0% encontró este documento útil (0 votos)
11 vistas51 páginas

William Shakespeare - Rey Lear PDF

El rey Lear divide su reino entre sus tres hijas, Goneril, Regan y Cordelia. Les pide que declaren su amor por él para poder otorgar la mayor parte del reino a la hija que más lo ama. Goneril y Regan adulan a Lear, pero Cordelia se niega a exagerar y simplemente afirma que lo ama de acuerdo a su vínculo como hija. Enfadado, Lear deshereda a Cordelia y le entrega toda su herencia a sus hermanas.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
11 vistas51 páginas

William Shakespeare - Rey Lear PDF

El rey Lear divide su reino entre sus tres hijas, Goneril, Regan y Cordelia. Les pide que declaren su amor por él para poder otorgar la mayor parte del reino a la hija que más lo ama. Goneril y Regan adulan a Lear, pero Cordelia se niega a exagerar y simplemente afirma que lo ama de acuerdo a su vínculo como hija. Enfadado, Lear deshereda a Cordelia y le entrega toda su herencia a sus hermanas.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

VOLUMEN IV LIBRO V

REY LEAR

ByWilliamShakespeare
Personas Dramáticas

LEAR rey de Gran Bretaña. (REY LEAR) OSWALD sirviente a Goneril.


REY DE FRANCIA Un capitán empleado por Edmund. (CAPITÁN)
DUQUE DE BURGUNDIA. (BURGUNDIA) Caballero asistente de Cordelia. (CABALLERO)
DUQUE DE CORNUALLE. (CORNUALLE) Un Heraldo. (HERALDO)
DUQUE DE ALBANY. (ALBANY) Sirvientes de Cornwall.
(PRIMERSIERVO)
CONDE DE KENT (KENT)
(SEGUNDO SIRVIENTE)
CONDE DE GLOUCESTER. (GLOUCESTER) (TERCER SERVIDOR)

EDGARson a Gloucester. Goneril

REGAN hijas de Lear.


EDMUND bastardo hijo de Gloucester.
CORDELIA
CURAN un cortesano.
Old Man, tenant to Gloucester. (OLD MAN) Caballeros del tren de Lear, Capitanes, Mensajeros,
Soldados y asistentes.
Doctor. (DOCTOR) CABALLERO
(CAPITÁN)
Tonto. (TONTO) (MESSENGER)

ESCENABritania.
ReyLear

ACTOI
ESCENAI EDMUNDNo, mi lord.
ElpalaciodeKINGLEAR. GLOUCESTER: Mi lord de Kent: recuérdalo de ahora en adelante.

[Entran KENT, GLOUCESTER y EDMUND] como mi honorable amigo.

KENTI pensé que el rey había afectado más al duque de Mis servicios a su señoría.
Albany que Cornwall. KENTI debe amarte y demandar para conocerte mejor.

GLOUCESTER Siempre nos pareció así: pero ahora, en


EDMUNDSir, estudiaré lo que merece.
la división del reino, no aparece cuál de
los duques que más valora; porque las igualdades son tan GLOUCESTER Ha estado fuera nueve años, y lejos está
pesada, esa curiosidad en ninguno puede hacer elección vendrá de nuevo. El rey viene.
de cualquiera de las partes.
[Sennet. Entra el REY LEAR, CORNWALL,
¿No es este tu hijo, mi lord?
ALBANY,GONERIL, REGAN, CORDELIA,
GLOUCESTER Su crianza, señor, ha sido a mi costa: y Asistentes
A menudo me he sonrojado al reconocerlo, que ahora REYLEARAsistaalosseñoresdeFranciay
Estoy brazado a ello.
Burdeos, Gloucester.
KENTI no puede concebirte.
GLOUCESTER Lo haré, mi liege.
GLOUCESTER Señor, la madre de este joven podría:
donde ella se volvió cuadrada de vientre, y tuvo, de hecho, [Salen GLOUCESTER y EDMUND]
señor, un hijo para su cuna antes de que tuviera un esposo para ella Mientrastanto,expresaremosnuestro
cama. ¿Hueles un fallo? propósito más oscuro.
KENTI cannot wish the fault undone, the issue of it Dame el mapa allí. Sepa que hemos dividido
En nuestro reino de tres: y es nuestra intención rápida
ser tan correcto. Para sacudir todas las preocupaciones y negocios de nuestra época;
GLOUCESTER Pero tengo, señor, un hijo por orden de la ley, Concediéndolos
algunos a fuerzas más jóvenes, mientras nosotros
año mayor que este, que aún no es más querido en mi Despojados, nos arrastramos hacia la muerte. Nuestro hijo
cuenta: aunque este bribón vino algo descaradamente de Cornualles,
en el mundo antes de que lo llamaran, sin embargo era su Y tú, nuestro no menos amoroso hijo de Albany,
madre justa; hubo buen deporte en su creación, y En este momento tenemos una voluntad constante de publicar
el hijo de puta debe ser reconocido. ¿Sabes Los varios dotes de nuestras hijas, esa futura lucha
¿este noble caballero, Edmund? Puede ser prevenido ahora. Los príncipes, Francia
y Borgoña,

Volumen III Libro V 5


ReyLear:ACTOI

Grandes rivales en el amor de nuestra hija menor, CORDELIANada.


Largo en nuestra corte han hecho su sojourn amoroso,
REYLEARNovendránadadelanada:habladenuevo.
Y aquí están por ser respondidas. Dime, mis hijas,—
Desde ahora nos desharemos ambos del dominio, CORDELIA Triste que estoy, no puedo levantar
Interés del territorio, cuidados del estado,—
My heart into my mouth: I love your majesty
¿Cuál de ustedes diremos que nos ama más? De acuerdo a mi obligación; ni más ni menos.
Que nuestra mayor recompensa pueda extenderse
Donde la naturaleza desafía con mérito. Goneril, ¡Rey Lear! ¿Cómo, cómo, Cordelia! Mejora tu discurso
Nuestro primogénito, habla primero. un poco
GONERIL: Señor, te amo más de lo que las palabras pueden expresar.
No vaya a arruinar tus fortunas.
la materia; CORDELIA Buen mi señor,
Más querido que la vista, el espacio y la libertad; Me has engendrado, me has criado, me has amado: yo
Más allá de lo que se puede valorar, rico o raro; Devuelve esos deberes tal como son adecuados,
No menos que la vida, con gracia, salud, belleza, honor; Obedecerte, amarte y honrarte más que a nada.
Tanto como un niño jamás amó, o un padre encontró; ¿Por qué tienen mis hermanas maridos, si dicen?
Un amor que hace que la respiración sea difícil y el habla incapaz; ¿Los quieren todos ustedes? Quizás, cuando me case,
Más allá de toda clase de tanto te amo. Ese señor cuya mano debe asumir mi sufrimiento llevará
La mitad de mi amor con él, la mitad de mi cuidado y deber:
CORDELIA [APARTE] ¿Qué hará Cordelia?
Claro, nunca me casaré como mis hermanas,
Ama y guarda silencio. Amar a mi padre a todos.
DETODOSESTOSLÍMITES,INCLUSODEESTALÍNEAAESTA,
REYLEARPero,¿vatucorazónconesto?
Con bosques sombríos y campos ricos,
Con abundantes ríos y praderas de amplios faldas, CORDELIAAy, buen mi señor.
Te hacemos dama: para tu prole y la de Albany
¿Tanjovenytancruel?
Behtsiesperpeuto¿.Quédcienuesratsegundahaji?
Nuestra más querida Regan, esposa de Cornwall? Habla.
CORDELIA Tan joven, mi lord, y verdadero.
REGANSr,. estoy hecho
REYLEARQueasísea;entoncestuverdadseatudote:
Del mismo metal que mi hermana es,
Por la sagrada radiación del sol,
Y júzgame según su valor. En mi verdadero corazón
Encuentro que ella nombra mi propio acto de amor; Los misterios de Hécate y la noche;
Por toda la operación de los orbes
Solo ella se queda corta: eso profeso
Yo mismo un enemigo de todas las demás alegrías, De quienes existimos, y dejamos de ser;
Aquí renuncio a toda mi responsabilidad paternal,
Cuál es la plaza más preciosa de sentido que posee;
Proximidad y propiedad de sangre,
Y encontraré que estoy solo felicitar
En el amor de su alteza querida.
Y como un extraño para mi corazón y para mí
Sostente de esto, para siempre. El bárbaro escita,
CORDELIA[En aparte] ¡Entonces, pobre Cordelia! O el que hace que su generación se arruine
Y aún no es así; ya que estoy seguro, el amor de mi... Para saciar su apetito, vendrá a mi seno
Más rico que mi lengua. Sé tan bien vecino, compadecido y aliviado,
Ashtoum
, ihajiaveces.
REYLEARAtiyatusherederosparasiempre
Permanezca este amplio tercio de nuestro justo reino; KENT Buen mi rey,—
No menos en espacio, validez y placer,
Que eso confería a Goneril. Ahora, nuestra alegría,
REY LEAR ¡Paz, Kent!
No te interpongas entre el dragón y su ira.
Aunque el último, no menos; a cuyo joven amor
La amé más, y pensé en encontrar mi reposo
Las vides de Francia y la leche de Borgoña ¡En su amable guardería! ¡Por lo tanto, evita mi vista!
Esfuérzate por estar interesado; ¿qué puedes decir para atraer?
Sobe mi tumba mi paz, ya que aquí doy
¿Un tercio más opulento que tus hermanas? Habla. ¡El corazón de su padre está lejos de ella! Llama a Francia; ¿quién se mueve?

Nada, mi lord. Llama a Borgoña. Cornualles y Albany,


Con las dotes de mis dos hijas, digiere esto tercero:
¡Nada! Que el orgullo, que ella llama sencillez, se case con ella.
Te invisto conjuntamente con mi poder,

6 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOI

Preeminencia, y todos los grandes efectos Ante tu vil enfermedad. Revoca tu destino;
Esa tropa con majestuosidad. Nosotros mismos, por curso mensual, O, mientras puedo desahogar clamor de mi garganta,
Con la reserva de cien caballeros, Te diré que haces mal.
Por ti sostenido, estará nuestra morada
REYLEAR¡Escúchame,recreante!
Hacer contigo por turnos. Solo nosotros aún retenemos
El nombre, y todas las adiciones a un rey; ¡Por tu lealtad, escúchame!
La oscilación, los ingresos, la ejecución del resto, Puesto que has intentado hacernos romper nuestro voto,
Amados hijos, seáis vuestros: lo cual confirmar, Lo cual nunca nos atreveríamos, y con orgullo forzado
Para interponerse entre nuestra sentencia y nuestro poder,
Esta parte de la corona entre ustedes.
Ni nuestra naturaleza ni nuestro lugar pueden soportar,
[Dando la corona] Nuestra potencia se hizo buena, toma tu recompensa.
Te concedemos cinco días para el suministro
KENT Rey Lear, Para protegerte de las enfermedades del mundo;
A quien he honrado como mi rey, Y en el sexto voltea tu odiada espalda
Amado como mi padre, como mi maestro siguió, Sobre nuestro reino: si, en el décimo día siguiente,
Comomigranparótnpensabaenmsioracoines—
, Tu tronco desterrado sea encontrado en nuestros dominios,
El momento es tu muerte. ¡Fuera! Por Júpiter,
REYLEARLaflechaestátensadaylista,hechade
Esto no será revocado.
el eje.
KENTAdiós, rey: ya que así te vas a aparecer,
KENTDeja que caiga más bien, aunque la horquila invada
La libertad vive aquí, y el destierro está presente.
La región de mi corazón: sé Kent grosero,
Cuando Lear está loco. ¿Qué harás, viejo? [ACORDELIA]
¿Piensas que el deber tendrá miedo de hablar?
¿Cuándo se rinde el poder a la adulación? A la sencillez Los dioses te llevan a su querido refugio, doncella,
vinculado al honor ¡Tienes razón al pensar así, y lo has dicho con total acierto!
Cuando la majestad se inclina a la locura. Revierte tu destino;
Y, en tu mejor consideración, cheque [AREGAN y GONERIL]
Esta horrenda imprudencia: responde a mi vida, mi juicio,
Tu hija más joven no te ama menos; Y tus grandes discursos que tus acciones aprueben,
Tampoco son aquellos de corazón vacío cuyo sonido bajo Que buenos efectos puedan nacer de palabras de amor.
Así que Kent, oh príncipes, les dice a todos adiós;
Reverb sin huecos.
Él dará forma a su antiguo rumbo en un país nuevo.
REYLEARKent,portuvida,nomás.
[Salir]
KENTMi vida nunca la he sostenido más que como un peón
Para luchar contra tus enemigos; ni temas perderlo, [Florecer. Vuelve GLOUCESTER, con el REY]
Tu seguridad siendo el motivo. DEFRANCIA,BURGUNDIA,yAcompañantes
¡Fuerademivista! GLOUCESTERAquí están Francia y Borgoña, mi
noble lord.
KENT Ve mejor, Lear; y déjame seguir permaneciendo
El verdadero vacío de tu ojo. REYLEARMilorddeBorgoña.
Primero nos dirigimos a ti, que con este rey
Rey Lear Ahora, por Apolo,— ¿Qué ha rivalizado por nuestra hija: qué, en lo mínimo,
KENTAhora, por Apolo, rey, ¿Requerirás en dote presente con ella?
Juras a tus dioses en vano. ¿O dejas de buscar el amor?

REY LEAR O, vasallo! ¡Malhechor! BURGUNDIA Su majestad más real,


No anhelo más de lo que su alteza ofrece,
[Poniendo su mano en su espada] Tampoco ofrecerás menos.
ALBANY y CORNWALL Estimado señor, absténgase. REY LEAR Noble burgundio,
Cuando ella nos era querida, así la sosteníamos;
KENTDo: Pero ahora su precio ha caído. Señor, allí está:
Mata a tu médico y otórgale la tarifa. Si algo dentro de esa pequeña aparente sustancia,

Volumen III Libro V 7


ReyLear:ACTOI

O todo ello, con nuestro descontento fragmentado, ¿Qué pretende hacer? Mi señor de Borgoña,
Y nada más, puede que encaje como su gracia, ¿Qué le dices a la dama? El amor no es amor
Ella está allí, y ella es tuya. Cuando se mezcla con los saludos que permanecen
BURGUNDIA No conozco respuesta.
Alejado de todo el punto. ¿La tendrás?
Ella es en sí misma una dote.
REY LEAR ¿Lo harás, con esas infirmidades que ella debe?BURGUNDIA Rey Lear,
Desenamorado, nuevo-adoptado a nuestro odio,
Dame solo aquella porción que tú propusiste.
Dotada de nuestra maldición, y extraña con nuestro juramento, Y aquí tomo a Cordelia de la mano,
¿Tómala o déjala? Duquesa de Borgoña.
BURGUNDIA Disculpe, su majestad; REYLEARNada:Hejurado;soyfirme.
La elección no se basa en tales condiciones.
BURGUNDIA Lo siento, entonces, has perdido a un padre
REYLEAREntoncesdéjala,señor;porque,porelpoderque
Que debes perder a un esposo.
me hizo,
Te cuento toda su riqueza. ¡Que la paz esté con Borgoña!
Dado que esos respetos de la fortuna son su amor,
[AREYDE FRANCIA] No seré su esposa.
Para ti, gran rey, REYDEFRANCIALamáshermosaCordelia,queereslamásrica,
No haría tal desvío de tu amor, ser pobre;
Para encontrarte donde te odio; por lo tanto te ruego La mayoría de las elecciones, desechadas; y la más amada, despreciada!
Para evitar que te agrade de una manera más digna A ti y a tus virtudes aquí me aferro:
Que en un desdichado a quien la naturaleza avergüenza Sea lícito que tome lo que ha sido desechado.
Casi para reconocer la suya. Dioses, dioses! Es extraño que de su más frío desprecio
Mi amor debería encender un respeto inflamado.
REYDEFRANCIAEstoesmuyextraño,
Tu hija sin dote, rey, lanzada a mi azar,
Que ella, que incluso ahora era tu mejor objeto, Es reina de nosotros, de los nuestros y de nuestra hermosa Francia:
El argumento de tu alabanza, bálsamo de tu edad, No todos los duques de la Burgundy acuática
Lo mejor, lo más querido, debería en este instante de tiempo Puedes comprarme esta valiosa doncella sin precio.
Cometer una cosa tan monstruosa, para desmantelar
Despídete de ellos, Cordelia, aunque sea cruel:
Tantas pliegues de favor. Claro, su ofensa Aquí pierdes, en un lugar mejor para encontrar.
Debe ser de tal grado antinatural,
Eso lo convierten en un monstruo, o tu afecto prometido. REYLEARTúlatienes,Francia:queseatuya;
Caído en la corrupción: ¿en quién creer de ella, porquenosotros
Debe ser una fe que razon sin milagro No tengo tal hija, ni la veré jamás
Nunca pudo plantar en mí. Esa cara de ella otra vez. Por lo tanto, vete.
Sin nuestra gracia, nuestro amor, nuestra bendición.
CORDELIAI aún ruego a su majestad, Ven, noble Borgoña.
Si quiero ese arte glib y aceitoso,
Hablar y no tener propósito; ya que lo que bien intendo, Florecer. Salen todos menos el REY DE FRANCIA,
Lo haré antes de hablar, para que lo hagas saber GONERIL,REGANyCORDELIA
No es una mancha viciosa, asesinato o suciedad,
No acción impura, ni paso deshonroso, REY DE FRANCIA Despídete de tus hermanas.
Que me ha privado de tu gracia y favor;
Pero incluso por la falta de aquello de lo cual soy más rico,CORDELIA Las joyas de nuestro padre, con los ojos lavados
Un ojo que aún solicita, y una lengua así Cordelia te deja: Sé quién eres;
Como me alegra no tenerlo, aunque no por tenerlo Y como una hermana, estoy más que renuente a llamar
Me has perdido en tu agrado. [Link]:
A vuestros declarados pechos lo encomiendo
MEJORQUETÚ Pero, ay, me encontré dentro de su gracia,
No hubieras nacido para no haber complacido Lo preferiría en un lugar mejor.
mejor. Así que, adiós a ustedes dos.
REYDEFRANCIA¿Esestosolo,unatardanzaenlanaturaleza? REGAN No prescribe nuestros deberes.
Lo que a menudo deja la historia sin hablar

8 Volumen III Libro V


ElReyLear:ACTOI

GONERIL Deja que tu estudio ESCENAII


Beotconetnotutseñoq,rueetharecbidio ElcastillodelcondedeGLOUCESTER.
A la limosna de la fortuna. Has escaso la obediencia,
Y bien valen el deseo que has querido. [Entra EDMUND, con una carta]
CORDELIA El tiempo desplegará lo entrelazado EDMUNDTú, naturaleza, eres mi diosa; a tu ley
la astucia se esconde: Mis servicios están vinculados. ¿Por qué debería yo
Quien cubre faltas, al final los avergüenza. Párate en la plaga de la costumbre y permite
¡Bien puedes prosperar! La curiosidad de las naciones por privarme,
Para eso tengo unas doce o catorce iluminaciones de luna
REYDEFRANCIAVen,mihermosaCordelia.
¿Hijo ilegítimo de un hermano? ¿Por qué bastardo? ¿Para qué bajo?
Cuando mis dimensiones son tan compactas,
[Salen el REY DE FRANCIA y CORDELIA] Mi mente es generosa, y mi forma es verdadera,
am
?líasA
lnq¿P
uoeñaé?shrem
oantpbesrldeal¿C
esuál
GONERIL Hermana, no es poco lo que tengo que decir de lo que
más bien nos atañe a ambos. Creo que nuestro ¿Con base? ¿Con vileza? ¿Bastardía? ¿Base, base?
¿Quién, en la lujuriosa sigilosidad de la naturaleza, toma
el padre se irá esta noche.
Más composición y calidad feroz
REGAN Eso es lo más seguro, y contigo; el próximo mes Que hace, dentro de una cama aburrida, rancia y cansada,
with us. Ve a crear toda una tribu de dandi.
¿Estás entre dormido y despierto? Bueno, entonces,
GONERILVes cuán lleno de cambios está su edad; Legítimo Edgar, debo tener tu tierra:
la observación que hemos hecho de ello no ha sido El amor de nuestro padre es para el bastardo Edmund
pequeño: siempre amó más a nuestra hermana; y Asoteelgm
ití o:¡buenapaalbrael,gm
ití o!
con qué pobre juicio la ha dejado ahora Bueno, mi legítimo, si esta carta llega rápido,
aparenta ser demasiado grosero.
Y mi invención prospere, Edmund el base
Debería
REGAN'TEs la infirmidad de su edad: sin embargo, siempre ha tenidosuperar lo legítimo. Yo crezco; Yo prospero:
pero apenas se conocía a sí mismo. ¡Ahora, dioses, defiendan a los bastardos!

GONERILEl mejor y más sensato de su tiempo ha sido [Entra GLOUCESTER]


pero impulsivo; entonces debemos esperar recibir de su edad,
no solo las imperfecciones de una larga inscripción ¡Gloucester, Kent, desterrados así! Y Francia en
¡partió la cólera!
condición, pero con ello la indomable desobediencia
que los años infirmos y coléricos traen consigo. ¡Y el rey se ha ido esta noche! ¡Suscribió su poder!
¡Confined a exhibición! Todo esto hecho
REGANSuch inconstantes comienzos nos gusta tener de ¡Por el diablo! Edmund, ¿qué tal? ¿Qué noticias?
él como esto del destierro de Kent. EDMUNDS, por favor, su señoría, ninguno.
GONERIL: Hay más cumplidos en la despedida
entre Francia y él. Te lo ruego, golpeemos [Poner la carta]
juntos: si nuestro padre lleva autoridad con GLOUCESTER¿Por qué buscas tan sinceramente poner en marcha?
tales disposiciones como lleva, este último
rendición de su voluntad pero ofendernos.
¿esa carta?
EDMUND No sé nada, mi lord.
REGAN Continuaremos pensándolo.
GLOUCESTER ¿Qué periódico estabas leyendo?
GONERIL Debemos hacer algo, y estoy en el calor.
EDMUNDONada, mi lord.
[Salen]
¿GLOUCESTER? ¿Qué se necesitaba, entonces, ese terrible

¿despachar eso en tu bolsillo? La calidad de nada


no tiene tal necesidad de ocultarse. Veamos: ven, si es que
nada, no necesitaré gafas.

