0% encontró este documento útil (0 votos)
47 vistas17 páginas

Canciones y Adivinanzas Indígenas

El documento presenta información sobre proyectos escolares relacionados con aprender canciones, rimas o adivinanzas en lenguas indígenas. Incluye secciones sobre materiales, procedimiento y 16 actividades como aprender palabras en lenguas indígenas y sus orígenes, comentar poemas y canciones, e investigar sobre distribución geográfica de lenguas.

Cargado por

Elsa González
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPTX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
47 vistas17 páginas

Canciones y Adivinanzas Indígenas

El documento presenta información sobre proyectos escolares relacionados con aprender canciones, rimas o adivinanzas en lenguas indígenas. Incluye secciones sobre materiales, procedimiento y 16 actividades como aprender palabras en lenguas indígenas y sus orígenes, comentar poemas y canciones, e investigar sobre distribución geográfica de lenguas.

Cargado por

Elsa González
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPTX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

índice

• Materiales………………………………..
• Procedimiento………………………….
• Canción…………………………………….
• Poema………………………………………
• Rima…………………………………………
• Adivinanzas………………………………
Proyectos

Aprender una canción, rima o


adivinanzas en lengua indígena.
MATERIALES
Investigación de Canciones, rimas o adivinanzas
en lengua indígena.
PROCEDIMIENTO
• 1.- Leímos el libro.
• 2.- Sacamos las actividades del libro (16).
• 3.- Hicimos una por una.
• 4.- Preparamos la exposición
• 5.- La reviso la maestra
• 6.- Presentamos
Actividades (16)
• 1)lista de palabras (lengua indígena)
• 2)Revisar el origen d e las palabras
• 3) comentar el poema
• 4) leer dos versiones del poema
• 5) comentar con el grupo
• 6) revisar el billete de 100, el poema
• 7) en mapa marcar distribución de lenguas indígenas
• 8) investigar canción en maya y español
• 9) leer adivinanzas por parejas
• 10) elaborar carteles con adivinanzas y rimas
• 11) revisar y corregir ortografía
• 12) revisar e identificar en el poema palabras o frases y traducirlas al español
• 13) comentar similitudes y diferencias entre las palabras mayas y español
• 14) aprender una adivinanza , canción, rima y poema
• 15) preparar una presentación
• 16) presentar un poema, canción, adivinanza y rima al grupo
1,2 Lista y el origen de palabras.
• AHUECH.- Sinónimo de a fuerzas, obligatoriamente, forzosamente. Ejemplo: a huech que tengo que
hacerlo.

AINAS.- Expresión que significa que por una pequeña fracción de segundo, espacio o distancia se evito un
evento o suceso. sinónimos: Casi casi, por poco.

AJÁ.- Asentir, sin estar de acuerdo con algo o alguien, Ejem: estoy embarazada......ajà

ALUX.- Duendecillo hecho por los sacerdotes y milperos mayas para proteger sus propiedades y milpas.

AQUIETAR.- Del vocablo estar quieto o calmarse. ej; aquietate!!!!chamaco...te vas a lastimar!!
• BAAX CAHUALIC.-Saludo entre cuates: Què Onda???

BIX BA!!.- Expresiòn que se refiere a preguntar en cuanto te saldrà algo hijaaaa!!!! para luego responder:
ma'ta caro tu!!

BOMBO.-Persona fuerte. Ej. maaaaa' ese cuate ta bombo

BUENAS.-Expresiòn utilizada para saludar. Ej llegas a un lugar y solo gritas. Bueeeeeenaaaaaas!!!


• BUSCAR.- Sinónimo de Encontrar, esclusivamente Yucateco. Ej. "Lo busqué toda la tarde y no
lo busqué".

BAAX CAHUALIC.-Saludo entre cuates: Què Onda???

BIX BA!!.- Expresiòn que se refiere a preguntar en cuanto te saldrà algo hijaaaa!!!! para luego responder: ma'ta caro tu!!

BOMBO.-Persona fuerte. Ej. maaaaa' ese cuate ta bombo

BUENAS.-Expresiòn utilizada para saludar. Ej llegas a un lugar y solo gritas. Bueeeeeenaaaaaas!!!


• BUSCAR.- Sinónimo de Encontrar, esclusivamente Yucateco. Ej. "Lo busqué toda la tarde y no lo busqué".

