0% encontró este documento útil (0 votos)
120 vistas33 páginas

Diplomado en Terminología y Traducción

Este documento presenta un diplomado de terminología y traducción que se llevará a cabo del 5 de abril al 28 de junio de 2008. El diplomado cubrirá temas como la traducción de calidad, las coincidencias y divergencias entre la terminología y la traducción, y la relevancia de la terminología para la traducción de textos especializados.

Cargado por

magnumian8789
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
120 vistas33 páginas

Diplomado en Terminología y Traducción

Este documento presenta un diplomado de terminología y traducción que se llevará a cabo del 5 de abril al 28 de junio de 2008. El diplomado cubrirá temas como la traducción de calidad, las coincidencias y divergencias entre la terminología y la traducción, y la relevancia de la terminología para la traducción de textos especializados.

Cargado por

magnumian8789
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

DIPLOMADO DE TERMINOLOGÍA

5 de abril al 28 de junio
de 2008

TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN

PROFA. LETICIA LEDUC SEGURA


Organización Mexicana de Traductores (OMT)
LIC. ESTER JANSENSON POSTERNAK
MTRA. ESTHER SADA DÍAZ
Instituto Superior de Intérpretes y Traductores
TRADUCCIÓN DE CALIDAD:

-FIEL AL ORIGINAL
-GRAMÁTICA CORRECTA
-REGISTRO ADECUADO
-PRECISIÓN (TERMINOLOGÍA)
-COHERENCIA ESTILÍSTICA
-NATURAL

Terminología y traducción 24 de
TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN

Campos de conocimiento distintos, con


divergencias y coincidencias

• como disciplinas y aplicaciones

• en su desarrollo histórico y en su estado


actual

Terminología y traducción 24 de
COINCIDENCIAS

a) Origen:

respuesta a necesidades prácticas de tipo


informativo y
comunicativo.

Terminología y traducción 24 de
•  Necesidad de expresar un pensamiento 
especializado.

•  Interés por fijar conceptos y 
denominaciones de las ciencias y las 
técnicas.

Necesidad de resolver problemas de comprensión entre 
comunidades de lenguas distintas. 

Terminología y traducción 24 de
•Elementos procedentes de materias distintas

ciencias del lenguaje + ciencias cognitivas + ciencias de la comunicación

•  Han construido con estos elementos un campo


propio con un objeto específico.

Terminología y traducción 24 de
OBJETO DE LA TERMINOLOGÍA

Dilucidar:

¿Cómo se estructura el conocimiento


especializado en unidades conceptuales y
denominativas que forman parte de un
sistema de expresión y facilitan la
comunicación especializada?

Terminología y traducción 24 de
EJEMPLO DE ESTRUCTURACIÓN CONCEPTUAL:

Tree Diagram Generic Concept System

automobile

automatic manual four-wheel


transmission transmission drive
automobile automobile automobile

manual manual
transmission transmission
automobile/ automobile/
coil spring clutch diaphragm spring clutch
Terminología y traducción 24 de
OBJETO DE LA TRADUCCIÓN

•Explicar el proceso traductor


•   Caracterizar sus múltiples y variados
elementos
•  Explorar las complejas interrelaciones
entre esos elementos
•Encontrar las reglas subyacentes a este
proceso 

Terminología y traducción 24 de
EJ.: CONSIDERACIÓN DE TIPOS DE TEXTOS (BÜHLER)

Expressive Informative Vocative Function


Function Function
(or self-expressive,  (or cognitive,  (or social injunctive,
creative, subjective) denotative,  emotive, rhetorical,
representational,  affective, excitatory,
intellectual, referential,  conative, dynamic,
descriptive, objective) directive, connotative,
seductive, simulative,
operative, suggestive,
imperative, persuasive)

Terminología y traducción 24 de
Terminología y traducción 24 de
nálisis global de su objeto de estudio desde
las diferentes perspectivas de cada una de
las materias que las configuran:  

 UNIDADES TERMINOLÓGICAS

< perspectivas lingüística, cognitiva y


comunicativa

RADUCCIÓN
Terminología y traducción 24 de
C) CAMPOS TRANSDISCIPLINARES

Trascienden un campo de saber para constituir o estar presentes


en todos los ámbitos del saber o en muchos de ellos.

- No existe materia especializada sin terminología.
- La traducción como proceso puede darse en todos y cada uno
de los campos de conocimiento.  