Volumen III Libro V 9


ReyLear:ACTOI

EDMUNDI le suplico, señor, que me perdone: es una ¡villano carta brutal! ¡Peor que brutal! Ve, sirviente,
de mi hermano, que no he leído del todo; búscalo; lo apresaré: ¡villano abominable!
y por tanto que he examinado, no lo encuentro ¿Dónde está él?
adecuado para tu supervisión.
EDMUNDI no sé bien, mi lord. Si le place
GLOUCESTER Dame la carta, señor. tú suspender tu indignación contra mi
hermano hasta que puedas derivar de él mejor
EDMUNDI deberá ofender, ya sea para detener o darlo. testimonio de su intención, correrás un cierto
los contenidos, tal como los entiendo en la parte I, son los culpables.
curso; donde, si procedes violentamente contra
GLOUCESTER Vamos a ver, vamos a ver. él, confundiendo su propósito, sería un gran
hueco en tu propio honor, y sacudir en pedazos el
EDMUNDO espero, por la justificación de mi hermano, él el corazón de su obediencia. Me atrevo a poner en juego mi vida
escribí esto pero como un ensayo o muestra de mi virtud. para él, que ha escrito esto para sentir mi
afecto a su honra, y no a más
GLOUCESTER[Lee]“Esta política y reverencia de pretensión de peligro.
age makes the world bitter to the best of our times;
mantiene nuestras fortunas alejadas de nosotros hasta que nuestra vejez no pueda ¿Lo crees así?
disfrútalos. Empiezo a encontrar un bondage ocioso y cariñoso
EDMUNDIf your honour judge it meet, I will place you
en la opresión de la tiranía envejecida; quien se inclina, no
como tiene poder, sino como se permite. Ven a donde nos oirás discutir sobre esto, y por un
yo, de esto puedo hablar más. Si nuestro padre auricular aseguran su satisfacción; y
dormiría hasta que lo despertara, deberías mitigar su que sin más demora que esta misma tarde.
ingresos para siempre, y vive el amado de tu GLOUCESTER No puede ser un monstruo así—
hermano, EDGAR.
EDMUNDNor no está seguro.
Hum—conspiración!—"dormir hasta que lo despertara,—tú
debería disfrutar la mitad de sus ingresos,”—¡Mi hijo Edgar! GLOUCESTER A su padre, que tan tierna y completamente
¿Tenía una mano para escribir esto? ¿Un corazón y un cerebro? lo ama. ¡Cielo y tierra! Edmund, búscalo
¿para criarla?—¿Cuándo te llegó esto? ¿Quién? dame vuelta a él, te lo ruego: da forma a la
¿lo trajiste? negocios según tu propia sabiduría. Yo lo desconfiaría
yo mismo, estar en una resolución adecuada.
EDMUNDO No me fue traído, mi señor; ahí está
la astucia de ello; lo encontré tirado en la EDMUNDI lo buscará, señor, en breve: transmite el
el marco de mi armario. los negocios como los encontraré y te daré a conocer.
GLOUCESTER Sabes que el personaje es GLOUCESTER Estas últimas eclipses en el sol y la luna
¿el de tu hermano? no nos augura nada bueno: aunque la sabiduría de la naturaleza
puede razonar de esta manera y así, sin embargo, la naturaleza se encuentra a sí misma
EDMUNDO Si el asunto fuera bueno, mi lord, me atrevería
azotado por los efectos subsecuentes: el amor se enfría,
juro que era suyo; pero, en respeto a eso, yo la amistad se desvanece, los hermanos se dividen: en
ojalá pensara que no lo fuera.
ciudades, motines; en países, discordia; en
GLOUCESTER Es suyo. palacios, traición; y el lazo agrietado entre padre e hijo
y padre. Este villano mío entra bajo el
EDMUNDO Es su mano, mi lord; pero espero que su corazón esté predicción; hay un hijo contra el padre: el rey
no en los contenidos. caídas del sesgo de la naturaleza; hay un padre en contra
niño. Hemos visto lo mejor de nuestro tiempo:
GLOUCESTER ¿Acaso nunca te ha sondeado antes?
maquinaciones, vacuidad, traición, y todo
¿este negocio? trastornos ruinosos, síguenos inquietamente a nuestro
EDMUNDONunca, mi señor: pero lo he oído a menudo. graves. Encuentra a este villano, Edmund; será
no pierdas nada; hazlo con cuidado. Y el
mantenlo en forma, que, los hijos en la edad perfecta,
y el declive de los padres, el padre debería ser como
¡Noble y leal Kent desterrado! Su
tutela sobre el hijo, y el hijo gestiona sus ingresos.
¡ofensa, honestidad! Es extraño.

¡Villano, villano! Su propia opinión en el [Salir]


¡carta! ¡Villano aborrecido! Antinatural, detestado,

10 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOI

EDMUNDO Esta es la excelente locura del mundo, EDMUND Piénsate a ti mismo en qué lugar puedes haber
que, cuando estamos enfermos de fortuna,—a menudo el excesolo ofendí: y a mi súplica, abstenerse de su presencia
de nuestro propio comportamiento, - hacemos culpables de nuestro hasta que un poco de tiempo haya atenuado el ardor de su
desastres el sol, la luna y las estrellas: como desagrado; que en este instante arde tanto en él, que
si fuéramos villanos por necesidad; tontos por con la travesura de tu persona apenas se apaciguaría.
compulsión celestial; bribones, ladrones y
EDGARAlgún vilano me ha hecho daño.
maestros, por predominancia esférica; borrachos,
mentirosos y adúlteros, por una obediencia impuesta de EDMUND Esa es mi miedo. Te ruego, ten un continente
influencia planetaria; y todo lo que somos malvados en,
tolerancia hasta que pase el ímpetu de su ira
por un empuje divino: una admirable evasión más despacio; y, como digo, retírate conmigo a mi
del maestro de prostíbulos, para colocar su cabra
alojamiento, desde donde te llevaré adecuadamente a
¡disposición para la carga de una estrella! ¡Mi
escucha mi Señor hablar: ruega, ve; ahí está mi llave:
padre se unió a mi madre bajo el si provocas disturbios en el extranjero, ve armado.
cola del dragón; y mi nacimiento fue bajo Ursa
principal; por lo que sigue, soy áspero y EDGAR¡Armado, hermano!
lascivo. Tsk, debería haber sido lo que soy,
EDMUND Hermano, te aconsejo lo mejor; ve armado: yo
tenía la estrella más pura del firmamento
brilló en mi bastardización. Edgar— no soy un hombre honesto si hay algún buen significado
hacia ti: te he dicho lo que he visto
[Entrar EDGAR] y oyó; pero débilmente, nada como la imagen
y el horror de ello: te imploro, vete.
Y pat, él viene como la catástrofe de lo antiguo
comedia: mi señal es una melancolía villana, con una ¿EDGAR, debo saber de ti pronto?
suspirar como Tom o' Bedlam. Oh, estos eclipses hacen
¡presagian estas divisiones! Fa, sol, la, mi. EDMUNDI le sirve en este negocio.
¡EDGAR! ¿Qué pasa ahora, hermano Edmund? ¿Qué tan serio. [Salir de EDGAR]
¿en qué contemplación estás?
¡Un padre crédulo! Y un hermano noble,
EDMUND Estoy pensando, hermano, en una predicción que leí Cuyo carácter está tan lejos de causar daño,
este otro día, qué debería seguir a estos eclipses. Que no sospecha a nadie: sobre cuya tonta honestidad
¡Mis prácticas son fáciles! Veo el negocio.
¿EDGAR, te ocupas de eso? Déjame,sinopornacimiento,tenertierasporingenio:
Todos los encuentros conmigo son que puedo adaptar.
EDMUNDI te promete que los efectos de los que escribe tendrán éxito
desgraciadamente; como de la falta de naturalidad entre el niño
[Salir]
y el padre; muerte, escasez, disoluciones de
amistades antiguas; divisiones en el estado, amenazas y ESCENAIII
maledicciones contra el rey y los nobles; innecesarias TheDukeofALBANY’spalace.
desconfianzas, destierro de amigos, disipación
de cohortes, rupturas nupciales, y no sé qué más. [Entra GONERIL y OSWALD, su mayordomo]
EDGAR, ¿cuánto tiempo has estado en? GONERIL: ¿Mi padre golpeó a mi caballero por?
¿sectario astronómico? reprimenda de su tonto?
EDMUNDCome, come; when saw you my father last?
OSWALDSí, señora.

EDGAR¿Por qué, la noche que pasó? GONERIL Me hace daño de día y de noche; cada hora
Él se ve involucrado en un crimen atroz u otro,
¿Has hablado con él? Eso nos pone a todos en desacuerdo: No lo soportaré:
EDGARAy, dos horas juntos. Sus caballeros se vuelven alborotados, y él mismo nos reprende.
En cada nimiedad. Cuando regresa de cazar,
EDMUND ¿Te despediste en buenos términos? ¿No te encontró?
No hablaré con él; di que estoy enfermo:
desagrado en él por palabra o expresión facial? Si te relajas en los servicios anteriores,
EDGARNingunoenabsoluto. Te irá bien; yo me haré cargo de la culpa.

Volumen III Libro V 11


ReyLear:ACTOI

OSWALD Él viene, señora; lo oigo. KENTI profeso ser nada menos de lo que parezco; servir
él verdaderamente que me pondrá en confianza: amarlo
Cuernos dentro eso es honesto; conversar con él es sabio,
y dice poco; temer el juicio; luchar cuando yo
GONERIL Pon la negligencia cansada que desees, no puedo elegir; y no comer pescado.
Tú y tus compañeros; lo haré llegar a cuestión:
Si no le gusta, déjalo a nuestra hermana, REYLEAR¿Quéerestú?
La mente de quien y la mía, sé que en eso son una,
No ser sobrepasado. Viejo hombre ocioso, KENTA es un tipo muy honesto y tan pobre como
Eso aún manejaría esas autoridades el rey.
¡Que ha regalado! Ahora, por mi vida, REYLEARSierestanpobrecomosujetocomoélloesporun
Los viejos tontos son bebés de nuevo; y deben ser usados
rey, eres lo suficientemente pobre. ¿Qué deseas?
Con cheques como halagos, -cuando son
visto abusado. KENTServicio.
Recuerda lo que te digo.
REYLEAR¿Aquiénservirías?
OSWALD: Bueno, señora.
KENTTú.
GONERIL Y que sus caballeros tengan miradas más frías
entre ustedes; REYLEAR¿Meconoces,compañero?
Lo que crece de ello, no importa; aconseja a tus compañeros así:
KENTNo, señor; pero tienes eso en tu rostro
Criaré a partir de aquí ocasiones, y lo haré,
Que pueda hablar: Escribiré directamente a mi hermana, al cual desearía llamar maestro.
Para sostener mi curso. Preparar la cena. REYLEAR¿Quéeseso?

[Salida] KENTAutoridad.

ESCENAIV REYLEAR¿Quéserviciospuedeshacer?
Un salón en el mismo. KENTI puede mantener un consejo honesto, montar, corer, aruinar un

[Entra KENT, disfrazado] un relato curioso al contarlo, y entregar un mensaje claro


sin rodeos: aquello para lo que los hombres ordinarios son aptos, yo soy
KENTIf pero también tomo otros acentos, calificado en; y lo mejor de mí es la diligencia.
Eso puede desactivar mi discurso, mi buena intención
¿Cuántosañostienes?
Puede llevar a cabo ese asunto completo
Por lo cual destruí mi imagen. Ahora, el desterrado Kent, KENT No tan joven, señor, para amar a una mujer por cantar,
Si puedes servir donde estás condenado, ni tan viejo para estar loco por ella por nada: tengo años
Quevengau,tmaesrot,aqueinamas, en mi trasero cuarenta y ocho.
Te encontraré lleno de trabajos.
REY LEAR Sígueme; me servirás: si me gustas
[Cuernos en el interior. Entra el REYLEAR, Caballeros, no worse after dinner, I will not part from thee yet.
yAsistentes ¡Cena, hola, cena! ¿Dónde está mi bribón? ¿Mi tonto?
REYLEARNomehagasesperarniuninstanteporlacena;veabuscar
Ve tú, y llama a mi tonto aquí.
está listo. [Salir de un Asistente]
Salir de un asistente [Entra OSWALD]
¡¿Qué pasa?! ¿Qué eres? Tú,tú,villano,¿dóndeestámihija?
KENTA hombre, señor.
OSWALD, por favor,
REYLEAR¿Quéprofesas?¿Quéquerríastú?
¿con nosotros?
[Salir]

12 Volume III Book V


ElReyLear:ACTOI

REY LEER ¿Qué dice el compañero allí? Llama al REY LEAR “¡El padre de mi dama”! El criado de mi señor: tu
clotpoll de vuelta. whoreson dog!You slave!You cur!
OSWALD No soy ninguno de estos, mi lord; te ruego
[Salir de un Caballero]
su perdón.
¿Dónde está mi tonto, eh? Creo que el mundo está dormido.
REY LEAR ¿Te enfrentas a mí con miradas, canalla?
[Re-ingresar Caballero]
[Golpeándolo]
¡Qué pasa! ¿Dónde está ese mestizo?
OSWALD No seré golpeado, mi lord.
CABALLERO Él dice, mi lord, su hija no está bien.
KENTNor no tropezó, jugador de fútbol de base.
REYLEAR¿Porquénovolvióelesclavoamícuandoyo
lo llamó. Tropezando con sus talones
CABALLERO Señor, me respondió de la manera más directa, REY LEAR Te agradezco, amigo; me sirves, y yo...
él no lo haría. te amo.
¡Élnoloharía! KENT Ven, señor, levántate, ¡fuera! Te enseñaré diferencias:
¡fuera, fuera! Si vas a medir tu torpeza
CABALLERO: Mi lord, no sé cuál es el problema; pero, longitud otra vez, tarducte: ¡pero vete! Ve a; ¿tienes tú?
mi juicio, su alteza no está entretenido con sabiduría?Así.
esa afectuosa ceremoniosidad como solías; hay un
el gran abatimiento de la bondad aparece también en el [EmpujaaOSWALDfuera]
dependientes generales como el propio duque también y
tu hija. REYLEARAhora,miamigablecanala,teagradezco:
hay un anticipo de tu servicio.
¡ReyLear!¡Ah!¿Diceseso?
[DándoledineroaKENT]
CABALLERO Te suplico, perdóname, mi lord, si soy
equivocado; porque mi deber no puede estar en silencio cuando pienso
[Entra el tonto]
su alteza fue agraviada.
¡NECESITO! Déjame contratarlo también: aquí está mi bufón.
REYLEARTúsolomerecuerdasamímismo
concepción: he percibido un más leve descuido de [Ofreciendo a KENTsu gorra]
tarde; lo cual he culpado más bien como mi propia celosía
curiosidad que como una muy pretensión y propósito de ¡¿Cómoestás,mibonitogranuja?!¿Cómoteva?
crueldad: Investigaré más al respecto. Pero, ¿dónde está mi
¿tonto? No lo he visto estos dos días. ¡TONTOS! Mejor será que tomes mi bufón.
KENT ¿Por qué, tonto?
CABALLERO Desde que mi joven dama se va a Francia, señor,
el tonto ha estado mucho tiempo lamentándose. TONTO¿Por qué, por tomar parte de alguien que está en desacuerdo:

KINGLEARNomásdeeso;[Link] no, y tú no puedes sonreír mientras el viento sople,


tú, y dile a mi hija que hablaré con ella. pronto te resfriarás: ahí, toma mi coxcomb.
¿Por qué, este tipo ha desterrado a las dos hijas de uno?
y hizo la tercera una bendición en contra de su voluntad; si
[Exit an Attendant]
si lo sigues, deberás llevar mi chasco.
Ve tú, llama aquí a mi tonto. ¡Cómo ahora, padre! Ojalá tuviera dos charlatanes y
¡dos hijas!
[Salir un Asistente]
REYLEAR¿Porqué,hijomío?

[Re-ingresar OSWALD] IMBÉCIL Si les diera toda mi vida, mantendría mi


Oh, usted, señor, usted, venga aquí, señor: ¿quién soy yo, señor? los coxcomb de mí mismo. Ahí está el mío; pide otro de
tus hijas.
OSWALD, el padre de mi dama.
REYLEARPrestaatención,sirviente;elátigo.

Volumen III Libro V 13


ElReyLear:ACTOI

El perro de FOOLTruth debe ir a la perrera; debe ser Tenía un monopolio, ellos tendrían parte de él: y
sacó, cuando Lady el brazo puede quedarse al lado de la las damas también, no me dejarán ser un tonto solo para mí mismo;
fuego y olor. estarán robando. Dame un huevo, tío, y yo
te doy dos coronas.
¡Un veneno pestilente para mí!
REYLEAR¿Cuálseránlasdoscoronas?
¡Tonto! Te enseñaré un discurso.
¡NECEDIO! ¿Por qué, después de haber cortado el huevo por la mitad, y
REYLEARHaz.
eat up the meat, the two crowns of the egg. When thou
TONTOS Márcalo, tío: pon tu corona en el medio y la diste lejos
Ten más de lo que muestras, ambas partes, tú llevaste tu burro en tu espalda sobre
Habla menos de lo que sabes, la tierra: tenías poco ingenio en tu cabeza calva,
Presta menos de lo que debes, cuando diste a tu dorada. Si hablo
Montar más de lo que vas, como yo en esto, que sea azotado el primero
Aprende más de lo que crees, lo encuentra así.
Pon menos de lo que lanzas;
Deja tu bebida y tu prostituta, [Cantando]
Y mantener en una puerta,
Y tendrás más Los tontos nunca tuvieron menos inteligencia en un año;
Más de dos decenas a una veintena. Porque los hombres sabios se han vuelto engreídos,
No saben cómo llevar su ingenio,
KENT Esto no es nada, tonto.
Sus modales son tan simiescos.
TONTOLLA Entonces es como el aliento de un abogado sin honorarios;
REYtú LEAR Cuándo solías estar tan lleno de
no me dio nada por eso. ¿No puedes hacer uso de ¿canciones, sirviente?
nada, tío?
TONTO, lo he usado, nuncle, desde que hiciste tu...
KINGLEARPorqué,no,chico;nosepuedehacernada
hijas de tus madres: porque cuando les diste
de nada. la vara, y te quitas tus propios pantalones,
TONT[TOKENT]Te lo ruego, dile, tanto es el alquiler
[Cantando]
de su tierra viene: no creerá a un tonto.
Entonces lloraron de alegría repentina,
REYLEAR¡Untontoamargo! Y yo por la tristeza canté,
Que un rey así juegue a escondidas,
¿Conoces la diferencia, hijo mío, entre
Y vayan los tontos entre.
¿un tonto amargo y un tonto dulce?
Te ruego, tío, mantén a un maestro de escuela que pueda enseñar
REYLEARNo,muchacho;enséñame. tú tonto por mentir: me gustaría aprender a mentir.
TONT0 Ese señor que te aconsejó
¡Rey Lear! Si mientes, sirviente, te haremos azotar.
Para regalar tu tierra,
Ven y colócalo aquí a mi lado, ¡TORPE! Maravillo qué clase de tú y tus hijas son:
¿Te quedas por él?
me azotarán por decir la verdad, tú lo harás
El tonto dulce y amargo
déjame ser castigado por mentir; y a veces lo soy
Aparecerá próximamente;
El que está de pieza de colorido aquí, azotado por guardar silencio. Preferiría ser cualquier
El otro se enteró allá. cosa que un tonto: y aún así no quisiera ser
tú, tío; has afilado tu ingenio por ambos lados,
¿Melamastonto,niño? y no dejó nada en el medio: aquí viene uno de
las parejas.
¡NECEDIO! Todos tus otros títulos los has regalado;
naciste con. [Entra GONERIL]
KENTNo es del todo un tonto, mi lord. ReyLear¿Quépasa,hija!¿Quéhaceeso?

NO, fe, señores y grandes hombres no me dejarán; si ¿frente de algo?


Creo que últimamente estás demasiado fruncido.

14 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOI

TONTOLLO, eras un muchacho bonito cuando no tenías REYLEARAprenderíaeso;porque,porel


necesitas cuidar de su ceño fruncido; ahora eres un O marcas de soberanía, conocimiento y razón,
sin figura: soy mejor que tú ahora; soy un Debería ser falsamente persuadido de que tenía hijas.
tonto, no eres nada.
CALETA, el cual hará un padre obediente.
[AGONERIL] REYLEAR¿Cuálestunombre,beladama?
Sí, en verdad, guardaré silencio; así que tu cara
GONERIL Esta admiración, señor, es mucho del sabor
me invita, aunque no digas nada. Mamá, mamá,
El que no guarda ni corteza ni miga, De tus nuevas bromas. Te lo ruego.
Cansado de todo, deseará algo. Para entender mis propósitos correctamente:
Como eres viejo y reverendo, deberías ser sabio.
[Señalando a REYLEAR] Aquí guardas a cien caballeros y escuderos;
Hombres tan desordenados, tan depravados y audaces,
Eso es un vaina de guisante. Que este nuestro tribunal, infectado con sus modales,
GONERIL No sólo, señor, este su bufón con licencia total,Muestra como una posada tumultuosa: epicureísmo y lujuria
Pero otro de tu insolente séquito Hazlo más como una taberna o un burdel
Hacer carpintería y disputas por horas; estallando Que un palacio bendecido. La vergüenza misma habla
En disturbios de rango y que no se pueden soportar. Señor, For instant remedy: be then desired
Había pensado, al hacerte esto bien conocido, Byher, que más tomará la cosa que ella suplica,
Haber encontrado un remedio seguro; pero ahora me siento temeroso, Un poco para disquantificar tu tren;
Porloquetúmismotambiénhashabladoyhechotarde. Y el resto, que todavía dependerá,
Que protejas este curso y lo pongas en Para ser hombres que se ajusten a tu edad,
Con su permiso; que si lo hiciera, la culpa Y conocerse a sí mismos y a ti.
No escaparía de la censura, ni el remedio dormiría, REY LEAR ¡Oscuridad y demonios!
Cuáles, en la oferta de un bienestar saludable,
Saddlen mis caballos; reúne mi tren:
Pueden en su trabajo hacerte esa ofensa, ¡Bastardo degenerado! No te molestaré.
Qué más fue vergüenza, que entonces necesidad Sin embargo, he dejado una hija.
Se llamará a la audiencia discreta.
GONERIL Tú golpeas a mi gente; y tu
¡Tonto! Porque, tú lanzas, tío,
disorder'drabble
El mirlo alimentó al cuco tanto tiempo, Haz siervos de sus superiores.
Que le han mordido la cabeza a su joven.
Así que, se apagó la vela, y nos quedamos en la oscuridad.[Entrar a ALBANY]
REYLEAR¿Eresnuestrahija? REYLEAR¡Aydemí,quesearepientedemasiadotarde!

GONERIL Ven, señor,


Me gustaría que hicieras uso de esa buena sabiduría,
[AALBANY]
De lo que sé que estás lleno; y deséchalo Oh, señor, ¿ha llegado?
Estas disposiciones, que últimamente te transforman ¿Es tu voluntad? Habla, señor. Prepara mis caballos.
De lo que eres, correctamente. Ingratidud, tú, fiend de corazón de mármol,
¿Acaso no sabe un asno cuándo viene el carro? Más horrendo cuando te muestras en un niño
¡Que el monstruo marino!
¿dibuja el caballo? ¡Epa, Jarra! Te amo.
ALBANY: Por favor, señor, sea paciente.
REYLEAR¿Alguienaquímeconoce?EstonoesLear:
DothLear walk thus? Speak thus? Where are his eyes? REY LEAR [A GONERIL] ¡Detestable buitre! Mientes.
O bien su noción se debilita, sus discernimientos Mi tren son hombres de elección y partes raras,
¿Estás lethargiado? ¡Ja! ¿Despertando? No es así. Que todos los particulares del deber conozcan,
¿Quién puede decirme quién soy? Y en el sentido más exacto, apoyo
La sombra de FOOLLear. Los cultos de su nombre. Oh, falta más pequeña,
¡Qué fea te mostraste en Cordelia!

Volumen III Libro V 15


ElReyLear:ACTOI

Eso, como un motor, retorció mi esencia natural Para amasar la arcilla. ¿Sí, ha llegado a esto?
Desde el lugar fijo; sacó del corazón todo amor, Que así sea: sin embargo, he dejado una hija,
Y añadido a la hiel. ¡Oh Lear, Lear, Lear! Quiere, estoy seguro, es amable y cómodo:
Golpea en esta puerta, que deje entrar tu locura, Cuando ella oiga esto de ti, con sus uñas
Ella desollará tu rostro lobuno. Encontrarás
[Golpeándose la cabeza] Que yo reanudaré la forma que tú piensas
He zarpado para siempre: tú deberás,
¡Y tu querido juicio fuera! Ve, ve, mi pueblo. Te lo garantizo.
ALBANY Señor, soy inocente, así como soy ignorante
De lo que te ha movido. [Salen el REY LEAR, KENT y los Acompañantes]
GONERIL ¿Lo notas, mi lord?
REYLEARPuedequeasísea,milord.
Escucha, naturaleza, escucha; querida diosa, ¡escucha! ALBANY No puedo ser tan parcial, Goneril,
Suspende tu propósito, si es que lo tenías Al gran amor que te tengo,—
¡Para hacer que esta criatura sea fructífera!
¡Convey sterilidad a su útero! GONERIL: Te ruego, conténtate. ¿Qué, Oswald, oh!
Sequen en ella los órganos de aumento;
Y de su cuerpo detractor nunca brota [Al Tonto]
¡Un bebé para honrarla! Si ella debe dar a luz,
Crea su hijo de bazo; que pueda vivir, Usted,señor,máspícaroquetonto,detrásdesuamo.
¡Y sé un tormento desnaturalizado para ella! NECEDAD Tío Lear, tío Lear, espera y toma al necio
Deja que estampe arrugas en su frente de juventud; contigo.
Con lágrimas cadentes surcan canales en sus mejillas;
Transformar todos los dolores y beneficios de su madre Una zorra, cuando la han atrapado,
A la risa y al desprecio; que ella pueda sentir Y tal hija,
Qué más afilado que el diente de una serpiente es Debería asegurarse al sacrificio,
Si mi gorra comprara un lado.
¡Tener un hijo ingrato! ¡Fuera, fuera! Así el tonto sigue adelante.
[Salir] [Salida]
ALBANYAhora, dioses que adoramos, ¿de dónde proviene esto?
GONERILEste hombre ha tenido buen consejo:—un

GONERIL Nunca te aflijas por conocer la causa; cien caballeros!