CABEZA DE LEC.- `Dìcese a la persona Cabezona

DZATS.-Adjetivo que se utiliza para referirse a algo que deberìa de estar tostado pero por acciòn del aire està suave

FO.-Modismo que se usa para indicar que algo no es de grato olor. Fo apesta!!!

GUSTANDO.- Cuando se esta mirando algo, Acciòn de Gustar, Ej.- Estoy gustando tele

HA'.-Acciòn de afirmar algo como diciendo Sì

HALA.- Interjecciòn usada para mandar a alguien al diablo o apurarlo. Sinònimo de "sàcate" o "apùrate" ej. Hala chiquito!
quìtate de aquì

HUASCOP.- Brindar un pequeño golpe de fuerza moderada con la mano abierta en el cràneo superior de la persona

HUAY.- Expresiòn de exaltaciòn o susto, viene de la raìz maya, huay que significa brujo o aquel que asusta

HUAY CHIVO.- Leyenda urbana que nos relata una especie de brujo que tiene forma de chivo que asusta y come gallinas
vivas, a los niños se les dice para dormir: "ahi viene el huay chivo"
Comentario del poema Nezahualcoyotl

maya Español
• Quin oc tlamati noyollo • Lo he comprendido al fin
• Nic caqui in cuicatl • Oigo un canto:
• Nic itta in xochitl • Veo una flor:
• Maca in cuetlahuia in • ¡ que jamás se marchiten!
tlaltipac!
Version del poema pag 138
Nahuatl Español
• • Yo Nezahualcoyolt, lo pregunto:
Niquitoa ni Nezahualcoyotl • ¿ acaso la verdad se vive con
• ¿cuix oc melli nemohua in maaiz en la tierra?
tlaltipac • No para siempre en la tierra
• Yhui ahouaye • Solo breve tiempo aquí
• An nochipa tlaltipac: zan ochica ye
• Aunque sea de jade se
nican

quiebra,
Tel teocacuitlatl in tlapani
• No quetzalli poztequi • Aunque sea de oro se rompe
• An nochipa tlalcpac: zan achica ye • No paran siempre en la tietrra:
nican • Solo breve tiempo aquí
• Amo el canto del zenzotle
• Pajaro de 400 voces
• Amo el color del jade
• Y el enervante perfume de
las flores
• Pero amo mas a mi
hermano el hombre
MAPA DE DISTRIVUCION DE LENGUAS
INDIGENAS
Canción (XTOLES)
Canto de danza Guerrera
MAYA ESPAÑOL
• CONEX, CONEXPALANXEN • VAMOS, VAMOS MUCHACHOS, QUE YA EL SOL SE ESTA
• XICUBIN, XICUBINYOCOLQUIN PONIENDO
• CONEX, CONEXPALANXEN • VAMOS, VAMOS, MUCHACHOS QUE YA EL SOL SE ESTA
• XICUBIN, XICUBINYOCOLQUIN PONIENDO
• XOLA MAYOLA, XOLA MAYOL, • XALA MAYOLA XALA MAYOL EA, EA, EA, OH
• EA, EA, EA, O • VAMOS, VAMOS MUCHACHOS, QUE YA EL SOL SE ESTA
PONIENDO
• CONEX, CONEXPALANXEN
• VAMOS, VAMOS MUCHACHOS, QUE YA EL SOL SE ESTA
• XICUBIN, XICUBINYOCOLQUIN
PONIENDO
• CONEX, CONEXPALANXEN
• VAMOS, VAMOS, MUCHACHOS QUE YA EL SOL SE ESTA
• XICUBIN, XICUBINYOCOLQUIN PONIENDO
• CONEX, CONEXPALANXEN • XALA MAYOLA XALA MAYOL EA, EA, EA, OH
• XICUBIN, XICUBINYOCOLQUIN • VAMOS, VAMOS MUCHACHOS, QUE YA EL SOL SE ESTA
• XOLA MAYOLA, XOLA MAYOL, PONIENDO
• EA, EA, EA, O
• CONEX, CONEXPALANXEN
• XICUBIN, XICUBINYOCOLQUIN
ADIVINANZAS
MAYA ESPAÑOL
• TILLA NI , TILLAN, SAYA NI SAYA NI SAYA , PURINI • ME SIENTO, SE SIENTA, ME PARO, SE PARA
PURIN • ( LA SOMBRA)
• (AYOTLI)

