Carmina Burana
Libreto
La Origen de Carmina Burana MANUSCRITOS NO MOSTEIRO
Carmina Burana significa Canciones de Benediktbeuern. En medio de la secularización de 1803, un rollo de
pergaminho con cerca de doscientos poemas y canciones medievales, fue encontrado en la biblioteca de la antigua
Abadía de Menediktbeuern, en Alta Baviera. Había poemas de los monjes y de los eruditos viajeros en latín
medieval; versos no vernáculo do alemão da Alta Idade Média, e pinceladas de frâncico. O erudito de dialetos
da Baviera, Johann Andreas Schmeller, editou a coleção em 1847, sob o título de Carmina Burana. Carl Orff,
hijo de una antigua familia de eruditos y militares de Múnich, aún muy joven se familiarizó con eso
códice de poesia medieval. Ele arranjou alguns dos poemas em um “happening” – as “Cantiones profane
contoribus et choris cantandae comitantibus instrumnetis atque imaginibus magics"- de canções seculares
para solistas y coros, acompañados por instrumentos de imágenes mágicas. La obra ya es vista en el sentido del
teatro musical de Orff, como un lugar de magia, de la búsqueda de cultos y símbolos.
Esta cantata escénica está enmarcada por un símbolo de antigüedad: el concepto de la rueda de la fortuna,
en movimiento perpetuo, trayendo alternadamente suerte y azar. Ella es una parábola de la vida humana,
expuestas a constantes transformaciones. Así siendo, la dedicación coral a la Diosa de la Fortuna (“O Fortuna,
velut luna”), tanto introduz como conclui las canciones seculares. Ese “happening” simbólico sombreado por
una Suerte oscura, se divide en tres secciones: el encuentro del Hombre con la Naturaleza, particularmente con el
el despertar de la Naturaleza en primavera (“Veris leta facies”), su encuentro con los dones de la Naturaleza, culminado
con el vino (“En la taberna”); y su encuentro con el Amor (“El Amor vuela desde todas partes”), como reflejado en
“Cour d’amours” en la antigua tradición francesa o borgoñona – una forma de servicio caballeresco a las damas y
ao amor. La invocación de la Naturaleza - el objetivo de la primera sección - desemboca en campos verdes donde
Chicas están bailando y la gente cantando en vernáculo. Las escenas festivas de libación se desarrollan.
entre desinhibidos monjes, para quienes un cisne asado parece ser un antegozo del Shangri-la, y entre
eruditos ruidosos viajeros que alaban el sentido impetuoso de la vida en la juventud.
Después de muchos años de experiencia y deliberación, los Carmina Burana resultaron en el primero
testigo válido del estilo de Orff. Se caracterizan por su ritmo fuertemente penetrante, comprimido
en grandes ostinatos por el sonido mágico de la innovadora orquestación, y por la brillante claridad de la armonía
diatónica. Los recursos estilísticos utilizados son de asombrosa simplicidad. La forma básica es la canción estrófica
con una melodía diatónica, como es habitual en la música popular. En lugar de la armonía extensivamente
cromática del romanticismo tardío, tenemos melodías claramente definidas, que llevan a veces a una
errónea acusación de primitivismo. Las canciones estróficas se refieren a formas medievales como la letanía,
basada en una serie más o menos variada de curvas melódicas, cada una correspondiente a una línea de
verso, y a la forma secuencial, caracterizada por una repetición progresiva de varias secuencias de melodías. Los
melodismos, particularmente en los recitativos, son reminiscencias del canto llano gregoriano. Donde tenemos
pasajes líricos, fuertemente emocionales, como por ejemplo en los dos solos, para soprano sobre textos latinos,
e melodías más armoniosas, en el sentido operístico. La escritura coral es predominantemente declamatoria. Los
grupos instrumentales individuales se comprimen en amplas masas tratadas en forma coral; solamente las
maderas peculiares se escuchan en el suelo, particularmente en las dos danzas en las que antiguos ritmos y arias
alemanas son tratadas al estilo peculiar de Orff. La percusión, reforzada por pianos, acentúa el ímpetu de la partitura.
