ÁNEXO 01
PROPUESTAS DE INNOVACIÓN EN JUSTICIA 4.0
Universidad: Universidad
Nombre del Proyecto: INTI-IA: Traductor Judicial Inteligente en Lenguas
Originarias
Integrantes:
Paul Erick Huaranga Condor (Líder)
Diego Ciro Arauco Bejarano (Coordinador)
Jhosly Nicole Salgado Nuñez (Relator)
Irma Zali De La Cruz Pauccarima (Miembro)
Marjorie Yakelin Canchanya Curasma (Miembro)
Joan Liz Alvaro Aquino (Miembro)
Dayana Cristal Huaman Matamoros (Miembro)
Xiomara Artica Artega (Miembro)
Chavely Margoth Zarate Beraun (Miembro)
Jose Francisco Saldaña Ccanto (Miembro)
Geomar Marilyn Santiago Dorregaray (Miembro)
Anabel Adriana Armas Alvarado (Miembro)
Joel Carlos Salazar Pacheco (Miembro)
Carla Tatiana Almidón Coronado (Miembro)
Glenda Belinda Ramos Santos (Miembro)
Miguel Angel Vilchez Altamirano (Miembro)
Mabel Nayeli Montes Ochoa (Miembro)
Ivan Didi Silvera Bravi (Miembro)
Dennis Raúl Vílchez Castellares (Miembro)
Marifernanda Marcela Anchirayco Perez (Miembro)
Marcela Sofia Onsihuay Velasquez (Miembro)
Fecha: 10- noviembre-2025
1. PROBLEMA IDENTIFICADO
Descripción breve del problema:
En las regiones del centro y sur del Perú, como es el caso de Junín, en el que
tenemos ciudadanos quechuahablantes y asháninkas enfrentan serias barreras
lingüísticas al ser parte de procesos judiciales. Aunque el Estado reconoce la
pluralidad cultural y lingüística del país, la tutela jurisdiccional efectiva continúa
siendo limitada para quienes no dominan el idioma castellano.
La carencia de intérpretes oficiales acreditados y de herramientas tecnológicas de
traducción simultánea provoca retrasos procesales, nulidades por vicios de
comunicación, reprogramaciones constantes y vulneración del derecho al debido
proceso y defensa eficaz.
¿A quién afecta directamente? (Ej: Jueces, abogados, ciudadanos, auxiliares
judiciales)
La situación descrita afecta a:
● Ciudadanos quechuahablantes y asháninkas: no comprenden audiencias ni
resoluciones judiciales.
● Jueces y fiscales: Esperan la disponibilidad para programar audiencias con el
traductor y en otras ocasiones suspenden diligencias por falta de intérprete.
● Defensores públicos y abogados: enfrentan obstáculos para comunicarse con
sus patrocinados.
De lo mencionado se tiene que, en el departamento de Junín, según el último censo
2019 del Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI), 154 962 personas
tienen como lengua materna al quechua. Asimismo,se indica que en Junín hay seis
lenguas originarias reconocidas, entre las cuales se encuentra el quechua.
Respecto al acceso al sistema de justicia con consideración étnica, el Poder Judicial
informa que hasta 2023 se han identificado 6 532 procesos a nivel nacional que
involucran a comunidades campesinas, nativas u originarias y rondas campesinas, y
que dichos registros incluyen la variable étnica en su sistema, se menciona que el
distrito judicial de Junín figura entre los de mayor frecuencia en el uso de esa
variable étnica. También se identificó que, hasta el año 2023, un total de 9 108
personas fueron registradas con uno o más componentes vinculados a la variable
étnica, en el marco de la iniciativa impulsada por la Oficina Nacional de Justicia de
Paz y Justicia Indígena (ONAJUP) del Poder Judicial. Cabe mencionar que,
respecto a las especialidades y materias con mayor incidencia, se evidenció que el
48 % de los casos corresponde a la especialidad de Familia Civil, mientras que el 24
% pertenece al ámbito de Familia Tutelar, de ello se tiene que que el 35 % de los
casos corresponde a procesos de alimentos, y el 20 % está vinculado a situaciones
de violencia contra la mujer y los integrantes del grupo familiar.