• SIEMPRE DE PIE ESTA Y DIA A DIA SU PIEL SE VA


• NA AT LE BADA PALEEN : JUNTUUL WA AL DAN • (EL PALO MULATO)
MAAKSAAN SAMAL TU SOOLANKIL , U PACH
• (chakaj)

• QUE FRUTA ES COLOR SANGRE UN NEGRITO


• NA AT BA A LA PAELEN JUNFU BO JUPA AN CHIL K I MEDITIO)
K • ( EL MAMEY)
• (CHAKAL JA AS)
POEMA
MAYA ESPAÑOL
CHAWE NAN • A ti madre
Le jun t’on laj ramina’, • Tu mor es tierno,
Are la’ utzläj sutäq • Eres mi mejor tesoro, me guias por un
Kink´ambí pa le utzläj b’antajik camino eterno,
Laj junam ruk´jun pepe,
• Tu amor es mas valioso que el oro.
Ütz xuqje´lal nojnäq che tz’ajb’äl al pa cha
• Tú, hermosa como una gran rosa,
Lontentiyil
Lal ütz pa cha jun nimläj roxox, • Que despiertas amor con tu rico olor.
Kwalajsäj la jun utzläj nojb ‘ äl ruk’ ixlab’ la. • Eres una madre muy serena,
Lal jun nimlälj nan, • Eres mas bella que una sirena,
Che nojnäq la che le ütz täq sutäq. • Llena de tanta belleza.
Lal ütz na chi uwach jun kar,
Nojnäq la che ütz täq nojb’äl
Poema
ESPAÑOL

MAYA • Mi palabra
• Ti jk’ope Mi palabra nace con la madrugada,
Ti jk’ope chvok’ xchi’uk ik’lumal osil, se desliza en las hojas de una oración.
xjaxaxet chanav ta yanal te’tik. Abre lentamente los ojos para la heredad
K’unk’un chvik’ sat yo’ xil balumil y acurrucada entra en un ventarrón.
svutsutset ch-och ta spat ik’etik.
Ti jk’ope chch’i ta stakopal k’ak’al, Mi palabra crece donde termina el tiempo,
ta xch’ich’el iximetik. con la sangre del maíz.
Tsvolsba ta ya’lel sat tonetik, ta yik’al Se envuelve con lágrimas de piedras, con el aliento
ye k’opojel, snopop’il lajeletik. del habla, la muerte con raíz.
Ti jk’ope mu xa stak’ tuch’bel yipal, skuxlejal,
A mi palabra no se le corta el pulso, el impulso,
stalel. Tsatsaj xa ta svokol ch’ulelaletik.
el ser. Se ha fortalecido por sufrimientos de almas;
La spatsba xa ta letoetik, ta sk’ejoj tuk’etik, se ha moldeado por rebeliones, cantos, armas,
ta sk’ak’alil ch’ich’, yorail pajelal. días de sangre, tiempo sin curso.
Ti jk’ope pasluj xa ye, pasluj xa yok’,
ayan xa sjol, sat, xchi’uk ayan xa yok. A mi palabra se le ha formado la boca, la lengua,
Cht´uxubtas yok’ ta muk’ta p’inetik, le ha brotado la cabeza, los ojos, los pies.
ti jk’ope tsjapu xa ya’i lo’ilajel.
Se moja la lengua en un manantial de tinta,
mi palabra va a hablar.
POESIA

ESPAÑOL
MAYA • Canto triste
• ( de nezahualcoyotl)
• CuicatliQuicaqui • Oye un canto en mi corazon:
( de Nezahualcoyolt) • Me pongo a llorar,
CuicatliQuicaqui • Me lleno de dolor.
Innoyolnichoca • Nos vamos entre flores,
Yenicnotlamati • Hemos de dejar esta tierra.
Tiyaxochitica • ¡ estamos prestados unos a otros
Ticcauhtehuazque
• Iremos a la casa del sol!
Tlalticpac ye nican
• ¡ponganme yo un collar
Titotlanehuia
Otiyazqueichan.
• De variadas flores.
Manicnocozcati • En mis manos estén.
Nepapanxochitl • Florezcan en mis guuirnaldas.
Manomaconmani • Hemos de dejar esta tierra
Manocpacxochihui. • Estamos prestados unos a otros
Tic cauhtehuazque • Iremos a la casa del sol.
Tlalticpac ye nican
Zantitotlanehuia
Otiyazqueichan.
Similitudes y diferencias de palabras

Nahuatl Español
• NO • NO

También podría gustarte