Universidad Eötvös Loránd
Facultad de Humanidades
Dichos y frases hechas del catalán al castellano
Presented by Martí Mengual Soler
Prof. Dr. P. Balázs-Piri
Año académico 2024-2025
Budapest, 11 de diciembre del 2024
1
Dichos y frases hechas del catalán al castellano
El objetivo de este trabajo es recopilar unidades fraseológicas propias del catalán y buscar
sus equivalentes en castellano, aunque en ocasiones también se incluirán equivalentes a otras
lenguas. Para ello, es fundamental comenzar definiendo qué es el catalán como lengua. Se
trata de una lengua románica perteneciente al grupo de las lenguas iberorrománicas
occidentales, hablada principalmente en Cataluña, la Comunidad Valenciana, las Islas
Baleares y Andorra. También se utiliza en una parte de Aragón (el Bajo Aragón) y en la
región francesa de Roussillon, conocida como la Cataluña Norte. Además, el catalán se habla
en un pequeño territorio de Italia, concretamente en Alguer, Cerdeña.
El catalán desciende del latín vulgar, como el español, el francés y otras lenguas
romances. A lo largo de su historia, ha evolucionado hasta desarrollar características propias
en los ámbitos fonético, léxico y gramatical. Esta lengua incluye diversas variantes
dialectales, que se clasifican en cuatro bloques principales:
—Catalán oriental: hablado en Cataluña, Andorra y las Islas Baleares.
—Catalán occidental: hablado en la Comunidad Valenciana, Aragón y zonas de Cataluña.
—Catalán septentrional: hablado en la zona del Rosellón (Francia).
—Alguerés: hablado en la ciudad de Alguer, en Cerdeña (Italia).
Es importante señalar que las unidades recopiladas en este trabajo pertenecen a la variante
del catalán occidental, ya que es la zona geográfica a la que pertenezco y se ha recurrido al
criterio propio como respaldo para su selección, así como a páginas webs recopilatorias y
diccionarios de diversos tipos. Cabe mencionar también el debate, tanto lingüístico como
político, sobre si el valenciano debe considerarse un dialecto del catalán o una lengua
independiente. Desde una perspectiva lingüística, el valenciano y el catalán son variantes de
una misma lengua, diferenciándose principalmente en vocabulario, pronunciación y algunas
expresiones, de forma similar a las variaciones dialectales de otras lenguas. Estas diferencias
no son lo suficientemente significativas como para justificar que se clasifiquen como lenguas
distintas.
No obstante, en la Comunidad Valenciana, muchas personas consideran el valenciano una
lengua propia. Esto se refleja en el Estatuto de Autonomía, donde se le otorga este estatus
junto con una normativa específica y un órgano regulador, la Acadèmia Valenciana de la
2
Llengua (AVL). Tanto la AVL como el Institut d'Estudis Catalans (IEC) coinciden en que el
catalán y el valenciano son dos formas de una misma lengua. En resumen, desde el punto de
vista lingüístico, el valenciano puede considerarse un dialecto del catalán, mientras que desde
una perspectiva cultural y política, para muchos es una lengua independiente. Por ello, en el
presente trabajo, cuando se haga referencia al “catalán”, se estará incluyendo al valenciano.
Por otro lado, las frases hechas en catalán son expresiones idiomáticas y coloquialismos
que forman parte esencial de la lengua y cultura catalanohablantes. Estas expresiones,
muchas veces incomprensibles fuera de su contexto, cumplen un rol importante al transmitir
ideas, sentimientos o conceptos de manera más precisa y eficaz. Se trata de fórmulas
establecidas que se han desarrollado y transmitido a lo largo de generaciones. Por su
naturaleza, estas frases no suelen traducirse literalmente, ya que su significado está
estrechamente vinculado al contexto cultural y lingüístico en el que surgen. En este trabajo se
recopilan unidades fraseológicas pertenecientes a categorías como refranes, colocaciones y
locuciones, que se ejemplifican a continuación.
3
Refranes
Los refranes son expresiones completas que suelen dar un consejo o tener un significado
profundo.
1. Arribar a misses dites (Llegar a misas dichas).
Castellano: Llegar a toro pasado.
Francés: Arriver après la bataille→ Llegar después de la batalla.
Inglés: To miss the boat→ Perder el barco.
Llegar tarde, pero más tarde de lo que pensamos. Cuando ya se ha terminado la misa.
Ejemplo de uso: “Sempre arribes a misses dites, ja hem acabat de dinar!”
→“Siempre llegas a toro pasado, ya hemos terminado de comer”
2. —Li diu el mort al degollat, —Qui t’ha fet eixe forat? (—Le dice el muerto al
degollado, —¿quién te ha hecho ese agujero?)
Castellano: Estamos en la misma mierda/ barco/ saco.
Quién esté libre de pecado que lance la primera piedra.
Cuando se recrimina a otra persona aquello de lo que uno mismo también “peca”.
3. No s’ajunta qui no s’assembla (No se junta quién no se parece)
Castellano: Dios los cría y ellos se juntan.