Consecuencias principales del problema:
● Afectación del derecho al debido proceso (tutela jurisdiccional efectiva)
● Pérdida de confianza en la justicia formal.
● Incremento de tiempos y costos judiciales.
● Reproducción de exclusión cultural y lingüística.
Este problema constituye una deuda histórica del Estado peruano con sus pueblos
originarios, y exige una respuesta innovadora y sostenible que conjugue justicia,
tecnología e inclusión.
2. SOLUCIÓN PROPUESTA
Título de la solución: INTI-IA (Intérprete Inteligente de Justicia)
Descripción:
Desarrollar e implementar una plataforma digital de interpretación y traducción
automática en tiempo real basada en inteligencia artificial, capaz de procesar audio
y texto entre español - quechua y español - asháninka, empleando terminología
jurídica precisa y culturalmente pertinente.
El sistema funcionará en audiencias presenciales y virtuales, transcribiendo y
traduciendo simultáneamente lo dicho por jueces, abogados o partes procesales.
Además, se integrará con la Sala Virtual del Poder Judicial (Google Meet o Zoom
institucional) y el Sistema Integrado Judicial (SIJ), generando una versión bilingüe
automática del acta judicial.
Objetivo general:
Garantizar que las personas de lenguas originarias comprendan plenamente los
procesos judiciales y ejerzan su derecho de defensa en igualdad de condiciones,
mediante el uso ético y responsable de la inteligencia artificial.
3. INNOVACIÓN Y TECNOLOGÍA
Tecnologías principales:
● Reconocimiento automático de voz (ASR) entrenado con acentos andinos y
terminología jurídica peruana.
● Modelos de traducción neural (NMT) elaborados con corpus quechua–
español y asháninka–español (fuente: Ministerio de Cultura, universidades
aliadas).
● Síntesis de voz (TTS) para permitir traducción hablada en tiempo real.
● Interfaz web y móvil integrada al SIJ y compatible con las plataformas
virtuales del Poder Judicial.
Por qué es innovadora:
● Primera herramienta en el Perú que aplica IA para eliminar barreras
lingüísticas judiciales.
● Permite audiencias bilingües sin intérprete físico, bajo supervisión humana.
● Genera actas bilingües automáticas y auditables.
● Contribuye a la Transformación Digital Judicial y al principio de Justicia
Intercultural.
4. BENEFICIOS
Para los usuarios del sistema judicial:
● Acceso pleno a la justicia en lengua materna.
● Comprensión inmediata de resoluciones y audiencias en idiomas distintos al
castellano.
● Reducción de nulidades por errores de interpretación.
● Mayor confianza en el Poder Judicial.
● Al garantizar el acceso a la justicia en su idioma, el proyecto elimina la
presión institucional hacia la asimilación lingüística. Esto no solo garantiza el
derecho colectivo a la identidad sino que asegura la supervivencia y
transmisión de las lenguas originarias a las nuevas generaciones, utilizando
la justicia como un motor de inclusión cultural.
● La implementación de INTI-IA reduce los gastos directos por la contratación
de intérpretes externos y, crucialmente, elimina los costos indirectos y el
tiempo perdido generados por las reprogramaciones de audiencias por falta
de personal, logrando una eficiencia presupuestal inmediata.
Para la administración de justicia:
● Disminución de gastos por intérpretes externos.
● Optimización de tiempos procesales.
● Producción de datos lingüísticos útiles para políticas públicas.
● Promoción de una justicia inclusiva, transparente y eficiente.
Alineación con los ODS:
● ODS 10: Reducción de desigualdades.
● ODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidas.
5. VIABILIDAD TÉCNICA
Recursos tecnológicos necesarios:
● Servidores en la nube (Google Cloud, Azure o plataforma estatal Gob.pe).
