100% encontró este documento útil (1 voto)
81 vistas16 páginas

Plataformas de Traducción y sus Retos

Este documento proporciona información sobre plataformas de traducción. Explica que la traducción es el proceso de pasar un texto de un idioma a otro para mantener el mismo significado, mientras que la interpretación implica la conversión oral en tiempo real. También describe la localización como un proceso más amplio que aborda componentes culturales. Además, discute la traducción automática y la traducción automática neural, así como problemas comunes y las mejores herramientas gratuitas de traducción automática.

Cargado por

Yenny Medina
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPTX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
81 vistas16 páginas

Plataformas de Traducción y sus Retos

Este documento proporciona información sobre plataformas de traducción. Explica que la traducción es el proceso de pasar un texto de un idioma a otro para mantener el mismo significado, mientras que la interpretación implica la conversión oral en tiempo real. También describe la localización como un proceso más amplio que aborda componentes culturales. Además, discute la traducción automática y la traducción automática neural, así como problemas comunes y las mejores herramientas gratuitas de traducción automática.

Cargado por

Yenny Medina
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPTX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Unidad IV

Plataformas de
traducción
2

Plataformas de traducción
La traducción es el La interpretación es el acto de
proceso de pasar un texto convertir palabras habladas de un
idioma a otro en tiempo real,
de una lengua a otra para normalmente realizado por un
que el significado sea intérprete profesional. La
equivalente. interpretación puede tener lugar
en persona, por teléfono a través
de la interpretación por teléfono
(IPT) o a través de una
videollamada.

La localización es un proceso más amplio y aborda componentes


culturales y no textuales, además de cuestiones lingüísticas, a la hora de
adaptar un producto o servicio a otro país o localidad.
3

• La traducción automática (TA) es •La traducción automática neural (NMT) consiste


¿Qué es la traducción

¿Qué es la traducción
automática?

automática neural?
en combinar un servicio de traducción automática
la conversión automática de una con una red neuronal artificial para obtener
lengua a otra. Los programas de mejores resultados que con las traducciones
estándar.
traducción automática convierten •Las herramientas de NMT tienen un gran
el texto de una lengua de partida potencial y han sido desarrolladas por empresas
y producen un fragmento como Google Translate y DeepL.
•La traducción automática neural ha resuelto
equivalente en la lengua de algunas de las deficiencias de los anteriores
llegada. La calidad de la métodos de traducción automática, como la
traducción automática varía, ya escasa legibilidad y la incompatibilidad con
algunos idiomas.
que algunos programas producen •El contenido incorpora expresiones adecuadas y
traducciones más precisas que referencias sociales al mercado local.
otros. •Cultura
•Expresiones
•Referencias
Problemas comunes con los traductores automáticos

Un traductor automático no Las máquinas son muy literales. Una máquina no es experta en

cualquier tema
Falta total de precisión

Fallas de contextualización

Falta de experticia en
revisa para comprobar que lo No pueden entender cómo una ningún idioma o jerga específica
que ha hecho está correcto: no palabra o frase mal traducida de ningún tipo de industria o
hay una función de pausa y podría cambiar el significado de sector. Una vez más, un servicio
repetición que permita a una un mensaje en diferentes de traducción automática es un
máquina repasar una frase más contextos. programa, por lo que será tan
de una vez y luego transcribirla Una máquina perderá matices o preciso como la persona que
con un poco más de concreción. contexto que hacen que un desarrolló el software y el
Las traducciones automáticas pasaje sea preciso y relevante. material con el que se alimenta
son más efectivas cuando se Desde juegos de palabras hasta para procesar y traducir los
utilizan para obtener una idea sarcasmo, los traductores archivos.
general o la esencia de un automáticos son incapaces de
pasaje o contenido, pero cuando detectar y utilizar esos matices,
se trata de lograr precisión en el mientras que un traductor
mensaje que se busca transmitir profesional puede escuchar una
este tipo de tecnologías no frase y entender cómo traducirla
pueden ofrecerlo. Se necesita el de una manera que tenga
toque humano para revisar y sentido culturalmente en el
editar una traducción y así idioma de destino.
obtener el mejor nivel posible de
precisión
Problemas comunes con los traductores automáticos

Traducción de Orden sintáctico Perpetuación de Incapacidad para Errores a causa de


nombres propios •La TA puede cometer errores del original detectar y traducir la homografía
• Puede ocurrir que un errores al interpretar una • Si el texto original contiene términos “nuevos” •A veces, dos palabras
apellido, nombre de una oración (p. ej., en inglés un error tipográfico, es pueden escribirse igual
tras una preposición un • Si una palabra no está en
empresa, etc. acabe posible que la herramienta su lexicón, la herramienta pero tener significados
siendo traducido mediante verbo casi siempre acaba TA no traduzca esa diferentes o incluso
en -ing, pero no tiene nada de TA no podrá traducirla.
herramientas TA de baja palabra o que la confunda Lo mismo pasa en caso de categorías gramaticales
calidad. ¡Se puede hacer que ver con una forma con otra que no diferentes. Un ejemplo es
verbal del continuous: palabras “inventadas” por
una prueba para corresponde al contexto, el autor/a en la lengua la tercera persona del
comprobarlo! “After having finished”, que cosas que un traductor verbo “market”: markets
se traduce como “Tras original o de neologismos.
profesional entendería y puede confundir a la
acabar” y no como “Tras corregiría. herramienta de TA y
habiendo acabado”); acabar siendo traducida
también puede usar por “mercados” en lugar de
estructuras poco naturales “él/ella vende”.
en la lengua de destino.
Las mejores herramientas gratuitas de 6

traducción automática
1. Google Translate
7
8

Ventajas Desventajas
• Traducción inmediata • Interactividad limitada
• Gran variedad de • Errores frecuentes
idiomas y extensión: • Incongruencia
• No pesa gramatical
• Abre en cualquier • Traducción literal
dispositivo
• El más usado
9

2. Bing Microsoft Translator


10

Ventajas Desventajas

Modo offline.
idioma
La detección de
el mo do de cá mara
ra en
Libro de frases pa carece de pr ec is ión.
.
aprender idiomas
no
Algunos idiomas
todo s lo s mo dos
nal admiten
Modo conversacio a. de subtítu los .
nt alla di vi did
con pa
es tán
Solo 60 idiomas
Precisión de la disponibles.
traducción.
11

3. DeepL
12

Ventajas
Interactivo No funciona bien
Permite glosario con textos largos
Permite Permite traducir
establecer documentos pero
formal/informal luego no los
puedes editar

Desventaja
13

4. Reverso Traducción
14

Ventajas
• Tiene diccionario
contextual
• Permite refraseo

Desventajas
• No es interactivo
Actividad
Traduzca las siguientes lecturas en las 4 plataformas y/e:
a.- Identifique las diferencias de traducción
b.- Identifique errores de traducción, o expresiones que no se sientan
naturales, si los hay.
c. Seleccione la plataforma que más se adapte a su estilo, explique
porqué.
e. Identifique nuevas palabras relacionadas con educación, traducir e
indicar su tipo.
f. Busca un texto con un tema educativo y realiza el mismo proceso (500
palbras max.)
16

Recuerda analizar las lecturas con


cuidado.

Si tienes preguntas o dudas, ya


sabes qué hacer.

También podría gustarte