El palenquero y el
papiamento
Antonio Torres
Las variedades pidgin y criollas
Las variedades pidgin y criollas surgieron en
su mayoría con la expansión colonial de las
naciones europeas a partir del siglo xv.
Un pidgin está constituido por un código
reducido, ya que se emplea frecuentemente en
situaciones comunicativas limitadas, como el
comercio, en tanto que un criollo ha pasado
por una etapa de expansión, y sirve como
lengua principal de una comunidad de habla.
Creación de criollos afrohispánicos
Los esclavos negros huidos formaron en
ocasiones comunidades en rebeldía, en las
que se habrían podido crear idiomas
criollos, a partir de lengua africana y
español.
No obstante, Juan Antonio Frago considera
que era algo difícil de realizar por muchos
factores.
Por ello, el palenquero y el papiamento son
dos casos muy particulares.
El palenquero
San Basilio de Palenque es una localidad del
departamento colombiano de Bolívar situada a unos 70
kilómetros de Cartagena de Indias.
Sus pocos miles de habitantes, de raza negra, descienden
de los esclavos cimarrones que, desde fines del siglo XVI
hasta principios del XVIII, constituyeron en esa zona
varios núcleos de resistencia (palenques) e hicieron frente
a los ataques de las autoridades coloniales encargadas de
reducirlos.
A principios del XVIII, se les permitió establecerse
libremente en el lugar que aún ocupan, y han permanecido
aislados hasta los años ochenta del siglo XX.
El palenquero
El Palenque de San Basilio se cita por primera
vez en 1713 en el pacto de paz y concesiones
mutuas que se celebró entre los cimarrones y
el obispo Casiani, quien también dio el
nombre de San Basilio a este palenque.
Del palenquero como lengua se habla por
primera vez en un documento de 1772.
El palenquero
En la década de los sesenta del siglo pasado se
identificó tipológicamente como un habla criolla
de base afrohispánica, similar al criollo
afroportugués de São Tomé, y de características
parecidas también a las que existen en diferentes
áreas de la América tropical (Surinam, Jamaica,
Haití, etc.).
Su sustrato africano, no obstante, parece
excepcionalmente homogéneo, casi
exclusivamente constituido por las lenguas bantúes
kikongo y kimbundu.
El palenquero: pronombres
personales
I / YO SUTO
BO UTERE
ELI/ ELE ANÉ
El palenquero: ejemplos
Ma moná mi asé vivi Catahena ‘Mis hijos
viven en Cartagena’
Bo pole ablá lengua nu ‘Tú no puedes
hablar palenquero’
Ané conoce bo nu ‘Ellos no te conocen’
Suto quelé kumé nu ‘Nosotros no queremos
comer’
¿Cuando bo a viní? ‘¿Cuándo viniste?’
Formas híbridas español-palenquero
Esa agua ta malo
Nosotro no quedamo con ese grupo no
Yo me voy mi camino esta vaina ‘Voy a
dejar tranquila esta cosa’
Yo no conocí al abuelo mí
Yo había a tenía [‘hubiera tenido’]
experiencia
El papiamento
Se habla en las islas de Aruba, Bonaire y
Curazao (las islas ABC).
Se trata de un criollo de base léxica
española, portuguesa y holandesa, usado
por unas 200 000 personas, con una
considerable implantación en los medios
de comunicación, una tradición literaria
propia y una ortografía oficial.
El papiamento
Surgió en la segunda mitad del siglo XVII en
Curazao, y desde allí fue llevado a Bonaire
hacia 1700 y a Aruba a finales del siglo
XVIII.
Encontramos la primera referencia a este
criollo en 1704, cuando el padre Schable
alude a un “español bastardeado”. Su primera
documentación es una carta de 1775 que
escribió un judío sefardí a su amante.
El papiamento
Al abordar esta variedad lingüística el
problema básico consiste en determinar
si muchos de sus elementos deben
adscribirse al español o al portugués;
además, ha de tenerse en cuenta el
influjo del judeoespañol.
El papiamento: rasgos lingüísticos
La capacidad distintiva del acento tonal.
Un sistema vocálico de diez fonemas.
El uso de formas léxicas de origen diferente
para designar unas mismas realidades en unas
islas y en otras: para ‘cerilla’ se usa lusafè (<
hol. lucifer) en Curazao y fofo (< esp. fósforo)
en Bonaire; para ‘tijeras’ se usa tiera (< esp.
tijeras) en Aruba y skèr (< hol. schaar) en
Curazao.
El papiamento: rasgos lingüísticos
La proporción de palabras ibéricas o
hispanoamericanas en el papiamento es
del 66 % y la de palabras holandesas, del
28 %.
Recientemente
se han introducido
también numerosos anglicismos.
El papiamento: pronombres
personales
MI (AMI) NOS (ANOS)
BO (ABO) BOSO
E (EL, ELE) (BOSONAN,
ABOSO)
NAN (ANAN)
El papiamento: ejemplos
Mi ta deseá pa e bai ‘Quiero que se vaya’
Mi tin un buki ‘Tengo un libro’
Mi ta bai traha un kas ‘Voy a construir una
casa’
E sa bini seka nos tur dia ‘Suele venir a
nuestra casa todos los días’
Nos ta topa na mitar de kaminda ‘Nos
encontraremos a mitad del camino’