0% encontró este documento útil (0 votos)
23 vistas11 páginas

EUTROPIO

El documento narra la historia de los siete reyes de Roma, comenzando con Rómulo, quien fundó la ciudad y estableció el senado. A lo largo de los reinados de Numa Pompilio, Tullio Hostilio, Anco Marcio, Tarquinio Prisco, Servio Tulio y Tarquinio el Soberbio, se describen sus logros y caídas, incluyendo guerras, reformas y la eventual expulsión de Tarquinio. También se mencionan eventos significativos de la República, como las guerras contra los galos y los púnicos.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
23 vistas11 páginas

EUTROPIO

El documento narra la historia de los siete reyes de Roma, comenzando con Rómulo, quien fundó la ciudad y estableció el senado. A lo largo de los reinados de Numa Pompilio, Tullio Hostilio, Anco Marcio, Tarquinio Prisco, Servio Tulio y Tarquinio el Soberbio, se describen sus logros y caídas, incluyendo guerras, reformas y la eventual expulsión de Tarquinio. También se mencionan eventos significativos de la República, como las guerras contra los galos y los púnicos.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

EUTROPIO, BREVIARIUM

Liber I (Los siete reyes de Roma)


Rómulo
1.1. Romanum imperium a Romulo exordium habet, qui Reae Silviae filius et Martis cum
Remo fratre uno partu editus est.
El imperio Romano tiene su inicio desde Rómulo, el cuál hijo de Rea Silvia y Marte nació de
un solo parto junto a su hermano Remo.
1.2. Condita civitate, quam ex nomine suo Romam vocavit, haec fere egit. Multitudinem
finitimorum in civitatem recepit, centum ex senioribus legit quos senatores nominavit
propter senectutem. Tum, cum uxores ipse et populus suus non haberent, invitavit ad
spectaculum ludorum vicinas urbi Romae nationes atque earum virgines rapuit. Et cum,
orta subito tempestate, non comparuisset, anno regni tricesimo septimo consecratus est.
Fundada la ciudad, a la cual a partir de su nombre llamó Roma, hizo estas cosas: acogió a
multitud de vecinos de la ciudad, eligió cien entre los mayores a los cuales nombró senadores
a causa de su vejez. Entonces, no teniendo (él) mismo y su pueblo mujeres, invitó a los vecinos
a el espectáculo de juegos (de) la ciudad Roma, y raptó a las vírgenes de estos. Y surgiendo una
tempestad, al no presentarse, en el año trigésimo séptimo de su reinado fue consagrado.
Numa Pompilio
1.3. Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui bellum quidem nullum gessit, sed non
minus civitati quam Romulus profuit. Nam et leges Romanis moresque constituit et
annum descripsit in decem menses et infinita Romae sacra ac templa constituit. Morbo
decessit quadragesimo et tertio imperii anno.
Después Numa Pompilio fue nombrado rey, el cual no hizo ninguna guerra, pero este no fue
menos provechoso para la ciudad de Rómulo. Constituyo leyes y costumbres para los romanos
y dividió el año en diez meses, construyó templos y infinitas cosas sagradas en Roma. Murió
de una enfermedad en el año cuadragésimo tercero de su reinado.
Tulo Hostilio
1. 4 Huic successit Tullus Hostilius. Hic bella reparavit, Albanos vicit, Veientes et Fidenates
bello superavit, urbem ampliavit, adiecto Caelio monte. Cum triginta et duos annos
regnasset, fulmine ictus cum domo sua arsit.
A este le sucedió Tulio Hostilio. Este reanudó las guerras, venció a los Albanos, superó en la
guerra a Veyes y a los finadetes, amplió la ciudad añadiendo el monte Celio. Como hubiera
reinado treinta y dos años, herido por un rayo, ardió con su casa.
Anco Marcio
1. 5 Post hunc Ancus Marcius, Numae ex filia nepos, suscepit imperium. Contra Latinos
dimicavit, Aventinum montem civitati adiecit et Ianiculum, apud ostium Tiberis civitatem
condidit. Vicesimo et quarto anno imperii morbo periit.
Después de este, Anco Marcio, nieto de Numa por parte de hija, tomó el poder. Luchó contra
los Latinos, añadió el monte Aventino para la ciudad y fundó el Janiculo. Pereció por una
enfermedad en el año vigésimo cuarto de su mandato.