Pero que su disposición tenga ese alcance Es político y seguro dejarlo mantener
Esa senilidad se lo da. Enelpunotdeceincabaelros:s,íeso,encadasueño,
Cada zumbido, cada capricho, cada queja, desagrado,
[Reingresa el REY LEAR] Él puede proteger su senilidad con sus poderes,
Y sostén nuestras vidas en misericordia. ¡Oswald, digo!
¡REY LEAR! ¿Qué, cincuenta de mis seguidores de un solo golpe!
¡Dentro de dos semanas! ALBANYBueno, puedes temer demasiado.
GONERIL Más seguro que confiar demasiado:
ALBANY, ¿Qué sucede, señor?
Déjametodavíaalejarlosmalesquetemo,
REY LEAR Te diré: No hay miedo aún de ser tomado: conozco su corazón.
Lo que ha dicho, lo he escrito a mi hermana
[AGONERIL] Si ella lo sostiene a él y a sus cien caballeros
¡Vida y muerte! Estoy avergonzado
Cuando he mostrado la ineptitud,—
Que tienes poder para sacudir mi virilidad así; [Reingresa OSWALD]
Que estas lágrimas ardientes, que brotan de mí por fuerza,
Deberías hacerte valer. Explosiones y nieblas ¿Cómo va, Oswald!
sobre ti! ¿Qué, has escrito esa carta a mi hermana?
Las heridas sin tienda de la maldición de un padre
¡Perfora cada sentido acerca de ti! Viejos ojos cariñosos, OSWALDSí, señora.
Llora esta causa otra vez, te sacaré. GONERIL Toma compañía y a caballo:
Y te arrojaré, con las aguas que pierdes,
Infórmale llena de mi particular miedo;
16 Volumen III Libro V
ReyLear:ACTOI

Y además añade tales razones de tu parte REYLEARNo.


Asmay compacta más. Vete;
TONTO¿Por qué, para mantener los ojos de un lado de la nariz; eso
Y apresura tu regreso.
lo que un hombre no puede olfatear, puede espiar.
[Salir OSWALD] REYLEARHicemalenela—
No, no, mi señor,
¿Puedes decir cómo una ostra hace su concha?
Esta suavidad lechosa y curso tuyo
Aunque no condeno, sin embargo, bajo perdón, REYLEARNo.
Youaremuchmoreattask’dforwantofwisdom
TONTONor yo tampoco; pero puedo decir por qué un caracol tiene
Que se alabe por una suavidad dañina.
una casa.
ALBANY: Cuán lejos pueden penetrar tus ojos, no puedo decirlo:
Esforzándonos por mejorar, a menudo arruinamos lo que está bien. REYLEAR¿Porqué?
GONERILNo, entonces— TONTO. ¿Por qué? Para meter su cabeza; no para regalarla a su
hijas, y dejar sus cuernos sin un estuche.
ALBANY Bueno, bueno; el evento.
REY LEAR Olvidaré mi naturaleza. ¡Qué padre tan amable!
[Salen] ¿están listos mis caballos?
ESCENAV ¡NECEDADOS! Sus traseros están por ahí. La razón por la cual
Corte ante el mismo. las siete estrellas no son más que siete es un
razón bonita.
[Entra el RE LEAR, KENT y el Bufón]
KING LEAR Porque no son ocho?
KING LEAR Ve tú antes a Gloucester con estos TONTOSí, de hecho: harías un buen tonto.
cartas. No informen a mi hija más sobre nada.
cosa que sabes que proviene de su demanda fuera de ¡Volver a tomarlo por la fuerza!
la carta. Si tu diligencia no es rápida, estaré ¡Monstruosa ingratitud!
ahí ante ti.
TONTORRÓN, si fueras mi tonto, tío, te tendría
KENTI no dormirá, mi lord, hasta que haya entregado
golpeado por ser viejo antes de tu tiempo.
tu carta.
REYLEAR¿Cómoeseso?
[Salir]
Tonto, no deberías haber sido viejo hasta que hubieras
¡TONTOS! Si el cerebro de un hombre estuviera en sus talones, no estaría en
ha sido sabio.
¿peligro de quibes?
REYLEARO,nomedejesestarloco,noloco,dulce
REYLEARSí,chico. cielo
TONTOLLO Entonces, te ruego que seas alegre; tu ingenio nunca será
Mantenme en calma: ¡no quiero enojarme!
déjate llevar. [Entra Caballero]
¡Ja,ja,ja! ¡¿Qué tal?! ¿Están listos los caballos?

EL TONTO verás que tu otra hija te tratará con amabilidad;


CABALLERO Listo, mi señor.
pues aunque ella es tan parecida a esto como un cangrejo a un
manzana, aún puedo decir lo que puedo decir. VEN,CHICO.

REYLEAR¿Porqué,quépuedesdecirme,niñomío? NEBULOSA ella que ahora es una criada, y se ríe de

mi partida,
LA TONTA. Sabe así como un cangrejo sabe a un No será una sirvienta mucho tiempo, a menos que las cosas se acorten.
cangrejo. Puedes decir por qué la nariz de uno está en
¿la cara del del medio? [Salgan]

Volume III Book V 17


ElReyLear:ACTOII

ACTO II
ESCENAI Un poco de sangre extraída de mí generaría opinión.
elcastilodeGLOUCESTER.
[Se hiere el brazo]
[Entra EDMUND, y CURAN lo encuentra]
De mi empeño más feroz: he visto borrachos
EDMUND Sálvate, Curan. Haz más que esto en el deporte. ¡Padre, padre!
¡Detente, detente! ¿Sin ayuda?
CURAN Y tú, señor. He estado con su padre, y
dándole aviso de que el Duque de Cornwall y Regan [Entra GLOUCESTER, y Servidores con antorchas]
su duquesa estará aquí con él esta noche.
GLOUCESTER Ahora, Edmund, ¿dónde está el vilano?
¿Cómo es eso?
EDMUNDO Aquí estaba él en la oscuridad, su agudo
CURANay, no lo sé. Has oído las noticias. espada fuera,
en el extranjero; me refiero a los susurrados, porque aún son solo murmullos de hechizos malvados, conjurando la luna
discusiones de besos en la oreja? Para estar de pie, amada maestra,
EDMUND No, les ruego, ¿qué son? GLOUCESTER Pero, ¿dónde está él?

EDMUND:
CURAN ¿Has oído hablar de guerras poco probables, entre Mire, señor, estoy sangrando.
¿los duques de Cornwall y Albany?
GLOUCESTER ¿Dónde está el villano, Edmund?
EDMUNDNo una palabra.
EDMUND Fled este camino, señor. Cuando de ninguna manera
CURANPuedes hacerlo, entonces, a su debido tiempo. Que le vaya bien, señor.
él podría—
GLOUCESTER Persíguelo, ¡ho! Ve tras él.
[Salir]
¿El duque estará aquí esta noche? ¡Mejor! ¡Mejor! [Salen algunos sirvientes]
Esto se entrelaza por necesidad en mi negocio.
Mi padre ha puesto guardia para llevarse a mi hermano; ¿QuégsicnifaByno?
Y tengo una cosa, de una pregunta incómoda, EDMUND Persuádeme a cometer el asesinato de su señoría;
¡Con brevedad y fortuna, actúo! Pero eso se lo dije, los dioses vengadores
Hermano, una palabra; desciende: ¡hermano, te lo digo! contra los parricidas se dirigieron todos sus truenos;
Habló, con cuán manifold y fuerte un vínculo
[Entrar a EDGAR]
El niño estaba atado al padre; señor, en fin,
Mi padre observa: Oh señor, huya de este lugar; Viendo cuán abominablemente opuesta estaba
La inteligencia se otorga donde estás escondido; Para su propósito antinatural, en movimiento feroz,
Ahoratieneslabuenaventajadelanoche: Con su espada preparada, carga a casa
¿No has hablado en contra del Duque de Cornualles? Mi cuerpo no proporcionado, atravesó mi brazo:
Él viene aquí: ahora, en la noche, en la prisa, Pero cuando vio mis mejores espíritus alarmados,
Y Regan con él: ¿no has dicho nada? Audaz en el derecho de la disputa, inducido al encuentro,
¿Contra su partido contra el Duque de Albany? O si me llamó el ruido que hice,
Aconséjate. De repente, huyó.
EDGARIestoyseguro dequeno,niunapalabra. GLOUCESTERDéjalo volar lejos:
No en esta tierra permanecerá sin ser atrapado;
EDMUND, oigo a mi padre venir: perdóname: Y encontrado—despacho. El noble duque, mi amo,
Con astucia debo desenvainar mi espada contra ti Mi digno arco y patrón, llega esta noche:
Dibuja; parece que te defiendes; ahora desiste bien. Porsuauotdriadolprocalmaré,
¡Rinde:[Link],¡ho,aquí! El que lo encuentre merecerá nuestro agradecimiento,
Vuela, hermano. Antorchas, antorchas! Así que, adiós. Llevar al cobarde asesino a la hoguera;
Él que se oculta, muerte.
[Salir de EDGAR]

18 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOII

EDMUNDO Cuando lo disuadí de su intención, Que si vienen a residir en mi casa,


Y lo encontró dispuesto a hacerlo, con palabras malditas No estaré allí.
Amenacé con descubrirlo: él respondió,
¡tú bastardo desposeído! ¿Crees que CORNWALL Ni yo, te lo aseguro, Regan.
Si me pusiera en tu contra, ¿reposaría la tranquilidad? Edmund, he oído que le has mostrado a tu padre
De cualquier confianza, virtud o valor en ti Una oficina infantil.
¿Hacer tus palabras con fe? No: lo que debería negar,—
EDMUND: Era mi deber, señor.
Asoílhaarí:sa,íunqueútolprodusiejt
Mi propio carácter, lo cambiaría todo GLOUCESTER Él reveló su práctica; y recibió
A tu sugerencia, trama y maldita práctica: This hurt you see, striving to apprehend him.
Y debes convertir al mundo en un necio,
¿Es perseguido?
Si no pensaran en las ganancias de mi muerte
Estábamos muy embarazadas y posibles espolones GLOUCHESTER, ay, mi buen señor.
Para hacerte buscarlo.
CORNUALLE Si es capturado, nunca más
GLOUCESTERVillano fuerte y ágil
Teme hacer daño: establece tu propio propósito,
¿Negaría su carta? Nunca la recibí.
Cómo en mi fuerza te complazco. Para ti, Edmund,
¿De quién es la virtud y la obediencia en este instante?
[Trompeta dentro]
Tanotserecomeinda,serásnuesrot:
¡Escucha, las trompetas del duque! No sé por qué viene. Naturalezas de tal profunda confianza necesitaremos mucho;
Todos los puertos cerraré; el villano no escapará; Tú primero te apoderas de.
El duque debe concederme eso: además, su retrato
Enviaré lejos y cerca, para que todo el reino EDMUNDI le servirá, señor,
Verdaderamente, sin embargo, de cualquier otra manera.
Puede tener la debida nota de él; y de mi tierra,
Chico leal y natural, trabajaré los medios GLOUCESTERPor él agradezco a su gracia.
Para hacerte capaz.
CORNWALL No sabes por qué vinimos a visitarte,—
[Entra CORNWALL, REGAN y Acompañantes] REGANAsí fuera de etmporada, artavesando al noche de oojs oscuros:
¡CORNWALL! ¡Cómo estás, mi noble amigo! Desde que yo
Ocasiones, noble Gloucester, de algún peso,
vino aquí, En la que debemos hacer uso de su consejo:
Que puedo llamar, pero ahora he oído noticias extrañas. Nuestro padre ha escrito, así como nuestra hermana,
De diferencias, que menos pensé que sería adecuado
REGAN Si es verdad, toda venganza es insuficiente
Para responder desde nuestro hogar; los varios mensajeros
¿Quién puede perseguir al delincuente? ¿Cómo estás, mi lord?
Desde aquí, atiende al despacho. Nuestro buen viejo amigo,
GLOUCESTER, señora, mi viejo corazón está roto, Coloca consuelos en tu seno; y otorga
¡Está agrietado! Suconsejonecesarioparanuestronegocio,
Que anhela el uso instantáneo.
REGAN ¿Qué, acaso el ahijado de mi padre buscó tu vida?
GLOUCESTER Te sirvo, señora:
¿Él a quien mi padre nombró? ¿Tu Edgar?
Sus gracias son bienvenidas.
GLOUCESTERO, dama, dama, ¡la vergüenza lo habría escondido!
[Salen]
¿No fue compañero de los cabaleros alborotadores?
¿Que atiende a mi padre? ESCENAII
GLOUCESTER No sé, señora: es demasiado malo, demasiado malo. AnteelcastilodeGLOUCESTER.

EDMUNDSí, señora, él era de esa compañía. [Entran KENT y OSWALD, por separado]
No es de exrtaña,r enotnces, aunque él esutveira mal afecatdo: OSWALDBuen amanecer para ti, amigo: eres de

Ellos lo han puesto en la muerte del anciano, ¿esta casa?


Tener el gasto y desperdicio de sus ingresos. KENTAy.
Tengo este regalo esta noche de mi hermana
He estado bien informado sobre ellos; y con tales precauciones, OSWALD ¿Dónde podemos coolcar nuesrtos cabaols?

Volumen III Libro V 19


ReyLear:ACTOII

KENTI’ el barro. ¡OSWALDAyuda, ¡oh! ¡Asesniaot! ¡Asesniaot!

OSWALD Por favor, si me amas, dime.


[Entra EDMUND, con su espada desenvainada,
KENTI no te amo. CORNWALL,REGAN,GLOUCESTER
ySirvientes
OSWALD: Entonces, no me importas.
EDMUND ¿Qué pasa ahora? ¿Cuál es el problema?

KENT Si te tuviera en Lipsbury pinfold, te haría


te preocupas por mí. KENT Contigo, buen chico, si te place: ven,
Te daré carne; vamos, joven maestro.
OSWALD¿Por qué me tratas así? No te conozco.
¡Armas! ¡Armas! ¿Qué sucede aquí?
KENT, amigo, te conozco.
CORNWALL Mantengan la paz, sobre sus vidas:
OSWALD, ¿qué sabes de mí? Morir es el que golpea de nuevo. ¿Cuál es el asunto?
KENTA canalla; un pícaro; un comedor de carnes desechadas;REGun
ANLos mensajeros de nuestra hermana y el rey.
base, proud, shallow, beggarly, three-suited,
cien libras, sucio, canalla de medias de lana; un CORNWALL¿Cuál es tu diferencia? Habla.
cobarde, malhechor que toma acción, un hijo de puta, OSWALD Estoy escaso de aliento, mi señor.
ladrón financiero, extremadamente servicial y con mirada de cristal;
un esclavo que hereda de un tronco; uno que desearía ser un KENTNo es de extrañar, has agitado tanto tu valor.
trovador, en forma de buen servicio, y no es otra cosa que Eresunrascalcobarde,lanaturalezatedesmiente:un
la composición de un tramposo, mendigo, cobarde, proxeneta, hecho a medida tú.
y el hijo y heredero de una perra mestiza: uno a quien yo
se convertirá en un quejido clamoroso, si niegas CORNWALL Tú eres un extraño: un sastre hace
¿unhombre?
la menor sílaba de tu adición.
OSWALD¿Por qué, qué monstruoso tipo eres, así? KENTAy, un sastre, señor: un cantero o pintor podría
despotricar sobre uno que no es conocido por ti ni no lo hubiera hecho tan enfermo, aunque solo había estado dos
¡te conoce! horas en el comercio.
KENT Qué cara más descarada tienes, para negar CORNWALL Habla, ¿cómo creció tu disputa?
¡Tú me conoces! ¿Han pasado dos días desde que tropecé?
OSWALD Este antiguo rufián, señor, cuya vida he
tus talones, ¿y te golpeo ante el rey? Saca, tú ahorrado en el traje de su barba gris,—
pícaro: porque, aunque sea de noche, aún la luna
brilla; haré un soplo de la luz de la luna de ti: KENT ¡Hijo de perra! ¡Tú letra innecesaria!
saca, tú, hijo de perra, vendedor de barberos, saca. Señor mío, si me da permiso, pisaré esto.
villano desenfrenado en el mortero, y enlucir la pared de
[Sacando su espada] un jakes con él. ¿Perdona mi barba canosa, tú, cola de pato?
OSWALD¡Vete! No tengo nada que ver contigo.
¡Paz, sirviente!
KENTDraw, pillo: vienes con cartas contra ¡Tú, despreciable villano, no conoces la reverencia!
el rey; y toma la vanidad el papel del títere contra el KENT Sí, señor; pero la ira tiene un privilegio.
la realeza de su padre: dibuja, pícaro, o lo haré así
carbonado tus cañas: dibuja, pillo; ven CORNWALL, ¿por qué estás enojado?

tus maneras.
KENTQue un esclavo como este lleve una espada,
¡OSWALD! ¡Ayuda, oh! ¡Asesniaot! ¡Ayuda! Quien no lleva honestidad. Estos pícaros sonrientes como estos,
Como ratas, a menudo muerden los sagrados lazos a pares.
KENTStrike, tú esclavo; ¡levántate, pícaro, levántate; tú limpio!
Which are too intrinse t’ unloose; smooth
esclavo, huelga. cada pasión
Que en la naturaleza de sus señores rebelen;
[Golpeándolo] Trae aceite al fuego, nieve a sus estados de ánimo más fríos;

20 Volumen III Libro V


KingLear:ACTII

Renegar, afirmar y girar sus picos halcyon Cuando él, en conjunción y halagando su descontento,
Con cada vendaval y variación de sus maestros, Me empujaron; siendo derribado, insultado, vituperado,
Sin saber nada, como perros, pero siguiendo. Y le puso tal cantidad de hombre,
¡Una plaga sobre tu rostro epiléptico! Eso lo valoró, recibió elogios del rey
¿Sonríes mis discursos, como si fuera un tonto? Por él intentando quien fue auto-dominado;
Ganso, si te tuviera en la llanura de Sarum, Y, en el cumplimiento de esta temible hazaña,
te llevaría riendo a casa a Camelot. Dibujó sobre mí aquí otra vez.

CORNWALL ¿Por qué, estás loco, viejo amigo? Ninguno de estos bribones y cobardes
Pero Ajax es su tonto.
GLOUCESTER ¿Cómo sucedió eso? Dilo.

KENT No hay contrarios que mantengan más antipatía


¡Trae las existencias!
Tú,tercoantiguobribón,tú,reverendofanfarrón,
Que yo y tal canalla. Te enseñaremos—
CORNWALL¿Por qué lo llamas un canalla? ¿Qué es KENT: Señor, soy demasiado viejo para aprender.

¿su ofensa? No llames a tus acciones por mí: sirvo al rey;


A KENTNo me agrada su semblante. Por cuenta de quién fui enviado a ti:
Deberástenerunpequeñorespeto,mostrarunamalaintencióndemasiadoatrevida.
CORNUALLNo más, quizás, ni el mío, ni el suyo, Contra la gracia y la persona de mi amo,
ni la suya. Reponiendo su mensajero.
KENT Señor, es mi ocupación ser franco: ¡CORNWALL, trae los stocks! Mientras tenga vida
He visto caras mejores en mi tiempo y honor,
Que se encuentra en cualquier hombro que veo Allí se sentará hasta el mediodía.
Ante mí en este instante. ¡Reiga!¡Hasat elmedoidaí!¡Hasat al noche,miseñor;ytodalanochetambéin!

CORNWALLEste es un tipo, KENT¿Por qué, señora, si yo fuera el perro de su padre,


¿Quién, habiendo sido elogiado por su franqueza, afecta?
Una rudeza atrevida y restringe el atuendo Nodeberíasusarmeasí.
Bastante de su naturaleza: no puede adular, él, REGAN: Señor, siendo su sirviente, lo haré.
U
¡ namenethoneastysenalc,diebehabalralvedrad!
Eolsolotmarán,asíque;sino,élesátcalro. CORNWALLEste es un compañero del mismo color
Conozco a este tipo de sinvergüenzas, que en esta llaneza Nuestra hermana habla de. ¡Ven, lleva las acciones!
Albergar más artes y más fines corruptores
Más de veinte patitos observadores tontos [Acciones destacadas]
Eso extiende sus deberes de manera agradable.
GLOUCESTER: Déjame suplicarte, tu gracia, que no lo hagas:
KENT, Señor, en verdad, en sincera veracidad, Su culpa es mucha, y el buen rey su maestro
Bajo la concesión de su gran aspecto, Revisaré por él: tu corrección baja propuesta
Cuyo influencia, como la corona de fuego radiante ¿Son tales como los más bajos y despreciados miserables?
En el resplandor titilante de Febo,— Por hurtos y las faltas más comunes
Son castigados con: el rey debe tomarlo mal,
CORNWALL ¿Qué significa esto?
Que se le valora tan poco en su mensajero,
Should have him thus restrain’d.
KENT Para salir de mi dialecto, que tú
desaconsejar tanto. Lo sé, señor, no soy ningún CORNWALL¡Responderé eso!
halagador: aquel que te engañó en un llano
el acento era un simple bribón; que por mi parte Mi hermana puede recibirlo mucho peor.
No seré, aunque debería ganar tu desagrado Para que su caballero fuera maltratado, agredido,
me lo ruegues. Por seguir sus asuntos. Mételo en sus piernas.

CORNWALL ¿Cuál fue la ofensa que le diste? [KENT es puesto en el cepo]


OSWALD nunca le dio ninguno: Ven, mi buen lord, vámonos.
Al rey, su señor, le agradó muy tarde.
Para atacar a mí, por su mala interpretación; [Salen todos menos GLOUCESTER y KENT]

Volumen III Libro V 21


ReyLear:ACTOII

GLOUCESTER Lamento por ti, amigo; es el Pobres aldeas de granizo, cerdos, y molinos,
el placer del duque A veces con prohibiciones lunáticas, a veces con oraciones,
Cuyo carácter, todo el mundo lo sabe, Hagan cumplir su caridad. ¡Pobre Turlygod! ¡Pobre Tom!
No seré frotado ni detenido: te suplicaré. Eso es algo aún: Edgar no soy nada.
KENTPor favor, no lo haga, señor: he observado y
[Salida]
viajado duro;
Alguna vez dormiré afuera, el resto lo silbaré. ESCENAIV
La fortuna de un buen hombre puede crecer a sus talones: [Link].
¡Te deseo un buen día!
GLOUCESTER El duque tiene la culpa en esto; será
[Entra el RE LEAR, el Bufón y el Caballero]
mal tomado. REYLEARE
' sextrañoquesevayanasí
desde casa,
[Salir] Y no devolver mi mensajero.
KENT Buen rey, que debe aprobar el dicho común,
CABALLEROComo aprendí,
Tú, de la bendición del cielo, vienes La noche anterior no había propósito en ellos
¡Al cálido sol! De esto elimina.
Acércate, tú faro de este mundo inferior,
Que por tus cómodos rayos yo pueda KENTSalve a ti, noble maestro!
¡Lee esta carta! Casi nada ve milagros ¡ReyLear!¡Ha!
Pero miseria: sé que es de Cordelia,
¿Quién ha sido informado con mayor fortuna? ¿Haces de esta vergüenza tu pasatiempo?
De mi curso obscurecido; y encontraré tiempo KENTNo, mi lord.
De este enorme estado, buscando dar
Pierden sus remedios. Todos cansados y desvelados, ¡TONTO! ¡Ja, ja! Lleva ligas crueles. Los caballos están atados.

Toma ventaja, ojos pesados, no para contemplar por la cabeza, perros y osos por el cuello, monos por
Este alojamiento vergonzoso. los lomos, y los hombres por las piernas: cuando un hombre
Fortuna, buena noche: sonríe una vez más: ¡gira tu rueda! excesivamente lujurioso en las piernas, entonces usa madera
acciones del inframundo.
[Duerme]
REYLEAR¿Quiéneselaquetienetantotu
ESCENAIII lugar confundir
Unbosque. ¿Para establecerte aquí?

