Poesía Monódica
Lengua y Cultura Griegas - Facultad de Humanidades –
UNNE -
Poesía de Grecia arcaica: siglos VII y VI a.C. Entre -600 y -594.
Ligada a la música, al canto y a la danza. Ποιητής: es creador de música,
letra y danza; ποίησις acto creativo (sufijo σις indica acción)
Se la llama mélica de μέλος “parte o frase musical” por su relación con
la música.
Se clasifica en lírica, citaródica y aulética
https://
photos.google.com/u/2/
share/
AF1QipOLbdsxdTupiwdvZM
Bn9NAbwihjjm3NuetYW7
my7Tk3WbYqTu78lqpya3EE
XgdKrg/photo/
AF1QipM0E9uDk3rsAMxFq
MmJlDDkYxO070d970AU6
7fP?
Primer grupo: cantos festivos y
ἐπιθάλαμος
Φαίνεται μοι κήνος ίσος θέοισιν Fragmento 31 Me parece que aquel es igual a los dioses
ἔμμεν' ἀνὴρ ὁττις ενάντιος τοι el hombre que se sienta frente a tí
Ισδάνει χαΐ πλάσιον αδυ φωνεΐ- y cerca, mientras hablas dulcemente,
σας ὐπακούει, escucha
5 καὶ γελαίσας ἰμέροεν, το μ' ἦ μὰν 5 y también mientras ríes deseable, los cual
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν. Hizo saltar mi corazón dentro de mi pecho;
ὠς γαρ ἔς σ' ἴδώ βρόχε', ὤς με φώναι- Pues si hacia ti un instante miro, hablar
σ' ούδ' ἔν ἔτ' εἴκει, no me es posible
Mi lengua se hace trizas en silencio, y un fuego
αλλά κάν μὲν γλώσσα /ἔαγε/, λέπτον
10 δ' αὔτικα χρῶι πῦρ ύπαδεδρόμηκεν, 10 sutil corre debajo de mi piel,
όππάτεσσι δ' ούδ' ἐν ὀρημμ', ἐπιρρόμ- Acumul
ación y con los ojos no veo nada, zumban
βεισι δ' ἄκουαι, mis oídos,
de
connot Me baja un sudor frío, y un temblor
έκαδε μ' ἴδρως ψῦχρος κακχέεται, τρόμος δε Me agarra toda, y verde más que la hierba
παῖσαν ἄγρει, χλωρότερα δε ποίας aciones
físicas Estoy, que necesito ya morir
15 ἕμμι, τεθνάκην δ' όλίγω 'πιδεύης me parece.
Φαίνομ´ ἔμ´αὔται
Mas todo es soportable puesto que
αλλά παν τόλματον έπεί χενήτα
105 c
Οἴαν τὰν ὑάκινθον ἑν ὤρεσι ποίεμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι δέ τε πόρφυρον
Ἄνθος
Como el jacinto en la montaña los pastores
Con sus pies pisotean, y en el suelo la flor púrpura
Segundo grupo: temas diversos
Ἄστερες μὲν ἀμαφὶ καλὰν σελάνναν
ἄψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος
ὄποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπηι
γᾶν
Δέδυκε μὲν ἁ σελάνα
καὶ Πληίαδες, μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ´ἔρχεθ´ ὥρα,
ἐγὼ δὲ μόνα καθεύδω
Se ha ocultado la luna,
Las Pléyades también, está en su medio
la noche, la ocasión se va pasando, 52 Bergk
Y yo acostada, sola.
102
Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι
δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθωι δάμεισα παῖδος
βραδίναν δι´ Ἀφρόδιταν
Dulce madre, no puedo ya tejer esta tela:
me domina el deseo de un muchacho por
causa de
la grácil Afrodita
Ἔρως δ´ἐτίναξε /μοι/
φρένας, ὠς ἄνεμος κάτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων
Amor me ha sacudido
El alma, como el viento desde el monte a las encinas
47
Bibliografía
FERRATÉ, J. (Ed.) Líricos griegos arcaicos. Barcelona, Quaderns Crema, 1996. Especialmente, textos de Solón
y de Safo. Edición bilingüe.
FRANKEL, H. Poesía y filosofía de la Grecia arcaica. Traducción de Ricardo Sanchez Ortiz de Urbina, Madrid,
Visor, 1993
GARCÍA GUAL, C. Antología de la poesía griega, selecc., pról., trad. del compilador, Madrid, Alianza Editorial,
1980.
RODRÍGUEZ ADRADOS, F. El mundo de la lírica griega antigua, Madrid, Alianza, 1981.
Socιεdad, amor y poesía en la Grecia antigua, Madrid, Alianza, 1996
SAFO. Antología. Edición bilingüe. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires, Losada, 2003.
SCHADEWALT, W. Safo. Mundo y poesía, existencia en el amor. Buenos Aires, Eudeba, 1973.