William Shakespeare - Rey Lear PDF
William Shakespeare - Rey Lear PDF
REY LEAR
ByWilliamShakespeare
Personas Dramáticas
ESCENABritania.
ReyLear
ACTOI
ESCENAI EDMUNDNo, mi lord.
ElpalaciodeKINGLEAR. GLOUCESTER: Mi lord de Kent: recuérdalo de ahora en adelante.
KENTI pensé que el rey había afectado más al duque de Mis servicios a su señoría.
Albany que Cornwall. KENTI debe amarte y demandar para conocerte mejor.
Preeminencia, y todos los grandes efectos Ante tu vil enfermedad. Revoca tu destino;
Esa tropa con majestuosidad. Nosotros mismos, por curso mensual, O, mientras puedo desahogar clamor de mi garganta,
Con la reserva de cien caballeros, Te diré que haces mal.
Por ti sostenido, estará nuestra morada
REYLEAR¡Escúchame,recreante!
Hacer contigo por turnos. Solo nosotros aún retenemos
El nombre, y todas las adiciones a un rey; ¡Por tu lealtad, escúchame!
La oscilación, los ingresos, la ejecución del resto, Puesto que has intentado hacernos romper nuestro voto,
Amados hijos, seáis vuestros: lo cual confirmar, Lo cual nunca nos atreveríamos, y con orgullo forzado
Para interponerse entre nuestra sentencia y nuestro poder,
Esta parte de la corona entre ustedes.
Ni nuestra naturaleza ni nuestro lugar pueden soportar,
[Dando la corona] Nuestra potencia se hizo buena, toma tu recompensa.
Te concedemos cinco días para el suministro
KENT Rey Lear, Para protegerte de las enfermedades del mundo;
A quien he honrado como mi rey, Y en el sexto voltea tu odiada espalda
Amado como mi padre, como mi maestro siguió, Sobre nuestro reino: si, en el décimo día siguiente,
Comomigranparótnpensabaenmsioracoines—
, Tu tronco desterrado sea encontrado en nuestros dominios,
El momento es tu muerte. ¡Fuera! Por Júpiter,
REYLEARLaflechaestátensadaylista,hechade
Esto no será revocado.
el eje.
KENTAdiós, rey: ya que así te vas a aparecer,
KENTDeja que caiga más bien, aunque la horquila invada
La libertad vive aquí, y el destierro está presente.
La región de mi corazón: sé Kent grosero,
Cuando Lear está loco. ¿Qué harás, viejo? [ACORDELIA]
¿Piensas que el deber tendrá miedo de hablar?
¿Cuándo se rinde el poder a la adulación? A la sencillez Los dioses te llevan a su querido refugio, doncella,
vinculado al honor ¡Tienes razón al pensar así, y lo has dicho con total acierto!
Cuando la majestad se inclina a la locura. Revierte tu destino;
Y, en tu mejor consideración, cheque [AREGAN y GONERIL]
Esta horrenda imprudencia: responde a mi vida, mi juicio,
Tu hija más joven no te ama menos; Y tus grandes discursos que tus acciones aprueben,
Tampoco son aquellos de corazón vacío cuyo sonido bajo Que buenos efectos puedan nacer de palabras de amor.
Así que Kent, oh príncipes, les dice a todos adiós;
Reverb sin huecos.
Él dará forma a su antiguo rumbo en un país nuevo.
REYLEARKent,portuvida,nomás.
[Salir]
KENTMi vida nunca la he sostenido más que como un peón
Para luchar contra tus enemigos; ni temas perderlo, [Florecer. Vuelve GLOUCESTER, con el REY]
Tu seguridad siendo el motivo. DEFRANCIA,BURGUNDIA,yAcompañantes
¡Fuerademivista! GLOUCESTERAquí están Francia y Borgoña, mi
noble lord.
KENT Ve mejor, Lear; y déjame seguir permaneciendo
El verdadero vacío de tu ojo. REYLEARMilorddeBorgoña.
Primero nos dirigimos a ti, que con este rey
Rey Lear Ahora, por Apolo,— ¿Qué ha rivalizado por nuestra hija: qué, en lo mínimo,
KENTAhora, por Apolo, rey, ¿Requerirás en dote presente con ella?
Juras a tus dioses en vano. ¿O dejas de buscar el amor?
O todo ello, con nuestro descontento fragmentado, ¿Qué pretende hacer? Mi señor de Borgoña,
Y nada más, puede que encaje como su gracia, ¿Qué le dices a la dama? El amor no es amor
Ella está allí, y ella es tuya. Cuando se mezcla con los saludos que permanecen
BURGUNDIA No conozco respuesta.
Alejado de todo el punto. ¿La tendrás?
Ella es en sí misma una dote.
REY LEAR ¿Lo harás, con esas infirmidades que ella debe?BURGUNDIA Rey Lear,
Desenamorado, nuevo-adoptado a nuestro odio,
Dame solo aquella porción que tú propusiste.
Dotada de nuestra maldición, y extraña con nuestro juramento, Y aquí tomo a Cordelia de la mano,
¿Tómala o déjala? Duquesa de Borgoña.
BURGUNDIA Disculpe, su majestad; REYLEARNada:Hejurado;soyfirme.
La elección no se basa en tales condiciones.
BURGUNDIA Lo siento, entonces, has perdido a un padre
REYLEAREntoncesdéjala,señor;porque,porelpoderque
Que debes perder a un esposo.
me hizo,
Te cuento toda su riqueza. ¡Que la paz esté con Borgoña!
Dado que esos respetos de la fortuna son su amor,
[AREYDE FRANCIA] No seré su esposa.
Para ti, gran rey, REYDEFRANCIALamáshermosaCordelia,queereslamásrica,
No haría tal desvío de tu amor, ser pobre;
Para encontrarte donde te odio; por lo tanto te ruego La mayoría de las elecciones, desechadas; y la más amada, despreciada!
Para evitar que te agrade de una manera más digna A ti y a tus virtudes aquí me aferro:
Que en un desdichado a quien la naturaleza avergüenza Sea lícito que tome lo que ha sido desechado.
Casi para reconocer la suya. Dioses, dioses! Es extraño que de su más frío desprecio
Mi amor debería encender un respeto inflamado.
REYDEFRANCIAEstoesmuyextraño,
Tu hija sin dote, rey, lanzada a mi azar,
Que ella, que incluso ahora era tu mejor objeto, Es reina de nosotros, de los nuestros y de nuestra hermosa Francia:
El argumento de tu alabanza, bálsamo de tu edad, No todos los duques de la Burgundy acuática
Lo mejor, lo más querido, debería en este instante de tiempo Puedes comprarme esta valiosa doncella sin precio.
Cometer una cosa tan monstruosa, para desmantelar
Despídete de ellos, Cordelia, aunque sea cruel:
Tantas pliegues de favor. Claro, su ofensa Aquí pierdes, en un lugar mejor para encontrar.
Debe ser de tal grado antinatural,
Eso lo convierten en un monstruo, o tu afecto prometido. REYLEARTúlatienes,Francia:queseatuya;
Caído en la corrupción: ¿en quién creer de ella, porquenosotros
Debe ser una fe que razon sin milagro No tengo tal hija, ni la veré jamás
Nunca pudo plantar en mí. Esa cara de ella otra vez. Por lo tanto, vete.
Sin nuestra gracia, nuestro amor, nuestra bendición.
CORDELIAI aún ruego a su majestad, Ven, noble Borgoña.
Si quiero ese arte glib y aceitoso,
Hablar y no tener propósito; ya que lo que bien intendo, Florecer. Salen todos menos el REY DE FRANCIA,
Lo haré antes de hablar, para que lo hagas saber GONERIL,REGANyCORDELIA
No es una mancha viciosa, asesinato o suciedad,
No acción impura, ni paso deshonroso, REY DE FRANCIA Despídete de tus hermanas.
Que me ha privado de tu gracia y favor;
Pero incluso por la falta de aquello de lo cual soy más rico,CORDELIA Las joyas de nuestro padre, con los ojos lavados
Un ojo que aún solicita, y una lengua así Cordelia te deja: Sé quién eres;
Como me alegra no tenerlo, aunque no por tenerlo Y como una hermana, estoy más que renuente a llamar
Me has perdido en tu agrado. [Link]:
A vuestros declarados pechos lo encomiendo
MEJORQUETÚ Pero, ay, me encontré dentro de su gracia,
No hubieras nacido para no haber complacido Lo preferiría en un lugar mejor.
mejor. Así que, adiós a ustedes dos.
REYDEFRANCIA¿Esestosolo,unatardanzaenlanaturaleza? REGAN No prescribe nuestros deberes.
Lo que a menudo deja la historia sin hablar
EDMUNDI le suplico, señor, que me perdone: es una ¡villano carta brutal! ¡Peor que brutal! Ve, sirviente,
de mi hermano, que no he leído del todo; búscalo; lo apresaré: ¡villano abominable!
y por tanto que he examinado, no lo encuentro ¿Dónde está él?
adecuado para tu supervisión.
EDMUNDI no sé bien, mi lord. Si le place
GLOUCESTER Dame la carta, señor. tú suspender tu indignación contra mi
hermano hasta que puedas derivar de él mejor
EDMUNDI deberá ofender, ya sea para detener o darlo. testimonio de su intención, correrás un cierto
los contenidos, tal como los entiendo en la parte I, son los culpables.
curso; donde, si procedes violentamente contra
GLOUCESTER Vamos a ver, vamos a ver. él, confundiendo su propósito, sería un gran
hueco en tu propio honor, y sacudir en pedazos el
EDMUNDO espero, por la justificación de mi hermano, él el corazón de su obediencia. Me atrevo a poner en juego mi vida
escribí esto pero como un ensayo o muestra de mi virtud. para él, que ha escrito esto para sentir mi
afecto a su honra, y no a más
GLOUCESTER[Lee]“Esta política y reverencia de pretensión de peligro.
age makes the world bitter to the best of our times;
mantiene nuestras fortunas alejadas de nosotros hasta que nuestra vejez no pueda ¿Lo crees así?
disfrútalos. Empiezo a encontrar un bondage ocioso y cariñoso
EDMUNDIf your honour judge it meet, I will place you
en la opresión de la tiranía envejecida; quien se inclina, no
como tiene poder, sino como se permite. Ven a donde nos oirás discutir sobre esto, y por un
yo, de esto puedo hablar más. Si nuestro padre auricular aseguran su satisfacción; y
dormiría hasta que lo despertara, deberías mitigar su que sin más demora que esta misma tarde.
ingresos para siempre, y vive el amado de tu GLOUCESTER No puede ser un monstruo así—
hermano, EDGAR.
EDMUNDNor no está seguro.
Hum—conspiración!—"dormir hasta que lo despertara,—tú
debería disfrutar la mitad de sus ingresos,”—¡Mi hijo Edgar! GLOUCESTER A su padre, que tan tierna y completamente
¿Tenía una mano para escribir esto? ¿Un corazón y un cerebro? lo ama. ¡Cielo y tierra! Edmund, búscalo
¿para criarla?—¿Cuándo te llegó esto? ¿Quién? dame vuelta a él, te lo ruego: da forma a la
¿lo trajiste? negocios según tu propia sabiduría. Yo lo desconfiaría
yo mismo, estar en una resolución adecuada.
EDMUNDO No me fue traído, mi señor; ahí está
la astucia de ello; lo encontré tirado en la EDMUNDI lo buscará, señor, en breve: transmite el
el marco de mi armario. los negocios como los encontraré y te daré a conocer.
GLOUCESTER Sabes que el personaje es GLOUCESTER Estas últimas eclipses en el sol y la luna
¿el de tu hermano? no nos augura nada bueno: aunque la sabiduría de la naturaleza
puede razonar de esta manera y así, sin embargo, la naturaleza se encuentra a sí misma
EDMUNDO Si el asunto fuera bueno, mi lord, me atrevería
azotado por los efectos subsecuentes: el amor se enfría,
juro que era suyo; pero, en respeto a eso, yo la amistad se desvanece, los hermanos se dividen: en
ojalá pensara que no lo fuera.
ciudades, motines; en países, discordia; en
GLOUCESTER Es suyo. palacios, traición; y el lazo agrietado entre padre e hijo
y padre. Este villano mío entra bajo el
EDMUNDO Es su mano, mi lord; pero espero que su corazón esté predicción; hay un hijo contra el padre: el rey
no en los contenidos. caídas del sesgo de la naturaleza; hay un padre en contra
niño. Hemos visto lo mejor de nuestro tiempo:
GLOUCESTER ¿Acaso nunca te ha sondeado antes?
maquinaciones, vacuidad, traición, y todo
¿este negocio? trastornos ruinosos, síguenos inquietamente a nuestro
EDMUNDONunca, mi señor: pero lo he oído a menudo. graves. Encuentra a este villano, Edmund; será
no pierdas nada; hazlo con cuidado. Y el
mantenlo en forma, que, los hijos en la edad perfecta,
y el declive de los padres, el padre debería ser como
¡Noble y leal Kent desterrado! Su
tutela sobre el hijo, y el hijo gestiona sus ingresos.