KENTEs tanto él como ella;


[Entrar EDGAR]
Tuhijoytuhija.
EDGAR, oí que me proclamaban; REYLEARNo.
Y por la feliz hendidura de un árbol
Escapó de la cacería. Ningún puerto está libre; ningún lugar, KENTSí.
Esa guardia, y una vigilancia muy inusual,
No asiste a mi toma. Mientras pueda escapar, REY LEAR No, yo digo.
Me preservaré: y estoy pensando
Tomar la forma más básica y más pobre KENTI dice, sí.
Que la penuria, en desprecio del hombre, REYLEARNo,no,noloharían.
Acercado a la bestia: mi rostro lo ensuciaré con mugre;
Cubrir mis lomos: elfa todo mi cabello en nudos; Sí, lo han hecho.
Y con la desnudez presentada, cara a cara
REYLEARPorJúpiter,lojuro,no.
Los vientos y persecuciones del cielo.
El país me da prueba y precedente
De los mendigos de Bedlam, que, con voces estruendosas, KENTPor Juno, lo juro, sí.
Golpea en sus brazos desnudos, entumecidos y mortificados REYLEARNoseatrevieronahacerlo;
Clavos, astillas de madera, clavos, ramitas de romero; No pudieron, no quisieron hacerlo; es peor
Y con este horrible objeto, de granjas bajas, que asesinato,

22 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOII

Hacer frente a tal violenta indignación: KENT ¿Por qué, tonto?


Resuélveme, con toda prisa modesta, qué camino
Te enviaremos a la escuela con una hormiga, para que te enseñe
Podrías merecer, o ellos imponen, este uso,
Coming from us. there’sno labouring i’ the winter. All that follow
sus narices son guiadas por sus ojos pero hombres ciegos; y
KENT: Mi señor, cuando están en su casa no hay una nariz entre veinte que no pueda olerlo
He alabado las cartas de su alteza ante ellos, eso apesta. Suelta tu agarre cuando una gran rueda
Cuando me levanté del lugar que mostró corre cuesta abajo, no sea que te rompas el cuello con
Mi deber de rodillas, vino allí un mensaje apestoso, siguiéndolo: pero el grande que sube el
Cocido en su prisa, medio sin aliento, jadeando collina, déjalo que te arrastre después. Cuando un hombre sabio
De Goneril, su amante, saludos; dame mejor consejo, dame el mío otra vez: yo
Cartas entregadas, a pesar de la interrupción, would have none but knaves follow it, since a fool
Que actualmente leen: sobre cuyos contenidos, se lo da.
Reunieron a su gente, y montaron a caballo;
Ese señor que sirve y busca ganancia,
Me ordenó seguir y atender Y sigue pero por forma,
El ocio de su respuesta; me dieron miradas frías: Haré las maletas cuando comience a llover,
Y encontrando aquí al otro mensajero, Y dejarte en la tormenta,
Cuyas bienvenidas, percibí, habían envenenado la mía, Pero yo me quedaré; el tonto se quedará,
Siendo el mismo tipo que últimamente Y que el hombre sabio vuele:
Mostrado tan descaradamente contra su alteza, El bribón se convierte en tonto al huir;
Teniendo más hombre que ingenio sobre mí, atraje: El necio no es un pillo, de verdad.

Levantó la casa con gritos fuertes y cobardes.


KENT ¿Dónde aprendiste esto, tonto?
Tuhijoehijaencontraronestainvasiónquevalelapena
La vergüenza que aquí sufre. ¡NOBLE! No en las acciones, tonto.

¡NECEDARIO! El invierno aún no se ha ido, si los gansos salvajes vuelan.


de esa manera.
[Re-entrar el REY LEAR con GLOUCESTER]

Padres que visten harapos ¿Me niegas hablar conmigo? ¿Están enfermos? Ellos
¿estás cansado?
Hacen que sus hijos queden ciegos;
Pero los padres que llevan bolsas ¿Han viajado toda la noche? Meras tonterías;
Verán a sus hijos amables. Las imágenes de revuelta y de volar.
La fortuna, esa ramera descarada, Consígueme una mejor respuesta.
Nunca se le da la clave al pobre.
GLOUCESTER Mi querido lord,
Pero, por todo esto, tendrás tantos dolores Conoceslacalidadardientedelduque;
por tus hijas como puedes decir en un año. Qué tan irreparable y fijo es
REYLEARO,cómoestamadreseinflahacia
In his own course.
¡mi corazón! REY LEAR ¡Venganza! ¡Plaga! ¡Muerte! ¡Confusión!
Histeria de pasión, baja, tú pena que sube, ¿Fuego? ¿Qué cualidad? ¿Por qué, Gloucester, Gloucester?
¡Tu elemento está abajo! ¿Dónde está esta hija? i’ld speak with the Duke of Cornwall and his wife.
KENT Con el conde, señor, aquí dentro. GLOUCESTER Bueno, mi buen señor, he informado

REYLEARNomesigas;
ellos así.
Quédate aquí. ¡ReyLear!¡Selosinformé!¿Entiendes?
¿Yo, hombre?
[Salida]
GLOUCESTER Ay, mi buen lord.
CABALLERO No te hice más ofensa que lo que tú
¿de qué hablas? ELREYLEARElreyhablaríaconCornwal;el
querido padre
KENTNinguno.
Haría con su hija hablar, comandos
¿Cómo es posible que el rey venga con un séquito tan pequeño? su servicio:
¡TONTOS! Y habrías estado en el cepo por eso. ¿Están informados de esto? ¡Mi aliento y sangre!
¿Fuego? ¿El duque ardiente? Dile al duque caliente que—
pregunta, bien lo merecías.

Volumen III Libro V 23


ReyLear:ACTOII

No, pero aún no: puede que no esté bien: REGANI el ruego, señor, etnga paceincai: etngo esperanza.
La infirmidad aún descuida toda oficina Menossabescómovalorarsudesierto
A donde está ligada nuestra salud; no somos nosotros mismos Que ella fuera a escatimar su deber.
Cuando la naturaleza, siendo oprimida, ordena a la mente
Sufrir con el cuerpo: aguantaré; REY LEAR Dime, ¿cómo es eso?
Y me he enfrentado a mi voluntad más impetuosa, REGANI no puede pensar en mi hermana en ol más mním
io
Para llevar a los indispuestos y enfermos aptos
Fallar su obligación: si, señor, por casualidad
Para el hombre de sonido. ¡Muerte en mi estado! ¿Por qué?
Ella ha contenido los disturbios de tus seguidores,
Es en tal terreno, y con tan saludable propósito,
[Mirando en KENT]
La libera de toda culpa.
¿Debería sentarse aquí? Este acto me persuade. ¡Mismaldicionessobreela!
Que esta remoción del duque y ella
Es solo práctica. Dame mi sirviente. REGANO, señor, usetd es veioj.
Ve y dile al duque y a su esposa que quiero hablar con ellos. La naturaleza en ti se encuentra en el mismo borde
Ahora, en el presente: pídeles que salgan y me escuchen, De su confinamiento: deberías ser gobernado y guiado
O en la puerta de su habitación golpearé el tambor Por algún criterio, que discierne tu estado
Hasta que llore sueño a la muerte. Mejor que tú mismo. Por lo tanto, te ruego,
GLOUCESTER Me gustaría que todo estuviera bien entre ustedes. Que a nuestra hermana le devuelvas;
Diga que la ha ofendido, señor.
[Salir] ¿Pedirle perdón?
REYLEARO,micorazón,¡micorazónenascenso!¡Pero,abajo! ¿Pero marcas cómo esto se convierte en la casa?
Querida hija, confieso que soy anciano;
¡TONTOS! Clama por ello, tío, como lo hizo el cockney con las anguilas.

cuando los puso en la pasta vivos; los rompió [De rodillas]


oh, los necios con un palo, y gritaron 'abajo, La edad es innecesaria: de rodillas imploro
¡Wantones, abajo! Fue su hermano quien, en pura
Que me proporcionarán vestimentas, cama y comida.
bondad hacia su caballo, untó su heno.
REGAN Buen señor, no más; esots son rtucos poco agradabels:
Entrar CORNWALL, REGAN, GLOUCESTER, Devuélveme a mi hermana.
ySirvientes]
KINGLEAR[Levantándose]Nunca,Regan:
REYLEARBuenosdíasaambos.
Ella me ha reducido la mitad de mi séquito;
Me miró con desdén; me golpeó con su lengua,
CORNWALL ¡Salve a su gracia! La mayoría como serpientes, sobre el mismo corazón:
Todas las venganzas guardadas del cielo caen
[KENT is set at liberty]
¡En su ingratitud suprema! Golpea sus jóvenes huesos,
REGANI, me alegra ver su alteza. ¡Tú, tomando aires, con cojera!
REYLEARRegan,creoqueeres;séloqueeslarazón ¡Cornualles, señor, ¡fie!
Tengo que pensar así: si no debes estar contento, REYLEARVosotrosrápidosrelámpagos,lanzadvuestro
Me divorciaría de la tumba de tu madre,
llamas deslumbrantes
Sepultando a una adúltera.
¡En sus ojos despectivos! Infecciar su belleza,
[AKENT] Ustedes, nieblas que succionan el pantano, arrastradas por el poderoso sol,
¡Caer y hacer estallar su orgullo!
¿O, estás libre?
Alguna otra vez para eso. Querida Regan, ¡REGANO los dioses benditos! Así me desearás,
Cuando está en un estado de ánimo imprudente.
Tu hermana no es nada: Oh Regan, ella ha atado
Dureza afilada, como un buitre, aquí: REY LEAR No, Regan, nunca tendrás mi maldición:
Tu naturaleza de suave peso no dará
[Señala a su corazón]
Tú sobre la dureza: sus ojos son feroces; pero los tuyos
Apenas puedo hablar contigo; no me creerás Haz consuelo y no quemes. No está en ti.
¡Con qué calidad depravada—Oh Regan! Para envidiar mis placeres, para cortar mi comitiva,

24 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOII
Para intercambiar palabras apresuradas, para escatimar en mis medidas, Si, hasta la expiración de tu mes,
Y en conclusión, oponerse al tornillo Regresarásytequedarásconmihermana,
Contra mi llegada: tú mejor sabes Despreciando la mitad de tu tren, ven entonces a mí:
Las oficinas de la naturaleza, vínculo de la infancia, Ahora estoy en casa, y fuera de esa disposición
Efectos de la cortesía, deberes de gratitud; Lo cual será necesario para tu entretenimiento.
La mitad del reino no has olvidado,
REYLEARVuelveaela,¿ycincuentahombresdespedidos?
Donde te he dotado.
No, más bien renuncio a todos los techos y elijo
REGAN Buen seño,r a ol que se refeire. Para luchar contra la enemistad del aire;
Ser un camarada del lobo y el búho,
REYLEAR¿Quiénmetióamihombreenelcepo?
¡El agudo pinchazo de la necesidad! ¿Regresar con ella?
¿Por qué, la Francia de sangre caliente, que tomó sin dote
[Trompeta dentro] Nuestro hijo más joven, podría ser llevado también
CORNUALIA ¿Qué trompeta es esa? De rodillas ante su trono, y, como un escudero; mendigar pensión
Para mantener la vida base en marcha. ¿Regresar con ella?
REGANI Sé, la de mi hermana: esto aprueba su Persuádeme
carta, más bien a ser esclavo y porteador.
Que pronto estaría aquí. A este novio detestado.

[Entra OSWALD] [Señalando a OSWALD]


¿Viene su dama? GONERIL A su elección, señor.
REY LEAR Este es un esclavo, cuyo orgullo prestado fácilmente REYLEARTeloruego,hija,nomehagasenojar:
Habita en la caprichosa gracia de la que él lo sigue. No te molestaré, hijo mío; adiós:
¡Fuera, escudero, de mi vista! No nos volveremos a ver, no más nos veremos unos a otros:
Pero tú eres mi carne, mi sangre, mi hija;
CORNWALL, ¿qué significa tu gracia?
O más bien una enfermedad que está en mi carne,
REY LEAR ¿Quién atacó a mi sirviente? Regan, yo he A la que debo llamar mía: eres un forúnculo,
buena esperanza Una llaga de peste, un carbunclo en relieve,
No lo sabías. ¿Quién viene aquí? En mi sangre corrompida. Pero no te reprenderé;
Que la vergüenza venga cuando quiera, yo no la llamo:
Oh cielos,
No apunto al portador del trueno.
[Entra GONERIL] Ni cuentes cuentos de ti al Júpiter de alto juicio:
Corrige cuando puedas; mejora a tu ritmo:
Si amas a los hombres mayores, si tu dulce influjo Puedo ser paciente; puedo quedarme con Regan,
Permitir la obediencia, si ustedes son viejos, Yo y mis cien caballeros.
Hazlo tu causa; ¡envía y toma mi parte!
REGANNo del todo así:
[AGONERIL] No te esperaba aún, ni estoy preparado
Para tu adecuada bienvenida. Presta oído, señor, a mi hermana;
¿No te sientes avergonzado de mirar esta barba? Para aquellos que mezclan la razón con su pasión
O Regan, ¿tomarás su mano? Debes estar contento de pensar que eres viejo, y así—

GONERIL¿Por qué no de la mano, señor? ¿Cómo han


Pero ella sabe lo que hace.
¿Ofendí? ¿Está bien dicho?
Noesunaofensatodoloquelaindiscreciónencuentra
Y términos de senilidad así. REGANI lo afirmo, señor: ¿qué, cincuenta seguidores?
¿No está bien? ¿Qué más necesitas?
REYLEAROlados,eresdemasiadoduro; Sí,otantos,yaquetantocargacomopeligro
¿Aún sostendrás? ¿Cómo llegó mi hombre a los troncos? ¿Hablar en contra de un número tan grande? ¿Cómo, en una sola casa,
CORNWALLI lo puso allí, señor: pero sus propios desórdenes
Deberían muchas personas, bajo dos mandatos,
¿Mantener la amistad? Es difícil; casi imposible.
Merecía mucho menos avance.
GONERIL¿Por qué no podrías, mi lord,
¡Tú!¿Lohiciste?
recibir asistencia
REGANI te ruego, padre, al estar débil, parezca así. ¿De aquellos a los que ella llama sirvientes o de los míos?

Volumen III Libro V 25


ReyLear:ACTOII
REGAN¿Porquéno,miseñor? Sienotncestuveironla opourtndiadde
No, no lloraré:
te molesto, Tengo plena razón para llorar; pero este corazón
Podríamos controlarlos. Si vienes a mí,— Se romperá en cien mil fallas,
Por ahora espío un peligro, —le suplico O antes lloraré. ¡Oh necio, me volveré loco!
Para llevar solo veinticinco: a no más
¿Daré lugar o aviso? [Salen el REY LEAR, GLOUCESTER, KENT,]
y Tonto]
KING LEAR Te di todo—
[Tormenta y tempestad]
REGAN Y a tiempo lo diste.
CORNWALL Retirémonos; será una tormenta.
REYLEARTehicemisguardianes,misdepositarios;
Pero mantuvo una reserva para ser seguido REGAN Esta casa es pequeña: el anciano y su gente
¿Con tal número? ¿Qué, debo venir a ti? No puede ser bien otorgado.
¿Con cinco y veinte, Regan? ¿Lo dijiste así?
GONERIL: Es su propia culpa; se ha puesto a sí mismo
REGAN Y háblame de nuevo, mi señor; no más conmigo.
del descanso
Y debe probar su locura.
REY LEAR Esos seres malvados aún hacen
mira bien favorecido REGANPor su particular, lo recibiré con gusto,
Cuando otros son más malvados: no ser el peor Pero no un seguidor.
Se encuentra en algún rango de alabanza.
GONERILAsí lo he decidido.
[AGONERIL] ¿Dónde está mi señor de Gloucester?

Iré contigo: CORNWALL Siguió al anciano: ha regresado.


Tus cincuenta todavía son el doble de cinco y veinticinco,
Y tú eres dos veces su amor. [Re-ingrese a GLOUCESTER]
GONERIL Escúchame, mi señor; GLOUCESTER El rey está en gran furia.
¿Qué necesitas, cinco y veinte, diez o cinco? CORNWALLWhither is he going?
Seguir en una casa donde hay el doble de personas.
¿Tienes un mandato para ti? GLOUCESTER Llama al caballo; pero, ¿lo conoceré?

¿Qué necesita uno? no hacia dónde.

REYLEARO,norazoneslanecesidad:nuestrosmendigosmáshumildes CORNWALL Es mejor dejarlo pasar; él se dirige solo.


¿Están en la cosa más pobre lo superfluo? GONERIL: Señor, no le ruegues de ninguna manera que se quede.
Permitir que la naturaleza no necesite más de lo que la naturaleza necesita,
La vida del hombre es tan barata como la de una bestia: tú eres una dama;
GLOUCESTER ¡Ay!, llega la noche, y el
Si solo el ir hacia el calor fuera hermoso, vientos desoladores
Por qué, la naturaleza no necesita lo que tú llevas puesto de manera tan hermosa, No agite demasiado; porque a muchas millas alrededor
Que apenas te mantiene caliente. Pero, para una verdadera necesidad,— Escasea un arbusto.
Ustedescielos,¡dameesapaciencia,pacienciaquenecesito! REGANO,seño,raloshombersvoulnaotirs,
Mevenaquí,dioses,unpobreanciano,
Tan lleno de dolor como la edad; ¡desdichado en ambos! Las lesiones que ellos mismos se procuran
Si eres tú quien agita los corazones de estas hijas Deben ser sus maestros. Cierra tus puertas:
Contra su padre, no me engañes tanto Él es atendido por un séquito desesperado;
El llevarlo con paciencia; tócame con noble ira, Y a lo que pueden incitarlo, siendo apto
Para que su oído sea abusado, la sabiduría aconseja temor.
Y no dejes que las armas de las mujeres, gotas de agua,
¡Mancha las mejillas de mi hombre! No, brujas antinaturales, CORNWALL Cierra tus puertas, mi señor; es un
Tendré tales venganzas en ustedes dos, noche salvaje
Que todo el mundo hará—haré tales cosas,— Mi Regan aconseja bien; sal de la tormenta.
Lo que son, aún no lo sé: pero serán
Los terrores de la tierra. ¿Crees que voy a llorar? [Salgan]

26 Volume III Book V


ReyLear:ACTOIII

ACTO III
ESCENAI El rey tiene razón para quejarse.
Una braña. Soy un caballero de sangre y crianza;
Y, a partir de algún conocimiento y seguridad, ofrecer
[Tormenta aún. Entra KENT y un] Esta oficina para ti.
Caballero, reunión
CABALLERO, hablaré más contigo.
KENT ¿Quién está ahí, además del mal tiempo? KENTNo, no lo hagas.

CABALLERODe una mente como el clima, Para confirmar que soy mucho más
más inquietamente. Que mi pared exterior, abre esta bolsa y toma
Lo que contiene. Si ves a Cordelia,—
KENTI, te conozco. ¿Dónde está el rey? Ya que no temas, sino que lo harás,—muéstrale este anillo;

CABALLERO Luchando con el elemento inquieto:


Y ella te dirá quién es tu compañero
Que aún no sabes. ¡Ay de esta tormenta!
Los vientos soplan la tierra hacia el mar, Iré a buscar al rey.
O hincha el agua rizada sobre lo principal,
Que las cosas puedan cambiar o cesar; arranca su cabello blanco, CABALLERO Dame tu mano: ¿no tienes más?
Cuales los vientos impetuosos, con furia ciega, ¿decir?
Atrapa en su furia y no hagas nada;
KENT Pocas palabras, pero, en efecto, más que todas las demás;
Se esfuerza en su pequeño mundo de hombre por despreciar aún más
El viento y la lluvia en conflicto de vaivén. Eso, cuando hayamos encontrado al rey,
Esta noche, en la que el oso arrastrado por el cachorro se acostaría, tu dolor
El león y el lobo con el vientre apretado De esa manera, yo, él que primero lo encienda
Mantén su pelaje seco, desprovisto de bonete corre, Hola el otro.
Y las ofertas que se llevarán todo.
[Salen por separado]
KENT Pero ¿quién está con él?

CABALLERONadie más que el tonto; que trabaja para hacer más bromas
SCENEII
Otra parte de la heath. Tormenta todavía.
Sus heridas por el desamor.
KENT Señor, yo te conozco; [Enter KING LEAR and Fool]
Y atrévete, bajo la garantía de mi nota, REY LEAR ¡Soplen, vientos, y quiebre sus mejillas!
Comienda un querido a ti. Hay división, Rage!Blow!
Aunque aún la cara esté cubierta Youcataractsandhurricanoes,spout
Con astucia mutua, entre Albany y Cornualles; ¡Hasta que hayas empapado nuestros campanarios, ahogado los gallos!
¿Quién tiene—como quien no tiene, que sus grandes estrellas Tú,fuegossulfurososyejecutoresdepensamientos,
¿En otro trono y elevado?—Sirvientes, que no parecen menos, Mensajeros de alarde a truenos que henden el roble,
¿Cuáles son para Francia los espías y las especulaciones? ¡Canta mi cabeza blanca! Y tú, trueno que sacude todo,
Inteligente de nuestro estado; lo que se ha visto, ¡Aplasta la gruesa redondez del mundo!
Ya sea en polvos y empaques de los duques, Rompe los moldes de la naturaleza, un germen se derrama de inmediato,
O la rienda dura que ambos han soportado ¡Eso hace a un hombre ingrato!
Contra el viejo rey amable; o algo más profundo,
De lo cual tal vez estos son solo muebles; FOOLO tío, agua bendita en un seco
Pero, es cierto, de Francia viene un poder la casa es mejor que esta agua de lluvia afuera.
En este reino disperso; quien ya, Buen tío, entra y pide la bendición de tus hijas:
Sabios en nuestra negligencia, tienen pies secretos aquí está una noche que no compadece ni al sabio ni al tonto.
En algunos de nuestros mejores puertos, y están en punto
To show their open banner. Now to you: REY LEAR ¡Ruge tu barriga! ¡Escupe, fuego! ¡Echa, lluvia!
Ni la lluvia, el viento, el trueno, el fuego, son mis hijas:
Si te atreves a construir tan lejos a mi crédito
No te acuso a ti, elementos, de falta de amabilidad;
Para hacer su velocidad hacia Dover, encontrará
Algunos que te agradecerán, haciendo solo el informe Nunca te di un reino, te llamé hijo,
De qué tristeza tan antinatural y desconcertante Nomedebesningunasuscripción:entoncesdejacaer

Volumen III Libro V 27


ElReyLear:ACTOIII

Tuhorribleplacer:aquíestoy,tuesclavo, Que incluso ahora, demandando después de ti,


Un anciano pobre, infirmo, débil y despreciado: Me negaron la entrada—regresa y fuerza.
Pero aún así te llamo ministros serviles, Su cortesía escasa.
Que tienen unidas a dos hijas perniciosas REYLEARMissentidoscomienzanadesvariar.
Tusaltosenfrentamientos'debatalla'contraunjefe
SoodlybanlcocomoeoO
s¡[Link]
!¡hE
!¡shobeir!l Vamos, hijo mío: ¿cómo estás, hijo mío? ¿Tienes frío?
Yo mismo tengo frío. ¿Dónde está esta paja, compañero?
NECEDAD El que tiene una casa donde poner la cabeza tiene un buen El arte de nuestras necesidades es extraño,
parte superior Eso puede hacer que las cosas viles sean preciosas. Ven,
La pieza de codera que albergará
Antes de que la cabeza tenga alguna,
tu cabaña.
Pobre tonto y sinvergüenza, tengo una parte en mi corazón
La cabeza y él hará piojos;
Lom
sengcadosinmucho.s Eso es una pena aún para ti.
El hombre que hace su dedo del pie
TONTO[Cantando]
Lo que su corazón debería hacer
¿Cosecha de maíz llora de pena? El que tiene y un pequeño ingenio—
Y convierte su sueño en vigilia. Con hey, ho, el viento y la lluvia,—
Porque nunca hubo una mujer hermosa que no hiciera Debe hacer contenido que se ajuste a sus fortunas,
bocas en un vaso. Porque la lluvia cae todos los días.
NO,seréelmodelodetodapaciencia;
REYLEARCierto,[Link],lévanosa
No diré nada. esta choza.
[Entra KENT] [Salen el REY LEAR y KENT]
KENT ¿Quién está ahí?
¡TONTO! Esta es una noche valiente para enfriar a una cortesana.