La gama expresiva de Carmina Burana se extiende desde la tierna poesía del amor y de la naturaleza, y de la
elegancia burdeos de una “Cour d’amours”, al entusiasmo agresivo (“In taberna”), efervescente joie de
vivir (o solo de barítono “Estuans interius”), y a la fuerza devastadora del coro de la fortuna cercando lo todo.
el latín medieval de la canción de los viajeros eruditos está impregnado por la antigua concepción de que la vida humana
está submetida aos caprichos da roda-da-fortuna, e que a Natureza, o Amor, a Beleza, o Vinho e a
Exuberância da vida estão à mercê da eterna lei da mutabilidade. O homem é visto sob uma luz dura, não
sentimental; como un juguete de fuerzas impenetrables y misteriosas. Este punto de vista es plenamente
característico de la actitud antirromántica de la obra.
Libreto Original e Traduzido
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI II.EN TABERNA
01. Oh Fortuna 11. Estuans interius
02.Lamento las heridas de la fortuna 12. Olim lacus colueram
13. Yo soy el abad
I.PRIMO VERE 14. En la taberna cuando estamos
03.Veris alegre semblante III.CORTE DE AMORES
04. Todo lo calienta el sol
05.He aquí el grato 15.El amor vuela de todas partes
16.Días, noche y todo
UF DEM ANGER 17. La niña se quedó
18.Circa mea pectora
06.Bailar 19. Si un niño con una niña
07.Flor silva nobilis 20.Ven, ven, venias
08.Chramer, da el color a mí 21. En truitina
09.Reie 22.Este es el tiempo agradable
10.Eran dos mundos todos míos 23.Dulcissime
BLANZIFLOR Y HELENA
24.Ave formosissima
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI
25. O Fortuna
Una cantata
Carl Orff musicó algunos de los Carmina Burana, componiendo una cantata homónima. Con el subtítulo
“Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae”, a obra, por suas características, pode ser definida
también como una "cantata escénica". Estrenó en junio de 1937, en Frankfurt y forma parte de la trilogía
“Trionfi” que Orff compuso en diferentes períodos, y que comprende los “Catulli carmina” (1943) y el
Triunfo de Afrodita (1952).
Una cantata está enmarcada por un símbolo de la Antigüedad: la rueda de la fortuna, girando eternamente.
trayendo alternadamente buena y mala suerte. Es una parábola de la vida humana expuesta a constante cambio, pero
não apresenta uma trama precisa.
Orff optó por componer una música completamente nueva, aunque en el manuscrito original existieran
alguns traços musicais para alguns trechos. Requer três solistas (um soprano, um tenor e um barítono), dois
coros (uno de los cuales de voces blancas), pantomimas, bailarines y una gran orquesta (Orff compuso
también una segunda versión, en la que la orquesta es sustituida por dos pianos y percusión).
A obra é estruturada em prólogo e duas partes. No prólogo há uma invocação à deusa Fortuna na
que desfilan varios personajes emblemáticos de los diversos destinos individuales. En la primera parte se celebra
el encuentro del Hombre con la Naturaleza, particularmente el despertar de la primavera - “Veris laeta facies” o la
alegría de la primavera. El lunes, “En la taberna”, predominan los cantos goliardescos que celebran las
maravillas del vino y del amor ("El amor vuela de todas partes"), culminando con el coro de glorificación de la bella joven
(“Ave, formosissima”). Al final, se repite el coro de invocación a la Fortuna (“O Fortuna, velut luna”).
Fuente: http://pt.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA IMPERATRIZ DEL MUNDO
01. Oh Fortuna 01. Ó Fortuna
Oh Fortuna Ó Fortuna
como la luna es como la Luna
estado variable, mutable
siempre creces siempre aumentas
tú decreces. e diminuis;
vida detestable, una vida detestable
nunca se ablanda Ahora oscurece
y entonces cuida; y ahora aclara
la agudeza de la mente por broma la mente;
egestatem, miseria
poder poder
disolver como el hielo. ella los funde como hielo.
Sors immanis Suerte monstruosa
et inanis, e vazia,
rota tu volubilis tú – rueda giratoria –
status malus, es mamá
vana salus vã es la felicidad
siempre disoluble, siempre disoluble
obumbrata nebulosa
et velata y velada
michi quoque niteris; también a mí contagias;
ahora a través del juego ahora por broma
dorso desnudo el dorso desnudo
fero tui sceleris. entrego a tu perversidad.
Sors salutis La suerte en la salud
y virtud y virtud
michi nunc contraria, ahora me es contraria.
es afecto da
y defecto e tira
siempre en angaria. manteniendo siempre esclavizado.
