Variedades lingüísticas
Mariela Oroño
Lingüística
Ucudal
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA
En sociolingüística, los conceptos de variación y cambio lingüísticos son dos
presupuestos fundamentales.
(Weinreich, Labov y Herzog 1966). Sólo a través de una reconciliación de la
concepción estructural de la lengua con el hecho concreto de que las
comunidades lingüísticas muestran una permanente heterogeneidad, se
logra una visión más adecuada de la realidad de la lengua en un momento
dado.
Mathesius: la homogeneidad de la lengua no es una cualidad real de los
fenómenos examinados, sino una consecuencia del método usado.
W, L, H: Agregan:
1)Los rasgos tienen que estar conjuntamente disponibles a un grupo social
que alterna de uno a otro en una situación de competición.
2) Es necesario explicitar rigurosamente las condiciones estructurales y
sociales (incluyendo las actitudes sociales de esa variación) que gobiernan
ese uso.
Incluyen la variación dentro del sistema y proponen que eso sea hecho por
medio de la categoría sociolingüística variable lingüística.
Unidad de análisis variable lingüística
un elemento que ofrece ‘diversas realizaciones correlacionadas con variables
extralingüísticas.
representada en cada emisión concreta por distintas variantes
Las variantes presentan una estructura ordenada en función de
1)el estilo
2)rasgos sociales (edad, sexo, nivel educacional)
marcador lingüístico
Teoría variacionista (Labov 1972)
Ha contribuido notablemente a un mejor conocimiento de la
estructura del lenguaje, explicando cómo influyen los factores
sociales en las elecciones lingüísticas de los hablantes, y cómo
funciona la relación entre variación y cambio lingüístico
Labov: la variación en el lenguaje, lejos de ser un hecho secundario o
circunstancial, es inherente al sistema. Los hablantes suelen
disponer de diferentes formas de “decir lo mismo”.
variable lingüística:
conjunto de variantes que presentan equivalencia funcional
entre sí, y que aparecen correlacionadas con factores
propiamente lingüísticos y con otros de carácter social.
Factores lingüísticos (español de Montevideo, Barrios e.a. 1997) :
fonema /s/ (variable): 1) realización plena: [s] (variante 1)
2) realización aspirada: [h] (variante 2)
Están en distribución complementaria:
1) aparece en todos los contextos excepto delante de consonante
2) sólo en este último contexto
Factores de carácter social y/o situacional:
mantenimiento o simplificación de grupos consonánticos:
los hablantes de nivel socio-académico más bajo tienden a simplificar los
grupos del tipo kt, pt, ks, etc., mientras que los de nivel más alto tienden a
mantenerlos.
La posibilidad del lenguaje de ofrecer distintas formas de “decir lo
mismo” le permite cumplir con una de sus funciones básicas: la
función identificatoria
Porque la elección de una u otra forma lingüística puede estar
correlacionada no sólo con la situación comunicativa, sino con las
características sociales de cada hablante.
Las diferencias lingüísticas entre grupos sociales y entre estilos,
casi nunca se dan de un modo categórico, sino probabilístico: los
distintos grupos y las distintas situaciones no se diferencian entre sí
por usar necesariamente formas lingüísticas diferentes, sino más
bien por usar las mismas formas de un modo más o menos
frecuente.
Al correlacionar rasgos lingüísticos con extralingüísticos, es claro
que
•se puede asignar un determinado estatus social a un hablante en base a
evidencias lingüísticas;
•el lenguaje nos puede informar sobre la estructura social de una comunidad;
• aunque hay variación interna (es decir, un uso probabilístico, no categórico, de
determinados rasgos del habla), el comportamiento lingüístico de los hablantes
es predecible en varios aspectos;
•aunque puedan reconocerse distintos dialectos sociales, éstos no conforman
unidades discretas, sino continuos;
•cuanto más heterogénea sea una sociedad, más diferencias habrá en el
comportamiento lingüístico de sus integrantes.
EL CAMBIO LINGÜÍSTICO
La teoría laboviana contempla detenidamente la relación existente entre la
variación y los procesos de cambio lingüístico.
La variación puede ser la comprobación en sincronía del proceso de cambio que
está experimentado una lengua.
Frente a la posibilidad de una innovación lingüística, los hablantes de una comunidad
no responden a ella de la misma manera, incorporando o rechazando la forma
con la misma convicción y celeridad.
Cuando una forma lingüística nueva entra al repertorio de la comunidad en general,
o de un hablante en particular, coexiste durante un cierto período con la forma
vieja, con la cual compite. Luego de un cierto período de coexistencia, puede
ocurrir que la forma nueva desplace a la vieja, o bien que se dé el caso contrario,
es decir, que la forma nueva no logre imponerse. También puede ocurrir que las
dos formas se mantengan, pero con diferente especialización funcional.
Las variaciones ligadas a la edad pueden ser modas pasajeras o
pueden representar verdaderos cambios en progreso. Para
determinarlo se comparan los usos de una misma comunidad en dos
puntos del tiempo (comparando dos edades). Sólo entonces cabe
decir si los patrones de variación entre las edades que se perciben
en un determinado momento son una etapa del cambio a más largo
plazo.
El proceso de cambio lingüístico: tres fases:
1)en el origen del cambio se trata de una de las innumerables
variaciones posibles cuyo uso está restringido a un pequeño grupo.
2)en la fase de propagación, hay un número más amplio de
hablantes que lo adoptan y comienza a consolidarse en contraste
con la antigua forma en un amplio marco de la interacción social.