¡TONTOMaría, aquí está la gracia y un codpiece; eso es sabio! Hablaré una profecía antes de irme:
Cuando los sacerdotes están más en la palabra que en la materia;
hombre y un tonto.
Cuando los cerveceros tratan su malta con agua;
KENTA: Alas, señor, ¿estás aquí? Cosas que aman la Cuando
noche los nobles son los tutores de sus sastres;
No ames noches como estas; los cielos iracundos No se quemaron herejes, sino pretendientes de las mozas;
Gallow los verdaderos vagabundos de la oscuridad, Cuando cada caso en la ley es correcto;
Y haz que mantengan sus cuevas: desde que fui hombre, No escudero en deuda, ni ningún caballero pobre;
Tales láminas de fuego, tales estampidos de horrible trueno, Cuando las calumnias no viven en las lenguas;
Tales gemidos de viento y lluvia rugiente, nunca Ni ladrones vienen a tumultos;
Recuerda haber oído: la naturaleza del hombre no puede soportar Cuando los usureros dicen que su oro está en el campo;
La aflicción ni el miedo. Y proxenetas y rameras construyen iglesias;
Entonces será el reino de Albion
REY LEAR Deja que los grandes dioses,
Ven a la gran confusión:
Que mantenga este horrible alboroto sobre nuestras cabezas,
Luego llega el momento, quien vive para verlo,
Descubre sus enemigos ahora. Tiembla, ¡oh desdichado! Ese ir se usará con pies.
Que llevas dentro de ti crímenes no revelados, Esta profecía la hará Merlín; porque yo vivo antes
Despojado de justicia: ocúltate, tú mano sanguinaria; esta vez.
Tú perjuro, y tú hombre simulado de virtud
Ese arte incestuoso: miserable, desmoronarse en pedazos, [Salida]
Eso bajo una apariencia encubierta y conveniente
Has practicado en la vida del hombre: culpas reprimidas, ESCENAIII
Rive tus continentes ocultos y llora CastillodeGloucester.
Esta terrible gracia de los convocadores. Soy un hombre
Más ofendido que ofensivo. [Entran GLOUCESTER y EDMUNDO]
KENTA, ¡desgraciado, sin sombrero! GLOUCESTER ¡Ay de mí, ay de mí, Edmund, esto no me gusta!
Gracioso mi señor, aquí cerca hay una choza; trato antinatural. Cuando deseo su permiso para que yo
Alguna amistad te la prestará contra la tempestad: podrían compadecerlo, me quitaron el uso de lo mío
Reposa allí; mientras yo a esta dura casa— casa; me cobraron, bajo pena de su perpetuo
Más duro que las piedras de las que está hecho;

28 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOIII

desagrado, ni para hablar de él, suplicar por El cuerpo es delicado: la tempestad en mi mente
él, ni ninguna manera de sostenerlo. Arrebata de mis sentidos toda otra sensación
¡Salva lo que late allí! ¡Ingrata filialidad!
¡EDMUNDO, el más salvaje y antinatural!
¿No es así como esta boca debería desgarrar esta mano?
GLOUCESTER Ve; no digas nada. Hay una división ¿Para levantar comida? Pero castigaré a casa:
entre los duques; y un asunto peor que eso: tengo No, no lloraré más. En una noche así
¡Para cerrarme la puerta! Vierte más; lo soportaré.
recibí una carta esta noche; es peligroso ser hablado;
He cerrado la carta en mi armario: estas heridas ¡En una noche como esta! ¡Oh Regan, Goneril!
el rey ahora llevará a cabo la venganza en casa; hay parte de un Tu viejo padre amable, cuyo corazón franco dio todo,—
el poder ya está asentado: debemos inclinarnos ante el rey. Yo lo haré Oh, ese camino lleva a la locura; déjame evitarlo;
búscalo, y aliviándolo en secreto: ve tú y mantén No más de eso.
habla con el duque, que mi caridad no dependa de él KENT Buen señor, entre aquí.
percebido: si él me llama. Estoy enfermo y me he ido a la cama.
Though I die for it, as no less is threatened me, the king REY LEAR Te ruego, entra en ti mismo: busca tu propio bienestar:
my old master must be relieved. There is some strange Esta tempestad no me dará permiso para reflexionar
cosa hacia, Edmund; te ruego, ten cuidado. Las cosas me harían más daño. Pero entraré.

[Exit] [To the Fool]


EDMUNDO Esta cortesía, te lo prohíbo, deberá el duque En, niño; ve primero. Tú, pobreza sin hogar,—
Sabrás instantáneamente; y de esa carta también: No, entra. Oraré, y luego dormiré.
Esto parece un merecido justo, y debo llamarme
Lo que mi padre pierde; no menos que todo: [Eltontoentra]
El joven se levanta cuando el viejo cae. Pobres desgraciados desnudos, dondequiera que estén,
Que soporta la inclemencia de esta tormenta despiadada,
[Salir]
¿Cómo estarán sus cabezas sin hogar y sus lados sin alimentar?
ESCENAIV Tubucleytuarrastredeventana,tedefiendan
La [Link] una cabaña. ¿De temporadas como estas? Oh, he tomado
¡Demasiado poco cuidado en esto! Toma medicina, pompa;
[Entra el RE LEAR, KENT y el Bufón] Exponte a sentir lo que sienten los desgraciados,
Para que puedas sacudir lo superfluo a ellos,
KENTAquí está el lugar, mi lord; buen mi lord, entre: Y muestra los cielos más justos.
La tiranía de la noche abierta es demasiado dura
Para que la naturaleza perdure. EDGAR[Dentro]¡Fathom y medio, fathom y medio!
¡Pobre Tom!
[Tormenta aún]
El Tonto sale corriendo de la choza
REYLEARDéjameenpaz.
¡NECIO! No entres aquí, tío, aquí hay un espíritu
KENT: Bien, mi lord, entra aquí. ¡Ayúdame, ayúdame!
¿REYLEARRomperásmicorazón? KENT Dame tu mano. ¿Quién está allí?

KENTI preferiría romper el mío. Buen mío FOOLA un espíritu, un espíritu: él dice que su nombre es el pobre Tom.

señor, entra.
KENT ¿Qué eres tú que te quejas ahí?
REYLEARTúpiensasqueesmuchoqueesto ¿Soy la paja?
tormenta polémica Sal adelante.
Invade nuestra piel: así eres tú;
Pero donde se fija la mayor enfermedad, [Enter EDGAR disguised as a mad man]
El menor se siente escasamente. Deberías evitar a un oso;
Pero si tu vuelo se dirigía hacia el mar embravecido, EDGARAway! The foul fiend follows me!
Te encontrarías con el oso en la boca. Cuando el A través del espino agudo sopla el viento frío.
la mente está libre, ¡Hum! Ve a tu cama fría y cálentate.

Volumen III Libro V 29


ReyLear:ACTOIII

REYLEAR¿Hasdadotodoatusdoshijas? durmió en la conspiración del deseo, y despertó para hacerlo:


¿Y has venido a esto? el vino lo amé profundamente, dice cariñosamente: y en la mujer
superó en amor al turco: falso de corazón, ligero de
EDGAR¿Quién le da algo al pobre Tom? A quién el
oreja, sangrienta de mano; cerdo en pereza, zorro en sigilo,
el malvado demonio ha guiado a través del fuego y a través de la llama, y
lobo en codicia, perro en locura, león en presa.
a través de ford y whirlpool, ¡siempre entre pantano y lodazal! Nodejesqueelchirridodeloszapatosnielsusurrode
que ha puesto cuchillos bajo su almohada, y lazos en su sedas traicionan tu pobre corazón a la mujer: mantiene tu pie
pew; colocó el veneno para ratas junto a su gachas; hizo que la película estuviera orgullosa de
fuera de burdeles, tu mano fuera de los escotes, tu pluma
corazón, montar en un caballo trotero castaño sobre cuatro pulgadas de los libros de los prestamistas, y desafiar al malvado.
puentes, para seguir su propia sombra como un traidor. Bendice Aún a través del espino sopla el viento frío:
¡Oh, tus cinco sentidos! Tom tiene frío, —Oh, ¡hágalo, hágalo, hágalo!
Dice suum, mun, ha, no, nonny.
Te bendiga de torbellinos, explosiones de estrellas y tomando! Delfín, mi niño, ¡mi niño, sessa! Déjalo pasar.
Haz algo de caridad por el pobre Tom, a quien el vil demonio atormenta:
¿Dónde podría tenerlo ahora, —y allí,—y allí? [Tormenta aún]
otra vez, y allí.
REYLEAR¿Porqué,estaríasmejorentutumbaquepara
[Tormenta todavía] responde con tu cuerpo descubierto a esta extremidad de la
cielos. ¿Es el hombre más que esto? Considéralo bien.
REYLEAR¿Qué,hanlevadosushijasaél?
No deberías nada al gusano, ni seda al animal, ni piel,
¿Este pase? oveja sin lana, el gato sin perfume. ¡Ja! Aquí están tres
¿No pudiste salvar nada? ¿Se los diste todos? ¡sofisticado! Tú eres la cosa misma:
TONTOSNo, reservó una manta, de lo contrario hubiéramos estado un hombre no acomodado no es más que un pobre
todos avergonzados. bestia desnuda y bifurcada como eres. ¡Fuera, fuera, tus préstamos!
Desabróchate aquí.
REYLEARAhora,todaslasplagasqueenel
aire pendular [Desgarrándose la ropa]
¡Cuelga los defectos fatídicos de los hombres sobre tus hijas! ¡Tonto! Te lo ruego, tío, estate contento; es un

KENTNo tiene hijas, señor. noche traviesa para nadar. Ahora un pequeño fuego en un lugar salvaje
el campo era como el corazón de un viejo lujurioso; una pequeña chispa, todo
KINGLEARMuerte,traidor!Nadapodríahaber el resto del cuerpo de ON está frío. Mira, aquí viene un
naturaleza sosegada fuego caminante.
A tal bajeza pero sus crueles hijas.
¿Es la moda que los padres descartados [Entra GLOUCESTER, con una antorcha]
¿Deberían tener así tan poca misericordia hacia su carne?
EDGAREste es el malvado demonio Flibbertigibbet: él comienza
¡Castigo juicioso! Fue esta carne la que engendró
Esas hijas pelícano. al toque de queda, y camina hasta el primer gallo; él da
la web y el alfiler, entrecierra el ojo y hace el
EDGARPillicock se sentó en la colina Pillicock: labio leporino; mohos el trigo blanco y duele el
¡Halloo, halloo, loo, loo! pobre criatura de la tierra.
Este fría noche nos convertirá a todos en tontos S. Withold pagó tres veces el antiguo;
y locos. Conoció a la pesadilla, y su nueve veces;
Pídele que se baje,
EDGAR: Presta atención al vile demonio: obedece a tus padres; Y su promesa hecha,
cumple tu palabra con justicia; no jures; no cometas con ¡Y, aléjate de aquí, bruja, aléjate!
esposa jurada del hombre; no pongas tu dulce corazón en KENT
lo orgulloso
¿Cómo va su gracia?
array. Tom tiene frío.
¿Quéesela?
REYLEAR¿Quéhassido?
KENT ¿Quién está ahí? ¿Qué es lo que buscas?
EDGARA sirviente, orguloso en corazón y mente; que
rizado mi cabello; usé guantes en mi gorra; serví el deseo GLOUCESTER ¿Qué haces ahí? ¿Sus nombres?
del corazón de mi amante, y cometí el acto de la oscuridad con
EDGAR Pobre Tom; que se come la rana nadadora, el
ella; juró tantas palabras como yo pronuncié.
los rompió en el dulce rostro del cielo: uno que sapo, el renacuajo, el tritón y el agua; eso en

30 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOIII

la furia de su corazón, cuando el hado vil se enfurece, come No hay padre que quiera más a su hijo: la verdad es que te lo digo,
estiércol de vaca para ensaladas; se traga la vieja rata y el El dolor ha enloquecido mi razón. ¡Qué noche es esta!
perro de zanja; bebe el manto verde de lo que está en pie Te suplico, su gracia,—
piscina; quien es azotado de diezmo a diezmo, y
REY LEAR O, clama tu misericordia, señor.
castigado y encarcelado; que ha tenido tres
trajes para su espalda, seis camisas para su cuerpo, caballo para montar, Noble filósofo, tu compañía.
y arma para llevar; EDGARTom tiene frío.
Pero los ratones y ratas, y tales ciervos pequeños,
He sido la comida de Tom durante siete largos años. GLOUCESTER: En, amigo, allí, dentro de la pocilga: mantén
te calientas.
Ten cuidado, seguidor mío. Paz, Smulkin; paz,
REYLEARVen,entremostodos.
¡tú demonio!
GLOUCESTER: ¿Qué, su gracia no tiene? KENTPor aquí, mi lord.

¿mejor compañía? ELREYLEARConél;


EDGAR El príncipe de las tinieblas es un cabalero: Me quedaré quieto con mi filósofo.
Modo se le llama, y Mahu. KENT Buen señor, tranquilízalo; déjalo tomar
GLOUCESTER Nuestra carne y sangre se ha vuelto tan vil, el compañero.
mi señor, GLOUCESTER Llévatelo tú.
Que odia lo que le consigue.
KENT Señor, ven; acompáñanos.
[Link] Tom tiene frío.
REYLEARVen,buenateniense.
GLOUCESTER Entra conmigo: mi deber no puede sufrir
Para obedecer en todos los duros mandatos de tus hijas: GLOUCESTER: No hay palabras, no hay palabras: silencio.

Aunque su orden sea cerrar mis puertas,


El niño Edgar Rowland legó a la torre oscura,
Y que esta noche tiránica se apodere de ti,
Sinembargo,meheatrevidoavenirabuscarte. Su palabra seguía siendo,— ¡Fie, foh y fum!
Y te llevaré donde tanto el fuego como la comida están listos. Huele la sangre de un hombre británico.

REYLEARPrimerodéjamehablarconestefilósofo. [Salgan]
¿Cuál es la causa del trueno?
ESCENAV
KENT Buen mi señor, acepta su oferta; ve a la casa. ElcastilodeGLOUCESTER.
REYLEARHablaréunapalabraconestemismo
[Entran CORNWALL y EDMUND]
aprendió Theban.
¿Cuál es tu estudio? CORNWALL tendré mi venganza antes de partir
EDGAR Cómo prevenir al demonio y matar a las alimañas. su casa.
EDMUNDO: Cómo, mi lord, puedo ser censurado, que la naturaleza
REY LEAR Déjame preguntarte una palabra en privado.
así da paso a la lealtad, algo que me da miedo a
KENT Inténtale una vez más que se vaya, mi señor; piensa en.
Su ingenio comienza a desestabilizarse.
CORNWALLI ahora percibo, no era del todo tu
GLOUCESTER ¿Puedes culparlo? la disposición malvada del hermano lo hizo buscar su muerte;
pero un mérito provocador, propiciado por un reprochable
Tormenta aún maldad en sí mismo.

Sus hijas buscan su muerte: ¡ah, ese buen Kent! EDMUND Qué maliciosa es mi fortuna, que debo
¡Dijo que sería así, pobre hombre desterrado! ¡Arrepiéntete para ser justo! Esta es la carta de la que habló, que
Dices que el rey se vuelve loco; te diré, amigo, approves him an intelligent party to the advantages
Estoy casi loco: tuve un hijo, of France: O heavens! That this treason were not,
Ahora desterrado de mi sangre; buscó mi vida, o no, ¡yo el detector!
Pero últimamente, muy tarde: lo amé, amigo;

Volumen III Libro V 31


ReyLear:ACTOIII

CORNWALLO conmigo a la duquesa. [AEDGAR]


EDMUNDO Si la materia de este documento es cierta, tú Ven, siéntate aquí, más sabio justiciero;
tener un poderoso negocio en mano.
[Al Tonto]
CORNWALL Verdadero o falso, te ha hecho conde de
Gloucester. Busca donde esté tu padre, que él Tú, sabio señor, siéntate aquí. ¡Ahora, ustedes, zorritas!
puede estar listo para nuestra aprehensión.
EDGAR¡Mira, dónde está de pie y mira con desdén!
EDMUNDO [Aparte] Si lo encuentro consolando al rey, será... ¿Quieres ojos en el juicio, señora?
satisfará su sospecha más plenamente.—Perseveraré en Ven a cruzar el arroyo, Bessy, hacia mí,
mi curso de lealtad, aunque el conflicto sea agudo
entre eso y mi sangre. TONTOS Su barco tiene una fuga,
Y ella no debe hablar
CORNWALL confiará en ti; y tú deberás Por qué ella no se atreve a acercarse a ti.
encuentra un padre más querido en mi amor.
EDGAREl vil espíritu atormenta al pobre Tom en la voz de
[Salen] un ruiseñor. La danza de los saltos grita en la barriga de Tom para dos
arenque blanco. No croes, ángel negro; no tengo
ESCENAVI comida para ti.
Una habitación en una granja adyacente al castillo. KENT ¿Cómo está usted, señor? No se quede tan asombrado:

[Entra GLOUCESTER, RE LEAR, KENT, Bufón] ¿Te acostarás y descansarás sobre los cojines?
yEDGAR] REY LEAR Veré su juicio primero. Trae las pruebas.
GLOUCESTER Aquí es mejor que al aire libre; tómalo
afortunadamente. Voy a dividir la comodidad con lo que
[AEDGAR]
además puedo: No estaré lejos de ti. Oh, hombre de justicia vestido, toma tu lugar;
KENT Todo el poder de su ingenio ha dado paso a [Al
su Tonto]
impaciencia: ¡los dioses recompensan tu bondad!
Y tú, su compañero de yugo de equidad,
[Salida GLOUCESTER] Banca a su lado:
EDGARFratereto me lama; y me dice
[AKENT]
Nero es un pescador en el lago de la oscuridad.
Reza, inocente, y ten cuidado con el vil demonio. eres de la comisión,
Siéntate tú también.
TONTOPor favor, tío, dime si un loco es un
¿caballero o campesino? EDGARVamos a tratar con justicia.

REY LEAR Un rey, ¡un rey! ¿Duermes o estás despierto, alegre pastor?
Tus ovejas están en el maíz;
NO, él es un labrador que tiene un caballero para Y por una explosión de tu pequeña boca,
su hijo; porque es un campesino amado que ve a su hijo un Tus ovejas no sufrirán daño.
caballero ante él.
¡Pur! El gato es gris.
REYLEARTenermilconespadasardiendoenrojo
REYLEARAcusaprimeroaela;[Link]ítomomi
Viniendo a silbar sobre ellos,
juramento ante esta honorable asamblea, ella pateó la
EDGAREl foul fiend muerde mi espalda. pobre rey, su padre.
TONTOLíA que confía en la mansedumbre de un lobo, un ¡TONTOS! Ven aquí, señora. ¿Es tu nombre Goneril?
la salud del caballo, el amor de un niño o el juramento de una prostituta.
ELREYLEARNopuedenegarlo.
REYLEARSehará;losprocesarédeinmediato.
¡Tonto! Clamo por tu misericordia, te tomé por un taburete.

32 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOIII
REYLEARYaquíhayotro,cuyotejidodeformado He oído un complot de muerte contra él:
miradas proclaman Hay un lecho preparado; ponlo en él,
De qué tienda está hecha su corazón. ¡Detenla allí! Y conduce hacia Dover, amigo, donde tú
¡Brazos, brazos, espada, fuego! ¡Corrupción en el lugar! te encontrarás
Falso justiciero, ¿por qué la has dejado escapar? Tanto bienvenida como protección. Toma a tu maestro:
Si tardas media hora, su vida,
EDGAR, ¡bendice tus cinco sentidos!
Con los tuyos, y todos los que ofrezcan defenderlo,
¡KENTO, qué pena! Señor, ¿dónde está la paciencia ahora? Stand in assured loss: take up, take up;
¿Que tan a menudo has presumido mantener? Y sígueme, que eso llevará a alguna provisión
Dale una conducción rápida.
EDGAR[Aside]Mis lágrimas comienzan a tomar su parte
KENT La naturaleza oprimida duerme:
tanto,
Este descanso podría haber alivianado tus sentidos rotos,
Arruinarán mi falsificación.
Cuál, si la conveniencia no lo permite,
KING LEAR Los perritos y todos, Tray, Blanch, y Ponte en curado duro.
Cielo, mira, me ladran.
[Al Tonto]
EDGARTom les lanzará la cabeza. ¡Atrás!
¡maldito seas! Ven, ayuda a llevar a tu maestro;
No debes quedarte atrás.
BocadeBehtyonegraobalnca,
Diente que envenena si muerde; GLOUCESTER Ven, ven, vete.
Mastín, galgo, mestizo sombrío,
Perro de caza o spaniel, braque o lym, [Salen todos menos EDGAR]
O bobtail tike o trundle-tail,
Tom les hará llorar y lamentarse: EDGARCuandovemosanuestrossuperioressoportandonuestraspenas,

Porque, al lanzar así mi cabeza, Rara vez pensamos que nuestras miserias son nuestras enemigas.
Los perros saltan la trampilla, y todos han huido.
Quien solo sufre sufre más en la mente,
Dejando atrás cosas gratuitas y espectáculos felices:
Ve de, de, de. ¡Sessa! Ven, marcha hacia las vigilias y
ferias y pueblos mercantiles. Pobre Tom, tu cuerno está seco. Pero entonces la mente mucho sufrimiento pasa por alto,
Cuando el duelo tiene compañeros, y lleva compañerismo.
REY LEAR Entonces dejémoslos anatomizar a Regan; veamos qué Qué ligero y portátil parece ahora mi dolor,
razas sobre su corazón. ¿Hay alguna causa en la naturaleza que Cuando aquello que me hace doblar hace que el rey se incline,
¿hace estos corazones duros? ¡Él fue niño como yo fui padre! ¡Tom, vete!
Marca los ruidos altos; y tú mismo revela,
[AEDGAR] Cuando la falsa opinión, cuyo pensamiento erróneo te contamina,
En tu justa prueba, revoca y te reconcilia.
You,sir,Ientertainforoneofmyhundred;onlyI ¡Qué sucederá esta noche, escape seguro del rey!
no me gusta la moda de tus prendas: tú lo harás Acechar, acechar.
digan que son atuendos persas: pero que sean cambiados.
KENTAhora, buen señor, yacer aquí y descansar un rato. [Salida]

REYLEARNohagasruido,nohagasruido;dibuja ESCENAVII
las cortinas CastillodeGloucester.
así, así, así. Iremos a cenar en la mañana. Así, así, así.
[Entra CORNWALL, REGAN, GONERIL]
Y me iré a la cama al mediodía. EDMUNDO, y Criados
[Reingresar GLOUCESTER] CORNWALL: Envía rápidamente a mi señor tu esposo;
muéstrale esta carta: el ejército de Francia ha desembarcado. Busca
GLOUCESTER Ven aquí, amigo: ¿dónde está el rey?
el villano Gloucester.
¿mi maestro?
KENTAquí, señor; pero no lo moleste, su ingenio se ha ido.
[Salen algunos de los sirvientes]
REGAN Cuélgalo al instante.
GLOUCESTER Buen amigo, te lo ruego, acéptalo
tus brazos;
TomVolume III LibroV 33
KingLear:ACTIII

GONERIL Arráncale los ojos. GLOUCESTER, dama despiadada como eres, yo no lo soy.

CORNWALL Déjalo a mi desagrado. Edmund, CORNWALL A esta silla átalos. Villano, tú


mantenerte nuestra empresa hermana: las venganzas que somos hallarás—
obligados a aceptar a tu padre traidor no son aptos
para tu contemplación. Aconseja al duque, donde estés [REGAN se arranca la barba]
yendo, a una preparación más festinada: estamos obligados a GLOUCESTER: Por los dioses amables, es un acto muy innoble.
lo mismo. Nuestras publicaciones serán rápidas e inteligentes
entre nosotros. Adiós, querida hermana: adiós, mi Arrancarme de la barba.
señor de Gloucester. ¡Regan, tan blanca y tan traidora!

[Entra OSWALD] GLOUCESTER Dama traviesa,


Estos cabellos, que tú arrebatas de mi barbilla,
¡Cómo ahora! ¿Dónde está el rey?
Me apresuraré y te acusaré: soy tu anfitrión:
OSWALDMi lord de Gloucester ha trasladado Con manos de ladrones, mis favores hospitalarios
él de aquí: Nodeberíasalborotarasí.¿Quévasahacer?
Algunos cinco o seis y treinta de sus caballeros, CORNWALL Ven, señor, ¿qué cartas has tenido últimamente?
Los cuestionadores calientes después de él, lo encontraron en la puerta;
Quién, con algunos otros de los dependientes de los señores,
¿De Francia?
Se han ido con él hacia Dover; donde se jactan REGAN Sé un respondedor sm
i pel, porque conocemos al verdad.