¡ofensa, honestidad! Es extraño.
EDMUNDO Esta es la excelente locura del mundo, EDMUND Piénsate a ti mismo en qué lugar puedes haber
que, cuando estamos enfermos de fortuna,—a menudo el excesolo ofendí: y a mi súplica, abstenerse de su presencia
de nuestro propio comportamiento, - hacemos culpables de nuestro hasta que un poco de tiempo haya atenuado el ardor de su
desastres el sol, la luna y las estrellas: como desagrado; que en este instante arde tanto en él, que
si fuéramos villanos por necesidad; tontos por con la travesura de tu persona apenas se apaciguaría.
compulsión celestial; bribones, ladrones y
EDGARAlgún vilano me ha hecho daño.
maestros, por predominancia esférica; borrachos,
mentirosos y adúlteros, por una obediencia impuesta de EDMUND Esa es mi miedo. Te ruego, ten un continente
influencia planetaria; y todo lo que somos malvados en,
tolerancia hasta que pase el ímpetu de su ira
por un empuje divino: una admirable evasión más despacio; y, como digo, retírate conmigo a mi
del maestro de prostíbulos, para colocar su cabra
alojamiento, desde donde te llevaré adecuadamente a
¡disposición para la carga de una estrella! ¡Mi
escucha mi Señor hablar: ruega, ve; ahí está mi llave:
padre se unió a mi madre bajo el si provocas disturbios en el extranjero, ve armado.
cola del dragón; y mi nacimiento fue bajo Ursa
principal; por lo que sigue, soy áspero y EDGAR¡Armado, hermano!
lascivo. Tsk, debería haber sido lo que soy,
EDMUND Hermano, te aconsejo lo mejor; ve armado: yo
tenía la estrella más pura del firmamento
brilló en mi bastardización. Edgar— no soy un hombre honesto si hay algún buen significado
hacia ti: te he dicho lo que he visto
[Entrar EDGAR] y oyó; pero débilmente, nada como la imagen
y el horror de ello: te imploro, vete.
Y pat, él viene como la catástrofe de lo antiguo
comedia: mi señal es una melancolía villana, con una ¿EDGAR, debo saber de ti pronto?
suspirar como Tom o' Bedlam. Oh, estos eclipses hacen
¡presagian estas divisiones! Fa, sol, la, mi. EDMUNDI le sirve en este negocio.
¡EDGAR! ¿Qué pasa ahora, hermano Edmund? ¿Qué tan serio. [Salir de EDGAR]
¿en qué contemplación estás?
¡Un padre crédulo! Y un hermano noble,
EDMUND Estoy pensando, hermano, en una predicción que leí Cuyo carácter está tan lejos de causar daño,
este otro día, qué debería seguir a estos eclipses. Que no sospecha a nadie: sobre cuya tonta honestidad
¡Mis prácticas son fáciles! Veo el negocio.
¿EDGAR, te ocupas de eso? Déjame,sinopornacimiento,tenertierasporingenio:
Todos los encuentros conmigo son que puedo adaptar.
EDMUNDI te promete que los efectos de los que escribe tendrán éxito
desgraciadamente; como de la falta de naturalidad entre el niño
[Salir]
y el padre; muerte, escasez, disoluciones de
amistades antiguas; divisiones en el estado, amenazas y ESCENAIII
maledicciones contra el rey y los nobles; innecesarias TheDukeofALBANY’spalace.
desconfianzas, destierro de amigos, disipación
de cohortes, rupturas nupciales, y no sé qué más. [Entra GONERIL y OSWALD, su mayordomo]
EDGAR, ¿cuánto tiempo has estado en? GONERIL: ¿Mi padre golpeó a mi caballero por?
¿sectario astronómico? reprimenda de su tonto?
EDMUNDCome, come; when saw you my father last?
OSWALDSí, señora.
EDGAR¿Por qué, la noche que pasó? GONERIL Me hace daño de día y de noche; cada hora
Él se ve involucrado en un crimen atroz u otro,
¿Has hablado con él? Eso nos pone a todos en desacuerdo: No lo soportaré:
EDGARAy, dos horas juntos. Sus caballeros se vuelven alborotados, y él mismo nos reprende.
En cada nimiedad. Cuando regresa de cazar,
EDMUND ¿Te despediste en buenos términos? ¿No te encontró?
No hablaré con él; di que estoy enfermo:
desagrado en él por palabra o expresión facial? Si te relajas en los servicios anteriores,
EDGARNingunoenabsoluto. Te irá bien; yo me haré cargo de la culpa.
OSWALD Él viene, señora; lo oigo. KENTI profeso ser nada menos de lo que parezco; servir
él verdaderamente que me pondrá en confianza: amarlo
Cuernos dentro eso es honesto; conversar con él es sabio,
y dice poco; temer el juicio; luchar cuando yo
GONERIL Pon la negligencia cansada que desees, no puedo elegir; y no comer pescado.
Tú y tus compañeros; lo haré llegar a cuestión:
Si no le gusta, déjalo a nuestra hermana, REYLEAR¿Quéerestú?
La mente de quien y la mía, sé que en eso son una,
No ser sobrepasado. Viejo hombre ocioso, KENTA es un tipo muy honesto y tan pobre como
Eso aún manejaría esas autoridades el rey.
¡Que ha regalado! Ahora, por mi vida, REYLEARSierestanpobrecomosujetocomoélloesporun
Los viejos tontos son bebés de nuevo; y deben ser usados
rey, eres lo suficientemente pobre. ¿Qué deseas?
Con cheques como halagos, -cuando son
visto abusado. KENTServicio.
Recuerda lo que te digo.
REYLEAR¿Aquiénservirías?
OSWALD: Bueno, señora.
KENTTú.
GONERIL Y que sus caballeros tengan miradas más frías
entre ustedes; REYLEAR¿Meconoces,compañero?
Lo que crece de ello, no importa; aconseja a tus compañeros así:
KENTNo, señor; pero tienes eso en tu rostro
Criaré a partir de aquí ocasiones, y lo haré,
Que pueda hablar: Escribiré directamente a mi hermana, al cual desearía llamar maestro.
Para sostener mi curso. Preparar la cena. REYLEAR¿Quéeseso?
[Salida] KENTAutoridad.
ESCENAIV REYLEAR¿Quéserviciospuedeshacer?
Un salón en el mismo. KENTI puede mantener un consejo honesto, montar, corer, aruinar un
REY LEER ¿Qué dice el compañero allí? Llama al REY LEAR “¡El padre de mi dama”! El criado de mi señor: tu
clotpoll de vuelta. whoreson dog!You slave!You cur!
OSWALD No soy ninguno de estos, mi lord; te ruego
[Salir de un Caballero]
su perdón.
¿Dónde está mi tonto, eh? Creo que el mundo está dormido.
REY LEAR ¿Te enfrentas a mí con miradas, canalla?
[Re-ingresar Caballero]
[Golpeándolo]
¡Qué pasa! ¿Dónde está ese mestizo?
OSWALD No seré golpeado, mi lord.
CABALLERO Él dice, mi lord, su hija no está bien.
KENTNor no tropezó, jugador de fútbol de base.
REYLEAR¿Porquénovolvióelesclavoamícuandoyo
lo llamó. Tropezando con sus talones
CABALLERO Señor, me respondió de la manera más directa, REY LEAR Te agradezco, amigo; me sirves, y yo...
él no lo haría. te amo.
¡Élnoloharía! KENT Ven, señor, levántate, ¡fuera! Te enseñaré diferencias:
¡fuera, fuera! Si vas a medir tu torpeza
CABALLERO: Mi lord, no sé cuál es el problema; pero, longitud otra vez, tarducte: ¡pero vete! Ve a; ¿tienes tú?
mi juicio, su alteza no está entretenido con sabiduría?Así.
esa afectuosa ceremoniosidad como solías; hay un
el gran abatimiento de la bondad aparece también en el [EmpujaaOSWALDfuera]
dependientes generales como el propio duque también y
tu hija. REYLEARAhora,miamigablecanala,teagradezco:
hay un anticipo de tu servicio.
¡ReyLear!¡Ah!¿Diceseso?
[DándoledineroaKENT]
CABALLERO Te suplico, perdóname, mi lord, si soy
equivocado; porque mi deber no puede estar en silencio cuando pienso
[Entra el tonto]
su alteza fue agraviada.
¡NECESITO! Déjame contratarlo también: aquí está mi bufón.
REYLEARTúsolomerecuerdasamímismo
concepción: he percibido un más leve descuido de [Ofreciendo a KENTsu gorra]
tarde; lo cual he culpado más bien como mi propia celosía
curiosidad que como una muy pretensión y propósito de ¡¿Cómoestás,mibonitogranuja?!¿Cómoteva?
crueldad: Investigaré más al respecto. Pero, ¿dónde está mi
¿tonto? No lo he visto estos dos días. ¡TONTOS! Mejor será que tomes mi bufón.
KENT ¿Por qué, tonto?
CABALLERO Desde que mi joven dama se va a Francia, señor,
el tonto ha estado mucho tiempo lamentándose. TONTO¿Por qué, por tomar parte de alguien que está en desacuerdo:
El perro de FOOLTruth debe ir a la perrera; debe ser Tenía un monopolio, ellos tendrían parte de él: y
sacó, cuando Lady el brazo puede quedarse al lado de la las damas también, no me dejarán ser un tonto solo para mí mismo;
fuego y olor. estarán robando. Dame un huevo, tío, y yo
te doy dos coronas.
¡Un veneno pestilente para mí!
REYLEAR¿Cuálseránlasdoscoronas?
¡Tonto! Te enseñaré un discurso.
¡NECEDIO! ¿Por qué, después de haber cortado el huevo por la mitad, y
REYLEARHaz.
eat up the meat, the two crowns of the egg. When thou
TONTOS Márcalo, tío: pon tu corona en el medio y la diste lejos
Ten más de lo que muestras, ambas partes, tú llevaste tu burro en tu espalda sobre
Habla menos de lo que sabes, la tierra: tenías poco ingenio en tu cabeza calva,
Presta menos de lo que debes, cuando diste a tu dorada. Si hablo
Montar más de lo que vas, como yo en esto, que sea azotado el primero
Aprende más de lo que crees, lo encuentra así.
Pon menos de lo que lanzas;
Deja tu bebida y tu prostituta, [Cantando]
Y mantener en una puerta,
Y tendrás más Los tontos nunca tuvieron menos inteligencia en un año;
Más de dos decenas a una veintena. Porque los hombres sabios se han vuelto engreídos,
No saben cómo llevar su ingenio,
KENT Esto no es nada, tonto.
Sus modales son tan simiescos.
TONTOLLA Entonces es como el aliento de un abogado sin honorarios;
REYtú LEAR Cuándo solías estar tan lleno de
no me dio nada por eso. ¿No puedes hacer uso de ¿canciones, sirviente?
nada, tío?
TONTO, lo he usado, nuncle, desde que hiciste tu...
KINGLEARPorqué,no,chico;nosepuedehacernada
hijas de tus madres: porque cuando les diste
de nada. la vara, y te quitas tus propios pantalones,
TONT[TOKENT]Te lo ruego, dile, tanto es el alquiler
[Cantando]
de su tierra viene: no creerá a un tonto.
Entonces lloraron de alegría repentina,
REYLEAR¡Untontoamargo! Y yo por la tristeza canté,
Que un rey así juegue a escondidas,
¿Conoces la diferencia, hijo mío, entre
Y vayan los tontos entre.
¿un tonto amargo y un tonto dulce?
Te ruego, tío, mantén a un maestro de escuela que pueda enseñar
REYLEARNo,muchacho;enséñame. tú tonto por mentir: me gustaría aprender a mentir.
TONT0 Ese señor que te aconsejó
¡Rey Lear! Si mientes, sirviente, te haremos azotar.
Para regalar tu tierra,
Ven y colócalo aquí a mi lado, ¡TORPE! Maravillo qué clase de tú y tus hijas son:
¿Te quedas por él?
me azotarán por decir la verdad, tú lo harás
El tonto dulce y amargo
déjame ser castigado por mentir; y a veces lo soy
Aparecerá próximamente;
El que está de pieza de colorido aquí, azotado por guardar silencio. Preferiría ser cualquier
El otro se enteró allá. cosa que un tonto: y aún así no quisiera ser
tú, tío; has afilado tu ingenio por ambos lados,
¿Melamastonto,niño? y no dejó nada en el medio: aquí viene uno de
las parejas.