● Software libre: Whisper, Marian-NMT, Coqui-TTS.
● Base lingüística del Ministerio de Cultura (Diccionario Quechua–Castellano,
Corpus de Lenguas Indígenas).
● Equipos de audio y video de alta fidelidad en salas de audiencia.
Tecnología existente:
El Ministerio de Cultura y la PUCP desarrollaron prototipos de traductores
neuronales quechua–castellano para fines educativos. En Brasil y Colombia ya se
aplican sistemas de IA de voz en procesos judiciales, lo cual demuestra su
viabilidad técnica y jurídica.
Escalabilidad:
El modelo podrá adaptarse a otras lenguas originarias (aimara, shipibo-konibo)
mediante la ampliación de corpus y entrenamiento automático.
6. METAS
Plazo Meta cuantificable
Primer año Implementar un piloto funcional en 3 salas de audiencia de
la Corte Superior de Justicia de Junín (dos en quechua,
una en asháninka).
Segundo Alcanzar un 80 % de precisión lingüística en traducción
año auditiva y textual, validada por intérpretes certificados.
Tercer Extender el sistema a las cortes de Ayacucho,
año Huancavelica y Cusco, reduciendo en 60 % las
reprogramaciones por falta de intérprete.
7. POSIBLES BARRERAS
Riesgos potenciales:
● Resistencia institucional o desconfianza hacia la IA.
● Falta de conectividad en zonas rurales.
● Escasez de datos lingüísticos asháninkas.
● Necesidad de validación humana constante.
Estrategias de mitigación:
● Validar con intérpretes acreditados del Ministerio de Cultura.
● Priorizar cortes con buena conectividad (Huancayo, Satipo).
● Capacitar a jueces, secretarios y defensores públicos.
● Implementar un modo mixto IA + intérprete humano hasta alcanzar
precisión total.
8. PRÓXIMOS PASOS
1. Suscribir un convenio piloto entre la Corte Superior de Justicia de Junín, el
Ministerio de Cultura y la Universidad Continental.
2. Formar un equipo interdisciplinario (Derecho, Lingüística, Computación,
Ingeniería de Datos).
3. Desarrollar un prototipo beta con corpus quechua–castellano y asháninka–
castellano públicos.
4. Ejecutar pruebas piloto en audiencias virtuales y recopilar métricas de
exactitud y satisfacción.
5. Solicitar financiamiento internacional (BID, USAID, CAF o cooperación
suiza).
6. Emitir una resolución administrativa que autorice su aplicación
experimental en el Poder Judicial.
9. RESULTADO ESPERADO
Un traductor judicial inteligente, gratuito y accesible, que elimine las barreras
lingüísticas y garantice audiencias bilingües en tiempo real.
INTI-IA fortalecerá el derecho a una justicia intercultural e inclusiva, acercando la
tecnología al servicio de la dignidad humana y posicionando al Perú como líder
regional en innovación judicial.
10. FUNDAMENTO LEGAL Y ÉTICO
Sustento normativo nacional e internacional:
El proyecto INTI-IA se encuentra plenamente respaldado por el ordenamiento
jurídico peruano e internacional en materia de derechos lingüísticos, acceso a la
justicia y uso ético de la tecnología pública:
1. Constitución Política del Perú
○ Artículo 2, inciso 19: Reconoce el derecho de toda persona a usar su
propio idioma ante cualquier autoridad mediante intérprete,
reafirmando la igualdad cultural y lingüística.
○ Artículo 2, inciso 2: Garantiza la igualdad ante la ley sin
discriminación por idioma, cultura u origen.
○ Artículo 17: Obliga al Estado a promover el conocimiento y la
enseñanza de las lenguas originarias.
○ Artículo 139, inciso 3: Consagra el derecho al debido proceso y a la
tutela jurisdiccional efectiva, los cuales incluyen el derecho a
comprender y ser comprendido durante los actos procesales.