Tener amigos bien armados.


CORNWALL ¿Y qué confederación tienes con?
CORNWALL Consigue caballos para tu dueña. los traidores
¿Con los pies torcidos en el reino?
GONERIL Adiós, dulce señor, y hermana.
REGANAcuyasmanoshasenviadoalreylunático?
CORNWALL Edmundo, adiós. Habla.
[Salen GONERIL, EDMUNDO y OSWALD] GLOUCESTER Tengo una carta que supongo escrita,
Que vino de uno que tiene un corazón neutral,
Ve a buscar al traidor Gloucester,
Y no de uno opuesto.
Acúsalo como a un ladrón, tráelo ante nosotros.
CORNWALLAstuto.
[Salen otros sirvientes]
REGANY falso.
Aunque bien no podamos pasar sobre su vida
Sin la forma de justicia, aún nuestro poder CORNWALL ¿Dónde has enviado al rey?
Haremos un favor a nuestra ira, que los hombres
GLOUCESTER A Dover.
Puede culpar, pero no controlar. ¿Quién está allí? ¿El traidor?
REGAN¿Adónde vas a Dover? ¿No se et habaí encomendado?
[Entra GLOUCESTER, acompañado por dos o]
en peligro—
tres sirvientes
CORNWALL ¿Por qué a Dover? Déjalo primero
¡REGAN Zorro ingrato! Es él. responder eso.
CORNWALLAta sus brazos de corcho con rapidez.
GLOUCESTER Estoy atado a la estaca, y debo permanecer
GLOUCESTER ¿Qué quieren decir sus gracias? Buen mío el curso.
amigos, considerar REGAN¿A Dover, señor?
Ustedessonmisinvitados:nomehaganningunajugarreta,amigos.
GLOUCESTER Porque no quería ver tus crueles uñas
CORNWALLÁtalo, digo. Arranca sus pobres ojos viejos; ni tu feroz hermana
En su carne ungida, colmillos de jabalí gruesos.
[Los sirvientes lo atan] El mar, con una tormenta como su cabeza descubierta
REGAN Duro, duro. ¡Oh rtadior asqueroso! En la noche negra del infierno soporté, habría elevado,

34 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOIII

Y apagó los fuegos estrellados: GLOUCESTER Todo oscuro y sin consuelo. ¿Dónde está mi
Sinembargo,pobreviejocorazón,ayudóaloscielosallover. ¿es Edmund?
Si los lobos hubieran a tu puerta aullado en ese tiempo severo, Edmund, enciende todas las chispas de la naturaleza,
Deberías haber dicho “Buen portero, gira la llave,” Para renunciar a este horrendo acto.
Todos los demás crueles suscritos: pero yo veré
¡Fuera, vilano traidor!
La venganza alada alcanza a tales niños.
Tú llamas a aquel que te odia: fue él
CORNWALL No lo verás nunca. Compañeros, mantengan Eso hizo la obertura de tus traiciones hacia nosotros;
la silla. ¿Quién es tan bueno como para tenerte pena?
Sobre estos ojos tuyos pondré mi pie.
¡GLOUCESTER, mis locuras! Entonces Edgar fue abusado.
GLOUCESTER: Aquél que piense en vivir hasta hacerse viejo, Dioses amables, perdónenme eso, y prosperenlo.
¡Dame algo de ayuda! ¡Oh cruel! ¡Oh dioses!
REGANGo lo empujó por las puertas y lo dejó oler
Un lado se burlará de otro; el otro también. Su camino a Dover.
CORNWALL Si ves venganza,— [Salir uno con GLOUCESTER]
PRIMERSIervo:Deténtumano,milord:
¿Cómo está, mi señor? ¿Cómo se ve?
Te he servido desde que era un niño;
Pero mejor servicio nunca te he dado. CORNWALL He recibido una herida: sígueme, dama.
Que ahora te pida que sostengas. Saca a ese villano sin ojos; echa a este esclavo
Sobre el estercolero. Regan, sangro a raudales:
¡REGAN! ¿Cómo esáts, pero?
Viene este dolor en mal momento: dame tu brazo.
PRIMERSIRVIENTESilevarasunabarbaentubarbila,
[Salida de CORNWALL, liderados por REGAN]
Me sacudiría en esta pelea. ¿Qué quieres decir?
SEGUNDO SIRVIENTE Nunca me importará qué maldad haga,
¡Cornualles, mi villano! Si este hombre llega a buen puerto.

[Ellos dibujan y pelean] TERCER SIRVIENTE Si vive mucho tiempo,


PRIMERSERVERONo,entonces,venyaprovechalaoportunidad Y al final se encuentra con el viejo camino de la muerte,
Las mujeres se convertirán en monstruos.
de ira.
REGAN: Dame tu espada. ¡Un campesino se levanta así! SEGUNDO SIERVO Sigamos al viejo conde, y consigamos
elAgujero
[Toma una espada y corre hacia él por detrás] Llevarlo a donde él quisiera: su locura traviesa
Se permite cualquier cosa.
PRIMERSIRVIENTEO,¡hesidoasesinado!Miseñor,tienesuno
TERCER SIRVIENTE Ve tú: iré a buscar un poco de lino y cosas blancas.
ojoizquierdo
Ver un poco de travesura en él. ¡Oh! de huevos
Para aplicar a su cara sangrante. ¡Ahora, que el cielo lo ayude!
[Días]
[Salen por separado]
CORNWALL ¡Que no se vea más, prevéngalo! ¡Fuera, vil gelatina!
¿Dónde está tu brillo ahora?

Volumen III Libro V 35


ReyLear:ACTOIV

ACTO IV
ESCENAI HOMBRE VIEJO Loco y mendigo también.
La extensión de matorrales.
GLOUCESTER Tiene alguna razón, de lo contrario podría

[Entrar EDGAR] no ruega.


En la tormenta de la noche pasada, vi a tal individuo;
EDGARYet mejor así, y conocido por ser menospreciado, Lo que me hizo pensar en un hombre como un gusano: mi hijo

Que aún despreciado y halagado. Ser lo peor, Vino entonces a mi mente; y sin embargo, mi mente
La cosa más baja y más devaluada de la fortuna, Entonces escaseaba de amigos con él: he oído
Se queda quieto en la esperanza, no vive en el miedo: más desde.
El lamentable cambio es de lo mejor; Como moscas a chicos caprichosos, así somos ante los dioses.
El peor regreso a la risa. Bienvenido, entonces, Nos matan por su deporte.
¡Oh, aire inmaterial que abrazo! EDGAR[Aside]¿Cómo debería ser esto?
El miserable que has llevado a lo peor Malo es el comercio que debe hacerse el tonto ante la tristeza,
No debe nada a tus ráfagas. Pero, ¿quién viene aquí?
Enfureciendo a sí mismo y a otros.—¡Bendito seas, maestro!
[Entra GLOUCESTER, acompañado de un Viejo] ¿Es ese el tipo desnudo?
¿Mi padre, mal guiado? ¡Mundo, mundo, oh mundo! VIEJO Ay, mi señor.
Pero que tus extrañas mutaciones nos hagan odiarte,
La mentira no se sometería a la edad. GLOUCESTER Entonces, te ruego que te vayas: si, por

VIEJO, oh, mi buen señor, he sido su inquilino,


mi sake
Nos alcanzarás, así que una milla o dos,
y el inquilino de tu padre, estos cuatro y veinte años.
Voy hacia Dover, hazlo por amor antiguo;
GLUCESTERAléjate, aléjate; buen amigo, Y trae algún abrigo para esta alma desnuda,
vete A quién le suplicaré que me guíe.
Tus consuelos no me hacen ningún bien; VIEJO HOMBRE Ay, señor, él está loco.
Ellos pueden herirte.
GLOUCESTER Es la plaga de los tiempos, cuando los locos lideran
VIEJO Lamentablemente, señor, no puede ver su camino. los ciegos.
GLOUCESTER No tengo camino, y por lo tanto no quiero Haz lo que te ordeno, o más bien haz tu placer;
ojos;
Me tropecé cuando vi: a menudo se ve, Por encima del resto, vete.
Nuestros medios nos aseguran, y nuestros meros defectos
VIEJO Le llevaré el mejor 'parel' que tengo,
Prueba nuestras mercancías. Oh querido hijo Edgar,
Venga lo que venga.
¡La comida de la ira abusada de tu padre!
Aunque sólo pudiera vivir para verte en mi toque,
[Salida]
¡Diría que tengo ojos de nuevo!
GLOUCESTER: ¡Oh, tú, desnudillo!
ANCIANO ¿Quién va ahí?
EDGAR Pobre Tom tiene frío.
EDGAR [Aparte] ¡Oh dioses! ¿Quién puede decir "Estoy en
¿lo peor? [Aparte]
Soy peor que nunca.
No puedo mancharlo más.
VIEJO HOMBRE 'Es el pobre loco Tom.
GLOUCESTER Ven aquí, compañero.
EDGAR [Aparte] Y peor puedo ser aún: el
lo peor no es EDGAR[Aside]Y aun así debo hacerlo.—Benditos sean tus dulces ojos,
Mientras podamos decir “esto es lo peor.” sangran.

VIEJO HOMBRE Compañero, ¿a dónde vas? GLOUCESTER ¿Conoces el camino a Dover?

EDGARTanto estilo como puerta, camino de cabalos y sendero peatonal.


¿Es un hombre mendigo?
El pobre Tom ha sido asustado fuera de su buen juicio: bendice

36 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOIV

¡Tú, hijo de un buen hombre, del vil demonio! Cinco GONERIL[A EDMUND] Entonces no avanzarás más.
los demonios han estado en el pobre Tom de una vez; de lujuria, como Es el temor cobarde de su espíritu,
Obidicut; Hobbididence, príncipe de la tontería; Mahu, Ese que no se atreve a emprender: no sentirá agravios.
de robo; Modo, de asesinato; Flibbertigibbet, de Lo que lo ata a una respuesta. Nuestros deseos en el camino.
trapear y cortar el césped, ¿quién desde entonces posee? Puede probar efectos. Vuelve, Edmund, a mi hermano;
camareras y sirvientas. Así que, bendice Acelera sus reclutamientos y conduce sus fuerzas:
¡Tú, maestro! Debo cambiar las armas en casa y entregar la rueca.
En las manos de mi esposo. Este fiel sirviente
GLOUCESTERAquí, toma este monedero, tú a quien el
Pasará entre nosotros: pronto es probable que oigas,
las plagas del cielo Si te atreves a aventurarte en tu propio nombre,
He sido humillado por todos los golpes: que soy miserable El mandato de una amante. Usa esto; evita el habla;
Te hace más feliz: cielos, ¡actúen así todavía!
Dejad al hombre superfluo y alimentado de lujuria, Haciendo un favor
Que esclaviza tu ordenanza, que no verá
Porque él no siente, siente tu poder rápidamente; Inclina tu cabeza: este beso, si se atreviera a hablar,
Sodbirstucóindebedeshacerelexceso, Harías que tus espíritus se elevaran en el aire:
Y cada hombre tenga suficiente. ¿Conoces Dover? Concebir, y que te vaya bien.
EDGARAy, maestro. EDMUNDO Tuyo en las filas de la muerte.

GLOUCESTER Hay un acantilado, cuya altura y ¡Mi querido Gloucester!


doblando la cabeza
Mira con temor en la profundidad confinada: [Salida EDMUND]
Llévame hasta el borde mismo de esto, ¡Oh, la diferencia entre hombre y hombre!
And I’llrepair the misery thou dost bear A ti se deben los servicios de una mujer:
Con algo rico sobre mí: desde ese lugar
Mi tonto usurpa mi cuerpo.
No necesitaré liderazgo.
OSWALD Señor, aquí viene mi lord.
EDGAR, dame tu brazo:
El pobre Tom te guiará. [Salir]
[Salen] [Entrar ALBANY]
SCENEII GONERILI ha valido la pena el silbido.
AntesdelpalaciodeALBANY.
ALBANYO Goneril!
[Entran GONERIL y EDMUND] Novaleselpolvoqueelvientorudo
Golpes en tu cara. Temo tu disposición:
GONERIL Bienvenido, mi lord: me maravillo de nuestro
Esa naturaleza, que desprecia su origen,
marido suave No puede ser limitado, cierto en sí mismo;
No nos encontramos en el camino.
Ella que se partirá y desramará a sí misma
De su savia material, forzosamente debe marchitarse.
[Entra OSWALD] Y venir a un uso mortal.
Ahora, ¿dónde está tu maestro? GONERILNo more; the text is foolish.
OSWALD, Señora, adentro; pero nunca un hombre tan cambiado.
La sabiduría y la bondad a los viles parecen viles:
Le conté del ejército que había desembarcado; Los inmundos solo saborean a sí mismos. ¿Qué has hecho?
Él sonrió ante ello: Le dije que venías: Tigres, no hijas, ¿qué has realizado?
Su respuesta fue "lo peor:" de la traición de Gloucester, Un padre, y un amable anciano,
Y del leal servicio de su hijo, Cuyo respeto incluso el oso de cabeza colgante lamería,
Cuando se lo informé, entonces me llamó borracho, ¡El más bárbaro, el más degenerado! ¿Te has vuelto loco?
Y me dijo que había dado la vuelta al lado equivocado: ¿Podría mi buen hermano permitirte hacerlo?
Lo que más debería disgustarle le parece agradable; ¡Un hombre, un príncipe, por él tan beneficiado!
¿Qué, ofensivo? Si los cielos no muestran sus espíritus visibles

Volumen III Libro V 37


ElReyLear:ACTOIV

Envía rápidamente para domar estas viles ofensas, MENSAJERO Ambos, ambos, mi señor.
Vendrá, Esta carta, señora, solicita una respuesta rápida;
La humanidad debe, por fuerza, alimentarse de sí misma, Es de tu hermana.
Como monstruos de las profundidades.
GONERIL [Aparte] Una manera en que me gusta esto bastante;
GONERIL ¡Hombre de hígado lechoso! Pero siendo viuda, y mi Gloucester con ella,
Ese que soporta una mejilla para los golpes, una cabeza para las injusticias; Que todos los edificios en mi fantasía se eleve
¿Quién no tiene en sus cejas un ojo discernidor? Sobre mi vida odiosa: otro camino,
Tu honor de tu sufrimiento; que no conoces La noticia no es tan ácida.—Leeré y responderé.
Los tontos sienten pena por esos villanos que son castigados
Ere hayan hecho sus travesuras. ¿Dónde está tu tambor? [Salir]
Francia despliega sus banderas en nuestra tierra silenciosa;
Con el yelmo plumado tu asesino comienza las amenazas; ALBANY¿Dónde estaba su hijo cuando le quitaron los ojos?
Mientras tú, un tonto moral, te sientas quieto y clamas MENSAJERO: Ven con mi dama aquí.
¡Ay, ¿por qué hace eso?
ALBANYNo está aquí.
¡ALBANY, mírate a ti mismo, diablo!
La deformidad adecuada parece no estar en el demonio MENSAJERO No, mi buen señor; lo encontré de vuelta.
Sohodriocomoenmuej.r
¿Sabe Albany de la maldad?
¡GONERILO, tonto vano!
MENSAJERO: Ay, mi buen lord; fue él quien informó
ALBANY, ¡Oh cosa cambiada y autocubierta! en contra de él;
¡Qué vergüenza! Y abandonaron la casa a propósito, esa es su castigo
No seas un monstruo con tu apariencia. Si fuera mi condición Podría tener el curso más libre.
Para hacer que estas manos obedezcan a mi sangre,
Son lo suficientemente aptos para dislocar y rasgar ALBANYGloucester, vivo
Tu carne y huesos: aunque seas un demonio, Para agradecerte por el amor que mostraste al rey,
La forma de una mujer te protege. Y para vengar tus ojos. Ven aquí, amigo:
Dime qué más sabes.
GONERIL Cásate, tu virilidad ahora—
[Salgan]
[Ingresar un Mensajero]
ESCENAIII
¿Qué hay de nuevo? El campamento francés cerca de Dover.
MENSAJERO, mi buen señor, el Duque de
Cornualles está muerto: [Entra KENT y un Caballero]
Asesinado por su sirviente, yendo a apagar KENT Por qué el Rey de Francia ha regresado tan repentinamente
El otro ojo de Gloucester. ¿Conoces la razón?
¡Ojo de Gloucester! ALBANY CABALLERO Algo que dejó imperfecto en el

MENSAJERO Un sirviente que crió, emocionado estado, que desde su aparición se piensa
con remordimiento, de; que importa tanto al reino
miedo y peligro, que su regreso personal era
Opuesto contra el acto, doblando su espada
más requerido y necesario.
To his great master; who, thereat enraged,
Vuela sobre él, y entre ellos lo derribaron muerto; KENT ¿Quién ha dejado atrás en general?
Pero no sin ese golpe dañino, que desde
¿Le ha sacado después? CABALLERO El Mariscal de Francia, Monsieur La Far.
¿Tus cartas atravesaron a la reina en algún momento?
ALBANYEsto muestra que estás arriba,
Ustedes,justicieros,queestosnuestroscrímenesinferiores demostración de duelo?
¡Tan rápidamente puede vengar! Pero, ¡oh pobre Gloucester!
¿Perdió su otro ojo?

38 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOIV

SEÑORITA Y, señor; ella los tomó, los leyó en ¡Pobre caballero!


mi presencia;
Y de vez en cuando una amplia lágrima se desliza los poderes de KENT de Albany y Cornwall te
Su delicada mejilla: parecía que era una reina ¿no has oído?
Sobre su pasión; quien, más rebelde que nadie,
CABALLERO Así es, están en marcha.
Buscó ser rey sobre ella.
KENTO, entonces la movió.
KENTBueno, señor, lo llevaré a nuestro maestro Lear,
And leave you to attend him: some dear cause
CABALLERO No a la ira: la paciencia y el dolor lucharon Me envolveré en la ocultación por un tiempo;
Cuando sepa quién soy en verdad, no deberás lamentarte
¿Quién debería expresar lo más hermoso? Has visto
Sol y lluvia a la vez: sus sonrisas y lágrimas Déjame esta conocida. Te ruego, ve
Eran como una mejor manera: esas sonrisas felices, Junto conmigo.
Que jugaba en su labio maduro, parecía no saber
¿Qué invitados había en sus ojos; que de allí se separaron, [Salgan]
ComopearlscadíasdedaimanetsE
. nbreve,
ESCENAIV
La tristeza sería una rareza muy querida,
Si todos pudieran convertirse así. Lo mismo. Una tienda.

¿KENTMade no hizo ninguna pregunta verbal? [Entra, con tambor y colores, CORDELIA,
Doctor y Soldados
CABALLERO 'Fe, una o dos veces ella pronunció el nombre
de 'Padre' CORDELIA ¡Ay, es él! ¿Por qué, lo acabamos de ver hace un momento?
Agitadamente hacia adelante, como si presionara su corazón: Asmad como el mar agitado; cantando en voz alta;
¡Hermanas! ¡Hermanas! ¡Vergüenza de damas! ¡Hermanas! Crowned con hierbas de humo y malas hierbas de surco,
¡Kent! ¡Padre! ¡Hermanas! ¿Qué, en la tormenta? ¿En la noche? Con bardanas, cicuta, ortigas, flores de cuco,
¡Que no se crea la piedad!” Allí ella sacudió Darnel, y todas las malas hierbas ociosas que crecen
El agua bendita de sus ojos celestiales, En nuestro maíz sostenible. Un siglo envió hacia adelante;
Y el clamor humedecido: entonces ella se marchó Busca cada acre en el campo de alto crecimiento,
Lidiar con el duelo solo. Y tráelo a nuestra vista.
KENTSon las estrellas, [Salir un oficial]
Las estrellas sobre nosotros gobiernan nuestras condiciones;
De lo contrario, uno mismo, compañero y compañero no podrían engendrar. ¿Qué puede la sabiduría del hombre?
¿En la restauración de su sentido afligido?
Tan diferentes asuntos. ¿No has hablado con ella desde entonces?
El que lo ayuda toma todo mi valor exterior.
CABALLERO No.
DOCTOR: Hay medios, señora:
KENT ¿Fue esto antes de que el rey regresara? Nuestra nodriza de la naturaleza es el reposo,
El cual carece; eso para provocarlo a él,
GENTLEMANNo, since. ¿Son muchas las simples operativas, cuyo poder?
KENTBueno, señor, el pobre y angustiado Lear está en laCerraré
ciudad;el ojo de la angustia.
Quien a veces, en su mejor tono, recuerda CORDELIATodos los secretos benditos,
Lo que estamos tratando, y de ninguna manera Todas vuestras virtudes no publicadas de la tierra,
Will yield to see his daughter. Spring with my tears! Be aidant and remediate
GENTLEMANWhy, good sir? ¡En la angustia del buen hombre! Busca, busca por él;
No sea que su rabia ingobernable disuelva la vida
KENTA soberano vergüenza así que le da un codazo: su Eso quiere los medios para dirigirlo.
su propia crueldad
La despojó de su bendición, la volvió [Ingresa a un Mensajero]
A las víctimas extranjeras, le dio sus queridos derechos
MENSAJERO Noticias, señora;
A sus hijas de corazón canino, estas cosas duelen
Las potencias británicas están marchando hacia aquí.
Su mente tan venenosa, que quema la vergüenza
Lo detiene de Cordelia. CORDÉLIA: Se sabe de antemano; nuestra preparación está
In expectation of them. O dear father,

Volume III Book V 39


ReyLear:ACTOIV

Es tu negocio el que yo ando tratando; REGANI Sé que tu dama no ama a su esposo;


Por lo tanto, gran Francia Estoy seguro de eso: y en su reciente presencia aquí
Mis lamentos y lágrimas importantes han tenido compasió[Link] dio miradas extrañas y las miradas más elocuentes
Ninguna ambición vana incita nuestras armas, A noble Edmund. Sé que eres de su seno.
Pero amor, querido amor, y el derecho de nuestro anciano padre:
¿OSWALDI, señora?
¡Pronto podré oírlo y verlo!
REGANI habla en entendimiento; tú eres; lo sé:
[Salen] Por lo tanto, te aconsejo que tomes esta nota:
Mi señor está muerto; Edmund y yo hemos hablado;
ESCENAV
elcastilodeGLOUCESTER. Y más conveniente es él para mi mano
Que por la de tu dama: puedes reunir más.
[Entra REGAN y OSWALD] Si lo encuentras, te ruego que le des esto;
Y cuando tu ama escuche tanto de ti,
REGANPero,¿esátnesatbelcdioslospoderesdemihermano? Rezo, deseo que ella llame a su sabiduría.
Así que, adiós.
OSWALD Hola, señora.
Si te llega a oír hablar de ese traidor ciego,
¿REGAN él mismo en persona alí? El favor recae en quien lo corta.
OSWALD ¡Ojalá pudiera conocerlo, señora!
OSWALDSeñora, con mucho alboroto:
debería mostrar
Tuhermanaeslamejorsoldado.
Qué partido sigo.
REGANLord Edmund no habló con su señor.
REGAN Adiós.
¿en casa?
OSWALDNo, señora. [Salen]
¿Qué importaría la carta de mi hermana para él? ESCENAVI
Campos cerca de Dover.
OSWALD No lo sé, señora.

REGANFe, está destinado aquí por un asunto serio. [Entra GLOUCESTER y EDGAR vestido como
Era una gran ignorancia, los ojos de Gloucester estaban fuera, un campesino
Para dejarlo vivir: donde llega se mueve GLOUCESTER ¿Cuándo alcanzaremos la cima de eso?
Todos los corazones en contra nuestra: Edmund, creo, se ha ido. ¿la misma colina?
En piedad de su miseria, para despachar
Su vida oscura: además, para descubrir EDGARAhora subes por elo: mira, cómo trabajamos.
La fuerza del enemigo.
GLOUCESTER Creo que el suelo está nivelado.
OSWALDI debe necesitar después de él, señora, con
EDGARTerrible pendiente.
mi carta.
¿Escuchas el mar?
REGAN Nuesrtas rtopas paritán mañana: quédaet con nosortos;
GLOUCESTERNo, de verdad.
Los caminos son peligrosos.
EDGAR¿Por qué, entonces, tus otros sentidos se vuelven imperfectos?
OSWALDI puede que no, señora:

Mi señora me encargó mi deber en este asunto. Por la angustia de tus ojos.