1
Tarquinio Prisco
1. 6 Deinde regnum Priscus Tarquinius accepit. Hic numerum senatorum duplicavit,
circum Romae aedificavit, ludos Romanos instituit, qui ad nostram memoriam
permanent. Primus triumphans urbem intravit. Muros fecit et cloacas, Capitolium
inchoavit. Tricesimo octavo imperii anno per Anci filios occisus est.
Después Tarquinio Prisco aceptó el trono. Este duplicó el número de senadores, edificó un circo
en Roma, instituyó los juegos romanos, los cuales permanecen en nuestra memoria. El primero
entró triunfante en la ciudad. Hizo muros y cloacas y comenzó el Capitolio. En el año trigésimo
octavo de su reinado fue asesinado por los hijos de Anco.
Servio Tulio
1. 7 Post hunc Servius Tullius suscepit imperium, genitus ex nobili femina, captiva tamen
et ancilla. Hic quoque Sabinos subegit, montes tres urbi adiunxit, fossas circum murum
duxit. Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.
Occisus est scelere generi sui Tarquinii Superbi, filii eius regis, cui ipse successerat, et
filiae, quam Tarquinius habebat uxorem.
Después de este Servio Tulio tomó el poder, nacido de una noble mujer, sin embargo, fue
apresada y esclavizada. Este también sometió a los Sabinos y añadió tres montes a la ciudad,
hizo fosas alrededor de la muralla. Fue el primero que ordeno el censo, el cual hasta ahora era
desconocido para todo el mundo. Fue asesinado por el crimen de su yerno Tarquinio el
Soberbio, hijo de aquel rey al cual él mismo había sucedido, y de su hija, que Tarquinio tenía
como esposa.
Tarquinio el Soberbio
1.8. L. Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus regum, Ardeam oppugnans
imperium perdidit. Nam cum filius eius Lucretiam stuprasset eaque de iniuria marito et
patri et amicis questa fuisset, in omnium conspectu se occidit. Propter quam causam
Brutus, parens Tarquinii, populum concitavit et Tarquinio ademit imperium. Mox
exercitus quoque eum, qui civitatem Ardeam cum ipso rege oppugnabat, reliquit;
veniensque ad urbem rex, portis clausis, exclusus est, cumque imperasset annos quattuor
et viginti cum uxore et liberis suis fugit.
Lucio Tarquinio el Soberbio, séptimo y último de los reyes, atacando Árdea perdió el poder.
Pues, como su hijo hubiera violado a Lucrecia y (como) ésta se hubiera quejado por la afrenta
a su marido, a su padre y a sus amigos, se mató en presencia de todos. Por esta causa Bruto,
pariente él también de Tarquinio, instigó al pueblo y arrebató el poder a Tarquinio. Luego el
ejército, que luchaba en la ciudad de Ardea con el mismo rey, también lo dejó; y el rey viniendo
a la ciudad, cerradas las puertas, fue expulsado, y como hubiese reinado durante veinticuatro
años con su esposa y sus hijos huyó.