¡NECEDIO! Todos tus otros títulos los has regalado;
naciste con. [Entra GONERIL]
KENTNo es del todo un tonto, mi lord. ReyLear¿Quépasa,hija!¿Quéhaceeso?
Eso, como un motor, retorció mi esencia natural Para amasar la arcilla. ¿Sí, ha llegado a esto?
Desde el lugar fijo; sacó del corazón todo amor, Que así sea: sin embargo, he dejado una hija,
Y añadido a la hiel. ¡Oh Lear, Lear, Lear! Quiere, estoy seguro, es amable y cómodo:
Golpea en esta puerta, que deje entrar tu locura, Cuando ella oiga esto de ti, con sus uñas
Ella desollará tu rostro lobuno. Encontrarás
[Golpeándose la cabeza] Que yo reanudaré la forma que tú piensas
He zarpado para siempre: tú deberás,
¡Y tu querido juicio fuera! Ve, ve, mi pueblo. Te lo garantizo.
ALBANY Señor, soy inocente, así como soy ignorante
De lo que te ha movido. [Salen el REY LEAR, KENT y los Acompañantes]
GONERIL ¿Lo notas, mi lord?
REYLEARPuedequeasísea,milord.
Escucha, naturaleza, escucha; querida diosa, ¡escucha! ALBANY No puedo ser tan parcial, Goneril,
Suspende tu propósito, si es que lo tenías Al gran amor que te tengo,—
¡Para hacer que esta criatura sea fructífera!
¡Convey sterilidad a su útero! GONERIL: Te ruego, conténtate. ¿Qué, Oswald, oh!
Sequen en ella los órganos de aumento;
Y de su cuerpo detractor nunca brota [Al Tonto]
¡Un bebé para honrarla! Si ella debe dar a luz,
Crea su hijo de bazo; que pueda vivir, Usted,señor,máspícaroquetonto,detrásdesuamo.
¡Y sé un tormento desnaturalizado para ella! NECEDAD Tío Lear, tío Lear, espera y toma al necio
Deja que estampe arrugas en su frente de juventud; contigo.
Con lágrimas cadentes surcan canales en sus mejillas;
Transformar todos los dolores y beneficios de su madre Una zorra, cuando la han atrapado,
A la risa y al desprecio; que ella pueda sentir Y tal hija,
Qué más afilado que el diente de una serpiente es Debería asegurarse al sacrificio,
Si mi gorra comprara un lado.
¡Tener un hijo ingrato! ¡Fuera, fuera! Así el tonto sigue adelante.
[Salir] [Salida]
ALBANYAhora, dioses que adoramos, ¿de dónde proviene esto?
GONERILEste hombre ha tenido buen consejo:—un
mi partida,
LA TONTA. Sabe así como un cangrejo sabe a un No será una sirvienta mucho tiempo, a menos que las cosas se acorten.
cangrejo. Puedes decir por qué la nariz de uno está en
¿la cara del del medio? [Salgan]
ACTO II
ESCENAI Un poco de sangre extraída de mí generaría opinión.
elcastilodeGLOUCESTER.
[Se hiere el brazo]
[Entra EDMUND, y CURAN lo encuentra]
De mi empeño más feroz: he visto borrachos
EDMUND Sálvate, Curan. Haz más que esto en el deporte. ¡Padre, padre!
¡Detente, detente! ¿Sin ayuda?
CURAN Y tú, señor. He estado con su padre, y
dándole aviso de que el Duque de Cornwall y Regan [Entra GLOUCESTER, y Servidores con antorchas]
su duquesa estará aquí con él esta noche.
GLOUCESTER Ahora, Edmund, ¿dónde está el vilano?
¿Cómo es eso?
EDMUNDO Aquí estaba él en la oscuridad, su agudo
CURANay, no lo sé. Has oído las noticias. espada fuera,
en el extranjero; me refiero a los susurrados, porque aún son solo murmullos de hechizos malvados, conjurando la luna
discusiones de besos en la oreja? Para estar de pie, amada maestra,
EDMUND No, les ruego, ¿qué son? GLOUCESTER Pero, ¿dónde está él?
EDMUND:
CURAN ¿Has oído hablar de guerras poco probables, entre Mire, señor, estoy sangrando.
¿los duques de Cornwall y Albany?
GLOUCESTER ¿Dónde está el villano, Edmund?
EDMUNDNo una palabra.
EDMUND Fled este camino, señor. Cuando de ninguna manera
CURANPuedes hacerlo, entonces, a su debido tiempo. Que le vaya bien, señor.
él podría—
GLOUCESTER Persíguelo, ¡ho! Ve tras él.
[Salir]
¿El duque estará aquí esta noche? ¡Mejor! ¡Mejor! [Salen algunos sirvientes]
Esto se entrelaza por necesidad en mi negocio.
Mi padre ha puesto guardia para llevarse a mi hermano; ¿QuégsicnifaByno?
Y tengo una cosa, de una pregunta incómoda, EDMUND Persuádeme a cometer el asesinato de su señoría;
¡Con brevedad y fortuna, actúo! Pero eso se lo dije, los dioses vengadores
Hermano, una palabra; desciende: ¡hermano, te lo digo! contra los parricidas se dirigieron todos sus truenos;
Habló, con cuán manifold y fuerte un vínculo
[Entrar a EDGAR]
El niño estaba atado al padre; señor, en fin,
Mi padre observa: Oh señor, huya de este lugar; Viendo cuán abominablemente opuesta estaba
La inteligencia se otorga donde estás escondido; Para su propósito antinatural, en movimiento feroz,
Ahoratieneslabuenaventajadelanoche: Con su espada preparada, carga a casa
¿No has hablado en contra del Duque de Cornualles? Mi cuerpo no proporcionado, atravesó mi brazo:
Él viene aquí: ahora, en la noche, en la prisa, Pero cuando vio mis mejores espíritus alarmados,
Y Regan con él: ¿no has dicho nada? Audaz en el derecho de la disputa, inducido al encuentro,
¿Contra su partido contra el Duque de Albany? O si me llamó el ruido que hice,
Aconséjate. De repente, huyó.
EDGARIestoyseguro dequeno,niunapalabra. GLOUCESTERDéjalo volar lejos:
No en esta tierra permanecerá sin ser atrapado;
EDMUND, oigo a mi padre venir: perdóname: Y encontrado—despacho. El noble duque, mi amo,
Con astucia debo desenvainar mi espada contra ti Mi digno arco y patrón, llega esta noche:
Dibuja; parece que te defiendes; ahora desiste bien. Porsuauotdriadolprocalmaré,
¡Rinde:[Link],¡ho,aquí! El que lo encuentre merecerá nuestro agradecimiento,
Vuela, hermano. Antorchas, antorchas! Así que, adiós. Llevar al cobarde asesino a la hoguera;
Él que se oculta, muerte.
[Salir de EDGAR]
EDMUNDSí, señora, él era de esa compañía. [Entran KENT y OSWALD, por separado]
No es de exrtaña,r enotnces, aunque él esutveira mal afecatdo: OSWALDBuen amanecer para ti, amigo: eres de
tus maneras.
KENTQue un esclavo como este lleve una espada,
¡OSWALD! ¡Ayuda, oh! ¡Asesniaot! ¡Ayuda! Quien no lleva honestidad. Estos pícaros sonrientes como estos,
Como ratas, a menudo muerden los sagrados lazos a pares.
KENTStrike, tú esclavo; ¡levántate, pícaro, levántate; tú limpio!
Which are too intrinse t’ unloose; smooth
esclavo, huelga. cada pasión
Que en la naturaleza de sus señores rebelen;
[Golpeándolo] Trae aceite al fuego, nieve a sus estados de ánimo más fríos;
Renegar, afirmar y girar sus picos halcyon Cuando él, en conjunción y halagando su descontento,
Con cada vendaval y variación de sus maestros, Me empujaron; siendo derribado, insultado, vituperado,
Sin saber nada, como perros, pero siguiendo. Y le puso tal cantidad de hombre,
¡Una plaga sobre tu rostro epiléptico! Eso lo valoró, recibió elogios del rey
¿Sonríes mis discursos, como si fuera un tonto? Por él intentando quien fue auto-dominado;
Ganso, si te tuviera en la llanura de Sarum, Y, en el cumplimiento de esta temible hazaña,
te llevaría riendo a casa a Camelot. Dibujó sobre mí aquí otra vez.
CORNWALL ¿Por qué, estás loco, viejo amigo? Ninguno de estos bribones y cobardes
Pero Ajax es su tonto.
GLOUCESTER ¿Cómo sucedió eso? Dilo.
GLOUCESTER Lamento por ti, amigo; es el Pobres aldeas de granizo, cerdos, y molinos,
el placer del duque A veces con prohibiciones lunáticas, a veces con oraciones,
Cuyo carácter, todo el mundo lo sabe, Hagan cumplir su caridad. ¡Pobre Turlygod! ¡Pobre Tom!
No seré frotado ni detenido: te suplicaré. Eso es algo aún: Edgar no soy nada.
KENTPor favor, no lo haga, señor: he observado y
[Salida]
viajado duro;
Alguna vez dormiré afuera, el resto lo silbaré. ESCENAIV
La fortuna de un buen hombre puede crecer a sus talones: [Link].
¡Te deseo un buen día!
GLOUCESTER El duque tiene la culpa en esto; será
[Entra el RE LEAR, el Bufón y el Caballero]
mal tomado. REYLEARE
' sextrañoquesevayanasí
desde casa,
[Salir] Y no devolver mi mensajero.
KENT Buen rey, que debe aprobar el dicho común,
CABALLEROComo aprendí,
Tú, de la bendición del cielo, vienes La noche anterior no había propósito en ellos
¡Al cálido sol! De esto elimina.
Acércate, tú faro de este mundo inferior,
Que por tus cómodos rayos yo pueda KENTSalve a ti, noble maestro!
¡Lee esta carta! Casi nada ve milagros ¡ReyLear!¡Ha!
Pero miseria: sé que es de Cordelia,
¿Quién ha sido informado con mayor fortuna? ¿Haces de esta vergüenza tu pasatiempo?
De mi curso obscurecido; y encontraré tiempo KENTNo, mi lord.
De este enorme estado, buscando dar
Pierden sus remedios. Todos cansados y desvelados, ¡TONTO! ¡Ja, ja! Lleva ligas crueles. Los caballos están atados.
Toma ventaja, ojos pesados, no para contemplar por la cabeza, perros y osos por el cuello, monos por
Este alojamiento vergonzoso. los lomos, y los hombres por las piernas: cuando un hombre
Fortuna, buena noche: sonríe una vez más: ¡gira tu rueda! excesivamente lujurioso en las piernas, entonces usa madera
acciones del inframundo.
[Duerme]
REYLEAR¿Quiéneselaquetienetantotu
ESCENAIII lugar confundir
Unbosque. ¿Para establecerte aquí?
Padres que visten harapos ¿Me niegas hablar conmigo? ¿Están enfermos? Ellos
¿estás cansado?
Hacen que sus hijos queden ciegos;
Pero los padres que llevan bolsas ¿Han viajado toda la noche? Meras tonterías;
Verán a sus hijos amables. Las imágenes de revuelta y de volar.
La fortuna, esa ramera descarada, Consígueme una mejor respuesta.
Nunca se le da la clave al pobre.
GLOUCESTER Mi querido lord,
Pero, por todo esto, tendrás tantos dolores Conoceslacalidadardientedelduque;
por tus hijas como puedes decir en un año. Qué tan irreparable y fijo es
REYLEARO,cómoestamadreseinflahacia
In his own course.
¡mi corazón! REY LEAR ¡Venganza! ¡Plaga! ¡Muerte! ¡Confusión!
Histeria de pasión, baja, tú pena que sube, ¿Fuego? ¿Qué cualidad? ¿Por qué, Gloucester, Gloucester?
¡Tu elemento está abajo! ¿Dónde está esta hija? i’ld speak with the Duke of Cornwall and his wife.
KENT Con el conde, señor, aquí dentro. GLOUCESTER Bueno, mi buen señor, he informado
REYLEARNomesigas;
ellos así.
Quédate aquí. ¡ReyLear!¡Selosinformé!¿Entiendes?
¿Yo, hombre?
[Salida]
GLOUCESTER Ay, mi buen lord.
CABALLERO No te hice más ofensa que lo que tú
¿de qué hablas? ELREYLEARElreyhablaríaconCornwal;el
querido padre
KENTNinguno.
Haría con su hija hablar, comandos
¿Cómo es posible que el rey venga con un séquito tan pequeño? su servicio:
¡TONTOS! Y habrías estado en el cepo por eso. ¿Están informados de esto? ¡Mi aliento y sangre!
¿Fuego? ¿El duque ardiente? Dile al duque caliente que—
pregunta, bien lo merecías.
No, pero aún no: puede que no esté bien: REGANI el ruego, señor, etnga paceincai: etngo esperanza.