¿Por qué debería escribirle a Edmund? Podría GLOUCESTERSea que sea, de hecho:

no tú Me parece que tu voz ha cambiado; y tú hablas


¿Transportar sus propósitos por palabra? Probablemente, En una mejor frase y manera que la que tú hiciste.
Algo—no sé qué: te amaré mucho, EDGAR Estás muy engañado: en nada soy
Déjamedeselorarlacarta. Cambié
OSWALD Señor, preferiría. Pero en mis prendas.
GLOUCESTER Creo que hablas mejor.

40 Volumen III Libro V


KingLear:ACTIV

EDGARCome on, sir; here’sthe place: stand stil. EDGAR, si hubieras sido algo más que gossamer,
Qué temeroso plumas, aire
¡Y es mareante, !a bajar la mirada tan bajo! Tanatsbrazasabaojprecpiátindose,
Los cuervos y los chovas que surcan el aire intermedio Te habrías estremecido como un huevo: pero respiras;
Muestra escasos tan asquerosos como escarabajos: a medioSustancia
camino hacia pesada;
abajo
no sangras; hablas; estás sano.
Cuelga uno que recoge espárragos de mar, ¡comercio espantoso! Diez mástiles en cada uno no hacen la altitud
Me parece que no es más grande que su cabeza. Que has caído perpendicularmente:
Los pescadores, que caminan por la playa, La vida es un milagro. Habla una vez más.
Aparecen como ratones; y aquella alta embarcación de anclaje,
Disminuido a su polla; su polla, una boya ¿Pero he caído, o no?
Casi demasiado pequeño para la vista: la marea susurrante, EDGARDesde la temida cumbre de este límite de tiza.
Que en las gravas inenumerables se frota, Mira hacia arriba; la alondra de garganta estridente tan lejos
No se puede escuchar tan alto. No miraré más; No se puede ver ni oír: solo mira hacia arriba.
Paraquemicerebronosevuelvaylavistadeficiente
Cae de cabeza. GLOUCESTER¡Ay de mí, no tengo ojos!
¿Está la desdicha privada de ese beneficio?
GLOUCESTERColócame donde estés.
¿Acabar consigo mismo por la muerte? Era aún algún consuelo,
EDGAR Dame tu mano: ahora estás a un pie Cuando la miseria podría engañar la ira del tirano,
De la orilla extrema: porque todo lo que hay bajo la luna Y frustrar su orgullosa voluntad.
¿No saltaría erguido? EDGAR: Dame tu brazo:
GLOUCESTERDeja que mi mano. Arriba:asíque.¿Cómoestás?¿Sientestuspiernas?Estásdepie.

Aquí, amigo, hay otro bolso; en él una joya GLOUCESTER Demasiado bien, demasiado bien.
Bien vale la pena la estaca de un hombre pobre: hadas y dioses
¡Prospera contigo! Ve más lejos; Esto es sobre todo extrañeza.
Despideme, y déjame oírte partir. Sobre la corona del acantilado, ¿qué cosa fue esa?
¿Cuál se apartó de ti?
EDGARAhora te despido, buen sir.
GLOUCESTER Un pobre e infortunado mendigo.
GLOUCESTERCon todo mi corazón.
EDGARMientras estaba aquí abajo, pensé que sus ojos
EDGAR¿Por qué triflo así con su desesperación?
Hubo dos lunas llenas; él tenía mil narices,
Se hace para curarlo. Caracoles con cuernos y ondeados como el mar enriquecido:
GLOUCESTER [Arrodillándose] ¡Oh, dioses poderosos! Era algún demonio; por lo tanto, tú, feliz padre,
Este mundo renuncio, y, ante vuestros ojos, Piensa que los dioses más claros, que les otorgan honores
De las imposibilidades de los hombres, te he preservado.
Sacude pacientemente mi gran aflicción:
Si pudiera soportarlo más tiempo y no caer GLOUCESTER Recuerdo ahora: de ahora en adelante llevaré
Para pelear con tus grandes voluntades inquebrantables,
Aflicción hasta que clame por sí misma
Mi parte de naturaleza que aborrezco y detesto debería
“Suficiente, suficiente,” y muere. Esa cosa de la que hablas,
Déjalo consumir. Si Edgar vive, ¡O, bendígalo! Lo tomé por un hombre; a menudo diría
Ahora, compañero, que te vaya bien.
“el demonio, el demonio:” me llevó a ese lugar.
[Seinclinahaciaadelante] EDGARBear pensamientos libres y pacientes. Pero quién

¿Viene aquí?
EDGAR: Adiós, señor.
Y aún así no sé cómo el engreimiento puede robar [Entra KING LEAR, fantásticamente vestido con
El tesoro de la vida, cuando la vida misma
floressilvestres
Cedealrobo:¿habíaestadodondepensaba,
Por esto, había pensado que había pasado. ¿Vivo o muerto? El sentido más seguro nunca se acomodará
¡Oh, usted, señor! ¡Amigo! ¡Escúcheme, señor! ¡Hable! Su maestro así.
Así podría pasar de hecho: sin embargo, revive.
¿Qué eres, señor? REYLEARNo,nopuedentocarmeporfalsificación;soy
el rey mismo.
GLOUCESTER Vete, y déjame morir.
¡EDGARO, ojo que perfora desde el costado!

Volumen III Libro V 41


ReyLear:ACTOIV

El Rey Lear La naturaleza está por encima del arte en ese aspecto. Hay REY LEAR Déjame limpiarlo primero; huele a mortalidad.
tu dinero de prensa. Ese tipo maneja su arco como un GLOUCESTER, pieza arruinada de la naturaleza! Este gran mundo
cuidador de cuervos: dibújame el patio de un sastre. Mira, mira, un
¡ratón! Paz, paz; este trozo de queso tostado servirá Shall so wear out to nought. Dost thou know me?
[Link]í está mi guante; lo demostraré con un gigante. Trae a... REYLEARRecuerdobientusojos.
los billetes marrones. ¡Oh, bien volado, pájaro! Estoy en el objetivo, estoy en el
¿Me miras con desprecio? No, haz lo peor que puedas, ciego Cupido! Yo...
influencia no amor. Lee tú este desafío; marca solo el
Orégano dulce. escritura de ello.
GLOUCESTER Si todas las letras fueran soles, no podría
[Link].
ver uno.
GLOUCESTER Sé que esa voz.
EDGARI no tomaría esto del informe; es,
¡REYLEAR!¡Ja!¡Goneril,conunabarbablanca!Elos Y mi corazón se rompe por eso.
me halagó como a un perro; y me dijo que tenía canas en
REYLEARLee.
mi barba estaba allí las negras. Para decir 'ay'
y “no” a todo lo que dije!—“Ay” y “no” GLOUCESTER ¿Qué pasa con el caso de los ojos?
tampoco fue una buena divinidad. Cuando la lluvia llegó a
mojarme una vez, y el viento para hacerme castañetear; cuando REYLEARO,¿estásalíconmigo?Sinojosen
el trueno no se callaría a mi pedido; allí yo tu cabeza, ni dinero en tu bolsa? Tus ojos son
los encontré, los olfateé. Ve, ellos están en un caso pesado, tu bolso es ligero; aun así, ves cómo
no hombres de su palabra: me dijeron que era cada este mundo avanza.
cosa; es una mentira, no soy a prueba de argumentos.
GLOUCESTER Lo veo con sentimiento.
GLOUCESTEREl truco de esa voz lo hago yo
REYLEAR¿Qué,estásloco?Unhombrepuedevercómoesto.
bien recuerda:
¿No es el rey? el mundo va sin ojos. Mira con tus oídos: ve cómo
la justicia se cierne sobre ese simple ladrón. Escucha, en
REY LEAR Sí, cada pulgada un rey: tu oído: cambiar lugares; y, mano a mano, cuál
Cuando miro fijamente, veo cómo tiembla el sujeto. ¿Es la justicia, que es el ladrón? Tú has visto
Perdono la vida de ese hombre. ¿Cuál fue tu causa? ¿Adulterio? ¿Ladrará el perro de un granjero a un mendigo?
No morirás: ¡muere por adulterio! No:
GLOUCESTER Sí, señor.
El chochín va a 't, y la pequeña mosca dorada
¿Lechero en mi vista? ¿Ylacriaturacorredelperro?
Dejemos que la copulación prospere; porque el hijo bastardo de Gloucester
Allí podrías contemplar la gran imagen de
Fue más amable con su padre que mis hijas. autoridad: un perro obedecido en la oficina.
Entré entre las sábanas legales.
¡Al diablo, lujo, a tontas y a locas! Porque me faltan soldados. ¡Rascal beadle, detén tu mano ensangrentada!
¿Por qué azotas a esa prostituta? Desnúdate la espalda;
He aquí a esa dama sonrojada,
¿De quién es la cara entre sus tenedores que presagia nieve; Tú deseas ardientemente usarla de esa manera
Por la cual la azotas. El usurero cuelga
Eso minuciosa la virtud, y sacude la cabeza
el cozonero.
Escuchar el nombre del placer;
A través de ropa desgastada aparecen pequeños vicios;
El fitchew, ni el caballo sucio, va a eso. Las túnicas y los vestidos de piel ocultan todo. Cubre el pecado con oro,
Con un apetito más alborotado.
Y la fuerte lanza de la justicia rompe sin herir:
Hasta la cintura son centauros,
A pesar de que todas las mujeres: Armado en harapos, la paja de un pigmeo lo atraviesa.
Nadie ofende, nadie, digo, nadie; los haré capaces:
Pero al cinturón heredan los dioses,
Toma eso de mí, amigo mío, que tengo el poder
Debajo están todos los demonios; Para sellar los labios del acusador. Consigue ojos de vidrio;
Hay infierno, hay oscuridad,
Y como un político miserable, parece
Ahí está el pozo sulfuroso, ardiendo, hirviendo, hedor, Para ver las cosas que no ves. Ahora, ahora, ahora, ahora:
consumo; ¡fie, fie, fie! ¡Pah, pah! Dame una onza Quítame las botas: más fuerte, más fuerte: así.
de civeta, buen boticario, para endulzar mi imaginación:
hay dinero para ti. ¡EDGARO, materia y impertinencia mezcladas! Razón

¡GLOUCESTERO, déjame besar esa mano!


¡en la locura!

42 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOIV

REY LEAR Si deseas llorar mis fortunas, toma mis ojos. EDGAR Pero, con tu permiso,
Te conozco lo suficientemente bien; tu nombre es Gloucester: ¿Qué tan cerca está el otro ejército?
Debes ser paciente; vinimos llorando aquí: CABALLERO Cerca y con paso rápido; el principal avistamiento
Tú sabes, la primera vez que olemos el aire,
Lloramos y gritamos. Te predicaré: marca. Se basa en el pensamiento por hora.
EDGARI gracias, señor: eso es todo.
¡Ay de mí, ay de mí el día!
REYLEARCuandonacemos,loramosporquehemoslegado CABALLERO Aunque la reina por causa especial
A este gran escenario de necios: este es un buen bloque; está aquí,
Era un estratagema delicada, clavar Su ejército ha avanzado.
Una tropa de caballos con fieltro: lo pondré a prueba; EDGARI gracias, señor.
Y cuando he sorprendido a estos yernos,
Entonces, mata, mata, mata, mata, mata, mata! [Salir Caballero]
[Entra un caballero, con asistentes] GLOUCESTER Ustedes, dioses siempre gentiles, tomen mi aliento

CABALLERO, aquí está: ponle la mano encima. Señor,


from me:
Quemipeorespíritunometientedenuevo
Tuhijamásquerida— ¡Morir antes que tú por favor!
REYLEAR¿Sinrescate?¿Qué,unprisionero?Estoyincluso
EDGAR Bueno, reza tú, padre.
El tonto natural de la fortuna. Úsame bien;
Tendrás rescate. Déjame tener cirujanos; GLOUCESTER Ahora, buen señor, ¿qué eres tú?
Estoy cortado hasta el cerebro.
EDGARA,elhombre máspobre,sevolvió mansopara

CABALLERO, Tendrás cualquier cosa. golpes del destino;


Quien, por el arte de conocer y sentir las penas,
¿Sin segundos? ¿Todo yo mismo? [Link],
¿Por qué, esto haría a un hombre un hombre de sal,
Usar sus ojos para las macetas de agua del jardín,
Te llevaré a alguna subasta.
Ay,yponiendopolvodeotoño. Gloucester. Agradecimientos de corazón:

La abundancia y la bendición del cielo


CABALLERO Buen señor,— ¡A arrancar, y a arrancar!

EL REY LEAR Moriré valientemente, como un noviero. ¿Qué!


Seré jovial: ven, ven; soy un rey, [Entrar OSWALD]
Mis am masters, tengan conocimiento de eso.
¡OSWALDA proclamó premio! ¡Más feliz!
CABALLERO Eres uno de la realeza, y te obedecemos. Esa cabeza sin ojos tuya fue primero formada de carne
Para elevar mi fortuna. Tú viejo traidor infeliz,
REY LEAR Entonces hay vida en eso. No, si lo consigues, tú Recuerda brevemente: la espada está desenvainada
lo conseguiré corriendo. Sa, sa, sa, sa. Eso debe destruirte.
GLOUCESTER Ahora deja que tu mano amigable
[Salir corriendo; Los asistentes siguen]
Pon suficiente fuerza en eso.
CABALLERO una vista más lamentable en el más miserable desgraciado,

¡Pasado hablando de un rey! Tienes una hija, [EDGAR interrumpe]


¿Quién redime la naturaleza de la maldición general?
OSWALDPor qué, valiente campesino,
Qué dos han traído ella a.
¿Te atreves a apoyar a un traidor publicado? ¡Vete!
EDGAR¡Saludos, noble señor! No sea que la infección de su fortuna tome
Como aguardar allí. Suelta su brazo.
CABALLERO Señor, apresúrate: ¿cuál es tu voluntad?
EDGARCh’ill no te dejará ir, señor, sin más ocasión.
EDGAR ¿Oyes algo, señor, de una batala que se aproxima?
OSWALD¡Suéltate, esclavo, o morirás!
CABALLERO Más seguro y vulgar: cada uno
escucha eso, EDGAR Buen hombre, sigue tu camino, y deja al pobre
Que puede distinguir el sonido. volk pass. An chud ha ’bin zwaggered fuera de mi vida,

Volumen III Libro V 43


ReyLear:ACTOIV

no habría pasado tanto tiempo como lo es por un cuarto de mes. GLOUCESTER El rey está loco: cuán rígido es mi vil sentido,
No, no te acerques al anciano; mantente alejado, que quieres Que me levante y tenga un sentimiento ingenioso
sí, o intenta si tu costard o mi ballow es ¡De mis enormes penas! Mejor sería estar distraído:
será más difícil: seré claro contigo. Entonces, ¿deberían mis pensamientos estar separados de mis penas?

¡OSWALDFuera, estercolero!
Y los males por las malas imaginaciones se pierden
El conocimiento de sí mismos.
EDGARCh’il límpiame los dientes, zir: ven; no importa vor
EDGAR Dame tu mano:
tus foins.
[Tambores a lo lejos]
Luchan, y EDGAR lo derriba
Lejos, me parece, oigo el tambor golpeado:
OSWALDEsclavo, me has asesinado: villano, toma Ven, padre, te haré un amigo.
mi bolso:
Si alguna vez deseas prosperar, entierra mi cuerpo; [Salida]
Y dame las cartas que encuentres sobre mí
Al conde Edmund de Gloucester; búscalo ESCENAVII
¡Oh, muerte intempestiva! Unatiendaenelcampamentofrancé[Link]
dormido, música suave sonando; Caballero,
[Dies] y otros asistentes.
EDGAR, te conozco bien: un villano útil;
Sumsioaolsvcioisdeutama [Entra CORDELIA, KENT y el Doctor]
Como la maldad desearía. CORDELIAO tú buen Kent, ¿cómo viviré y trabajaré?
GLOUCESTER ¿Qué, está muerto? ¿Para igualar tu bondad? Mi vida será demasiado corta,
And every measure fail me.
EDGARSiéntate, padre; descansa tú
Veamos estos bolsillos: las cartas de las que habla KENTSer reconocido, señora, es un sobrepago.
Tal vez mis amigos. Está muerto; solo siento Todosmisinformesvanconlamodestaverdad;
No tenía otro hombre de muerte. Veamos: Ni más ni menos, sino así.
Deja, cera suave; y, modales, no nos culpen: CORDELIA más adecuada:
Para conocer las mentes de nuestros enemigos, se les gotea el corazón;
Estas malas hierbas son recuerdos de esas peores horas:
Sus documentos son más legales. Te ruego que los quites.
[Reads] KENTDisculpe, querida señora;

Que se recuerden nuestros votos recíprocos. Tú tienes


Aúnporconoceracortamiintenciónhecha:
Mi regalo lo hago, que no me conozcas
muchas oportunidades para cortarlo: si tu voluntad Hasta el momento y creo que nos encontramos.
querer no, el tiempo y el lugar serán ofrecidos fructíferamente.
No se ha hecho nada, si regresa el conquistador: CORDELIA Entonces así sea, mi buen lord.
entonces soy yo el prisionero, y su cama mi objetivo; de
la aborrecida calidez de la cual líbrame, y provee [Al Doctor]
el lugar para tu trabajo.
Tu—esposa, diría yo— ¿Cómo está el rey?
Siervo afectuoso, DOCTOR Señora, todavía duerme.
‘GONERIL.”
¡Oh espacio indistinguible de la voluntad de la mujer! CORDELIAO, ustedes amables dioses,
Un complot contra la vida de su virtuoso esposo. ¡Cura esta gran herida en su naturaleza abusada!
¡Y el intercambio, mi hermano! Aquí, en las arenas, Los sentidos desajustados y desconcertantes, oh, viento, termina
A ti te recogeré, el poste no santificado ¡De este padre cambiado por el niño!
De libidinosos asesinos: y en el tiempo maduro
Con este papel desagradecido golpea la vista DOCTORSoplease your majesty
Del duque practicante de la muerte: para él está bien Que podamos despertarlo, el rey ha dormido mucho tiempo.
De tu muerte y asuntos puedo hablar.

44 Volumen III Libro V


ElReyLear:ACTOIV

CORDELIA, déjate guiar por tu conocimiento, Estoy enormemente maltratado. Debería incluso morir de compasión,
y proceder Para ver otro así. No sé qué decir.
¿Estoy a merced de tu propia voluntad? ¿Está él dispuesto? No juraré que estas son mis manos: veamos;
Siento esta punzada. Ojalá estuviera seguro
SEÑORA Y, señora; en la pesadez de su sueño ¡De mi condición!
Le pusimos prendas frescas.
CORDELIAO, mírame, señor,
DOCTORBeby, buena señora, ¿cuándo lo despertamos? Y sostiene tus manos en bendición sobre mí:
I doubt not of his temperance. No, señor, no debe arrodillarse.
CORDELIA Muy bien. REYLEARPorfavor,noteríasdemí:

DOCTOR Por favor, acerque. Más fuerte el Soy un anciano muy tonto y cariñoso,
¡música allí! Cuatro veces veinte y más, ni una hora más ni menos;
Y, para hablar con franqueza,
CORDELIAO, ¡mi querido padre! La restauración cuelga Temo no estar en mi mente perfecta.
Tu medicina en mis labios; y permite que este beso Creo que debería conocerte y conocer a este hombre;
Repara esos daños violentos que mis dos hermanas Sinembargo,tengodudasporqueprincipalmentesoyignorante
¡Ten en tu reverencia hecho! Qué lugar es este; y toda la habilidad que tengo
No recuerda estas vestiduras; ni yo sé no
¡Princesa amable y querida! Where I did lodge last night. Do not laugh at me;
Porque, como soy un hombre, pienso que esta dama
CORDILIA Si no hubieras sido su padre, estas
Ser mi hija Cordelia.
copos blancos
Había desafiado la compasión de ellos. ¿Era este un rostro? CORDELIA Y así soy, soy.
¿Estar en contra de los vientos de guerra?
¿Para enfrentarse al profundo trueno atado por el miedo? ¿Están húmedas tus lágrimas? Sí, de verdad. Te lo pido,
En el golpe más terrible y ágil no llores:
¿De un rayo cruzado y rápido? Para mirar—¡pobre perdido! Si tienes veneno para mí, lo beberé.
¿Con este casco delgado? El perro de mi enemigo, Sé que no me amas; por tus hermanas
Aunque me había mordido, debería haber permanecido esa noche Han, como yo recuerdo, me han hecho mal:
Contra mi fuego; y ¿estabas deseoso, pobre padre, Tienesalgunacausa,ellosnotienen.
Para habitar contigo con cerdos y pícaros perdidos,
¿En heno corto y mohoso? ¡Ay, ay! CORDELIANo causa, no causa.
Es un milagro que tu vida y tu ingenio a la vez ¿Estoy en Francia?
No había concluido todo. Él despierta; háblale.
KENT En tu propio reino, señor.
DOCTOR Señora, ¿no es lo más adecuado?
REYLEARNomeabuses.
CORDELIA ¿Cómo está mi rey? ¿Cómo va?
¿su majestad? DOCTOR: Sea consolada, buena señora: la gran rabia,
Ves, está muerto en él: y aun así es peligroso.
REYLEARMehacesmalalsacarmede
Para compensar el tiempo que ha perdido.
la tumba Deséale que entre; no lo molestes más
Tú eres un alma en dicha; pero yo estoy atado Hasta nuevo aviso.
Sobre una rueda de fuego, que mis propias lágrimas
Quema como plomo fundido. ¿Le agradaría a su alteza caminar?
CORDELIA Señor, ¿me conoces? REYLEARDebessoportarme:
Te ruego ahora, olvida y perdona: soy viejo y necio.
ReyLearTúeresunespíritu,losé:¿cuándomoriste?

CORDELIA Aún, aún, ¡lejos y amplio!


[Salen todos menos KENT y el Caballero]
CABALLERO ¿Es cierto, señor, que el duque de
DOCTOR: Apenas está despierto: déjalo solo un rato.
¿Cornualles fue tan asesinado?
REYLEAR¿Dóndeheestado?¿Dóndeestoy?
KENT Ciertamente, señor.
¿Día justo?

Volumen III Libro V 45


ReyLear:ACTOV
CABALLERO ¿Quién es el conductor de su gente? CABALLERO El arbitraje está a punto de ser sangriento. Despedida

you well, sir.


Se dice que KENTA es el hijo bastardo de Gloucester.

[Salir]
DAMADicen que Edgar, su hijo desterrado, está con
el conde de Kent en Alemania. Mi punto y periodo estarán completamente elaborados,

KENTReport is changeable. ’Tis time to look about; the


O bien o mal, como se libra la batalla de este día.
los poderes del reino se acercan rápidamente.
[Salir]

ACTOV
ESCENAI [Entra, con tambor y colores, ALBANY,
El campamento británico, cerca de Dover. GONERIL, y Soldados
GONERIL [Aparte] Preferiría perder la batalla que
Entra, con tambor y colores, EDMUND,
REGAN, Caballeros y Soldados. esa hermana
Debería aflojarnos a él y a mí.
EDMUND Conoce del duque si su último propósito se mantiene,

O si desde que se le aconseja por algo ALBANY Nuestra querida hermana, bien conocida.
Para cambiar el rumbo: está lleno de alteraciones Señor, esto oigo; el rey ha venido a su hija,
Y autorreprochándose: trae su placer constante. Con otros a quienes el rigor de nuestro estado
Forzado a gritar. Donde no podía ser honesto,
[A un caballero que sale] Nunca fui valeroso: por este asunto,
Nos toca, a medida que Francia invade nuestra tierra,
El hombre de nuestra hermana ciertamente ha falado.
No ensaya al rey, con otros, a quienes, temo,
Las causas más justas y pesadas hacen oposiciones.
EDMUND: Es de dudarse, señora.
EDMUND Señor, habla con nobleza.
REGAN Ahora, dulce señor,
Sabeslabondadquetengoparacontigo: REGAN¿Por qué se razona esto?
Dime—pero verdaderamente—pero entonces habla la verdad,
GONERILUnir fuerzas contra el enemigo;
¿No amas a mi hermana?
Para estas peleas domésticas y particulares
EDMUND En amor honrado. No son la pregunta aquí.
REGAN Pero, ¿nunca has enconrtado el camnio de mi hermano? ALBANYEntonces determinemos
¿Al lugar prohibido? Con la antigüedad de la guerra en nuestros procedimientos.

EJEDMUNDO Ese pensamiento te maltrata. EDMUNDI te atenderá pronto en tu tienda.

