0% encontró este documento útil (0 votos)
14 vistas3 páginas

Génesis 37

El documento analiza Génesis 37, cuestionando si se trata de una o dos historias, y destaca la complejidad de las relaciones entre José y sus hermanos. Se enfatiza el uso del hebreo y las situaciones dobles que aparecen en la narrativa, como el odio de los hermanos hacia José y sus sueños. Finalmente, se menciona cómo la historia revela aspectos importantes de la lengua hebrea y su interpretación.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
14 vistas3 páginas

Génesis 37

El documento analiza Génesis 37, cuestionando si se trata de una o dos historias, y destaca la complejidad de las relaciones entre José y sus hermanos. Se enfatiza el uso del hebreo y las situaciones dobles que aparecen en la narrativa, como el odio de los hermanos hacia José y sus sueños. Finalmente, se menciona cómo la historia revela aspectos importantes de la lengua hebrea y su interpretación.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Génesis 37: ¿una o dos historias?

Como profesor de Hebreo Bíblico siempre recuerdo la primera vez que comencé a hacer
preguntas sobre uno de los libros de la Biblia Hebrea, especialmente el Pentateuco.
Cuando leí Génesis 37 en la escuela secundaria, tenía en claro que se trataba de una sola
historia ya que era un solo capítulo. No podía tener otra opinión porque nadie me había
enseñado a pensar de manera diferente. Solo cuando estuve en América del Sur,
comencé a leer la Biblia y al Hebreo Bíblico de forma distinta. Le prestaba atención a los
nombres, las palabras, las situaciones dobles, de la misma manera que lo vamos a ver hoy
en Génesis 37.
Comencemos con los primeros versos de esta historia que dicen:

"‫ְּב ֵנ י‬-‫ ְו הּוא ַנ ַע ר ֶא ת‬,‫ֶא ָח יו ַּב ֹּצאן‬-‫ֶע ְׂש ֵר ה ָׁש ָנ ה ָה ָי ה ֹרֶע ה ֶא ת‬-‫ְׁש ַב ע‬-‫ יֹוֵס ף ֶּב ן‬,‫ֵא ֶּל ה ֹּתְל דֹות ַי ֲע ֹקב‬
‫ ָאַה ב‬,‫ ְו ִיְׂש ָר ֵא ל‬.‫ֲא ִב יֶה ם‬-‫ ֶא ל‬,‫ִּד ָּב ָת ם ָר ָע ה‬-‫ ְנ ֵׁש י ָאִב יו; ַו ָּי ֵב א יֹוֵס ף ֶא ת‬,‫ְּב ֵנ י ִז ְל ָּפ ה‬-‫ִב ְל ָה ה ְו ֶא ת‬
‫ֹאתֹו ָאַה ב‬-‫ ִּכ י‬,‫ ַו ִּי ְר אּו ֶא ָח יו‬.‫ ְּכ ֹתֶנ ת ַּפ ִּס ים‬,‫ לֹו; ְו ָע ָׂש ה לֹו‬,‫ְז ֻק ִנ ים הּוא‬-‫ֶב ן‬-‫ִּכ י‬--‫ָּב ָנ יו‬-‫יֹוֵס ף ִמ ָּכ ל‬-‫ֶא ת‬
;‫ ַו ַּי ֵּג ד ְל ֶא ָח יו‬,‫ ַו ַּי ֲח ֹלם יֹוֵס ף ֲח לֹום‬.‫ ַּד ְּב רֹו ְל ָׁש ֹלם‬,‫ ֹאתֹו; ְו ֹלא ָי ְכ לּו‬,‫ַו ִּי ְׂש ְנ אּו‬--‫ֶא ָח יו‬-‫ֲא ִב יֶה ם ִמ ָּכ ל‬
‫ ְׂש ֹנא ֹאתֹו‬,‫ַו ּיֹוִס פּו עֹוד‬."

«Esta es la historia de las generaciones de Jacobo. Cuando José tenía diecisiete años,
apacentaba el rebaño con sus hermanos. El joven estaba con los hijos de Bilha y con los
hijos de Zilpa, mujeres de su padre. Y José trajo a su padre malos informes sobre ellos.
Israel amaba a José más que a todos sus hijos, porque era para él el hijo de su vejez; y le
hizo una túnica de muchos colores. Y sus hermanos vieron que su padre amaba más a
José que a todos ellos; por eso lo odiaban y no podían hablarle amistosamente. José tuvo
un sueño y cuando se lo contó a sus hermanos, ellos lo odiaron aún más».
La persona que lea estos versos puede observar que el nombre de José aparece dos
veces, una vez como Jacobo y otra como Israel. Además hay dos, o tal vez tres razones,
que justifican el odio de los hermanos: a José lo amaban más que a ellos (recibió una
túnica como prueba de esto), José hablaba mal de ellos, José tenía sueños en los que
ellos eran sus esclavos y todos lo reverenciaban. Estas situaciones dobles no aparecen
solo aquí, también se repiten en el transcurso de la historia. Cuando los hermanos ven a
José lo quieren matar por los sueños que les ha contado. Sin embargo, hay dos hermanos
que proponen una solución diferente para poder salvarlo, tal como se describe:

":‫ָאִח יו‬-‫ ִא יׁש ֶא ל‬,‫ ַו ֹּיאְמ רּו‬.‫ ַו ִּי ְת ַנ ְּכ לּו ֹאתֹו ַל ֲה ִמ יתֹו‬,‫ ֵמ ָר ֹחק; ּוְב ֶט ֶר ם ִיְק ַר ב ֲא ֵל יֶה ם‬,‫ַו ִּי ְר אּו ֹאתֹו‬
‫ ַח ָּי ה‬,‫ ְו ָאַמ ְר נּו‬,‫ ְו ַנ ְׁש ִל ֵכ הּו ְּב ַאַח ד ַה ֹּברֹות‬,‫ ְו ַע ָּת ה ְל כּו ְו ַנ ַה ְר ֵג הּו‬.‫ָּב א‬--‫ ַּב ַע ל ַה ֲח ֹלמֹות ַה ָּל ֶז ה‬,‫ִה ֵּנ ה‬
.‫ ֹלא ַנ ֶּכ ּנּו ָנ ֶפ ׁש‬,‫ ַו ַּי ִּצ ֵל הּו ִמ ָּי ָד ם; ַו ֹּיאֶמ ר‬,‫ ַו ִּי ְׁש ַמ ע ְר אּוֵב ן‬.‫ִּי ְה יּו ֲח ֹלֹמָת יו‬-‫ ַמ ה‬,‫ָר ָע ה ֲא ָכ ָל ְת הּו; ְו ִנ ְר ֶא ה‬
‫ ְו ָי ד‬,‫ַה ּבֹור ַה ֶּז ה ֲא ֶׁש ר ַּב ִּמ ְד ָּב ר‬-‫ַה ְׁש ִל יכּו ֹאתֹו ֶא ל‬--‫ָד ם‬-‫ִּת ְׁש ְּפ כּו‬-‫ ַאל‬,‫ַו ֹּיאֶמ ר ֲא ֵל ֶה ם ְר אּוֵב ן‬
;‫ֶא ָח יו‬-‫ָּב א יֹוֵס ף ֶא ל‬-‫ ַּכ ֲא ֶׁש ר‬,‫ ַו ְי ִה י‬.‫ָאִב יו‬-‫ ֶא ל‬,‫ ַל ֲה ִׁש יבֹו‬,‫ ַה ִּצ יל ֹאתֹו ִמ ָּי ָד ם‬,‫ ְל ַמ ַע ן‬:‫בֹו‬-‫ִּת ְׁש ְל חּו‬-‫ַאל‬
;‫ ַה ֹּב ָר ה‬,‫ַו ַּי ְׁש ִל כּו ֹאתֹו‬--‫ ַו ִּי ָּק ֻח הּו‬.‫ְּכ ֹתֶנ ת ַה ַּפ ִּס ים ֲא ֶׁש ר ָע ָל יו‬-‫ ֶא ת‬,‫ֻּכ ָּת ְנ ּתֹו‬-‫יֹוֵס ף ֶא ת‬-‫ַו ַּי ְפ ִׁש יטּו ֶא ת‬
‫ ְו ִה ֵּנ ה ֹאְר ַח ת ִיְׁש ְמ ֵע אִל ים‬,‫ ַו ִּי ְׂש אּו ֵע יֵנ יֶה ם ַו ִּי ְר אּו‬,‫ֶל ֶח ם‬-‫ ֶל ֱא ָכ ל‬,‫ ַו ֵּי ְׁש בּו‬.‫ ֵא ין ּבֹו ָמ ִים‬,‫ְו ַה ּבֹור ֵר ק‬
,‫ ַו ֹּיאֶמ ר ְי הּוָד ה‬.‫ ְל הֹוִר יד ִמ ְצ ָר ְי ָמ ה‬,‫הֹוְל ִכ ים‬--‫ ְנ ֹכאת ּוְצ ִר י ָו ֹלט‬,‫ָּב ָאה ִמ ִּג ְל ָע ד; ּוְג ַמ ֵּל יֶה ם ֹנְׂש ִא ים‬
‫ ְו ָי ֵד נּו‬,‫ ְל כּו ְו ִנ ְמ ְּכ ֶר ּנּו ַל ִּי ְׁש ְמ ֵע אִל ים‬.‫ָּד מֹו‬-‫ ֶא ת‬,‫ ְו ִכ ִּס ינּו‬,‫ָאִח ינּו‬-‫ ִּכ י ַנ ֲה ֹרג ֶא ת‬,‫ֶּב ַצ ע‬-‫ ַמ ה‬:‫ֶא ָח יו‬-‫ֶא ל‬
‫ ַו ִּי ְמ ְׁש כּו‬,‫ ַו ַּי ַע ְב רּו ֲא ָנ ִׁש ים ִמ ְד ָי ִנ ים ֹסֲח ִר ים‬.‫ ֶא ָח יו‬,‫ הּוא; ַו ִּי ְׁש ְמ עּו‬,‫ָאִח ינּו ְב ָׂש ֵר נּו‬-‫ ִּכ י‬,‫בֹו‬-‫ְּת ִה י‬-‫ַאל‬
,‫יֹוֵס ף‬-‫ ְּב ֶע ְׂש ִר ים ָּכ ֶס ף; ַו ָּי ִב יאּו ֶא ת‬,‫יֹוֵס ף ַל ִּי ְׁש ְמ ֵע אִל ים‬-‫ ַו ִּי ְמ ְּכ רּו ֶא ת‬,‫ַה ּבֹור‬-‫יֹוֵס ף ִמ ן‬-‫ַו ַּי ֲע לּו ֶא ת‬
‫ִמ ְצ ָר ְי ָמ ה‬."