D) LARGA TRADICIÓN APLICADA

Terminología y traducción 24 de
DIVERGENCIAS

) Carácter finalista de la TRAD:

texto informativo y comunicativo, producto de


un acto de discurso natural. 

) Carácter prefinalista de la TERM(*):

- lista de unidades especializadas de un


ámbito de comunicación científico-
profesional 

- medio para otras actividades lingüísticas.


Terminología y traducción 24 de
C) GRADO DE INTERDEPENDENCIA

TRAD: necesita la TERM para expresar


adecuadamente el conocimiento
especializado.

TERM: en general, debe prescindir de la


TRAD como principio metodológico.

Terminología y traducción 24 de
RELEVANCIA DE LA TERMINOLOGÍA EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS
ESPECIALIZADOS

TEXTO ESPECIALIZADO TRADUCTOR ESPECIALIZADO

Características:  Función: Mediador entre dos


interlocutores naturales que se
   - Interlocutores especialistas en la expresan en distintas lenguas.
materia 
Competencias:
   - Tema especializado, visto desde
una perspectiva específica      - Conocer hasta cierto grado la
materia que traduce. 
   - Densidad terminológica ± alta
    - Expresarla con terminología
precisa, adecuada al nivel de
especialización del texto y de uso real.

Terminología y traducción 24 de
El traductor especializado se
enfrenta continuamente a
múltiples problemas
terminológicos.

Terminología y traducción 24 de
Debe conocer la metodología para
resolver los problemas terminológicos
que le plantea su trabajo, pero…

hay que adecuar su formación en


terminología a su necesidad práctica y a su
voluntad de implicarse en el estudio de
esta materia. 

Terminología y traducción 24 de
Terminología y traducción 24 de
PRIMER NIVEL DE IMPLICACIÓN

Problema Estrategia de resolución

El traductor desconoce el
equivalente en la lengua
meta de un término en la
lengua fuente:

EN: joint venture

SP: ?

Terminología y traducción 24 de
RESULTADO

Positivo:

Usa asociación en participación (MEX)


 
Negativo:

Usa el término de la lengua fuente entre


comillas o en cursivas, o una paráfrasis.

En este nivel, el traductor sólo necesita


saber buscar en las fuentes mencionadas =
pasividad total en terminología. 
terminología.
Terminología y traducción 24 de
SEGUNDO NIVEL DE IMPLICACIÓN:

Problema Estrategia de
resolución

El traductor no encuentra Recurre a su competencia


un equivalente “oficial” en de hablante nativo para
la lengua meta (SP) de un hacer una adaptación
término en la lengua lingüística.
fuente:
to scan

Terminología y traducción 24 de
RESULTADO

Propone una unidad neológica "bien


formada" en la lengua meta (en
cursivas, documentada a pie de
página, entre comillas): escanear

Resuelve un problema
terminológico con la lógica de la
lexicología = pasividad total
en terminología.

Terminología y traducción 24 de
TERCER NIVEL DE IMPLICACIÓN:

Problema Estrategia de
resolución
a) No sabe cuál es el equivalente en la lengua meta de
una colocación en la lengua fuente:
renunciar a un derecho
EN: ? 
b) No distingue bien entre conceptos muy cercanos en
la lengua fuente y, por tanto, no sabe cuál es el
término equivalente en la lengua meta: Realiza una investigación
management vs. administration terminológica “puntual”
SP: ? (exclusivamente para
c) Encuentra en la lengua meta (SP) varios equivalentes resolver el problema en
de un término en la lengua fuente (por ej., cuestión)
agreement), y no sabe cuál elegir.
d) No existe un concepto (y por ende un término)
equivalente en la lengua meta:
SP: (contrato) a título gratuito
EN: ?

Terminología y traducción 24 de
RESULTADO

Positivo:
 
a) waive a right (y no: renounce a right)

b) administración, gestión, manejo, gerencia,


dirección… (según el contexto)

c) acuerdo, pacto, convenio, contrato… (según el


contexto)

d) (agreement) without valuable consideration


(basándose en el antónimo existente for
valuable consideration = a título oneroso)

Terminología y traducción 24 de
 EN ESTE NIVEL, EL TRADUCTOR:

Está familiarizado con la terminología del


campo en cuestión. 

-Ha observado el comportamiento sistemático


de esa terminología. 

-Ha desarrollado cierta intuición terminológica


en las áreas temáticas de su especialidad. 

-Resuelve los problemas de manera coherente


con la forma en que ha resuelto otros
similares. 