2. Ley N.º 29735 – Ley de Lenguas Originarias del Perú (2011):
Establece que toda persona tiene derecho a comunicarse en su lengua
materna ante las entidades públicas.
○ Artículo 4: Obliga al Estado a garantizar servicios públicos en lenguas
originarias.
○ Artículo 20: Dispone la creación del Registro Nacional de Intérpretes
y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (a cargo del
Ministerio de Cultura), con el que INTI-IA podrá articular su validación
lingüística.
○ Artículo 21: Promueve el uso de tecnologías para fortalecer las
lenguas originarias, lo que respalda directamente el empleo de IA con
fines de inclusión.
3. Ley N.º 27806 – Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública:
La accesibilidad de la información judicial en lengua originaria constituye una
forma de garantizar la transparencia y participación ciudadana intercultural.
4. Decreto Supremo N.º 012-2021-JUS:
Aprueba la Política Nacional de Transformación Digital del Poder Judicial,
donde se promueve el uso ético de tecnologías de inteligencia artificial para
mejorar la eficiencia y accesibilidad del sistema judicial.
5. Convenio N.º 169 de la OIT (ratificado por el Perú mediante Resolución
Legislativa N.º 26253):
○ Artículo 12: Obliga a los Estados a garantizar intérpretes competentes
y comprensión del idioma en todo procedimiento judicial o
administrativo.
○ Artículo 13: Exige que la información sea comunicada en formas
accesibles y comprensibles para los pueblos indígenas, incluso de
manera oral o visual.
○ Artículo 26: Reconoce el derecho de los pueblos a participar en
decisiones que les afecten directamente, lo que implica el derecho a
comprenderlas.
6. Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos
Indígenas (2007):
○ Artículo 13: Reconoce el derecho de los pueblos a revitalizar y utilizar
sus lenguas en procesos judiciales y administrativos.
○ Artículo 14: Dispone que los Estados deben garantizar mecanismos
lingüísticos accesibles en los servicios públicos, incluyendo la justicia.
7. Principios internacionales de ética en inteligencia artificial (UNESCO,
2021):
Establecen que la IA debe regirse por la equidad, la inclusión, la
transparencia y el respeto de los derechos humanos. INTI-IA se enmarca en
estos principios, priorizando la supervisión humana y la validación cultural
antes de su implementación judicial definitiva.
Sustento doctrinario y ético:
Desde una perspectiva jurídica y filosófica, el acceso a la justicia lingüísticamente
inclusiva se deriva del principio de igualdad material y del Estado social y
democrático de derecho, donde la tecnología debe ser un medio para garantizar la
dignidad y la participación ciudadana efectiva.
La doctrina contemporánea de la “justicia intercultural” (Yrigoyen Fajardo, 2018;
Corte Interamericana de Derechos Humanos, Caso Norín Catrimán vs. Chile, 2014)
sostiene que el Estado debe reconocer y adaptarse a la diversidad cultural, no exigir
su asimilación.
Por ello, INTI-IA responde a un mandato ético de justicia restaurativa y
culturalmente pertinente, mediante un enfoque que combina inteligencia artificial
supervisada, equidad lingüística y derechos humanos digitales. El sistema garantiza
la intervención humana permanente, evitando sesgos o interpretaciones erróneas y
preservando la confidencialidad de la información judicial.
11. SOSTENIBILIDAD Y EXPANSIÓN FUTURA
INTI-IA es sostenible y escalable. En el mediano plazo podrá integrarse con el
Ministerio Público, Defensoría del Pueblo y Policía Nacional, generando un
ecosistema judicial multilingüe interoperable.
Los datos recolectados permitirán fortalecer políticas de educación bilingüe,
preservación de lenguas originarias y capacitación judicial continúa,
garantizando sostenibilidad técnica, social y cultural.
12. NOMBRE SUGERIDO DEL PROYECTO
INTI-IA – “El Sol de la Justicia que Habla Tu Idioma”
Inspirado en la cosmovisión andina, INTI simboliza la luz que revela la verdad. Este
proyecto busca que la justicia peruana no solo vea con imparcialidad, sino también
escuche y hable en todos los idiomas del Perú.