2
Libri I, II, III, IV et VI (Personajes y hechos de la República)
Tarquinio intenta recuperar el trono
1.11.Secundo quoque anno iterum Tarquinius ut reciperetur in regnum bellum Romanis
intulit, auxilium ei ferente Porsenna, Tusciae rege, et Romam paene cepit. Verum tum
quoque victus est. Tertio anno post reges exactos Tarquinius, cum suscipi non posset in
regnum, Tusculum se contulit atque ibi per quattuordecim annos privatus cum uxore
consenuit.
También en el segundo año de nuevo Tarquinio llevó la guerra a los romanos para reincorporase
en el reino, ofreciendo ayuda a Porsena, rey de Tuscia, y caso conquistó Roma. Verdaderamente
entonces también fue vencido. En el tercer año después de expulsados los reyes Tarquinio, cono
no pudiera ser admitido en el reino y ni Porsena, el cual había firmado la paz con los romanos,
le prestara ayuda, se dirigió a a Túscula y allí durante 14 años envejeció en privado con su
mujer.
Los Fabios
1.16. C. Fabio et L. Virginio consulibus trecenti nobiles homines, qui ex Fabia familia
erant, contra Veientes bellum soli susceperunt. Itaque profecti omnes nobiles in proelio
conciderunt. Unus omnino superfuit ex tanta familia, qui propter aetatem puerilem duci
non potuerat ad pugnam.
Siendo cónsules Cayo Fabio y Lucio Virgilio, 300 hombres nobles, los cuales eran de la familia
Fabia, asumieron solos la guerra contra los veyentes. Así pues, habiendo marchado todos nobles
cayeron en combate. Solamente uno sobrevivió de tan gran familia, el cual a causa de su corta
edad no había podido ser llevado a la lucha.
Tito Quincio Cincinato
2.2. T. etiam Quintius Cincinnatus Praenestinos, qui usque ad urbis Romae portas cum
bello venerant, persecutus ad flumen Alliam vicit, octo civitates, quae sub ipsis agebant,
Romanis adiunxit, ipsum Praeneste adgressus in deditionem accepit.
Entonces T.Q.C, persiguiendo a los prenestinos hasta el río Alia, los venció, los cuales habían
llevado hasta las puertas de la cuidad Roma la guerra. Añadió ocho ciudades, las cuales estaban
bajo un dominio, a los romanos, atacando a la misma Penesta la tomó en redención.
Tito Quincio y Lucio Manlio Torcuato
2. 5 T. Quintius dictator adversus Gallos, qui ad Italiam venerant, missus est. Hi ab urbe
quarto miliario trans Anienem fluvium consederant. Ibi L. Manlius provocantem Gallum
occidit, et, sublato torque aureo, in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen
accepit.
El dictador T. Quintio fue enviado contra los Galos, los cuales habían llegado a Italia. Estos
habían acampado en la ciudad en el cuarto miliario al otro lado del río Anienem. Allí L. Malio
mató a un galo que lo provocó y arrancando el collar de oro y colocándolo en su cuello, tomó
para siempre el apodo de Torcuato para sí mismo y su descendencia.

3
Marco Valerio Corvino
2. 6 Quidam ex Gallis unum ex Romanis provocavit. Et cum processisset armatus, corvus
ei supra dextrum bracchium sedit. Mox commissa adversum Gallum pugna, idem corvus
alis et unguibus Galli oculos verberavit, ne rectum posset aspicere. Ita a tribuno Valerio
interfectus est. Corvus non solum victoriam ei, sed etiam nomen dedit. Nam postea idem
Corvinus est dictus.
Alguno de los galos retó a uno de los romanos. Y, como hubiese avanzado armado, un cuervo
se le posó sobre el brazo derecho. Entablada pronto una lucha contra el galo, el mismo cuervo
con sus alas y con sus uñas sacudió los ojos del galo, para que no pudiese mirar recto. De esta
manera fue asesinado por el tribuno Valerio. El cuervo no sólo le dio la victoria, sino también
el nombre. Pues después fue llamado él mismo Corvino.
Guerras pírricas
2. 11 Eodem tempore Tarentinis, qui iam in ultima Italia sunt, bellum indictum est, quia
legatis Romanorum iniuriam fecissent. Hi Pyrrum, Epiri regem, contra Romanos in
auxilium poposcerunt, qui ex genere Achillis originem trahebat. Is mox ad Italiam venit,
tumque primum Romani cum transmarino hoste dimicaverunt.
Al mismo tiempo a los tarentinos, que ya están en la última parte de Italia, se declaró la guerra,
porque a los legados de los romanos habían hecho una injuria. Estos a Pirro, rey del Epiro, que
tenía su origen de la estirpe de Aquiles, contra los romanos llamaron en su ayuda. Este pronto
llegó a Italia, y entonces por primera vez los romanos lucharon con un enemigo del otro lado
del mar.
Commissa mox pugna, cum iam Pyrrus fugeret, elephantorum auxilio vicit, quos
incognitos Romani expaverunt.
Entablada pronto la lucha, como ya huyese Pirro, venció con ayuda de los elefantes, a los que
por desconocidos los romanos temieron.
2. 12 Postea Pyrrus Romam perrexit, omnia ferro ignique vastavit, Campaniam populatus
est atque ad Praeneste venit, miliario ab urbe octavo decimo. Mox terrore exercitus, qui
eum cum consule sequebatur, in Campaniam se recepit. Legati ad Pyrrum missi ab eo
honorifice suscepti sunt. Captivos sine pretio Romam misit.
Después Pirro se dirigió a Roma, devastó todo con la espada y el fuego, arrasó la Campania y
llegó a Preneste, en el décimo octavo miliario desde la ciudad. Pronto a causa del terror del
ejército que lo perseguía con el cónsul se retiró a la Campania. Los legados enviados junto a
Pirro fueron acogidos honorablemente por él. Envió a los cautivos sin precio a Roma.
2. 14 Consules deinde Curius et Cornelius adversum Pyrrum missi sunt. Curius contra
eum pugnavit, exercitum eius cecidit, ipsum Tarentum fugavit, castra cepit. Ea die caesa
sunt hostium viginti tria milia. Curius in consulatu triumphavit. Primus Romam
elephantos quattuor duxit. Pyrrus etiam a Tarento mox recessit et apud Argos, Graeciae
civitatem, occisus est.
Luego los cónsules M. Curio Dentado y Cornelio Léntulo fueron enviados contra Pirro. Curio
luchó contra él, exterminó al ejército de éste, huyó al propio Tarento, tomó el campamento. En
este día fueron abatidos 23 mil enemigos. Curio obtuvo honores de triunfo en el consulado.
Condujo a Roma el primero cuatro elefantes, Pirro también retrocedió pronto de Tarento y fue
asesinado junto a Argos, ciudad de Grecia.