La infirmidad aún descuida toda oficina Menossabescómovalorarsudesierto
A donde está ligada nuestra salud; no somos nosotros mismos Que ella fuera a escatimar su deber.
Cuando la naturaleza, siendo oprimida, ordena a la mente
Sufrir con el cuerpo: aguantaré; REY LEAR Dime, ¿cómo es eso?
Y me he enfrentado a mi voluntad más impetuosa, REGANI no puede pensar en mi hermana en ol más mním
io
Para llevar a los indispuestos y enfermos aptos
Fallar su obligación: si, señor, por casualidad
Para el hombre de sonido. ¡Muerte en mi estado! ¿Por qué?
Ella ha contenido los disturbios de tus seguidores,
Es en tal terreno, y con tan saludable propósito,
[Mirando en KENT]
La libera de toda culpa.
¿Debería sentarse aquí? Este acto me persuade. ¡Mismaldicionessobreela!
Que esta remoción del duque y ella
Es solo práctica. Dame mi sirviente. REGANO, señor, usetd es veioj.
Ve y dile al duque y a su esposa que quiero hablar con ellos. La naturaleza en ti se encuentra en el mismo borde
Ahora, en el presente: pídeles que salgan y me escuchen, De su confinamiento: deberías ser gobernado y guiado
O en la puerta de su habitación golpearé el tambor Por algún criterio, que discierne tu estado
Hasta que llore sueño a la muerte. Mejor que tú mismo. Por lo tanto, te ruego,
GLOUCESTER Me gustaría que todo estuviera bien entre ustedes. Que a nuestra hermana le devuelvas;
Diga que la ha ofendido, señor.
[Salir] ¿Pedirle perdón?
REYLEARO,micorazón,¡micorazónenascenso!¡Pero,abajo! ¿Pero marcas cómo esto se convierte en la casa?
Querida hija, confieso que soy anciano;
¡TONTOS! Clama por ello, tío, como lo hizo el cockney con las anguilas.
ACTO III
ESCENAI El rey tiene razón para quejarse.
Una braña. Soy un caballero de sangre y crianza;
Y, a partir de algún conocimiento y seguridad, ofrecer
[Tormenta aún. Entra KENT y un] Esta oficina para ti.
Caballero, reunión
CABALLERO, hablaré más contigo.
KENT ¿Quién está ahí, además del mal tiempo? KENTNo, no lo hagas.
CABALLERODe una mente como el clima, Para confirmar que soy mucho más
más inquietamente. Que mi pared exterior, abre esta bolsa y toma
Lo que contiene. Si ves a Cordelia,—
KENTI, te conozco. ¿Dónde está el rey? Ya que no temas, sino que lo harás,—muéstrale este anillo;
CABALLERONadie más que el tonto; que trabaja para hacer más bromas
SCENEII
Otra parte de la heath. Tormenta todavía.
Sus heridas por el desamor.
KENT Señor, yo te conozco; [Enter KING LEAR and Fool]
Y atrévete, bajo la garantía de mi nota, REY LEAR ¡Soplen, vientos, y quiebre sus mejillas!
Comienda un querido a ti. Hay división, Rage!Blow!
Aunque aún la cara esté cubierta Youcataractsandhurricanoes,spout
Con astucia mutua, entre Albany y Cornualles; ¡Hasta que hayas empapado nuestros campanarios, ahogado los gallos!
¿Quién tiene—como quien no tiene, que sus grandes estrellas Tú,fuegossulfurososyejecutoresdepensamientos,
¿En otro trono y elevado?—Sirvientes, que no parecen menos, Mensajeros de alarde a truenos que henden el roble,
¿Cuáles son para Francia los espías y las especulaciones? ¡Canta mi cabeza blanca! Y tú, trueno que sacude todo,
Inteligente de nuestro estado; lo que se ha visto, ¡Aplasta la gruesa redondez del mundo!
Ya sea en polvos y empaques de los duques, Rompe los moldes de la naturaleza, un germen se derrama de inmediato,
O la rienda dura que ambos han soportado ¡Eso hace a un hombre ingrato!
Contra el viejo rey amable; o algo más profundo,
De lo cual tal vez estos son solo muebles; FOOLO tío, agua bendita en un seco
Pero, es cierto, de Francia viene un poder la casa es mejor que esta agua de lluvia afuera.
En este reino disperso; quien ya, Buen tío, entra y pide la bendición de tus hijas:
Sabios en nuestra negligencia, tienen pies secretos aquí está una noche que no compadece ni al sabio ni al tonto.
En algunos de nuestros mejores puertos, y están en punto
To show their open banner. Now to you: REY LEAR ¡Ruge tu barriga! ¡Escupe, fuego! ¡Echa, lluvia!
Ni la lluvia, el viento, el trueno, el fuego, son mis hijas:
Si te atreves a construir tan lejos a mi crédito
No te acuso a ti, elementos, de falta de amabilidad;
Para hacer su velocidad hacia Dover, encontrará
Algunos que te agradecerán, haciendo solo el informe Nunca te di un reino, te llamé hijo,
De qué tristeza tan antinatural y desconcertante Nomedebesningunasuscripción:entoncesdejacaer
¡TONTOMaría, aquí está la gracia y un codpiece; eso es sabio! Hablaré una profecía antes de irme:
Cuando los sacerdotes están más en la palabra que en la materia;
hombre y un tonto.
Cuando los cerveceros tratan su malta con agua;
KENTA: Alas, señor, ¿estás aquí? Cosas que aman la Cuando
noche los nobles son los tutores de sus sastres;
No ames noches como estas; los cielos iracundos No se quemaron herejes, sino pretendientes de las mozas;
Gallow los verdaderos vagabundos de la oscuridad, Cuando cada caso en la ley es correcto;
Y haz que mantengan sus cuevas: desde que fui hombre, No escudero en deuda, ni ningún caballero pobre;
Tales láminas de fuego, tales estampidos de horrible trueno, Cuando las calumnias no viven en las lenguas;
Tales gemidos de viento y lluvia rugiente, nunca Ni ladrones vienen a tumultos;
Recuerda haber oído: la naturaleza del hombre no puede soportar Cuando los usureros dicen que su oro está en el campo;
La aflicción ni el miedo. Y proxenetas y rameras construyen iglesias;
Entonces será el reino de Albion
REY LEAR Deja que los grandes dioses,
Ven a la gran confusión:
Que mantenga este horrible alboroto sobre nuestras cabezas,
Luego llega el momento, quien vive para verlo,
Descubre sus enemigos ahora. Tiembla, ¡oh desdichado! Ese ir se usará con pies.
Que llevas dentro de ti crímenes no revelados, Esta profecía la hará Merlín; porque yo vivo antes
Despojado de justicia: ocúltate, tú mano sanguinaria; esta vez.
Tú perjuro, y tú hombre simulado de virtud
Ese arte incestuoso: miserable, desmoronarse en pedazos, [Salida]
Eso bajo una apariencia encubierta y conveniente
Has practicado en la vida del hombre: culpas reprimidas, ESCENAIII
Rive tus continentes ocultos y llora CastillodeGloucester.
Esta terrible gracia de los convocadores. Soy un hombre
Más ofendido que ofensivo. [Entran GLOUCESTER y EDMUNDO]
KENTA, ¡desgraciado, sin sombrero! GLOUCESTER ¡Ay de mí, ay de mí, Edmund, esto no me gusta!
Gracioso mi señor, aquí cerca hay una choza; trato antinatural. Cuando deseo su permiso para que yo
Alguna amistad te la prestará contra la tempestad: podrían compadecerlo, me quitaron el uso de lo mío
Reposa allí; mientras yo a esta dura casa— casa; me cobraron, bajo pena de su perpetuo
Más duro que las piedras de las que está hecho;
desagrado, ni para hablar de él, suplicar por El cuerpo es delicado: la tempestad en mi mente
él, ni ninguna manera de sostenerlo. Arrebata de mis sentidos toda otra sensación
¡Salva lo que late allí! ¡Ingrata filialidad!
¡EDMUNDO, el más salvaje y antinatural!
¿No es así como esta boca debería desgarrar esta mano?
GLOUCESTER Ve; no digas nada. Hay una división ¿Para levantar comida? Pero castigaré a casa:
entre los duques; y un asunto peor que eso: tengo No, no lloraré más. En una noche así
¡Para cerrarme la puerta! Vierte más; lo soportaré.
recibí una carta esta noche; es peligroso ser hablado;
He cerrado la carta en mi armario: estas heridas ¡En una noche como esta! ¡Oh Regan, Goneril!
el rey ahora llevará a cabo la venganza en casa; hay parte de un Tu viejo padre amable, cuyo corazón franco dio todo,—
el poder ya está asentado: debemos inclinarnos ante el rey. Yo lo haré Oh, ese camino lleva a la locura; déjame evitarlo;
búscalo, y aliviándolo en secreto: ve tú y mantén No más de eso.
habla con el duque, que mi caridad no dependa de él KENT Buen señor, entre aquí.
percebido: si él me llama. Estoy enfermo y me he ido a la cama.
Though I die for it, as no less is threatened me, the king REY LEAR Te ruego, entra en ti mismo: busca tu propio bienestar:
my old master must be relieved. There is some strange Esta tempestad no me dará permiso para reflexionar
cosa hacia, Edmund; te ruego, ten cuidado. Las cosas me harían más daño. Pero entraré.
KENTI preferiría romper el mío. Buen mío FOOLA un espíritu, un espíritu: él dice que su nombre es el pobre Tom.
señor, entra.
KENT ¿Qué eres tú que te quejas ahí?
REYLEARTúpiensasqueesmuchoqueesto ¿Soy la paja?
tormenta polémica Sal adelante.
Invade nuestra piel: así eres tú;
Pero donde se fija la mayor enfermedad, [Enter EDGAR disguised as a mad man]
El menor se siente escasamente. Deberías evitar a un oso;
Pero si tu vuelo se dirigía hacia el mar embravecido, EDGARAway! The foul fiend follows me!
Te encontrarías con el oso en la boca. Cuando el A través del espino agudo sopla el viento frío.
la mente está libre, ¡Hum! Ve a tu cama fría y cálentate.
KENTNo tiene hijas, señor. noche traviesa para nadar. Ahora un pequeño fuego en un lugar salvaje
el campo era como el corazón de un viejo lujurioso; una pequeña chispa, todo
KINGLEARMuerte,traidor!Nadapodríahaber el resto del cuerpo de ON está frío. Mira, aquí viene un
naturaleza sosegada fuego caminante.
A tal bajeza pero sus crueles hijas.
¿Es la moda que los padres descartados [Entra GLOUCESTER, con una antorcha]
¿Deberían tener así tan poca misericordia hacia su carne?
EDGAREste es el malvado demonio Flibbertigibbet: él comienza
¡Castigo juicioso! Fue esta carne la que engendró
Esas hijas pelícano. al toque de queda, y camina hasta el primer gallo; él da
la web y el alfiler, entrecierra el ojo y hace el
EDGARPillicock se sentó en la colina Pillicock: labio leporino; mohos el trigo blanco y duele el
¡Halloo, halloo, loo, loo! pobre criatura de la tierra.
Este fría noche nos convertirá a todos en tontos S. Withold pagó tres veces el antiguo;
y locos. Conoció a la pesadilla, y su nueve veces;
Pídele que se baje,
EDGAR: Presta atención al vile demonio: obedece a tus padres; Y su promesa hecha,
cumple tu palabra con justicia; no jures; no cometas con ¡Y, aléjate de aquí, bruja, aléjate!
esposa jurada del hombre; no pongas tu dulce corazón en KENT
lo orgulloso
¿Cómo va su gracia?
array. Tom tiene frío.
¿Quéesela?
REYLEAR¿Quéhassido?
KENT ¿Quién está ahí? ¿Qué es lo que buscas?
EDGARA sirviente, orguloso en corazón y mente; que
rizado mi cabello; usé guantes en mi gorra; serví el deseo GLOUCESTER ¿Qué haces ahí? ¿Sus nombres?
del corazón de mi amante, y cometí el acto de la oscuridad con
EDGAR Pobre Tom; que se come la rana nadadora, el
ella; juró tantas palabras como yo pronuncié.
los rompió en el dulce rostro del cielo: uno que sapo, el renacuajo, el tritón y el agua; eso en
la furia de su corazón, cuando el hado vil se enfurece, come No hay padre que quiera más a su hijo: la verdad es que te lo digo,
estiércol de vaca para ensaladas; se traga la vieja rata y el El dolor ha enloquecido mi razón. ¡Qué noche es esta!
perro de zanja; bebe el manto verde de lo que está en pie Te suplico, su gracia,—
piscina; quien es azotado de diezmo a diezmo, y
REY LEAR O, clama tu misericordia, señor.
castigado y encarcelado; que ha tenido tres
trajes para su espalda, seis camisas para su cuerpo, caballo para montar, Noble filósofo, tu compañía.
y arma para llevar; EDGARTom tiene frío.