REGANI, etngo dudas sobre si has esatdo en conujncóin. REGANSister, ¿vas a ir con nosotros?
Y abrazada con ella, hasta donde nosotros llamamos suyo.
GONERILNo.
EDMUNDO No, por mi honor, señora.
REGAN: Es lo más conveniente; por favor, ven con nosotros.
REGANI nunca soportará a ela: querido mi lord,
Benot no está familiarizado con ella. GONERIL[Aside]¡Oh, sé el acertijo!—Iré.

EDMUNDNo me temas: [Mientras están saliendo, entra EDGAR disfrazado]


¡Ella y el duque, su esposo!

46 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOV

EDGAR Si alguna vez su gracia ha hablado con un hombre tan pobre, ESCENAII
Escúchame una palabra. Uncampoentrelosdoscampamentos.
ALBANY, te alcanzaré. Habla. [Alarma dentro. Entra, con tambor y colores,
[Salen todos excepto ALBANY y EDGAR] REYLEAR,CORDELIAySoldados,sobreel
escenario; y salen]
EDGAR Antes de que luches la batala, abre esta carta.
Si tienes victoria, deja sonar la trompeta [Entra EDGAR y GLOUCESTER]
Para él que lo trajo: desdichado aunque parezca, EDGAR Aquí, padre, toma la sombra de este árbol
Puedo producir un campeón que demostrará
Lo que se alega allí. Si fracasas, Por tu buen anfitrión; ruega para que el bien prospere:
Si alguna vez regreso a ti de nuevo,
Elnegociodetumundotieneunfinalasí,
Y la maquinación cesa. La fortuna te ama. Te traeré consuelo.
¡La gracia de Gloucester te acompañe, señor!
ALBANYQuédate hasta que haya leído la carta.

EDGARI fue prohibido. [Salir de EDGAR]


Cuando el tiempo lo permita, que sólo el heraldo grite,
Y apareceré de nuevo. [Alarmar y retirarse dentro. Vuelve a entrar EDGAR]

ALBANY: Bueno, adiós: revisaré tu carta. EDGARFuera, anciano; dame tu mano; ¡fuera!
El Rey Lear ha perdido, él y su hija han sido tomados:
[Salir de EDGAR] Dame tu mano; ven.
GLOUCESTERNo más lejos, señor; un hombre puede pudrirse incluso aquí.
[Re-ingresar EDMUND]
EDGAR¿Qué,enmalospensamientosotra vez?Loshombresdebensoportar
EDMUND El enemigo está a la vista; prepara tus fuerzas.
Aquí está la suposición de su verdadera fuerza y fuerzas Su irse de aquí, así como su venir aquí;
Por un descubrimiento diligente; pero tu prisa La madurez lo es todo: vamos.
Ahora se te insta. GLOUCESTER Y eso es cierto también.

ALBANY Saludaré el tiempo.


[Salen]
[Salida]
ESCENAIII
A estas dos hermanas les he jurado mi amor; El campamento británico cerca de Dover.
Cada uno celoso del otro, como el picado
¿Son de la víbora? ¿Cuál de ellos debo tomar? [Entra, en conquista, con tambor y colores,
¿Ambos? ¿Uno? ¿O ninguno? Ninguno puede ser disfrutado. EDMUNDO,REYLEARyCORDELIA
Si ambos permanecen vivos: tomar a la viuda prisioneros; Capitán, Soldados, etc.
Exaspera, enoja a su hermana Goneril;
Y apenas llevaré a cabo mi parte, EDMUNDS Algunos oficiales los llevan: buena guardia,
Hasta que sus placeres mayores sean conocidos primero
Su esposo está vivo. Ahora entonces usaremos
Su semblante para la batalla; lo cual, una vez hecho, Eso son para censurarlos.
Que la que quiera deshacerse de él lo planee. CORDELIA No somos los primeros
Su veloz despegue. En cuanto a la misericordia Quien, con las mejores intenciones, ha incurrido en lo peor.
A quien pretende a Lear y a Cordelia, Por ti, rey oprimido, estoy deprimido;
La batalla terminada, y ellos dentro de nuestro poder, Yo mismo podría fruncir el ceño ante el ceño de la falsa fortuna.
Nunca verá su perdón; porque mi estado ¿No veremos estas hijas y estas hermanas?
Me corresponde defender, no debatir.
REYLEARNo,no,no,no!Vamos,vayamosalaprisión:
[Salir] Nosotros dos solos cantaremos como pájaros en la jaula:

Volumen III Libro V 47


ReyLear:ACTOV

Cuando me pidas una bendición, me arrodillaré, Los requerimos de usted, para usarlos.
Y pide perdón: así viviremos, A medida que encontraremos sus méritos y nuestra seguridad
Y reza, y canta, y cuenta viejas historias, y ríe Puede determinar igualmente.
A mariposas doradas, y escuchar a pobres truhanes
Hablemos de noticias del tribunal; y también hablaremos con ellos, EDMUNDSr, pensé que era apropiado
¿Quién pierde y quién gana; quién está dentro, quién está fuera; Para enviar al viejo y miserable rey
Y toma sobre ti el misterio de las cosas, A cierta retención y guardia designada;
Como si fuéramos espías de Dios: y nos agotaremos, Cuyo edad tiene encantos en ella, cuyo título más,
En una prisión amurallada, grupos y sectas de grandes personas, Para arrancar el seno común de su lado,
Giran nuestras lanzas impresionadas en nuestros ojos
Esa marea y flujo por la luna.
¿Qué mandan ellos? Con él envié a la reina;
EDMUNDTake them away. Mi razón de todos modos; y están listos
Mañana, o en un tiempo más adelante, para aparecer
REY LEAR Sobre tales sacrificios, mi Cordelia, Dónde llevarás a cabo tu sesión. En este momento
Los dioses mismos arrojan incienso. ¿He tenido yo?
Sudamos y sangramos: el amigo ha perdido a su amigo;
¿te atraparon? Y las mejores peleas, en el calor, son malditas
El que nos separa traerá una antorcha del cielo, Poraqueolsqueseinetnsuagudeza:
Y despéjanos de aquí como a zorros. Seca tus ojos; La cuestión de Cordelia y su padre
Los buenos años los devorarán, carne y piel, Requiere un lugar más adecuado.
Allí nos harán llorar: los veremos morir de hambre
primero. Ven. ALBANY Señor, por su paciencia,
Te considero solo un sujeto de esta guerra,
[Salgan el REY LEAR y CORDELIA, custodiados] No como un hermano.
EDMUND Acércate, capitán; escucha. REGAN Eso es como lo enumeramos para honrarlo.
Toma tú esta nota; Me parece que nuestro placer podría haber sido demandado,
Eres tú quien ha hablado hasta ahora. Él lideró nuestros poderes;
[Presentando un documento]
Soporté la comisión de mi lugar y persona;
La inmediatez que bien puede mantenerse,
ve a seguirlos a prisión:
And call itself your brother.
Un paso te he avanzado; si tú lo haces
Asícomoesotetnisrutyeút,hacesutcamnio GONERILNot so hot:
A las nobles fortunas: sabe tú esto, que los hombres En su propia gracia se exalta a sí mismo,
Son como el tiempo: ser de corazón tierno Más que en tu adición.
No se convierte en una espada: tu gran empleo
REGAN En mis derechos,
No soportará la pregunta; o di que lo harás,
O prosperar por otros medios. Bymneivdieotcérol,mepctionolsmeojers.

CAPITÁN: Lo haré, mi lord. GONERILEso sería lo más, si él debería


esposo tú.
EDMUNDO Acerca de ello; y escribe feliz cuando tú
Los bufones a menudo demuesrtan ser profeats.
has hecho.
Marcar, digo, instantáneamente; y llévalo así
Como lo he establecido. GONERIL¡Hola, hola!
Ese ojo que te lo dijo solo miró de reojo.
CAPITÁN No puedo dibujar un carro, ni comer avena seca;
REGAN Señora, no estoy bien; de lo contrario debería responder
Si es obra de hombre, lo haré.
De un estómago bien lleno. General,
[Salir] Toma a mis soldados, prisioneros, patrimonio;
Deshazte de ellos, de mí; las paredes son tuyas:
Florecer. EntrarALBANY, GONERIL, REGAN, Testigo del mundo, que te creo aquí
otro Capitán, y Soldados My lord and master.
¿Quieres disfrutar de él?
ALBANY Señor, hoy ha demostrado su valiente naturaleza,
Y la fortuna te llevó bien: tienes a los cautivos ALBANY: La indiferencia no radica en tu buena voluntad.
Esos eran los opuestos de la lucha de este día:

48 Volumen III Libro V


ElReyLear:ACTOV

EDMUNDNi en el tuyo, señor. ALBANY no se encuentra bien; llévala a mi tienda.

ALBANY ¡Yes, compadre de sangre mezclada! [Salida REGAN, conducida]


REGAN[dirigiéndose a EDMUND] Que suene el tambor y demuestre
[Entrar un Heraldo]
mi título tuyo.
Ven aquí, heraldo, - Deja que suene la trompeta,
ALBANY: Espera; escucha la razón. Edmund, te arresto.
Y lee esto.
Sobre la traición capital; y, en tu condena,
Esta serpiente dorada CAPTMúsica, trompeta!

[Señalando a GONERIL] [Se oye una trompeta]


Para tu reclamo, hermana justa, HERALDO[Lee] “Si algún hombre de calidad o
Lo impido en beneficio de mi esposa: grado dentro de
Ella está subcontratada a este señor, las listas del ejército se mantendrán sobre Edmund,
Y yo, su esposo, contradigo tus prohibiciones. supuesto Conde de Gloucester, que es un múltiple
Si vas a casarte, hazme tus amores, traidor, que aparezca al tercer sonido de la
Mi dama es a medida. trumpeta: él es audaz en su defensa.
GONERIL Un interludio! EDMUNDSound!

ALBANY Estás armado, Gloucester: deja que el Primer trompeta


sonido de trompeta
Si ninguno parece probar sobre tu cabeza ¡HERALDO de nuevo!
Tus horrendos, manifiestos y numerosos traiciones,
Ahí está mi compromiso; [Segunda trompeta]
¡¡HERALDO de nuevo!!
[Arrojando un guante]
Lo demostraré en tu corazón, Tercer trompeta
Antes de probar el pan, tú no eres menos que nada
[La trompeta responde desde dentro]
Que aquí te he proclamado.
ENFERMO, ¡Oh, enfermo! [Entra EDGAR, al tercer sonido, armado, con un
GONERIL[Aside] Si no, nunca confiaré en la medicina.
trompeta ante él]
ALBANYPregúntale sus propósitos, por qué aparece
EDMUNDO: Ahí está mi intercambio:
Al son de esta trompeta.
[Arrojando un guante] ¿Qué eres?
¿Tu nombre, tu calidad? ¿Y por qué respondes?
¿qué en el mundo es él?
¿Esta citación presente?
Eso me llama traidor, villano como miente:
Llama con tu trompeta: quien se atreva a acercarse, EDGARAhora, mi nombre está perdido;
Sobre él, sobre ti, ¿quién no? Mantendré ócP
deainro,tescruodbetrisgadstoycaromdio:
Mi verdad y honor firmemente. Sinembargo,soynoblecomoeladversario
¡ALBANIA, heraldo, ay! Vengo a afrontar.

EDMUNDA heraldo, ¡oh, un heraldo! ALBANY ¿Cuál es ese adversario?


EDGAR ¿Quién es ela que habla por Edmund Earl?
ALBANYConfía en tu única virtud; porque tus soldados,
Todo lo que se ha gravado en mi nombre, lo tengo en mi nombre ¿de Gloucester?
Tomaron su alta. EDMUNDO: ¿Qué le dices?
REGAN Mi enfermedad crece sobre mí. EDGAR Saca tu espada,
Eso, si mi discurso ofende a un noble corazón,

Volumen III Libro V 49


ReyLear:ACTOV

Tu brazo puede hacerte justicia: aquí está el mío. Ha pasado, y yo también. Pero ¿qué eres tú?
He aquí, es el privilegio de mis honores, ¿Qué suerte tienes sobre mí? Si eres noble,
Mi juramento y mi profesión: protesto, Te perdono.
A pesar de tu fuerza, juventud, posición y eminencia,
A pesar de tu espada victoriosa y la nueva fortuna de fuego, EDGARIntercambiemos caridad.
Tu valentía y tu corazón, eres un traidor; No soy menos en sangre que tú, Edmund;
Falso a tus dioses, a tu hermano y a tu padre; If more, the more thou hast wrong’dme.
Conspirador contra este príncipe de alta ilustreza; Mi nombre es Edgar, y el hijo de tu padre.
Los dioses son justos, y de nuestros placenteros vicios
Y, desde lo más alto de tu cabeza
A la caída y el polvo debajo de tu pie, Haz instrumentos para plagaros:
Un traidor con manchas de sapo. Di tú "No," El lugar oscuro y vicioso donde él te tomó
Esta espada, este brazo y mis mejores espíritus están decididos Le costó los ojos.
Para probar en tu corazón, a lo que hablo, EDMUNDO Has dicho bien, es verdad;
Yace. La rueda ha dado la vuelta completa: estoy aquí.
EDMUND En sabiduría debería preguntarte tu nombre;
ALBANY Creo que tu misma forma de andar profetizaba
Pero, dado que tu apariencia exterior es tan bella y belicosa,
A royal nobleness: I must embrace thee:
Y que tu lengua algunos dicen que respira crianza, Que la tristeza divida mi corazón, si alguna vez lo hago
Qué seguro y agradable podría demorarme ¡Te odiaba a ti o a tu padre!
Poregaldecabaelaríd,esdoroydesdeño:
De regreso, arrojo estas traiciones a tu cabeza; EDGARPrincipe digno, lo sé.
Con la mentira odiada por el infierno abruma tu corazón;
Los cuales, pues, apenas rozan y apenas hieren, ALBANY¿Dónde te has escondido?
Esta espada mía les dará un camino inmediato, ¿Cómo has conocido las miserias de tu padre?
Donde descansarán para siempre. ¡Trompetas, hablad! EDGARBynursing them, mi lord. Enumera un breve cuento;

[Alarmas. Luchan. EDMUND cae] Y cuando se cuente, ¡oh, que mi corazón estallaría!
La proclamación sangrienta para escapar,
ALBANY ¡Sálvalo, sálvalo! Que me seguía tan de cerca,—¡Oh, la dulzura de nuestras vidas!
Que el dolor de la muerte moriría cada hora
GONERILEsto es práctica, Gloucester: ¡En lugar de morir de una vez!—Me enseñó a cambiar
Poealyrdaelsam
r asnoeastbasogbialdoaersponder En los harapos de un loco; asumir una apariencia
Unopuesotdesconocdio;nohassdiovencdio, Ese desprecio de los perros: y en este hábito
Pero engañado y burlado. Conocí a mi padre con sus anillos ensangrentados,
Sus piedras preciosas nuevas perdidas: se convirtió en su guía,
ALBANYCierra la boca, dama,
Lo guió, pidió por él, lo salvó de la desesperación;
¿O con este papel debería detenerlo: Espere, señor:
Nunca,—¡Oh culpa!—me he revelado a él,
Thou worse than any name, read thine own evil:
Hasta hace media hora, cuando estaba armado:
No llores, señora: percibo que lo sabe.
No estoy seguro, aunque espero, de este buen éxito,
[Da la carta a EDMUND] Le pedí su bendición, y de principio a fin
Le conté mi peregrinación: pero su corazón defectuoso,
GONERIL Di, si lo hago, las leyes son mías, no tuyas: ¡Ay de mí, demasiado débil el conflicto para soportar!
¿Quién puede acusarme por ello? Entre dos extremos de la pasión, alegría y dolor,
Estallar sonriendo.
¡ALBANY! ¡Más monstruoso! ¡Oh!
¿Conoces este papel? Este discurso tuyo me ha conmovido,
Y quizás haga el bien: pero tú sigue hablando;
GONERILPregúntame no lo que sé.
Parecequeteníasalgomásquedecir.
[Exit] ALBANY Si hay más, más lamentable, manténlo dentro;
Pues estoy casi listo para disolverse,
ALBANYVe tras de ella: está desesperada; gobierna sobreEscuchando
ella. esto.
EDMUNDO Lo que me has imputado, eso he
EDGAR Esto habría parecido un período
He hecho; A tales como amor no tristeza; sino a otro,
Y más, mucho más; el tiempo lo sacará:

50 Volumen III Libro V


ReyLear:ACTOV

Amplificar demasiado, haría mucho más, ¡Gran cosa de nosotros olvidó!


Y extremo superior. Habla, Edmund, ¿dónde está el rey? Y
Mientras yo estaba en gran clamor, entró un hombre, ¿Dónde está Cordelia?
¿Quién, habiéndome visto en mi peor estado, ¿Ves este objeto, Kent?
Evité mi sociedad aborrecida; pero luego, encontrando
¿Quién fue el que soportó, con sus fuertes brazos? Los cuerpos de GONERILy REGAN están
Se me sujetó al cuello y gritó traído
Ashedl’eóasltenecloil;aorójsobermpiader;
Contó la historia más lastimosa de Lear y él. KENTA, ¿por qué así?
Que jamás oído recibió: que al relatar Sin embargo, Edmund era querido:
Su dolor creció poderoso y las cuerdas de la vida El que el otro envenenó por mi bien,
Comenzó a crujir: dos veces entonces sonaron las trompetas,
Y después se mató.
Y allí lo dejé tranceado.
AUNQUE ASÍ. Cúbrelas caras.
ALBANY Pero, ¿quién era este?
EDMUNDI pantalón para la vida: un buen propósito que tengo que hacer,
EDGARKent, señor, el desterrado Kent; que disfrazado
A pesar de mi propia naturaleza. Envía rápidamente,
Siguió a su rey enemigo y le prestó servicio Bervemenetenoelac,lpa;isotrmeiosctir
Inadecuado para un esclavo.
Está en la vida de Lear y en Cordelia:
No, envíalo a tiempo.
[Entra un caballero, con un cuchillo ensangrentado]
ALBANY ¡Corre, corre, Oh, corre!
¡Cabalero, ayuda, ayuda, oh, ayuda!

EDGAR¿A quién, mi lord? ¿Quién tiene el cargo? Envía


EDGAR¿Qué tipo de ayuda?
Tu ficha de indulto.
ALBANYSpeak, hombre.
EDMUNDO Bien pensado: toma mi espada,
EDGAR ¿Qué significa ese maldito cuchilo? Dáselo al capitán.

CABALLERO Hace calor, humea; ALBANYApresúrate, por tu vida.


¡Vino incluso del corazón de—Oh, ella está muerta!
[Salir de EDGAR]
ALBANY ¿Quién está muerto? Habla, hombre.
EDMUNDO. Tiene una comisión de tu esposa y de mí.
SEÑOR Su dama, señor, su dama: y su hermana Colgar a Cordelia en la prisión, y
Byher está envenenada; lo ha confesado. Echar la culpa a su propia desesperación,
Que ella se prohibió a sí misma.
EDMUNDI fue contratado por ambos: los tres
Ahora cásate en un instante. ¡Los dioses la defiendan! Llévalo de aquí un rato.
EDGARAquí viene Kent.
[EDMUND es llevado]
ALBANY Presenten sus cuerpos, estén vivos o muertos:
[Vuelve a entrar el REY LEAR, con CORDELIA muerta en]
Este juicio de los cielos, que nos hace temblar,
sus brazos; EDGAR, Capitán, y otros siguiéndolo]
No nos toca con piedad.
¡Aúlla, aúlla, aúlla, aúlla! Oh, ustedes son hombres
[Salir Caballero] de piedras:
Si tuviera tus lenguas y ojos, los usaría así
[Entrar KENT] ¡Que se quiebre el armazón del cielo! ¡Se ha ido para siempre!
¿Oh, es él? Sé cuándo uno está muerto y cuándo uno vive;
El tiempo no permitirá el cumplido Ella está muerta como la tierra. Préstame un espejo;
Qué maneras tan urgentes. Si su aliento empañará o manchará la piedra,
Entonces, ella vive.
KENTI he venido
KENT ¿Es este el final prometido?
Para desear a mi rey y maestro una buena noche:
¿No está aquí? ¿EDGAR o imagen de ese horror?

Volumen III Libro V 51


ReyLear:ACTOV

¡Albany, cae y cesa! EDGAR Muy inútil.


¡Este pluma se mueve; ella vive! Si es así, [Entra un Capitán]
Es una oportunidad que redime todas las penas
Que alguna vez he sentido. CAPITÁN Edmund está muerto, mi lord.

KENT [De rodillas] ¡Oh, mi buen maestro! ALBANYEso es solo una bagatela aquí.
Ustedes,señoresynoblesamigos,conozcannuestraintención.
REY LEAR Te ruego, aléjate. Qué consuelo puede venir a esta gran decadencia
Se aplicará: para nosotros renunciaremos,
EDGAR, es el noble Kent, tu amigo. Durante la vida de esta vieja majestuosidad,
¡Unaplagasobrevosotros,asesinos,traidorestodos! A él nuestro poder absoluto:
Podría haberla salvado; ¡ahora se ha ido para siempre!
¡Cordelia, Cordelia! Quédate un poco. ¡Ja! [AEDGAR y KENT]
¿Qué dices? Su voz siempre fue suave, tú, a tus derechos:
Sutil y humilde, una excelente cualidad en la mujer.
Con bota, y tal adición como sus honores
Maté al esclavo que te estaba ahorcando. Han merecido más. Todos los amigos probarán.
CAPITÁN: Es cierto, mis señores, lo hizo. Los salarios de su virtud, y todos los enemigos
La copa de sus merecimientos. Oh, mira, mira!
¿Acaso no lo hice, compañero? ¡ReyLear!¡Ymipobretontoestáahorcado!¡No,no,nohayvida!
He visto el día, con mi buena espada mordaz
¿Por qué debería un perro, un caballo, una rata, tener vida?
Yo los habría hecho saltar: ahora soy viejo,
Y esas mismas cruces me arruinan. ¿Quién eres? ¿Y tú no respiras en absoluto? No vendrás más,
Mis ojos no son los mejores: te lo diré directamente. ¡Nunca, nunca, nunca, nunca, nunca!
Le ruego, desabroche este botón: gracias, señor.
KENT Si la fortuna se jacta de dos a las que amó y odió, ¿Ves esto? Mírela, mira, sus labios,
Uno de ellos lo contemplamos. ¡Mira allí, mira allí!
REY LEAR Esta es una vista aburrida. ¿No eres Kent? [Muertos]
KENT Lo mismo, ¡EDGAR! ¡Se desmaya! ¡Mi lord, mi lord!
Tu sirviente Kent: ¿Dónde está tu sirviente Caius?
KENTRómpe, corazón; te lo ruego, ¡rompe!
EL REY LEAR Es un buen tipo, te lo puedo decir;
EDGARMira hacia ariba,miseñor.
Atacará, y rápidamente también: está muerto y en descomposición.
KENTNo, mi buen señor; soy el mismo hombre,— KENTVex not his ghost: O, let him pass! He hates
mucho a él
REYLEARVeréesoclaro.
Eso sería sobre el potro de este duro mundo
Estíralo más largo.
KENT Que, desde tu primer diferencia y decadencia,
He seguido tus tristes pasos. EDGAR Se ha ido, de hecho.

REYLEAREresbienvenidoaquí. KENT La maravila es que ha soportado tanto tiempo:

KENTNi un hombre más: todo está desolado, oscuro,


Él pero usurpó su vida.
y mortal. ALBANYLlévalos de aquí. Nuestro asunto actual
Tus hijas mayores se han arruinado a sí mismas, Es una pena general.
Y desesperadamente están muertos.
[AKENTy EDGAR]
REY LEAR Sí, así lo creo.
Amigos de mi alma, ustedes dos
ALBANY No sabe lo que dice: y es vano Gobierna en este reino, y el estado herido perdura.
Que nos presentamos a él.

52 Volumen III Libro V


KingLear:ACTV
KENTI Tengo un viaje, señor, que pronto realizar. El más viejo ha soportado más: nosotros que somos jóvenes
Mi maestro me llama, no debo decir que no. Nunca veré tanto, ni viviré tanto.
ALBANY El peso de este triste tiempo que debemos obedecer; [Salen, con una marcha fúnebre]
Habla lo que sentimos, no lo que deberíamos decir.

Volumen III Libro V 53

También podría gustarte