Inglés: Birds of a feather flock together→ Los pájaros de una misma pluma van juntos.
Francés: Dieu les ressuscite et ils se rassemblent→ Dios los resucita y ellos se asemejan.
Se dice cuando se juntan personas con personalidades similares, normalmente con
connotaciones negativas, por ejemplo, personas rebeldes.
4
4. Tota pedra fa marge/ paret (Toda piedra hace margen/ pared).
Castellano: Grano a grano se llena la gallina el buche. / Granito a granito se construyen
montañas.
Toda aportación o esfuerzo, por pequeño que sea, sirve de ayuda para crear algo
mayor.
5. Hi ha pa' anar i vendre/per a parar un barco (Hay para ir y vender/ para parar un
barco)
Castellano: Hay para dar y regalar. Para mantener la rima.
Cuando se tiene mucha cantidad de algo.
Ejemplo de uso: “Hem fet bona collita, hi ha taronjes pa' anar i vendre ”
→“Hemos hecho una buena cosecha, hay naranjas para dar y regalar”
Colocaciones
Estas son combinaciones de palabras frecuentes, pero no fijas; tienen significados literales,
y una de las palabras es la base.
1. Estar pelat (Estar pelado).
Castellano: Estar sin blanca.
Inglés: Be broke→ Estar roto.
Generalmente, no tener dinero.
Ejemplo de uso: “S' ho ha gastat tot i s' ha quedat pelat”.
→“Se lo ha gastado todo y se ha quedado sin blanca”.
5
2. Ficar cullerada (Poner cucharada).
Castellano: Poner la oreja.
Escuchar conversaciones ajenas.
3. Pensat i fet (Pensado y hecho).
Castellano: Dicho y hecho. Para mantener la rima.
Cuando se piensa una actividad y sin planificarla más se hace.
4. Més lleig que un pecat (Más feo que un pecado).
Castellano: Más feo que Picio / que el hambre / que un dolor / que pegarle a un padre.
Inglés: As ugly as sin→ Como en catalán.
Para indicar que alguien (o algo, al menos, en la expresión en valenciano) es feo.
Locuciones
Las locuciones son expresiones fijas con significado no literal, como metáforas o
comparaciones.
1. De gom a gom / De bat a bat ( *no hay traducción posible / De par en par).
Castellano: A tope / A rebentar / A rebosar / Estar abarrotado.
Cuando un espacio está lleno de gente.
2. Ploure a bots i barrals (Llover a botes y barrales).
Castellano: Llover a cántaros.
Inglés: Raining cats and dogs→ Llover perros y gatos.
6
Francés: Il pleut des cordes/ à flots/ à verse.
Cuando llueve mucho.
3. Fer la guitza (Hacer la coz).
Castellano: Dar la lata/ la tabarra.
Fastidiar, molestar.
4. Torna-li la trompa al xic (Devuélvele la trompa al chico).
FÓRMULA DISCURSIVA
Castellano: Tropezar con la misma piedra. (No es exactamente igual porque eso es por error
y no por cabezonería) También está la expresión: Y dale con lo mismo.
Cuando alguien no para de insistir en algo cabezudamente, aunque no sea lo correcto.
5. De cap cabotades (De cabeza cabezazos).
Castellano: No hay equivalente.
Cuando se hace algún cálculo de cabeza o alguna medida a ojo, se indica que saldrá
mal.
Ejemplo de uso: Home, és que de cap cabotades! Si fas aixina la massa del pastís, normal que
isca mal.
→¡Hombre, es que de cap cabotades! Si haces así la masa del pastel, normal que
salga mal.
6. (Enviar) A fer la mà/ a pastar fang (A hacer la mano/ a pastar barro).
Castellano: A tomar por culo / A tomar viento.
Inglés: Fuck off.
Cuando se está harto de algo, alguna situación o de alguien, se lo envía a estos sitios,
se podría decir que es una especie de maldición.
7
Conclusión
Después de haber realizado el ejercicio en clase, se ha podido llegar a la conclusión, que
aun siendo el español y el catalán dos lenguas que conviven tan cerca, las expresiones y
referencias pueden variar mucho, e incluso se pueden llegar a encontrar ideas como “de cap
cabotades” que no se encuentran materializadas en la otra lengua. Así pues, es un claro
ejemplo de como las diferencias culturales y geográficas, aun dentro de un mismo país, como
es España, con tanta diversidad, se ven reflejados en el habla cotidiana de los hablantes.
Bibliografía
1. Expressions i refranys | [Link]
2. Diccionari normatiu valencià
3. Softcatalà | Informàtica i programari en català
4. Refranes y Frases de Cama - Refranes y Frases que hablan sobre Cama
5. Grano a grano se llena la gallina el buche
6. Refrán: Granito a granito se construyen montañas
7. Nuevas expresiones valencianas sin traducción | Vicent Marco
8. 300 dites que faran història: 214 - Li diu el mort al degollat: -Qui t'ha fet eixe forat?