Pero los ratones y ratas, y tales ciervos pequeños,
He sido la comida de Tom durante siete largos años. GLOUCESTER: En, amigo, allí, dentro de la pocilga: mantén
te calientas.
Ten cuidado, seguidor mío. Paz, Smulkin; paz,
REYLEARVen,entremostodos.
¡tú demonio!
GLOUCESTER: ¿Qué, su gracia no tiene? KENTPor aquí, mi lord.
REYLEARPrimerodéjamehablarconestefilósofo. [Salgan]
¿Cuál es la causa del trueno?
ESCENAV
KENT Buen mi señor, acepta su oferta; ve a la casa. ElcastilodeGLOUCESTER.
REYLEARHablaréunapalabraconestemismo
[Entran CORNWALL y EDMUND]
aprendió Theban.
¿Cuál es tu estudio? CORNWALL tendré mi venganza antes de partir
EDGAR Cómo prevenir al demonio y matar a las alimañas. su casa.
EDMUNDO: Cómo, mi lord, puedo ser censurado, que la naturaleza
REY LEAR Déjame preguntarte una palabra en privado.
así da paso a la lealtad, algo que me da miedo a
KENT Inténtale una vez más que se vaya, mi señor; piensa en.
Su ingenio comienza a desestabilizarse.
CORNWALLI ahora percibo, no era del todo tu
GLOUCESTER ¿Puedes culparlo? la disposición malvada del hermano lo hizo buscar su muerte;
pero un mérito provocador, propiciado por un reprochable
Tormenta aún maldad en sí mismo.
Sus hijas buscan su muerte: ¡ah, ese buen Kent! EDMUND Qué maliciosa es mi fortuna, que debo
¡Dijo que sería así, pobre hombre desterrado! ¡Arrepiéntete para ser justo! Esta es la carta de la que habló, que
Dices que el rey se vuelve loco; te diré, amigo, approves him an intelligent party to the advantages
Estoy casi loco: tuve un hijo, of France: O heavens! That this treason were not,
Ahora desterrado de mi sangre; buscó mi vida, o no, ¡yo el detector!
Pero últimamente, muy tarde: lo amé, amigo;
[Entra GLOUCESTER, RE LEAR, KENT, Bufón] ¿Te acostarás y descansarás sobre los cojines?
yEDGAR] REY LEAR Veré su juicio primero. Trae las pruebas.
GLOUCESTER Aquí es mejor que al aire libre; tómalo
afortunadamente. Voy a dividir la comodidad con lo que
[AEDGAR]
además puedo: No estaré lejos de ti. Oh, hombre de justicia vestido, toma tu lugar;
KENT Todo el poder de su ingenio ha dado paso a [Al
su Tonto]
impaciencia: ¡los dioses recompensan tu bondad!
Y tú, su compañero de yugo de equidad,
[Salida GLOUCESTER] Banca a su lado:
EDGARFratereto me lama; y me dice
[AKENT]
Nero es un pescador en el lago de la oscuridad.
Reza, inocente, y ten cuidado con el vil demonio. eres de la comisión,
Siéntate tú también.
TONTOPor favor, tío, dime si un loco es un
¿caballero o campesino? EDGARVamos a tratar con justicia.
REY LEAR Un rey, ¡un rey! ¿Duermes o estás despierto, alegre pastor?
Tus ovejas están en el maíz;
NO, él es un labrador que tiene un caballero para Y por una explosión de tu pequeña boca,
su hijo; porque es un campesino amado que ve a su hijo un Tus ovejas no sufrirán daño.
caballero ante él.
¡Pur! El gato es gris.
REYLEARTenermilconespadasardiendoenrojo
REYLEARAcusaprimeroaela;[Link]ítomomi
Viniendo a silbar sobre ellos,
juramento ante esta honorable asamblea, ella pateó la
EDGAREl foul fiend muerde mi espalda. pobre rey, su padre.
TONTOLíA que confía en la mansedumbre de un lobo, un ¡TONTOS! Ven aquí, señora. ¿Es tu nombre Goneril?
la salud del caballo, el amor de un niño o el juramento de una prostituta.
ELREYLEARNopuedenegarlo.
REYLEARSehará;losprocesarédeinmediato.
¡Tonto! Clamo por tu misericordia, te tomé por un taburete.
Porque, al lanzar así mi cabeza, Rara vez pensamos que nuestras miserias son nuestras enemigas.
Los perros saltan la trampilla, y todos han huido.
Quien solo sufre sufre más en la mente,
Dejando atrás cosas gratuitas y espectáculos felices:
Ve de, de, de. ¡Sessa! Ven, marcha hacia las vigilias y
ferias y pueblos mercantiles. Pobre Tom, tu cuerno está seco. Pero entonces la mente mucho sufrimiento pasa por alto,
Cuando el duelo tiene compañeros, y lleva compañerismo.
REY LEAR Entonces dejémoslos anatomizar a Regan; veamos qué Qué ligero y portátil parece ahora mi dolor,
razas sobre su corazón. ¿Hay alguna causa en la naturaleza que Cuando aquello que me hace doblar hace que el rey se incline,
¿hace estos corazones duros? ¡Él fue niño como yo fui padre! ¡Tom, vete!
Marca los ruidos altos; y tú mismo revela,
[AEDGAR] Cuando la falsa opinión, cuyo pensamiento erróneo te contamina,
En tu justa prueba, revoca y te reconcilia.
You,sir,Ientertainforoneofmyhundred;onlyI ¡Qué sucederá esta noche, escape seguro del rey!
no me gusta la moda de tus prendas: tú lo harás Acechar, acechar.
digan que son atuendos persas: pero que sean cambiados.
KENTAhora, buen señor, yacer aquí y descansar un rato. [Salida]
REYLEARNohagasruido,nohagasruido;dibuja ESCENAVII
las cortinas CastillodeGloucester.
así, así, así. Iremos a cenar en la mañana. Así, así, así.
[Entra CORNWALL, REGAN, GONERIL]
Y me iré a la cama al mediodía. EDMUNDO, y Criados
[Reingresar GLOUCESTER] CORNWALL: Envía rápidamente a mi señor tu esposo;
muéstrale esta carta: el ejército de Francia ha desembarcado. Busca
GLOUCESTER Ven aquí, amigo: ¿dónde está el rey?
el villano Gloucester.
¿mi maestro?
KENTAquí, señor; pero no lo moleste, su ingenio se ha ido.
[Salen algunos de los sirvientes]
REGAN Cuélgalo al instante.
GLOUCESTER Buen amigo, te lo ruego, acéptalo
tus brazos;
TomVolume III LibroV 33
KingLear:ACTIII
GONERIL Arráncale los ojos. GLOUCESTER, dama despiadada como eres, yo no lo soy.
Y apagó los fuegos estrellados: GLOUCESTER Todo oscuro y sin consuelo. ¿Dónde está mi
Sinembargo,pobreviejocorazón,ayudóaloscielosallover. ¿es Edmund?
Si los lobos hubieran a tu puerta aullado en ese tiempo severo, Edmund, enciende todas las chispas de la naturaleza,
Deberías haber dicho “Buen portero, gira la llave,” Para renunciar a este horrendo acto.
Todos los demás crueles suscritos: pero yo veré
¡Fuera, vilano traidor!
La venganza alada alcanza a tales niños.
Tú llamas a aquel que te odia: fue él
CORNWALL No lo verás nunca. Compañeros, mantengan Eso hizo la obertura de tus traiciones hacia nosotros;
la silla. ¿Quién es tan bueno como para tenerte pena?
Sobre estos ojos tuyos pondré mi pie.
¡GLOUCESTER, mis locuras! Entonces Edgar fue abusado.
GLOUCESTER: Aquél que piense en vivir hasta hacerse viejo, Dioses amables, perdónenme eso, y prosperenlo.
¡Dame algo de ayuda! ¡Oh cruel! ¡Oh dioses!
REGANGo lo empujó por las puertas y lo dejó oler
Un lado se burlará de otro; el otro también. Su camino a Dover.
CORNWALL Si ves venganza,— [Salir uno con GLOUCESTER]
PRIMERSIervo:Deténtumano,milord:
¿Cómo está, mi señor? ¿Cómo se ve?
Te he servido desde que era un niño;
Pero mejor servicio nunca te he dado. CORNWALL He recibido una herida: sígueme, dama.
Que ahora te pida que sostengas. Saca a ese villano sin ojos; echa a este esclavo
Sobre el estercolero. Regan, sangro a raudales:
¡REGAN! ¿Cómo esáts, pero?
Viene este dolor en mal momento: dame tu brazo.
PRIMERSIRVIENTESilevarasunabarbaentubarbila,
[Salida de CORNWALL, liderados por REGAN]
Me sacudiría en esta pelea. ¿Qué quieres decir?
SEGUNDO SIRVIENTE Nunca me importará qué maldad haga,
¡Cornualles, mi villano! Si este hombre llega a buen puerto.
ACTO IV
ESCENAI HOMBRE VIEJO Loco y mendigo también.
La extensión de matorrales.
GLOUCESTER Tiene alguna razón, de lo contrario podría
Que aún despreciado y halagado. Ser lo peor, Vino entonces a mi mente; y sin embargo, mi mente
La cosa más baja y más devaluada de la fortuna, Entonces escaseaba de amigos con él: he oído
Se queda quieto en la esperanza, no vive en el miedo: más desde.
El lamentable cambio es de lo mejor; Como moscas a chicos caprichosos, así somos ante los dioses.
El peor regreso a la risa. Bienvenido, entonces, Nos matan por su deporte.
¡Oh, aire inmaterial que abrazo! EDGAR[Aside]¿Cómo debería ser esto?
El miserable que has llevado a lo peor Malo es el comercio que debe hacerse el tonto ante la tristeza,
No debe nada a tus ráfagas. Pero, ¿quién viene aquí?
Enfureciendo a sí mismo y a otros.—¡Bendito seas, maestro!
[Entra GLOUCESTER, acompañado de un Viejo] ¿Es ese el tipo desnudo?
¿Mi padre, mal guiado? ¡Mundo, mundo, oh mundo! VIEJO Ay, mi señor.
Pero que tus extrañas mutaciones nos hagan odiarte,
La mentira no se sometería a la edad. GLOUCESTER Entonces, te ruego que te vayas: si, por
¡Tú, hijo de un buen hombre, del vil demonio! Cinco GONERIL[A EDMUND] Entonces no avanzarás más.
los demonios han estado en el pobre Tom de una vez; de lujuria, como Es el temor cobarde de su espíritu,
Obidicut; Hobbididence, príncipe de la tontería; Mahu, Ese que no se atreve a emprender: no sentirá agravios.
de robo; Modo, de asesinato; Flibbertigibbet, de Lo que lo ata a una respuesta. Nuestros deseos en el camino.
trapear y cortar el césped, ¿quién desde entonces posee? Puede probar efectos. Vuelve, Edmund, a mi hermano;
camareras y sirvientas. Así que, bendice Acelera sus reclutamientos y conduce sus fuerzas:
¡Tú, maestro! Debo cambiar las armas en casa y entregar la rueca.
En las manos de mi esposo. Este fiel sirviente
GLOUCESTERAquí, toma este monedero, tú a quien el
Pasará entre nosotros: pronto es probable que oigas,
las plagas del cielo Si te atreves a aventurarte en tu propio nombre,
He sido humillado por todos los golpes: que soy miserable El mandato de una amante. Usa esto; evita el habla;
Te hace más feliz: cielos, ¡actúen así todavía!
Dejad al hombre superfluo y alimentado de lujuria, Haciendo un favor
Que esclaviza tu ordenanza, que no verá
Porque él no siente, siente tu poder rápidamente; Inclina tu cabeza: este beso, si se atreviera a hablar,
Sodbirstucóindebedeshacerelexceso, Harías que tus espíritus se elevaran en el aire:
Y cada hombre tenga suficiente. ¿Conoces Dover? Concebir, y que te vaya bien.
EDGARAy, maestro. EDMUNDO Tuyo en las filas de la muerte.
Envía rápidamente para domar estas viles ofensas, MENSAJERO Ambos, ambos, mi señor.
Vendrá, Esta carta, señora, solicita una respuesta rápida;
La humanidad debe, por fuerza, alimentarse de sí misma, Es de tu hermana.
Como monstruos de las profundidades.
GONERIL [Aparte] Una manera en que me gusta esto bastante;
GONERIL ¡Hombre de hígado lechoso! Pero siendo viuda, y mi Gloucester con ella,
Ese que soporta una mejilla para los golpes, una cabeza para las injusticias; Que todos los edificios en mi fantasía se eleve
¿Quién no tiene en sus cejas un ojo discernidor? Sobre mi vida odiosa: otro camino,
Tu honor de tu sufrimiento; que no conoces La noticia no es tan ácida.—Leeré y responderé.