Hac en hora en esta hora
sine mora sin demora
toca el pulso de la cuerda; tange una cuerda vibrante;
quod per sortem porque la suerte
sternit fortem abate o fuerte
¡Llorad todos conmigo! ¡Canten todos conmigo!
02. Fortuna plango vulnera 02. Choro las Heridas de la Fortuna
La fortuna golpea las heridas Choro las heridas de la fortuna
ojos brillantes con los ojos rútilos;
lo que sus dones me dan pues que lo que me dio
subtrahit rebelde. ella perversamente me toma.
Es verdad que se lee, Lo que se lee es verdad:
fronte capillata esta bela cabeleira,
perezosamente sigue cuando se quiere tomar,
Ocasión calvata. calva se muestra
En el solo de la Fortuna En el trono de la Fortuna
sederam elatus, me sentaba en lo alto,
prosperitatis vario coroado por multicores
flore coronatus; flores de la prosperidad
cualquiera que haya florecido más por más próspero que yo haya sido,
feliz y bendecido, feliz y bendecido
ahora he caído desde lo alto del pináculo ahora despenqué.
gloria privatus. privado da gloria.
La fortuna rota volvitur: La rueda de la fortuna giró:
descenso menor desciendo aviltado;
el altar se eleva en alto; otro fue levantado al alto;
exaltado en exceso desmesuradamente exaltado
el rey se sienta en la cima el rey se sienta en el vértice
advertencia de ruina! ¡Prevéngase contra la ruina!
Nam sub axe legimus porque no eje se lee
Hecuba, la reina. reina Hécuba.
I. PRIMO VERE I. PRIMAVERA
03. Veris leta facies 03. La alegre cara de la primavera
Veris leta facies La alegre cara de la primavera
mundo propinatur se vuelve hacia el mundo,
acerado invernal el riguroso invierno
victa iam fugatur, ya huye vencido.
en vestiduras variadas Con su colorido vestuario
Flora principatur, Flora preside,
del dulce bosque docemente a floresta
¡Qué canto se celebra! ¡Ah! en cantos a celebra. ¡Ah!
Flore fusus gremio Estendido en el regazo de Flora
Phebus novo more Febo una vez más
risum dat, hac vario sonríe, ahora cubierto
soy estúpido flore. de flores multicolores.
Zephyrus nectareo Zéfiro respira
espíritus en olor. suave olor
Certatim pro bravio corramos a competir
curramus en amor. ¡Ah! al premio del amor. ¡Ah!
Cytharizat cántico O dulce ruiseñor
dulce Philomena, hace sonar su lira,
flores sonríen variadas ya río
prata iam serena, as luminosas clareiras floridas,
salit cetus avium salen los pájaros en bandada
silve por amena, dos bosques encantadores
coro promit virgen y el coro de las doncellas
soy Gaudia Millena. ¡Ah! anuncia delícias mil. Ah!
04. Omnia sol temperat 04. El sol a todo calienta
Omnia sol temperat El sol todo lo calienta
puro y sutil, puro y suave
nuevo mundo reservado nuevamente revela al mundo
facio de Abril, a face de Abril;
se apresura al amor para el amor es impelido
ánimo heril el alma del hombre
y en las cosas placenteras impera el jovial impera
dios pueril. oh niño Dios.
Rerum tanta novitas Toda esta renovación
en solemne verdad en la gloriosa estación
y la autoridad de la verdad y por orden de la primavera
jubet nos gaudere; llévanos a regocijar;
vías prebet solitas, ábrete los caminos conocidos,
y en tu verdad y en tu renovación
la fe es y la honestidad es justo y correcto
tuum retinere. que disfrutes de lo que es tuyo.
Ámame fielmente, ¡Ámame fielmente!
la fe que tengo la reconozco: Mira cómo soy fiel:
de corde totaliter com todo o meu coração
y de toda mente y con toda mi alma,
suma presencialmente estoy contigo
ausente en remoto incluso cuando está lejos.
quisquis ama taliter, Quien quiera amar así
volvitur in rota. gira la rueda.
05. Ecce gratum 05. Eis la cara primavera
Ecce gratum Aquí está la cara
y deseo y deseada
Ver reduce los gozos, primavera que trae de vuelta la alegría:
purpuratum purple flowers
florete pratum cubren los prados,
El sol serenata omnia. el sol a todo ilumina.