-Ha elaborado bases de datos con términos de


Terminología y traducción 24 de
Además, posee ciertos conocimientos sobre:
-la metodología de la investigación terminológica
puntual
-las directrices para el reconocimiento y la
representación de los términos
-el procesamiento de la información
terminológica
-los procedimientos de elaboración y gestión de
bancos de datos 
Actúa como terminólogo "puntual" = ya es
mínimamente activo en terminología.
 
Terminología y traducción 24 de
CUARTO NIVEL DE IMPLICACIÓN

Problema Estrategia de resolución

a) No sabe cuál es el equivalente en la


lengua meta de una colocación en la
lengua fuente:
Consulta sus propias bases
renunciar a un derecho
de datos temáticas (que
EN: ?
  corrige y amplía
b) No existe un concepto (y por ende un continuamente).
término) equivalente en la lengua meta:
SP: (contrato) a título gratuito
EN: ?

Etc…

Resultado
Positivo: Resuelve todos los problemas
terminológicos adecuadamente.
Terminología y traducción 24 de
EN ESTE NIVEL, EL TRADUCTOR:

•Ha trabajado con bastante frecuencia con textos de ciertas especialidades.


•Ha participado en cursos, talleres, seminarios, etc. y realizado lecturas para
familiarizarse con la estructura conceptual y la terminología de las áreas
temáticas de su especialidad.
•Ha observado el comportamiento sistemático de esa terminología.
•Ha desarrollado su intuición terminológica en las áreas temáticas de su
especialidad.
•Resuelve los problemas de manera coherente con la forma en que ha
resuelto otros similares.
•Ha elaborado bases de datos terminológicos de campos de conocimiento
específicos, a partir tanto de sus estudios y lecturas sobre los mismos como
de los textos que traduce.
•Edita sus bases de datos y las comparte con otros interesados, o las publica
en forma de diccionarios.

Debe conocer bien:


- La metodología de la investigación terminológica monolingüe y plurilingüe y
- los procedimientos de elaboración y gestión de bancos de datos.

Actúa como "terminólogo sistemático”.

Terminología y traducción 24 de
PRINCIPIOS MÍNIMOS DE LA ACTIVIDAD TERMINOLÓGICA

Primer principio:
Hacer terminología no es hacer
traducción.
 
 
Segundo principio:
Un término es la asociación de una forma
y un contenido, no puede reducirse ni a
un concepto independiente de su forma
en una lengua determinada, ni a una
denominación no asociada a un
contenido.
Terminología y traducción 24 de
PRINCIPIOS MÍNIMOS DE LA ACTIVIDAD TERMINOLÓGICA

Tercer principio:
Una unidad terminológica es una unidad de
conocimiento lexicalizada en una denominación, de
uso frecuente en los textos especializados (no es una
unidad de traducción).
Cuarto principio:
La forma y el contenido de las unidades
terminológicas son doblemente sistemáticos: en
relación con la lengua general y con el ámbito de
especialidad del que forman parte.
Terminología: uso de reglas léxicas propias de la
gramática de una lengua + selección de modos de
formación predominantes en la especialidad.
Terminología y traducción 24 de
PRINCIPIOS MÍNIMOS DE LA ACTIVIDAD TERMINOLÓGICA

Quinto principio:
La forma y el contenido de un término son temáticamente
específicos, de manera que un término siempre lo es de un
campo de especialidad y nunca en abstracto.

Sexto principio:
La terminología de un ámbito especializado no es preexistente
sino que se constituye en cada trabajo terminológico, por su
uso en ese ámbito.

Séptimo principio:
Los ámbitos de especialidad no son ni estáticos en el tiempo ni
cerrados en el espacio, sino que son construcciones más o
menos consolidadas de límites permeables y con capacidad
dinámica. Por ende:

Terminología y traducción 24 de
PRINCIPIOS MÍNIMOS DE LA ACTIVIDAD TERMINOLÓGICA

- Las áreas especializadas son permeables entre sí.


- Es posible establecer la terminología asociada a un
objeto, y no únicamente recopilar la terminología propia
de un campo ya establecido.
- Existe más de una posible estructuración conceptual de
cada ámbito.
Octavo principio:
Para todo dato terminológico debe existir una fuente real
(el discurso especializado o, en el caso de una propuesta
neológica, su autor). 
Por lo tanto, no es válido afirmar que no puede realizarse
una actividad en una lengua por falta de terminología.

Terminología y traducción 24 de

También podría gustarte