Los tontos sienten pena por esos villanos que son castigados
Ere hayan hecho sus travesuras. ¿Dónde está tu tambor? [Salir]
Francia despliega sus banderas en nuestra tierra silenciosa;
Con el yelmo plumado tu asesino comienza las amenazas; ALBANY¿Dónde estaba su hijo cuando le quitaron los ojos?
Mientras tú, un tonto moral, te sientas quieto y clamas MENSAJERO: Ven con mi dama aquí.
¡Ay, ¿por qué hace eso?
ALBANYNo está aquí.
¡ALBANY, mírate a ti mismo, diablo!
La deformidad adecuada parece no estar en el demonio MENSAJERO No, mi buen señor; lo encontré de vuelta.
Sohodriocomoenmuej.r
¿Sabe Albany de la maldad?
¡GONERILO, tonto vano!
MENSAJERO: Ay, mi buen lord; fue él quien informó
ALBANY, ¡Oh cosa cambiada y autocubierta! en contra de él;
¡Qué vergüenza! Y abandonaron la casa a propósito, esa es su castigo
No seas un monstruo con tu apariencia. Si fuera mi condición Podría tener el curso más libre.
Para hacer que estas manos obedezcan a mi sangre,
Son lo suficientemente aptos para dislocar y rasgar ALBANYGloucester, vivo
Tu carne y huesos: aunque seas un demonio, Para agradecerte por el amor que mostraste al rey,
La forma de una mujer te protege. Y para vengar tus ojos. Ven aquí, amigo:
Dime qué más sabes.
GONERIL Cásate, tu virilidad ahora—
[Salgan]
[Ingresar un Mensajero]
ESCENAIII
¿Qué hay de nuevo? El campamento francés cerca de Dover.
MENSAJERO, mi buen señor, el Duque de
Cornualles está muerto: [Entra KENT y un Caballero]
Asesinado por su sirviente, yendo a apagar KENT Por qué el Rey de Francia ha regresado tan repentinamente
El otro ojo de Gloucester. ¿Conoces la razón?
¡Ojo de Gloucester! ALBANY CABALLERO Algo que dejó imperfecto en el
MENSAJERO Un sirviente que crió, emocionado estado, que desde su aparición se piensa
con remordimiento, de; que importa tanto al reino
miedo y peligro, que su regreso personal era
Opuesto contra el acto, doblando su espada
más requerido y necesario.
To his great master; who, thereat enraged,
Vuela sobre él, y entre ellos lo derribaron muerto; KENT ¿Quién ha dejado atrás en general?
Pero no sin ese golpe dañino, que desde
¿Le ha sacado después? CABALLERO El Mariscal de Francia, Monsieur La Far.
¿Tus cartas atravesaron a la reina en algún momento?
ALBANYEsto muestra que estás arriba,
Ustedes,justicieros,queestosnuestroscrímenesinferiores demostración de duelo?
¡Tan rápidamente puede vengar! Pero, ¡oh pobre Gloucester!
¿Perdió su otro ojo?
¿KENTMade no hizo ninguna pregunta verbal? [Entra, con tambor y colores, CORDELIA,
Doctor y Soldados
CABALLERO 'Fe, una o dos veces ella pronunció el nombre
de 'Padre' CORDELIA ¡Ay, es él! ¿Por qué, lo acabamos de ver hace un momento?
Agitadamente hacia adelante, como si presionara su corazón: Asmad como el mar agitado; cantando en voz alta;
¡Hermanas! ¡Hermanas! ¡Vergüenza de damas! ¡Hermanas! Crowned con hierbas de humo y malas hierbas de surco,
¡Kent! ¡Padre! ¡Hermanas! ¿Qué, en la tormenta? ¿En la noche? Con bardanas, cicuta, ortigas, flores de cuco,
¡Que no se crea la piedad!” Allí ella sacudió Darnel, y todas las malas hierbas ociosas que crecen
El agua bendita de sus ojos celestiales, En nuestro maíz sostenible. Un siglo envió hacia adelante;
Y el clamor humedecido: entonces ella se marchó Busca cada acre en el campo de alto crecimiento,
Lidiar con el duelo solo. Y tráelo a nuestra vista.
KENTSon las estrellas, [Salir un oficial]
Las estrellas sobre nosotros gobiernan nuestras condiciones;
De lo contrario, uno mismo, compañero y compañero no podrían engendrar. ¿Qué puede la sabiduría del hombre?
¿En la restauración de su sentido afligido?
Tan diferentes asuntos. ¿No has hablado con ella desde entonces?
El que lo ayuda toma todo mi valor exterior.
CABALLERO No.
DOCTOR: Hay medios, señora:
KENT ¿Fue esto antes de que el rey regresara? Nuestra nodriza de la naturaleza es el reposo,
El cual carece; eso para provocarlo a él,
GENTLEMANNo, since. ¿Son muchas las simples operativas, cuyo poder?
KENTBueno, señor, el pobre y angustiado Lear está en laCerraré
ciudad;el ojo de la angustia.
Quien a veces, en su mejor tono, recuerda CORDELIATodos los secretos benditos,
Lo que estamos tratando, y de ninguna manera Todas vuestras virtudes no publicadas de la tierra,
Will yield to see his daughter. Spring with my tears! Be aidant and remediate
GENTLEMANWhy, good sir? ¡En la angustia del buen hombre! Busca, busca por él;
No sea que su rabia ingobernable disuelva la vida
KENTA soberano vergüenza así que le da un codazo: su Eso quiere los medios para dirigirlo.
su propia crueldad
La despojó de su bendición, la volvió [Ingresa a un Mensajero]
A las víctimas extranjeras, le dio sus queridos derechos
MENSAJERO Noticias, señora;
A sus hijas de corazón canino, estas cosas duelen
Las potencias británicas están marchando hacia aquí.
Su mente tan venenosa, que quema la vergüenza
Lo detiene de Cordelia. CORDÉLIA: Se sabe de antemano; nuestra preparación está
In expectation of them. O dear father,
REGANFe, está destinado aquí por un asunto serio. [Entra GLOUCESTER y EDGAR vestido como
Era una gran ignorancia, los ojos de Gloucester estaban fuera, un campesino
Para dejarlo vivir: donde llega se mueve GLOUCESTER ¿Cuándo alcanzaremos la cima de eso?
Todos los corazones en contra nuestra: Edmund, creo, se ha ido. ¿la misma colina?
En piedad de su miseria, para despachar
Su vida oscura: además, para descubrir EDGARAhora subes por elo: mira, cómo trabajamos.
La fuerza del enemigo.
GLOUCESTER Creo que el suelo está nivelado.
OSWALDI debe necesitar después de él, señora, con
EDGARTerrible pendiente.
mi carta.
¿Escuchas el mar?
REGAN Nuesrtas rtopas paritán mañana: quédaet con nosortos;
GLOUCESTERNo, de verdad.
Los caminos son peligrosos.
EDGAR¿Por qué, entonces, tus otros sentidos se vuelven imperfectos?
OSWALDI puede que no, señora:
¿Por qué debería escribirle a Edmund? Podría GLOUCESTERSea que sea, de hecho:
EDGARCome on, sir; here’sthe place: stand stil. EDGAR, si hubieras sido algo más que gossamer,
Qué temeroso plumas, aire
¡Y es mareante, !a bajar la mirada tan bajo! Tanatsbrazasabaojprecpiátindose,
Los cuervos y los chovas que surcan el aire intermedio Te habrías estremecido como un huevo: pero respiras;
Muestra escasos tan asquerosos como escarabajos: a medioSustancia
camino hacia pesada;
abajo
no sangras; hablas; estás sano.
Cuelga uno que recoge espárragos de mar, ¡comercio espantoso! Diez mástiles en cada uno no hacen la altitud
Me parece que no es más grande que su cabeza. Que has caído perpendicularmente:
Los pescadores, que caminan por la playa, La vida es un milagro. Habla una vez más.
Aparecen como ratones; y aquella alta embarcación de anclaje,
Disminuido a su polla; su polla, una boya ¿Pero he caído, o no?
Casi demasiado pequeño para la vista: la marea susurrante, EDGARDesde la temida cumbre de este límite de tiza.
Que en las gravas inenumerables se frota, Mira hacia arriba; la alondra de garganta estridente tan lejos
No se puede escuchar tan alto. No miraré más; No se puede ver ni oír: solo mira hacia arriba.
Paraquemicerebronosevuelvaylavistadeficiente
Cae de cabeza. GLOUCESTER¡Ay de mí, no tengo ojos!
¿Está la desdicha privada de ese beneficio?
GLOUCESTERColócame donde estés.
¿Acabar consigo mismo por la muerte? Era aún algún consuelo,
EDGAR Dame tu mano: ahora estás a un pie Cuando la miseria podría engañar la ira del tirano,
De la orilla extrema: porque todo lo que hay bajo la luna Y frustrar su orgullosa voluntad.
¿No saltaría erguido? EDGAR: Dame tu brazo:
GLOUCESTERDeja que mi mano. Arriba:asíque.¿Cómoestás?¿Sientestuspiernas?Estásdepie.
Aquí, amigo, hay otro bolso; en él una joya GLOUCESTER Demasiado bien, demasiado bien.
Bien vale la pena la estaca de un hombre pobre: hadas y dioses
¡Prospera contigo! Ve más lejos; Esto es sobre todo extrañeza.
Despideme, y déjame oírte partir. Sobre la corona del acantilado, ¿qué cosa fue esa?
¿Cuál se apartó de ti?
EDGARAhora te despido, buen sir.
GLOUCESTER Un pobre e infortunado mendigo.
GLOUCESTERCon todo mi corazón.
EDGARMientras estaba aquí abajo, pensé que sus ojos
EDGAR¿Por qué triflo así con su desesperación?
Hubo dos lunas llenas; él tenía mil narices,
Se hace para curarlo. Caracoles con cuernos y ondeados como el mar enriquecido:
GLOUCESTER [Arrodillándose] ¡Oh, dioses poderosos! Era algún demonio; por lo tanto, tú, feliz padre,
Este mundo renuncio, y, ante vuestros ojos, Piensa que los dioses más claros, que les otorgan honores
De las imposibilidades de los hombres, te he preservado.
Sacude pacientemente mi gran aflicción:
Si pudiera soportarlo más tiempo y no caer GLOUCESTER Recuerdo ahora: de ahora en adelante llevaré
Para pelear con tus grandes voluntades inquebrantables,
Aflicción hasta que clame por sí misma
Mi parte de naturaleza que aborrezco y detesto debería
“Suficiente, suficiente,” y muere. Esa cosa de la que hablas,
Déjalo consumir. Si Edgar vive, ¡O, bendígalo! Lo tomé por un hombre; a menudo diría
Ahora, compañero, que te vaya bien.
“el demonio, el demonio:” me llevó a ese lugar.
[Seinclinahaciaadelante] EDGARBear pensamientos libres y pacientes. Pero quién
¿Viene aquí?
EDGAR: Adiós, señor.
Y aún así no sé cómo el engreimiento puede robar [Entra KING LEAR, fantásticamente vestido con
El tesoro de la vida, cuando la vida misma
floressilvestres
Cedealrobo:¿habíaestadodondepensaba,
Por esto, había pensado que había pasado. ¿Vivo o muerto? El sentido más seguro nunca se acomodará
¡Oh, usted, señor! ¡Amigo! ¡Escúcheme, señor! ¡Hable! Su maestro así.
Así podría pasar de hecho: sin embargo, revive.
¿Qué eres, señor? REYLEARNo,nopuedentocarmeporfalsificación;soy
el rey mismo.
GLOUCESTER Vete, y déjame morir.
¡EDGARO, ojo que perfora desde el costado!
El Rey Lear La naturaleza está por encima del arte en ese aspecto. Hay REY LEAR Déjame limpiarlo primero; huele a mortalidad.
tu dinero de prensa. Ese tipo maneja su arco como un GLOUCESTER, pieza arruinada de la naturaleza! Este gran mundo
cuidador de cuervos: dibújame el patio de un sastre. Mira, mira, un
¡ratón! Paz, paz; este trozo de queso tostado servirá Shall so wear out to nought. Dost thou know me?
[Link]í está mi guante; lo demostraré con un gigante. Trae a... REYLEARRecuerdobientusojos.
los billetes marrones. ¡Oh, bien volado, pájaro! Estoy en el objetivo, estoy en el
¿Me miras con desprecio? No, haz lo peor que puedas, ciego Cupido! Yo...
influencia no amor. Lee tú este desafío; marca solo el
Orégano dulce. escritura de ello.
GLOUCESTER Si todas las letras fueran soles, no podría
[Link].
ver uno.
GLOUCESTER Sé que esa voz.