¡Iamiam cedant tristia! ¡Ya se disipan las tristezas!
Estas redit, Retorna el verano,
nunca se retira ahora huyen
Hyemis sevitia. ¡Ah! los rigores del invierno. ¡Ah!
Yo soy líquida Já se liqüefazem
y disminuye y desaparecen
grando, nix etcétera; el hielo, la nieve, etc.
bruma fugit, la bruma huye,
y ahora succiona y la primavera chupa
Ver Estatis ubera; el seno del verano;
illi mens est misera, es lamentable
quien no vive, aquele que não vive
no hay lujuria ni se entrega
sub Estatis dextera. a doce ley del verano. ¡Ah!
Gloriantur Que proviene gloria
y letantur felicidad
en miel de dulcedumbre, doce como la miel,
quienes intentan, aquellos que se atreven
ut utantur aspirar
premio Cupidinis: ao prêmio de Cupido;
simus jussu Cypridis bajo el mando de Venus
gloriosos glorifiquemos
et letantes y regocijémonos
pares ese Paridis. Ah! a ejemplo de París. ¡Ah!
UF DEM ANGER NO PRANDO
06. Baile 06. Danza
07. Florete silva nobilis 07. Cúbrese la noble selva
Florete silva nobilis Cúbrese la noble floresta
flores y hojas. de flores y de hojas.
¿Dónde está el antiguo? ¿Dónde está?
¿Mis amigos? ¡Ah! ¿Mi antiguo amor? ¡Ah!
¡Aquí cabalgó! ¡Él corrió y cabalgó lejos!
¡Eia, quién me amará? ¡Ah! Oh, ¿quién me amará? ¡Ah!
Floret silva undique, La floresta florece en todas partes,
nah, la min gesellen es mi we. Estoy anhelando a mi amor.
Gruonet del walt allenthalben Las selvas verdorean en todas partes,
¿Qué es de mí, compañero, tan largo? ¡Ah! ¿Por qué mi amado demora tanto? ¡Ah!
Él está montado dentro, Él cabalgó lejos,
¿Oh sí, quién me amará? ¡Ah! Oh, ¿quién me amará? ¡Ah!
08. Chramer, dame el color 08. Mercador, dame los colores
Chramer, dame el color, Mercador, dame los colores,
la mínima ruta de ahorro, para avermelhar mis mejillas,
para que yo pueda los jóvenes de modo que yo pueda hacer a los jóvenes
un ir gracias a la amor de los recuerdos. me amarás irresistiblemente.
Mírenme Mírenme,
¡joven, hombre! ¡chicos!
¡Déjame caer! ¡Déjenme seducirlos!
Minnet, hombre tugendoso, Buenos hombres, amen
¡mujeres minnecliche! ¡las mujeres carentes de amor!
minne tuot iu hoch gemout El amor ennoblecerá sus espíritus.
donde la noche brilla en altos guerreros y les traerá honra
Mírenme Olhem para mim,
¡Joven hombre! ¡Chicos!
¡Déjame caer! ¡Déjenme seducirlos!
Wol dir, werit, daz du bist Hola, mundo
¡también freudenriche! ¡tan rico de alegrías!
quiero que me entiendas seré obediente
a través de tu amor siempre seguro. los placeres que me permites
Mírenme, Mírenme,
¡Chico joven! ¡Chicos!
¡Déjame caer! ¡Déjenme seducirlos!
09. Reie 09. Danza Circular
Swaz hie gat umbe, Aquellas que allí giran en rueda,
daz sint alles megede son todas doncellas,
las olas al hombre ellas quieren pasar sin un hombre
¡allen disen sumer gan! ¡Ah! ¡Sla! todo el verano. ¡Ah! Sla!
Chume, chum, geselle mío Ven, ven, mi amor,
ih enbite harte din yo suspiro por ti,
ih enbite harte din yo suspiro por ti,
chume, chum, geselle min. ven, ven, mi amor.
Suzer rosenvarwer munt, Dulces labios rosados,
chum un mache mich gesunt vengan y háganme sana
chum un mache mich gesunt, vengan y hágame saludable
suzer rosenvarwer munt labios rosados y dulces
Swaz hie gat umbe, Aquelas que ali giran en rueda,
daz sint alles megede, son todas doncellas
las olas al hombre ellas quieren pasar sin un hombre
¡Todo lo que dices es alemán! ¡Ah! ¡Sla! todo el verano. ¡Ah! ¡Sla!
