UNIDAD II:TECNOLOGÍAS
PARA EL APRENDIZAJE Y EL
CONOCIMIENTO
SEMANA V
LAS HERRAMIENTAS DE TAC EN
EL SOFTWARE DE MEMORIA DE
TRADUCCIÓN
HISTORIA TAC
Puede decirse que la semilla de la Traducción
asistida por ordenador fue el informe realizado
por el ALPAC (Comité Asesor para el
Procesamiento Automático del Lenguaje, por
sus siglas en inglés) en 1966 sobre la
Traducción Automática.
Desde la aparición del ordenador en los años
40, siempre hubo distintas corrientes que
veían en él una solución para la comunicación
entre diferentes culturas. Destaca, a este
respecto, el Memorandum on Translation de
Warren Weaver (con referencias a
Claude Shannon).
Sin embargo, el informe del ALPAC desaconsejó la inversión en
TA, manifestando que nunca llegaría al nivel de la traducción
realizada por el hombre. Esto dio pie a que se reconsiderase el
modo en que el ordenador podía ayudar a las personas en el
proceso de la traducción.
Paralelamente al desarrollo de los primeros modelos de
ordenador personal (recordemos que los primeros aparecieron
en la década de los 60) se fueron desarrollando herramientas
diseñadas para los distintos usos que se le podían dar, aunque
no sería hasta la década de los 80 cuando dichos ordenadores
personales conocerían su auge.
Antes de. esto, las empresas trabajaban con un ordenador central
conectado a varios terminales. En esta misma época se
comenzaron a crear bases datos terminológicas que funcionaran,
sobre todo, a nivel interno en una misma empresa. Durante los
años 70 el almacenamiento de corpora (o conjunto de corpus)
paralelos (bilingües y multilingües) da lugar a que se observe que,
dentro de los textos traducidos, hay determinados términos y
expresiones que se repiten sucesivamente y es entonces cuando
nace el concepto de memoria de traducción (MT), que consiste en
poder disponer de una base datos donde consultar traducciones
previas de determinados términos o frases, iguales o similares a
aquellos que quieren traducirse
No eran otra cosa que almacenes de información en una
base de datos sencilla dotada de un motor de búsqueda.
Tanto Martin Kay como Peter Arthern son considerados
pioneros en este concepto. Peter Arthern, al frente de su
cargo como jefe de la División de Traducción Inglesa del
Consejo de las Comunidades Europeas (futuro
Consejo de la Unión Europea), pone de manifiesto la
necesidad de incorporar el ordenador como solución a los
problemas de coherencia y uniformidad del uso de términos
que plantea la traducción a gran escala1 y la conveniencia
de crear un sistema terminológico multilingüe que incluya
glosarios actualizados (que puedan imprimirse) con
equivalencias exactas, dadas por la acotación de los temas
Martin Kay
tratados en los textos legales y legislativos de las
Por su parte, Alan Melby, cree que la idea de las MT se originó en su
grupo de investigación en la Brigham Young University y, de hecho,
con parte de este grupo se unió para formar ALPS (Automated
Language Processing Systems). De este modo, en 1981, ALPS lanzó
el primer sistema de TAO creado para ordenadores personales y
disponible en el mercado, bajo el nombre de "Procesador de
Repeticiones" (Repetition Processing). ALPS incorporaba un
procesador de texto multilingüe, un diccionario automático, una
herramienta de consulta de terminología, una herramienta
interactiva para traducir y una herramienta de búsqueda y
extracción de repeticiones, siendo esta última herramienta una
primera versión de lo que son hoy las memorias de traducción
A finales de los 80 lo que centra la atención de los desarrolladores
es la posibilidad de establecer concordancias bilingües entre
textos, a diferentes niveles (palabras, expresiones, secuencias de
caracteres, formato, etc.) mediante la alineación de textos
paralelos, lo que continúa también durante los 90.
Durante los años 90 aparecen distintos sistemas de TAO, también
llamados workstations, como Translator's Workbench de Trados,
TranslationManager de IBM o DéjàVu de Atril. Todos ellos
incorporaban diferentes utilidades o herramientas.
En suma, ha surgido un nuevo sector de actividad, conocido como
industria del lenguaje.
CONCEPTO TAC
La Traducción asistida por computadora (TAC), Traducción asistida
por ordenador (TAO) o CAT (del inglés computer-assisted
translation) es el proceso de reproducción de un texto en otra
lengua (traducción) que lleva a cabo una persona (el traductor) con
la ayuda de software o programas de ordenador desarrollados
específicamente a tal fin.
Este término abarca diferentes tipos de herramientas o
aplicaciones informáticas específicas como, por ejemplo, las que
crean y organizan memorias de traducción y los editores de
recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados
herramientas de localización
HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
ASISTIDA POR ORDENADOR
Las herramientas de un sistema de
TAO son las distintas aplicaciones o
utilidades que incorpora el sistema
para facilitar la tarea del traductor.
A veces, estas aplicaciones también se
encuentran de forma independiente,
sin que formen parte de ningún
sistema, o pueden incorporarse a
otras herramientas como, por
ejemplo, a un procesador de texto.
DIFERENTES TIPOS HERRAMIENTAS
DE TAO
Entre los diferentes tipos de herramientas de
TAO encontramos:
Gestores de terminología
Gestores de memorias de traducción
Alineadores de textos paralelos
Gestores de proyectos de traducción
Herramientas de localización (suelen ser
sistemas que contienen, a su vez, varias
herramientas)
ESTRATEGIA TAC
La estrategia principal y genérica de los sistemas de traducción
asistida por computadora estriba en el acceso a las memorias de
traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan los
elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se
recuperan los elementos traducidos con un índice de
coincidencia variable mediante la técnica de lógica difusa.
Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un
gestor de terminología que permite gestionar otro tipo de
recursos lingüísticos, los diccionarios.
Estas herramientas son sistemas de información que dan soporte
al almacenamiento, navegación, extracción y creación de
recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y
diccionarios terminológicos.
El auge experimentado por los sistemas de traducción asistida
por computadora está vinculado al hecho de que los
planteamientos más ambiciosos de la traducción automática han
pecado de considerable ingenuidad, que explican la desilusión de
los logros alcanzados.
Los sistemas de traducción asistida por computadora funcionan
de forma óptima con textos muy repetitivos, como los manuales
VENTAJAS TAC
Las herramientas TAC ayudan
al traductor a llevar a cabo
tareas de traducción,
optimizando su productividad.
Además, nos libran de tareas
añadidas tales como la
maquetación, la extracción de
contenido o la comprobación
de la coherencia en la
terminología.
CLASIFICACION DE LAS HERRAMIENTAS
Software de traducción: este TRADUCCION
programa funciona con base en una memoria de traducción
compuesta por segmentos que el programa crea del texto original. Estos segmentos corresponden a
frases separadas por punto seguido, dos puntos o punto y aparte.
Motores de búsqueda lingüísticos: son motores que buscan resultados en un gran banco de datos
de memoria de traducción. Por ejemplo, Linguee.
Software de gestión terminológica: es un programa que permite buscar términos en una base de
términos. Por ejemplo, SDL Trados MultiTerm.
Software de alineación: este programa permite crear memorias de traducción a partir de dos
documentos, uno con el texto original, y otro con el texto traducido. La memoria de traducción
resultante se puede usar en futuras traducciones agregándola a proyectos en software de traducción.
Correctores ortográficos como Spellboy
Correctores gramaticales como Grammarly
Bases de datos terminológicas o diccionarios en línea, como IATE
Herramientas de búsqueda “texto completo” y de indexación, como ISYS Search Software.