EDGARI no tomaría esto del informe; es,
¡REYLEAR!¡Ja!¡Goneril,conunabarbablanca!Elos Y mi corazón se rompe por eso.
me halagó como a un perro; y me dijo que tenía canas en
REYLEARLee.
mi barba estaba allí las negras. Para decir 'ay'
y “no” a todo lo que dije!—“Ay” y “no” GLOUCESTER ¿Qué pasa con el caso de los ojos?
tampoco fue una buena divinidad. Cuando la lluvia llegó a
mojarme una vez, y el viento para hacerme castañetear; cuando REYLEARO,¿estásalíconmigo?Sinojosen
el trueno no se callaría a mi pedido; allí yo tu cabeza, ni dinero en tu bolsa? Tus ojos son
los encontré, los olfateé. Ve, ellos están en un caso pesado, tu bolso es ligero; aun así, ves cómo
no hombres de su palabra: me dijeron que era cada este mundo avanza.
cosa; es una mentira, no soy a prueba de argumentos.
GLOUCESTER Lo veo con sentimiento.
GLOUCESTEREl truco de esa voz lo hago yo
REYLEAR¿Qué,estásloco?Unhombrepuedevercómoesto.
bien recuerda:
¿No es el rey? el mundo va sin ojos. Mira con tus oídos: ve cómo
la justicia se cierne sobre ese simple ladrón. Escucha, en
REY LEAR Sí, cada pulgada un rey: tu oído: cambiar lugares; y, mano a mano, cuál
Cuando miro fijamente, veo cómo tiembla el sujeto. ¿Es la justicia, que es el ladrón? Tú has visto
Perdono la vida de ese hombre. ¿Cuál fue tu causa? ¿Adulterio? ¿Ladrará el perro de un granjero a un mendigo?
No morirás: ¡muere por adulterio! No:
GLOUCESTER Sí, señor.
El chochín va a 't, y la pequeña mosca dorada
¿Lechero en mi vista? ¿Ylacriaturacorredelperro?
Dejemos que la copulación prospere; porque el hijo bastardo de Gloucester
Allí podrías contemplar la gran imagen de
Fue más amable con su padre que mis hijas. autoridad: un perro obedecido en la oficina.
Entré entre las sábanas legales.
¡Al diablo, lujo, a tontas y a locas! Porque me faltan soldados. ¡Rascal beadle, detén tu mano ensangrentada!
¿Por qué azotas a esa prostituta? Desnúdate la espalda;
He aquí a esa dama sonrojada,
¿De quién es la cara entre sus tenedores que presagia nieve; Tú deseas ardientemente usarla de esa manera
Por la cual la azotas. El usurero cuelga
Eso minuciosa la virtud, y sacude la cabeza
el cozonero.
Escuchar el nombre del placer;
A través de ropa desgastada aparecen pequeños vicios;
El fitchew, ni el caballo sucio, va a eso. Las túnicas y los vestidos de piel ocultan todo. Cubre el pecado con oro,
Con un apetito más alborotado.
Y la fuerte lanza de la justicia rompe sin herir:
Hasta la cintura son centauros,
A pesar de que todas las mujeres: Armado en harapos, la paja de un pigmeo lo atraviesa.
Nadie ofende, nadie, digo, nadie; los haré capaces:
Pero al cinturón heredan los dioses,
Toma eso de mí, amigo mío, que tengo el poder
Debajo están todos los demonios; Para sellar los labios del acusador. Consigue ojos de vidrio;
Hay infierno, hay oscuridad,
Y como un político miserable, parece
Ahí está el pozo sulfuroso, ardiendo, hirviendo, hedor, Para ver las cosas que no ves. Ahora, ahora, ahora, ahora:
consumo; ¡fie, fie, fie! ¡Pah, pah! Dame una onza Quítame las botas: más fuerte, más fuerte: así.
de civeta, buen boticario, para endulzar mi imaginación:
hay dinero para ti. ¡EDGARO, materia y impertinencia mezcladas! Razón
REY LEAR Si deseas llorar mis fortunas, toma mis ojos. EDGAR Pero, con tu permiso,
Te conozco lo suficientemente bien; tu nombre es Gloucester: ¿Qué tan cerca está el otro ejército?
Debes ser paciente; vinimos llorando aquí: CABALLERO Cerca y con paso rápido; el principal avistamiento
Tú sabes, la primera vez que olemos el aire,
Lloramos y gritamos. Te predicaré: marca. Se basa en el pensamiento por hora.
EDGARI gracias, señor: eso es todo.
¡Ay de mí, ay de mí el día!
REYLEARCuandonacemos,loramosporquehemoslegado CABALLERO Aunque la reina por causa especial
A este gran escenario de necios: este es un buen bloque; está aquí,
Era un estratagema delicada, clavar Su ejército ha avanzado.
Una tropa de caballos con fieltro: lo pondré a prueba; EDGARI gracias, señor.
Y cuando he sorprendido a estos yernos,
Entonces, mata, mata, mata, mata, mata, mata! [Salir Caballero]
[Entra un caballero, con asistentes] GLOUCESTER Ustedes, dioses siempre gentiles, tomen mi aliento
no habría pasado tanto tiempo como lo es por un cuarto de mes. GLOUCESTER El rey está loco: cuán rígido es mi vil sentido,
No, no te acerques al anciano; mantente alejado, que quieres Que me levante y tenga un sentimiento ingenioso
sí, o intenta si tu costard o mi ballow es ¡De mis enormes penas! Mejor sería estar distraído:
será más difícil: seré claro contigo. Entonces, ¿deberían mis pensamientos estar separados de mis penas?
¡OSWALDFuera, estercolero!
Y los males por las malas imaginaciones se pierden
El conocimiento de sí mismos.
EDGARCh’il límpiame los dientes, zir: ven; no importa vor
EDGAR Dame tu mano:
tus foins.
[Tambores a lo lejos]
Luchan, y EDGAR lo derriba
Lejos, me parece, oigo el tambor golpeado:
OSWALDEsclavo, me has asesinado: villano, toma Ven, padre, te haré un amigo.
mi bolso:
Si alguna vez deseas prosperar, entierra mi cuerpo; [Salida]
Y dame las cartas que encuentres sobre mí
Al conde Edmund de Gloucester; búscalo ESCENAVII
¡Oh, muerte intempestiva! Unatiendaenelcampamentofrancé[Link]
dormido, música suave sonando; Caballero,
[Dies] y otros asistentes.
EDGAR, te conozco bien: un villano útil;
Sumsioaolsvcioisdeutama [Entra CORDELIA, KENT y el Doctor]
Como la maldad desearía. CORDELIAO tú buen Kent, ¿cómo viviré y trabajaré?
GLOUCESTER ¿Qué, está muerto? ¿Para igualar tu bondad? Mi vida será demasiado corta,
And every measure fail me.
EDGARSiéntate, padre; descansa tú
Veamos estos bolsillos: las cartas de las que habla KENTSer reconocido, señora, es un sobrepago.
Tal vez mis amigos. Está muerto; solo siento Todosmisinformesvanconlamodestaverdad;
No tenía otro hombre de muerte. Veamos: Ni más ni menos, sino así.
Deja, cera suave; y, modales, no nos culpen: CORDELIA más adecuada:
Para conocer las mentes de nuestros enemigos, se les gotea el corazón;
Estas malas hierbas son recuerdos de esas peores horas:
Sus documentos son más legales. Te ruego que los quites.
[Reads] KENTDisculpe, querida señora;
CORDELIA, déjate guiar por tu conocimiento, Estoy enormemente maltratado. Debería incluso morir de compasión,
y proceder Para ver otro así. No sé qué decir.
¿Estoy a merced de tu propia voluntad? ¿Está él dispuesto? No juraré que estas son mis manos: veamos;
Siento esta punzada. Ojalá estuviera seguro
SEÑORA Y, señora; en la pesadez de su sueño ¡De mi condición!
Le pusimos prendas frescas.
CORDELIAO, mírame, señor,
DOCTORBeby, buena señora, ¿cuándo lo despertamos? Y sostiene tus manos en bendición sobre mí:
I doubt not of his temperance. No, señor, no debe arrodillarse.
CORDELIA Muy bien. REYLEARPorfavor,noteríasdemí:
DOCTOR Por favor, acerque. Más fuerte el Soy un anciano muy tonto y cariñoso,
¡música allí! Cuatro veces veinte y más, ni una hora más ni menos;
Y, para hablar con franqueza,
CORDELIAO, ¡mi querido padre! La restauración cuelga Temo no estar en mi mente perfecta.
Tu medicina en mis labios; y permite que este beso Creo que debería conocerte y conocer a este hombre;
Repara esos daños violentos que mis dos hermanas Sinembargo,tengodudasporqueprincipalmentesoyignorante
¡Ten en tu reverencia hecho! Qué lugar es este; y toda la habilidad que tengo
No recuerda estas vestiduras; ni yo sé no
¡Princesa amable y querida! Where I did lodge last night. Do not laugh at me;
Porque, como soy un hombre, pienso que esta dama
CORDILIA Si no hubieras sido su padre, estas
Ser mi hija Cordelia.
copos blancos
Había desafiado la compasión de ellos. ¿Era este un rostro? CORDELIA Y así soy, soy.
¿Estar en contra de los vientos de guerra?
¿Para enfrentarse al profundo trueno atado por el miedo? ¿Están húmedas tus lágrimas? Sí, de verdad. Te lo pido,
En el golpe más terrible y ágil no llores:
¿De un rayo cruzado y rápido? Para mirar—¡pobre perdido! Si tienes veneno para mí, lo beberé.
¿Con este casco delgado? El perro de mi enemigo, Sé que no me amas; por tus hermanas
Aunque me había mordido, debería haber permanecido esa noche Han, como yo recuerdo, me han hecho mal:
Contra mi fuego; y ¿estabas deseoso, pobre padre, Tienesalgunacausa,ellosnotienen.
Para habitar contigo con cerdos y pícaros perdidos,
¿En heno corto y mohoso? ¡Ay, ay! CORDELIANo causa, no causa.
Es un milagro que tu vida y tu ingenio a la vez ¿Estoy en Francia?
No había concluido todo. Él despierta; háblale.
KENT En tu propio reino, señor.
DOCTOR Señora, ¿no es lo más adecuado?
REYLEARNomeabuses.
CORDELIA ¿Cómo está mi rey? ¿Cómo va?
¿su majestad? DOCTOR: Sea consolada, buena señora: la gran rabia,
Ves, está muerto en él: y aun así es peligroso.
REYLEARMehacesmalalsacarmede
Para compensar el tiempo que ha perdido.
la tumba Deséale que entre; no lo molestes más
Tú eres un alma en dicha; pero yo estoy atado Hasta nuevo aviso.
Sobre una rueda de fuego, que mis propias lágrimas
Quema como plomo fundido. ¿Le agradaría a su alteza caminar?
CORDELIA Señor, ¿me conoces? REYLEARDebessoportarme:
Te ruego ahora, olvida y perdona: soy viejo y necio.
ReyLearTúeresunespíritu,losé:¿cuándomoriste?
[Salir]
DAMADicen que Edgar, su hijo desterrado, está con
el conde de Kent en Alemania. Mi punto y periodo estarán completamente elaborados,
ACTOV
ESCENAI [Entra, con tambor y colores, ALBANY,
El campamento británico, cerca de Dover. GONERIL, y Soldados
GONERIL [Aparte] Preferiría perder la batalla que
Entra, con tambor y colores, EDMUND,
REGAN, Caballeros y Soldados. esa hermana
Debería aflojarnos a él y a mí.
EDMUND Conoce del duque si su último propósito se mantiene,
O si desde que se le aconseja por algo ALBANY Nuestra querida hermana, bien conocida.
Para cambiar el rumbo: está lleno de alteraciones Señor, esto oigo; el rey ha venido a su hija,
Y autorreprochándose: trae su placer constante. Con otros a quienes el rigor de nuestro estado
Forzado a gritar. Donde no podía ser honesto,
[A un caballero que sale] Nunca fui valeroso: por este asunto,
Nos toca, a medida que Francia invade nuestra tierra,
El hombre de nuestra hermana ciertamente ha falado.
No ensaya al rey, con otros, a quienes, temo,
Las causas más justas y pesadas hacen oposiciones.
EDMUND: Es de dudarse, señora.
EDMUND Señor, habla con nobleza.
REGAN Ahora, dulce señor,
Sabeslabondadquetengoparacontigo: REGAN¿Por qué se razona esto?
Dime—pero verdaderamente—pero entonces habla la verdad,
GONERILUnir fuerzas contra el enemigo;
¿No amas a mi hermana?
Para estas peleas domésticas y particulares
EDMUND En amor honrado. No son la pregunta aquí.