10. Donde el mundo todo es mío 10. Si todo el mundo fuera mío
Fueron el mundo todo mío Si todo el mundo fuera mío,
von deme mere unze an den Rin del mar hasta el Reno,
des wolt ih mih darben, Yo le renunciaría
daz diu chunegin von Engellant la Reina de Inglaterra
lee en mis brazos. ¡Hola! tuviese en mis brazos. ¡Eh!
II. EN TABERNA II. EN LA TABERNA
11. Estuans interius 11. Quemando por dentro
Estuans interius Ardiendo por dentro
ira vehemente con vehemente ira,
en amaritud en la amargura,
loquor mee menti: me dije a mí mismo:
hechos de materia, hecho de materia,
elementos de cinis da gris de los elementos,
similis sum folio, sou com a folha
de qué juegan los vientos. con quién juegan los vientos.
Cum sit enim proprium Si este es el camino
viro sapienti del hombre sabio,
poner sobre la piedra construir sobre la piedra
siete fundamentos las fundaciones de la casa,
estúpido me comparo entonces soy un loco comparable
fluvio labenti, al río que corre,
bajo el mismo camino yo que en su curso
nunca permanecí. never changes
Feror ego veluti Soy llevado
sine nauta navis, como un barco sin piloto,
por las vías aéreas como a través del aire
vaga fertur avis; un pájaro a la deriva;
no me tenent vincula, ningún vínculo me ata,
no me tenes la llave, ninguna llave me aprisiona,
quiero mí similares busco a mis semejantes,
y me agregaré a los rectos. y me junto a los insensatos.
La gravedad del corazón Mi corazón pesado
la cosa parece grave; es una carga para mí;
iocis es amable divertirse es agradable
dulciorque favis; es más dulce que el panal de miel;
quicquid Venus imperat, donde quiera que Venús impere,
el trabajo es suave, el trabajo suave
que nunca en los corazones she never lives
hábitat de los ignavos. en corazones indolentes
Por un camino ancho voy Mi camino es amplio
más juventud como lo quiere mi juventud,
en implicar y en los vicios me entrego a mis vicios,
inmemoria de la virtud, olvidado de las virtudes,
ávido de placer más ávido de voluptuosidades
más que la salud, de qué de salvación,
muerto en alma muerta mi alma
cura gero cutis. solo mi piel me importa.
12. En el lago Olim he habitado 12. Un día viví en el lago
Olim lacus colueram, Un día viví en el lago,
antiguamente había sido hermoso, un día fui bello,
mientras el cisne yo era. cuando yo era un cisne.
¡Miserable, miserable! ¡Ay de mí, ay de mí!
modo niger Ahora negro
¡y que sea fuerte! está completamente asado
Gira, regira garcifer; Gira y gira el asador;
me rogus urit fortiter; estou queimado completamente na pira:
propínate a mí ahora, dapífero, el camarero ahora me sirve.
¡Miserable, miserable! Ay de mí, ay de mí!
modo niger Ahora negro
¡Y que así sea con fuerza! está completamente asado
Ahora yago en el plato, Agora repouso em um prato,
y no puedo volar e não posso mais voar.
dentes frendentes video. veo dientes rechinando
¡Miserable, miserable! ¡Ay de mí, ay de mí!
modo niger Ahora negro
¡y con valentía! está completamente asado
13. Yo soy el abad 13. Soy el abad
Soy el abad de Cucaniensis Soy el abad Cucaniense,
y mi consejo es con los bebedores, mi consejo es con los bebedores,
y en la secta de Decio, mi voluntad es, e quero pertencer à seita de Décio*.
y quien me pregunta en la taberna, y quien me busque por la mañana en la taberna,
después de la tarde saldrá desnudo, la noche será dejada desnuda,
y así desnudo de vestiduras clamará: y así despojado de sus vestiduras gritará:
¡Wafna, wafna! ¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
¿Qué hiciste, suerte desgraciada? ¿Qué hiciste, oh execrable suerte?
Nuestra vida es alegría nos tomaste de la vida
¡has absuelto todo! ¡todos los placeres!
¡Jaja! ¡Ja, ja!