«Cuando ellos lo vieron de lejos, y antes que se les acercara, tramaron contra él para
matarlo. Y se dijeron unos a otros: "Aquí viene el soñador. Ahora pues, vengan,
matémoslo y arrojémoslo a uno de los pozos; y diremos: 'Una fiera lo devoró.' Entonces
veremos en qué quedan sus sueños". Pero Rubén oyó esto y lo libró de sus manos, y dijo:
"No le quitemos la vida." Rubén les dijo además: "No derramen sangre. Echenlo en este
pozo del desierto, pero no le pongan la mano encima." Esto dijo para poder librarlo de las
manos de ellos y devolverlo a su padre. Y cuando José llegó a sus hermanos, lo
despojaron de su túnica, la túnica de muchos colores que llevaba puesta. Lo tomaron y lo
echaron en el pozo. El pozo estaba vacío, no había agua en él. Entonces se sentaron a
comer, y cuando levantaron los ojos, vieron una caravana de Ismaelitas que venía de
Galaad con sus camellos cargados de resina aromática, bálsamo y mirra, e iban bajando
hacia Egipto. Y Judá dijo a sus hermanos: "¿Qué ganaremos con matar a nuestro
hermano y ocultar su sangre? "Vengan, vendámoslo a los Ismaelitas y no pongamos las
manos sobre él, pues es nuestro hermano, carne nuestra". Y sus hermanos le hicieron
caso. Pasaron entonces los mercaderes Madianitas, y ellos sacaron a José, subiéndolo del
pozo, y vendieron a José a los Ismaelitas por veinte monedas de plata. Y éstos se llevaron
a José a Egipto».
Los hermanos querían matar a José, tirarlo al pozo y luego decir que una bestia lo había
devorado. Rubén, el primogénito de Jacobo, defendía a José diciendo a sus hermanos que
solo lo tiren al pozo y luego podrían comer pan. Judá, por otra parte, quería venderlo a los
mercaderes de la zona. De todas maneras, a José se lo llevaron los Madianitas cuando
estaba en el pozo, o fue vendido a los Ismaelitas. (Ver también Gen 37:36;39:1)

Esta hermosa historia nos revela algo importante más allá de saber quién vendió a José o
cuánto lo odiaban: la Biblia que leemos nos da la oportunidad de disfrutar de esta
maravillosa lengua: el hebreo. Comparte con nosotros toda la información sobre esta o
estas historias.
Que tengan una bendita semana, Eli

Frases principales de la entrada + transcripción + traducción

Transcripción Traducción
Hebreo
‫ִמ ְצ ָר ְי ָמ ה‬ mitsrāymāh A Egipto
‫ַאל‬ al' No
‫ַה ֲח ֹלמֹות‬ hachălōmôt Los sueños
‫יֹוֵס ף‬ yôsēf José
‫ֹסֲח ִר ים‬ sōchărîm Mercaderes
‫ַו ִּי ְמ ְּכ רּו‬ wayyimkerû Y vendieron
‫ֶט ֶר ם‬ terem Aún no

También podría gustarte