REGAN Pero, ¿nunca has enconrtado el camnio de mi hermano? ALBANYEntonces determinemos
¿Al lugar prohibido? Con la antigüedad de la guerra en nuestros procedimientos.
REGANI, etngo dudas sobre si has esatdo en conujncóin. REGANSister, ¿vas a ir con nosotros?
Y abrazada con ella, hasta donde nosotros llamamos suyo.
GONERILNo.
EDMUNDO No, por mi honor, señora.
REGAN: Es lo más conveniente; por favor, ven con nosotros.
REGANI nunca soportará a ela: querido mi lord,
Benot no está familiarizado con ella. GONERIL[Aside]¡Oh, sé el acertijo!—Iré.
EDGAR Si alguna vez su gracia ha hablado con un hombre tan pobre, ESCENAII
Escúchame una palabra. Uncampoentrelosdoscampamentos.
ALBANY, te alcanzaré. Habla. [Alarma dentro. Entra, con tambor y colores,
[Salen todos excepto ALBANY y EDGAR] REYLEAR,CORDELIAySoldados,sobreel
escenario; y salen]
EDGAR Antes de que luches la batala, abre esta carta.
Si tienes victoria, deja sonar la trompeta [Entra EDGAR y GLOUCESTER]
Para él que lo trajo: desdichado aunque parezca, EDGAR Aquí, padre, toma la sombra de este árbol
Puedo producir un campeón que demostrará
Lo que se alega allí. Si fracasas, Por tu buen anfitrión; ruega para que el bien prospere:
Si alguna vez regreso a ti de nuevo,
Elnegociodetumundotieneunfinalasí,
Y la maquinación cesa. La fortuna te ama. Te traeré consuelo.
¡La gracia de Gloucester te acompañe, señor!
ALBANYQuédate hasta que haya leído la carta.
ALBANY: Bueno, adiós: revisaré tu carta. EDGARFuera, anciano; dame tu mano; ¡fuera!
El Rey Lear ha perdido, él y su hija han sido tomados:
[Salir de EDGAR] Dame tu mano; ven.
GLOUCESTERNo más lejos, señor; un hombre puede pudrirse incluso aquí.
[Re-ingresar EDMUND]
EDGAR¿Qué,enmalospensamientosotra vez?Loshombresdebensoportar
EDMUND El enemigo está a la vista; prepara tus fuerzas.
Aquí está la suposición de su verdadera fuerza y fuerzas Su irse de aquí, así como su venir aquí;
Por un descubrimiento diligente; pero tu prisa La madurez lo es todo: vamos.
Ahora se te insta. GLOUCESTER Y eso es cierto también.
Cuando me pidas una bendición, me arrodillaré, Los requerimos de usted, para usarlos.
Y pide perdón: así viviremos, A medida que encontraremos sus méritos y nuestra seguridad
Y reza, y canta, y cuenta viejas historias, y ríe Puede determinar igualmente.
A mariposas doradas, y escuchar a pobres truhanes
Hablemos de noticias del tribunal; y también hablaremos con ellos, EDMUNDSr, pensé que era apropiado
¿Quién pierde y quién gana; quién está dentro, quién está fuera; Para enviar al viejo y miserable rey
Y toma sobre ti el misterio de las cosas, A cierta retención y guardia designada;
Como si fuéramos espías de Dios: y nos agotaremos, Cuyo edad tiene encantos en ella, cuyo título más,
En una prisión amurallada, grupos y sectas de grandes personas, Para arrancar el seno común de su lado,
Giran nuestras lanzas impresionadas en nuestros ojos
Esa marea y flujo por la luna.
¿Qué mandan ellos? Con él envié a la reina;
EDMUNDTake them away. Mi razón de todos modos; y están listos
Mañana, o en un tiempo más adelante, para aparecer
REY LEAR Sobre tales sacrificios, mi Cordelia, Dónde llevarás a cabo tu sesión. En este momento
Los dioses mismos arrojan incienso. ¿He tenido yo?
Sudamos y sangramos: el amigo ha perdido a su amigo;
¿te atraparon? Y las mejores peleas, en el calor, son malditas
El que nos separa traerá una antorcha del cielo, Poraqueolsqueseinetnsuagudeza:
Y despéjanos de aquí como a zorros. Seca tus ojos; La cuestión de Cordelia y su padre
Los buenos años los devorarán, carne y piel, Requiere un lugar más adecuado.
Allí nos harán llorar: los veremos morir de hambre
primero. Ven. ALBANY Señor, por su paciencia,
Te considero solo un sujeto de esta guerra,
[Salgan el REY LEAR y CORDELIA, custodiados] No como un hermano.
EDMUND Acércate, capitán; escucha. REGAN Eso es como lo enumeramos para honrarlo.
Toma tú esta nota; Me parece que nuestro placer podría haber sido demandado,
Eres tú quien ha hablado hasta ahora. Él lideró nuestros poderes;
[Presentando un documento]
Soporté la comisión de mi lugar y persona;
La inmediatez que bien puede mantenerse,
ve a seguirlos a prisión:
And call itself your brother.
Un paso te he avanzado; si tú lo haces
Asícomoesotetnisrutyeút,hacesutcamnio GONERILNot so hot:
A las nobles fortunas: sabe tú esto, que los hombres En su propia gracia se exalta a sí mismo,
Son como el tiempo: ser de corazón tierno Más que en tu adición.
No se convierte en una espada: tu gran empleo
REGAN En mis derechos,
No soportará la pregunta; o di que lo harás,
O prosperar por otros medios. Bymneivdieotcérol,mepctionolsmeojers.
Tu brazo puede hacerte justicia: aquí está el mío. Ha pasado, y yo también. Pero ¿qué eres tú?
He aquí, es el privilegio de mis honores, ¿Qué suerte tienes sobre mí? Si eres noble,
Mi juramento y mi profesión: protesto, Te perdono.
A pesar de tu fuerza, juventud, posición y eminencia,
A pesar de tu espada victoriosa y la nueva fortuna de fuego, EDGARIntercambiemos caridad.
Tu valentía y tu corazón, eres un traidor; No soy menos en sangre que tú, Edmund;
Falso a tus dioses, a tu hermano y a tu padre; If more, the more thou hast wrong’dme.
Conspirador contra este príncipe de alta ilustreza; Mi nombre es Edgar, y el hijo de tu padre.
Los dioses son justos, y de nuestros placenteros vicios
Y, desde lo más alto de tu cabeza
A la caída y el polvo debajo de tu pie, Haz instrumentos para plagaros:
Un traidor con manchas de sapo. Di tú "No," El lugar oscuro y vicioso donde él te tomó
Esta espada, este brazo y mis mejores espíritus están decididos Le costó los ojos.
Para probar en tu corazón, a lo que hablo, EDMUNDO Has dicho bien, es verdad;
Yace. La rueda ha dado la vuelta completa: estoy aquí.
EDMUND En sabiduría debería preguntarte tu nombre;
ALBANY Creo que tu misma forma de andar profetizaba
Pero, dado que tu apariencia exterior es tan bella y belicosa,
A royal nobleness: I must embrace thee:
Y que tu lengua algunos dicen que respira crianza, Que la tristeza divida mi corazón, si alguna vez lo hago
Qué seguro y agradable podría demorarme ¡Te odiaba a ti o a tu padre!
Poregaldecabaelaríd,esdoroydesdeño:
De regreso, arrojo estas traiciones a tu cabeza; EDGARPrincipe digno, lo sé.
Con la mentira odiada por el infierno abruma tu corazón;
Los cuales, pues, apenas rozan y apenas hieren, ALBANY¿Dónde te has escondido?
Esta espada mía les dará un camino inmediato, ¿Cómo has conocido las miserias de tu padre?
Donde descansarán para siempre. ¡Trompetas, hablad! EDGARBynursing them, mi lord. Enumera un breve cuento;
[Alarmas. Luchan. EDMUND cae] Y cuando se cuente, ¡oh, que mi corazón estallaría!
La proclamación sangrienta para escapar,
ALBANY ¡Sálvalo, sálvalo! Que me seguía tan de cerca,—¡Oh, la dulzura de nuestras vidas!
Que el dolor de la muerte moriría cada hora
GONERILEsto es práctica, Gloucester: ¡En lugar de morir de una vez!—Me enseñó a cambiar
Poealyrdaelsam
r asnoeastbasogbialdoaersponder En los harapos de un loco; asumir una apariencia
Unopuesotdesconocdio;nohassdiovencdio, Ese desprecio de los perros: y en este hábito
Pero engañado y burlado. Conocí a mi padre con sus anillos ensangrentados,
Sus piedras preciosas nuevas perdidas: se convirtió en su guía,
ALBANYCierra la boca, dama,
Lo guió, pidió por él, lo salvó de la desesperación;
¿O con este papel debería detenerlo: Espere, señor:
Nunca,—¡Oh culpa!—me he revelado a él,
Thou worse than any name, read thine own evil:
Hasta hace media hora, cuando estaba armado:
No llores, señora: percibo que lo sabe.
No estoy seguro, aunque espero, de este buen éxito,
[Da la carta a EDMUND] Le pedí su bendición, y de principio a fin
Le conté mi peregrinación: pero su corazón defectuoso,
GONERIL Di, si lo hago, las leyes son mías, no tuyas: ¡Ay de mí, demasiado débil el conflicto para soportar!
¿Quién puede acusarme por ello? Entre dos extremos de la pasión, alegría y dolor,
Estallar sonriendo.
¡ALBANY! ¡Más monstruoso! ¡Oh!
¿Conoces este papel? Este discurso tuyo me ha conmovido,
Y quizás haga el bien: pero tú sigue hablando;
GONERILPregúntame no lo que sé.
Parecequeteníasalgomásquedecir.
[Exit] ALBANY Si hay más, más lamentable, manténlo dentro;
Pues estoy casi listo para disolverse,
ALBANYVe tras de ella: está desesperada; gobierna sobreEscuchando
ella. esto.
EDMUNDO Lo que me has imputado, eso he
EDGAR Esto habría parecido un período
He hecho; A tales como amor no tristeza; sino a otro,
Y más, mucho más; el tiempo lo sacará:
KENT [De rodillas] ¡Oh, mi buen maestro! ALBANYEso es solo una bagatela aquí.
Ustedes,señoresynoblesamigos,conozcannuestraintención.
REY LEAR Te ruego, aléjate. Qué consuelo puede venir a esta gran decadencia
Se aplicará: para nosotros renunciaremos,
EDGAR, es el noble Kent, tu amigo. Durante la vida de esta vieja majestuosidad,
¡Unaplagasobrevosotros,asesinos,traidorestodos! A él nuestro poder absoluto:
Podría haberla salvado; ¡ahora se ha ido para siempre!
¡Cordelia, Cordelia! Quédate un poco. ¡Ja! [AEDGAR y KENT]
¿Qué dices? Su voz siempre fue suave, tú, a tus derechos:
Sutil y humilde, una excelente cualidad en la mujer.
Con bota, y tal adición como sus honores
Maté al esclavo que te estaba ahorcando. Han merecido más. Todos los amigos probarán.
CAPITÁN: Es cierto, mis señores, lo hizo. Los salarios de su virtud, y todos los enemigos
La copa de sus merecimientos. Oh, mira, mira!
¿Acaso no lo hice, compañero? ¡ReyLear!¡Ymipobretontoestáahorcado!¡No,no,nohayvida!
He visto el día, con mi buena espada mordaz
¿Por qué debería un perro, un caballo, una rata, tener vida?
Yo los habría hecho saltar: ahora soy viejo,
Y esas mismas cruces me arruinan. ¿Quién eres? ¿Y tú no respiras en absoluto? No vendrás más,
Mis ojos no son los mejores: te lo diré directamente. ¡Nunca, nunca, nunca, nunca, nunca!
Le ruego, desabroche este botón: gracias, señor.
KENT Si la fortuna se jacta de dos a las que amó y odió, ¿Ves esto? Mírela, mira, sus labios,
Uno de ellos lo contemplamos. ¡Mira allí, mira allí!
REY LEAR Esta es una vista aburrida. ¿No eres Kent? [Muertos]
KENT Lo mismo, ¡EDGAR! ¡Se desmaya! ¡Mi lord, mi lord!
Tu sirviente Kent: ¿Dónde está tu sirviente Caius?
KENTRómpe, corazón; te lo ruego, ¡rompe!
EL REY LEAR Es un buen tipo, te lo puedo decir;
EDGARMira hacia ariba,miseñor.
Atacará, y rápidamente también: está muerto y en descomposición.
KENTNo, mi buen señor; soy el mismo hombre,— KENTVex not his ghost: O, let him pass! He hates
mucho a él
REYLEARVeréesoclaro.
Eso sería sobre el potro de este duro mundo
Estíralo más largo.
KENT Que, desde tu primer diferencia y decadencia,
He seguido tus tristes pasos. EDGAR Se ha ido, de hecho.