* Décio: santo ficticio, patrón de los jugadores de dados
14. En la taberna cuando estamos 14. Cuando estamos en la taberna
En la taberna cuando estamos Cuando estamos en la taberna,
no cuidamos qué es la tierra, no pensamos en la muerte,
vamos rápido al juego, corremos a jugar
a quien siempre sudamos. lo que siempre nos hace sudar.
Qué se hace en la taberna ¿Qué pasa en la taberna?
donde está el dinero, hay un copero, donde el dinero es anfitrión
esto es un trabajo para investigar, podéis querer saber,
si algo digo, sea escuchado. escucháis pues lo que digo.
Algunos juegan, algunos beben, Unos juegan, otros beben;
Ciertos viven indiscretamente. unos viven licenciosamente.
Sedentes en el juego, que moran, más de dos que juegan,
ex his quidam denudantur uns ficam en pelo
Algunos allí se visten, uns ganham aquí suas roupas,
Algunos se visten con sacos. unos se visten con sacos.
Allí nadie teme a la muerte, Aquí nadie teme a la muerte,
pero envían el sorteo para Baco. más todos juegan por Baco.
Primo pro nummata vini, Primero al mercader de vino,
ex hac bibunt libertini; es lo que beben los libertinos;
una vez beben por los cautivos, una vez a los prisioneros,
después de esto beben tres veces por los vivos, después beben tres veces a los vivos,
cuaternario para todos los cristianos, cuatro a todos los cristianos,
quinquies por los fieles difuntos, cinco años fieles difuntos
sexy para hermanas vanas, seis a las hermanas perdidas
siete por los soldados de la selva. siete años guardas forestales.
Oct veces por hermanos perversos, Ocho años los hermanos desgarrados,
nonies pro monachis dispersis, nueve a los monjes errantes,
diez veces para los navegantes diez a los navegantes,
undecies pro discordaniibus, once años brigos,
duodecies pro penitentes, doce a los penitentes,
trece veces para aquellos que viajan. trece años viajeros.
Tanto para el papa como para el rey Tanto al Papa como al Rey
todos beben sin ley. Beben todos sin ley.
Bibit hera, bibit herus, Bebe a amante, bebe o señor,
bibit millas, bibit clérigos, bebe o soldado, bebe o clérigo.
bibit ille, bibit illa Bebe él, bebe ella,
bibit servicio con sirvienta, bebe o siervo con la sierva,
bíbit veloz, bíbit perezoso bebe o inteligente, bebe o perezoso,
bibit albus, bibit niger bebe el blanco, bebe el negro,
bibit constans, bibit vagus bebe o sedentario, bebe o nômade,
bibit rudis, bibit magnus bebe o estúpido, bebe o sabio,
Bibit pauper et egrotus, Beben el pobre y el enfermo,
bibit exul et ignotus, bebem el extranjero y lo desconocido.
bibit puer, bibit canus bebe a criança, bebe el viejo,
bibit presul et decanus, bebem el prelado y el diácono,
hermana bibit, hermano bibit bebe a hermana, bebe el hermano,
bibit ano, bibit madre bebe a anciana, bebe a madre,
bebe esto, bebe aquel, bebe este, bebe aquel
Beben cien, beben mil. beben cien, beben mil.
Poco seiscientos números Seiscientas monedas no son suficientes,
durante, como immoderadamente si todos beben moderadamente
beben todos sin meta. sin freno.
Aunque beban con mente alegre, bebam quanto for, el espíritu alegre,
así nos asedian todas las naciones Todo mundo nos denigre,
y así seremos necesitados. y así quedamos desprovistos.
Que nos rodean se confundan Que sean confundidos los que nos difaman
y con los justos no se escriben. y sean sus nombres borrados del libro de los justos
Io io io io io io io io io io! ¡Io io io io io io io io io io!
III. COUR DE AMORES III. CORTE DE AMORES
15. El amor vuela de todas partes 15. El amor vuela por todas partes
El amor vuela de todos lados, El amor vuela por todas partes,
el deseo lo atrapó. prisioneros del deseo.
Jóvenes, jóvenes Chicos, chicas
Se unen con mérito. unirse como deben.