INCLUSIÓN DE PERSONAS ANALFABETAS Y CON BAJA ALFABETIZACIÓN
Un segmento especialmente vulnerable dentro de los pueblos originarios son las
personas que no saben leer ni escribir en ninguna lengua. Este grupo enfrenta una
doble barrera: lingüística y cognitiva. Aun cuando las audiencias sean traducidas, la
comprensión plena del proceso judicial sigue siendo limitada si la comunicación se
mantiene en formatos exclusivamente escritos.
Propuesta complementaria:
INTI-IA incorporará un módulo de accesibilidad auditiva y visual, diseñado para
garantizar que las personas analfabetas puedan comprender y participar
activamente en el proceso judicial.
Componentes clave:
1. Síntesis de voz explicativa:
El sistema no solo traducirá literalmente, sino que también ofrecerá una
versión oral adaptada del contenido judicial (actas, resoluciones y
citaciones) en lengua originaria, con vocabulario sencillo y ejemplos
culturales contextualizados.
2. Interfaz visual e icónica:
En la versión móvil, se incluirán íconos, pictogramas y videos breves que
representen acciones judiciales básicas (por ejemplo: “citar”, “presentarse”,
“escuchar”, “responder”), facilitando la comprensión de quienes no dominan
la lectoescritura.
3. Asistente conversacional por voz:
Mediante comandos de voz, el ciudadano podrá hacer preguntas sencillas en
su idioma —como “¿qué dijo el juez?” o “¿cuándo debo regresar?”— y recibir
respuestas orales inmediatas.
4. Capacitación y validación comunitaria:
En coordinación con intérpretes acreditados y líderes comunales, se
validarán los mensajes para asegurar que sean culturalmente adecuados y
comprensibles para todos los niveles educativos.
Impacto esperado:
● Garantiza el derecho a ser oído y comprendido de toda persona,
independientemente de su alfabetización.
● Reduce la exclusión judicial y el miedo a participar en procesos legales.
● Promueve la confianza en el Estado y la equidad cultural.
● Revaloriza el conocimiento oral como parte legítima del acceso a la justicia.
El enfoque de accesibilidad integral del proyecto se alinea con la Política Nacional
de Justicia Intercultural 2022-2030 (Resolución Ministerial N.º 0166-2022-JUS),
que dispone la eliminación de toda barrera lingüística, sensorial o educativa en el
sistema judicial. INTI-IA amplía este enfoque al incorporar componentes de
accesibilidad auditiva y visual que permiten la comprensión del contenido judicial por
parte de personas con baja alfabetización o analfabetas.
Sustento jurídico complementario:
● Artículo 13 del Convenio 169 de la OIT: Ordena que la información se
comunique en formas accesibles y adaptadas a las condiciones
socioculturales.
● Artículo 2 inciso 2 de la Constitución del Perú: Reafirma la igualdad ante
la ley, prohibiendo toda discriminación por idioma o nivel educativo.
● Ley N.º 29973 – Ley General de la Persona con Discapacidad: En su
artículo 17 extiende la obligación del Estado a garantizar accesibilidad
comunicacional, aplicable también a ciudadanos con limitaciones de
lectoescritura.
● ODS 16 de la Agenda 2030: Promueve el acceso universal a la justicia y la
construcción de instituciones sólidas, transparentes e inclusivas.
Enfoque de justicia inclusiva:
La ampliación del sistema hacia formatos orales, pictográficos y visuales no solo
cumple con la obligación de accesibilidad judicial, sino que también reivindica la
oralidad como una forma legítima de transmisión de conocimiento jurídico y
cultural. En comunidades donde la palabra hablada conserva valor sagrado, la
justicia debe ser escuchada tanto como escrita.