3)en la completud del cambio, alcanza su regularidad mediante la
eliminación de las variables que compiten con ella
LAS VARIEDADES DEL LENGUAJE
Hudson (1981:34) El término “Variedad del lenguaje puede usarse
para referirse a distintas manifestaciones del mismo. Lo que hace
que una variedad sea distinta de otra, son los elementos
lingüísticos que incluye, de modo que podemos definir una
variedad como el conjunto de elementos lingüísticos de similar
distribución social.” “La noción de variedad incluye, entonces, lo
que normalmente se llamarían lenguas, dialectos y registros”.
Lengua/ dialecto: criterio para diferenciarlos
- tamaño (relativo)
- mutua inteligibilidad (cuestión de grado, continuo dialectal)
- prestigio (lengua= lengua estándar). Único viable
Una lengua está conformada por distintos tipos de variedades lingüísticas.
Coseriu (1981, 1° ed 1951). En una lengua histórica existen tres tipos
fundamentales de diversidad:
1.diversidad diatópica (en el espacio). Variedad regional. Dialectos
2.diversidad diastrática (en los niveles socioculturales de la
comunidad lingüística). Variedad social. Sociolectos
3.diversidad diafásica (estilística según los tipos de situaciones del
hablar).Variedad situacional. Estilos
Estos tres tipos de diversidad no son paralelos entre sí, sino que aparecen
combinados unos con otros y tienen diferentes límites. La lengua histórica es un
entramado de dialectos, niveles y estilos de lengua.
Si observamos sólo una de ellas no captamos un sistema unitario de la lengua.
Halliday (1978) propone una diferenciación entre
1.variedades de acuerdo con el usuario
(los dialectos sociales y regionales)
2. variedades de acuerdo con el uso
(los registros)
Dialecto: Indica “quién soy”.
Registro: Indica ‘qué estoy haciendo’.
Dialecto. Es: lo que usted habla (habitualmente)determinado por lo
que usted es (socio-región de origen y/o adopción), y que
expresa diversidad de estructura social (patrones de
jerarquía social).
Registro. Es: lo que usted habla (en un momento) determinado por
lo que hace (naturaleza de la actividad social que realiza), y
que expresa diversidad de proceso social (división social del
trabajo)
Dialecto. Distintos modos de decir lo mismo y suelen diferir en: fonética,
fonología, lexicogramática (pero no en semántica).
Registro. Modos de decir cosas distintas y suelen diferir en semántica (y por
tanto en lexicogramática.
Dialecto. Ejemplos: variedades subculturales (estándar/ no estándar).
Registro. Ejemplos: variedades profesionales (técnicas, semitécnicas).
Dialecto. Principales variables reguladoras: clase social, casta; extracción (rural/
urbana); generación, edad; sexo.
Registro. Principales variables reguladoras: campo (tipo de acción social); tenor
(relaciones de papeles); modo (organización simbólica).
Dialecto. Caracterizado por: actitudes firmes hacia el dialecto como símbolo de
diversidad social
Registro. Caracterizado por: importantes distinciones entre hablado/ escrito;
lenguaje en acción/ lenguaje en reflexión.
Registro
Forma de predicción. Dado que conocemos el contexto social de utilización del
lenguaje, podemos predecir mucho respecto del lenguaje que se producirá.
(Halliday 1978; Gregory y Spencer 1972)
Campo: marco institucional en que se produce un trozo de lenguaje.
Incluye no sólo el tema que se trata sino también toda la actividad
de los participantes.
Tenor: relación entre participantes. No sólo la variación de
formalidad, sino también cuestiones como la permanencia de la
relación y el grado de carga emotiva que hay en ella.
Modo: canal de comunicación adoptado. No sólo la elección del
medio oral o escrito, sino también otras elecciones más detalladas,
que tiene que ver con el papel del lenguaje en la situación).
Los dialectos y los registros se superponen
considerablemente. El sociolecto de un individuo de nivel
cultural alto puede funcionar como modelo para el estilo
formal de otro individuo de nivel social más bajo. Esto es
así porque los rasgos propios del estilo formal suelen
coincidir con aquéllos propios de los hablantes más
cultos. Dicho de otro modo determinados rasgos que una
persona usa habitualmente en cualquier circunstancia,
pueden ser usados por otra persona sólo en ocasiones
formales.
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS Y EDUCACIÓN
Bagno (2002)
El docente debe presentar los valores sociales atribuidos a cada variedad. Explicitar,
explicar y combatir el preconcepto lingüístico debe ser una de las tareas de la
educación lingüística.
Desde el punto de vista científico no existe error lingüístico, sino variación y cambio.
Desde el punto de vista social, el error existe, y su menor o mayor gravedad depende
precisamente de la distribución de los hablantes dentro de la pirámide de las clases
sociales, que es también una pirámide de variedades lingüísticas.
El ‘error’ lingüístico se basa, desde el punto de vista antropológico y sociológico en
una valoración basada en el valor social atribuido al hablante (poder adquisitivo,
grado de escolarización, origen geográfico, grupo étnico, etc.).
Concientizar al alumno de que su producción lingüística estará siempre sujeta a una
evaluación social, positiva o negativa
Stubbs (2002)
Los profesores tienen la responsabilidad de enseñar la variedad
estándar, debido a su lugar de lengua dominante, porque de lo
contrario muchos espacios públicos estarían cerrados para los niños.
Pero debe ser enseñada de modo que no desprecie sus lenguas
maternas.
Gagné (2002)
El objetivo de la enseñanza de la lengua debe ser preparar a los
individuos para asumir un funcionamiento eficaz en las
comunicaciones institucionalizadas. Para ello, debe transmitir las
variedades lingüísticas que están más estrechamente vinculadas a
tales funciones. Es decir, no sólo las funciones más prácticas y
utilitarias (comunicación, expresión, relación con otros), sino las más
abstractas (referencial o informativa, heurística, poética,
metalingüística).Esto implica asegurar que tenga un repertorio
extenso, pero también compartimentalizado