Siqua sine socio, Si la joven no tiene pareja,
cuida de toda alegría; desaparece-le toda la alegría;
principio de la noche más baja ella mantiene la noche oscura
sub íntimo escondida
cordis en custodia; en su corazón:
ajuste res amarissima. es una suerte muy amarga
16. Días, noche y todo 16. Día, noche y todo
Días, noches y todo Día, noche y todo
los michis son contrarios, me son contrarios,
virginum colloquia la charlatanería de las vírgenes
me fay planszer, me hace llorar,
hoy suvenzo suspirar, y a menudo suspirar,
plu me fay temer. y más me hace temer.
Oh amigos, jueguen, Oh amigos, estáis bromeando,
vos que sabéis decid no sabéis lo que decís,
michi mesto parcite, a mí, infeliz, ahorrad
gran y dolor grande es mi dolor,
atención consular aconsejadme por fin
por su honor. por vuestra honra.
Tu hermosa cara Tu hermoso rostro
me fay planes milés me hace versar mil prantos,
el pecho tiene hielo. tienes el corazón de hielo.
Un remendador Como remedio,
inmediatamente viviría seré resucitado
por un baser. por un beso.
17. Stetit puella Era una niña
La chica se quedó Era una niña
túnica rufa con una túnica roja;
si la tocó, si alguien la tocara,
la túnica se rasgó. una túnica ondeaba.
¡Eia! ¡Eia!
Estuvo la niña Era una niña
como una rosita; Como una rosita;
facie splenduit, Su rostro resplandecía
su flor fue. Y tenía los labios en flor.
¡Eia! ¡Eia!
18. Alrededor de mi pecho 18. En mi pecho
Cerca de mi pecho En mi pecho
hay suspiros Están muchos suspiros
de tu belleza, Por tu belleza,
que me ledunt misere. ¡Ah! Qué me hace voluptuoso. Ah!
Mandaliet Mandaliet,
Mandaliet Mandaliet,
mi aprendiz Mi amor
Chõmet niet. no viene.
Tus lucidos ojos Tus ojos brillan
como rayos del sol, como rayos de sol,
como el esplendor del rayo como el esplendor del rayo
la luz otorga a las tinieblas. ¡Ah! que ilumina las tinieblas. ¡Ah!
Mandaliet Mandaliet
Mandaliet Mandaliet,
mi compañero Meu amor
chõmet niet. no viene.
Vellet dios, vallent dioses Queira Dios, que quieran los dioses,
Lo que propuse en mi mente: aplacar mi deseo
ut eius virginea que yo pueda romper
reserassem vincula. ¡Ah! las cadenas de su virginidad. ¡Ah!
Mandaliet Mandaliet,
Mandaliet, Mandaliet
Mi compañero Mi amor
Chõmet no. no viene.
19. Si el niño con la niña 19. Un niño con una niña
Si el niño con la niñita Un niño con una niña
Moraretur en la celda, se encuentran en una habitación.
Feliz unión. el matrimonio es feliz.
Amor creciente El amor avulta,
Pariter e medio e entre ellos
Avulso procul tedio, la vergüenza se deja de lado
ajuste ludus ineffabilis y comienza un juego inefable
miembros, lagartos, labios. en sus miembros, brazos y labios.
20. Ven, ven, venías 20. Ven, ven, oh ven
Ven, ven, venías, Ven, ven, oh ven,
no me morí, hacías, no me hagas morir.
["hyrca","hyrce","nazaza"] hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos... trillirivos...
Hermosa es tu apariencia Tu bello rostro,
agudeza ocular tus ojos brillantes,
serie de capillos tu cabello trenzado,
¡Oh, cuán clara especie! ¡Qué gloriosa criatura!
Rosa rubicundior, Más rubra que la rosa,
lilio candidior, más blanca que el lirio,
ómnibus formosior, más bella que cualquier otra,
¡Siempre me glorío en ti! siempre te glorificaré.
21. En truitina 21. En la balanza
En truitina mentis dubia En la balanza los sentimientos oscilan
fluctuante contraria Uno contra el otro;
amor lascivo y pudor. Amor lascivo y pudor.
Elijo lo que veo, Más elijo lo que veo,
collum iugo prebeo; Y coloco mi cuello bajo el yugo;
Sin embargo, atravieso el yugo suave. Al juego suave, sin embargo, me someto.
22. El tiempo es placentero 22. El tiempo es de alegría
El tiempo es placentero O tempo é de alegria,
oh vírgenes, Ó vírgenes,
modo congaudete vengan a divertirse,
¡vos jóvenes! ¡Oh chicos!