Perspectiva ética y de derechos humanos:
Garantizar la participación de personas con baja alfabetización es un deber moral
del Estado democrático. La exclusión lingüística y educativa constituye una
forma de violencia estructural que el proyecto INTI-IA busca revertir, convirtiendo
la tecnología en una herramienta de empoderamiento cultural.
De esta manera, se materializa el principio de “nemo potest audiri nisi intelligat”
(nadie puede ser oído si no comprende), como pilar del derecho al debido proceso y
a la defensa efectiva.
CONCLUSIÓN
El proyecto INTI-IA: Traductor Judicial Inteligente en Lenguas Originarias
representa un hito en la transformación digital del sistema judicial peruano, al
integrar la inteligencia artificial con un enfoque de justicia intercultural y derechos
humanos. Su desarrollo no solo responde a una necesidad tecnológica, sino a una
exigencia jurídica y moral del Estado: garantizar que todo ciudadano sea oído y
comprendido en su propio idioma, conforme al principio constitucional de igualdad
ante la ley y al derecho al debido proceso.
Desde el punto de vista jurídico, INTI-IA encuentra sustento en normas nacionales e
internacionales que promueven la inclusión lingüística y el respeto a la diversidad
cultural, tales como la Constitución Política del Perú, la Ley de Lenguas Originarias,
la Ley General de la Persona con Discapacidad y el Convenio 169 de la OIT.
Éticamente, su implementación materializa el principio de accesibilidad universal,
integrando la tecnología con la función social de la justicia.
Además, su componente de accesibilidad para personas analfabetas y con baja
alfabetización demuestra un compromiso integral con la equidad comunicacional y la
justicia inclusiva. Al hacerlo, el proyecto contribuye directamente a los Objetivos de
Desarrollo Sostenible (ODS) de la Agenda 2030, promoviendo instituciones
sólidas, paz y justicia para todos.
En síntesis, INTI-IA simboliza la unión entre innovación y justicia, entre
tecnología y cultura, entre Estado y ciudadanía. Su implementación permitirá que la
justicia peruana no solo vea con imparcialidad, sino también escuche y hable en
todos los idiomas del país, reafirmando que la verdadera justicia es aquella que se
entiende, se escucha y se comparte con dignidad y respeto.
BIBLIOGRAFÍA
● Congreso de la República del Perú. (1993). Constitución Política del Perú.
Diario Oficial El Peruano.
● Corte Interamericana de Derechos Humanos. (2014). Caso Norín Catrimán y
otros vs. Chile (Fondo, Reparaciones y Costas). Sentencia del 29 de mayo de
2014.
● Ministerio de Justicia y Derechos Humanos. (2021). Decreto Supremo N.º
012-2021-JUS: Política Nacional de Transformación Digital del Poder Judicial.
El Peruano.
● Ministerio de Cultura del Perú. (2011). Ley N.º 29735, Ley de Lenguas
Originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano.
● Ministerio de Justicia y Derechos Humanos. (2022). Política Nacional de
Justicia Intercultural 2022–2030 (Resolución Ministerial N.º 0166-2022-JUS).
● Naciones Unidas. (2007). Declaración de las Naciones Unidas sobre los
Derechos de los Pueblos Indígenas. ONU.
● Organización Internacional del Trabajo (OIT). (1989). Convenio N.º 169 sobre
pueblos indígenas y tribales en países independientes.
● UNESCO. (2021). Recomendación sobre la Ética de la Inteligencia Artificial.
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura.
● Yrigoyen Fajardo, R. (2018). Justicia intercultural y pluralismo jurídico en el
Perú. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.
● Naciones Unidas. (2015). Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible. ONU.
● Congreso de la República del Perú. (2012). Ley N.º 29973 – Ley General de
la Persona con Discapacidad. Diario Oficial El Peruano.
● Aquí tienes la cita en formato APA:
● Poder Judicial del Perú. (2024, 2 febrero). Poder Judicial tramita cerca de
siete mil procesos que involucran a indígenas, comuneros y ronderos.*
Gobierno del Perú.