Oh, oh, oh! Oh, oh, oh!
totus floreo, florezco entero!
¡Soy amor virginal, ardo por completo! ¡Ardo todo de un amor virginal!
nuevo, nuevo amor es, por el cual muero! nuevo, nuevo amor es lo que me hace perecer!
Me consuela Mi promesa
promesa me conforta,
mea me deportat mi rechazo
negación. me desola.
Oh, oh, oh Oh, oh, oh!
totus floreo floresço inteiro!
¡Soy amor virginal, ardo por completo! ¡Ardo todo de un amor virginal!
nuevo, nuevo amor es, por el cual muero! nuevo, nuevo amor es lo que me hace perecer!
En tiempo de invierno En el tiempo de las brumas
vir pacientes, el hombre es paciente
ánimo vernali el soplo de la primavera
lascivos. o torna lascivo.
Oh, oh, oh, ¡Oh, oh, oh!
totus floreo, floresço entero!
¡Soy amor virginal, ardemos todos! ¡Ardo todo de un amor virginal!
nuevo, nuevo amor es, por el que muero! nuevo, nuevo amor es lo que me hace perecer!
Mea mecum ludit Mi virginidad
virginitas, brinca conmigo
mea me detrudit mi simplicidad
simplicidad. me preserva.
Oh, oh, oh, Oh, oh, oh!
todo florezco, florezco entero!
¡Soy un amor virginal, ardo por completo! ¡Ardo todo de un amor virginal!
novus, novus amor es, ¡por el cual muero! nuevo, nuevo amor es lo que me hace perecer!
Ven, doncella, Ven, amante,
con gozo, con alegría
veni, veni, pulchra, ven, ven, linda.
¡Soy pereo! ¡estoy muriendo!
Oh, oh, oh, Oh, oh, oh!
todas florecen, floresço entero!
¡Soy todo un ardor virginal! ¡Ardo todo de un amor virginal!
nuevo, nuevo amor es, por el cual muero! ¡Nuevo, nuevo amor es lo que me hace perecer!
23. Dulcissime 23. Amor querido
Dulcissime, ¡Ah! Amor querido. Ah!
¡Todo me someto a ti! ¡Me entrego toda a ti!
BLANZIFLOR Y HELENA BLANCHEFLEUR Y HELENA
24. Ave formosissima 24. Salve formosíssima
Ave formosissima, Salve, formosíssima,
Gemma pretiosa, Joya preciosa,
ave decus virginum, Salve, orgullo de las vírgenes,
virgen gloriosa, Virgen gloriosa,
ave mundi luminar, Salve, luz del mundo,
ave mundi rosa, Salve, rosa del mundo
Blanziflor y Helena, Blancheflor y Helena,
¡Venus generosa! ¡Generosa Venus!
Heroína de una saga popular medieval
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA IMPERATRIZ DEL MUNDO
25. Oh Fortuna 25. Ó Fortuna
Oh Fortuna Ó Fortuna
como la luna es como la Luna
estado variable, mutable
siempre creces siempre aumentas
aut decrescis. y disminuye;
vida detestable, una vida detestable
nunca se obduró la hora oscurece
y entonces cuida; y ahora aclara
ludo mentis aciem por broma la mente;
egestatem miseria
poder poder,
disolver como hielo. ellos se funden como hielo.
Sors immanis Sorte monstruosa
y vacío, e vacía,
rota tu volubilis, tu – roda volúvel –
estatus malus es más
vana salus vã es la felicidad
siempre disoluble, siempre soluble
obumbrata nebulosa
y velada y velada
tú también te esfuerzas; también a mí contagias;
nunca a través del juego ahora por broma
dorsum nudum el dorso desnudo
fero tui sceleris. entrego a tu perversidad.
Sors salutis La suerte en la salud
y virtud y virtud
michi nunc contraria, ahora me es contraria.
est afectus da
y defecto y tira
siempre en la esclavitud. manteniendo siempre esclavizado.
Hac en hora en esta hora
sin mora sin demora
toquen el pulso de la cuerda; toca una cuerda vibrante;
lo que por suerte porque la suerte
sternit fortem, abate o fuerte
¡Lloren todos conmigo! ¡canten todos conmigo!
Fuente: http://www.das.ufsc.br/~sumar/perfumaria/Carmina_Burana/carmina_burana.htm