4
Hechos de la primera guerra púnica
2. 24 Metellus in Sicilia Afrorum ducem cum centum triginta elephantis et magnis copiis
venientem superavit, viginti milia hostium cecidit, sex et viginti elephantos cepit, reliquos
errantes per Numidas, quos in auxilium habebat, collegit et Romam deduxit ingenti
pompa.
Metelo en Sicilia venció al jefe de los afros que venía con 130 elefantes y grandes tropas, abatió
a 20 mil enemigos, capturó 27 elefantes, reunió a los restantes que estaban extraviados por
medio de los númidas, los cuales tenía para la ayuda y regreso a Roma con gran triunfalismo.
2. 27 C. Lutatio Catulo A. Postumio Albino consulibus, anno belli Punici vicesimo et tertio
Catulo bellum contra Afros commissum est. Profectus est cum trecentis navibus in
Siciliam; Afri contra ipsum quadringentas paraverunt. Numquam in mari tantis copiis
pugnatum est. Catulus navem aeger ascendit; vulneratus enim in pugna superiore fuerat.
Siendo cónsules Cayo Lutacio Catulo y Aulo Postumio Albino, en el año vigésimo tercero de
la guerra Púnica, se encomendó a Catulo la guerra contra los africanos. Marchó a Sicilia con
trescientas naves, los africanos prepararon contra él mismo cuatrocientas. Nunca se luchó en el
mar con tantas tropas. Catulo subió a la nave enfermo; pues había sido herido en una lucha
anterior.
Guerra ptolemaica
3. 1 Finito igitur Punico bello, quod per XXIII annos tractum est, Romani iam clarissima
gloria noti legatos ad Ptolomaeum, Aegypti regem, miserunt auxilia promittentes, quia
rex Syriae Antiochus bellum ei intulerat. Ille gratias Romanis egit, auxilia a Romanis non
accepit. Eodem tempore potentissimus rex Siciliae Hiero Romam venit et ducenta milia
modiorum tritici populo donum exhibuit.
Así pues, acabada la guerra Púnica, que se prolongó durante veintitrés años, los romanos,
conocidos ya por su brillantísima gloria, enviaron legados a Ptolomeo, rey de Egipto,
prometiéndole tropas auxiliares porque el rey de Siria Antíoco le había declarado la guerra. Él
dio las gracias a los romanos, no aceptó las tropas auxiliares de los romanos. Por el mismo
tiempo, el poderosísimo rey de Sicilia Hierón vino a Roma y presentó como regalo al pueblo
doscientos mil modios de trigo.
Segunda guerra púnica
3. 8 Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est, Ti. Sempronius in
Siciliam. Bellum Carthaginiensibus indictum est. Hannibal, relicto in Hispania fratre
Hasdrubale, Pyrenaeum transiit. Alpes sibi patefecit. Hannibal ad Italiam LXXX milia
peditum, X milia equitum, septem et XXX elephantos adduxit.
Entonces Publio Cornelio Escipión marchó a Hispania con su ejército, Tiberio Sempronio a
Sicilia, la guerra fue declarada a los cartagineses. Aníbal, abandonado en Hispania su hermano
Asdrúbal, atravesó el Pirineo. Abrió para sí los Alpes, todavía intransitables por esta parte. Se
cuenta que había llevado a Italia 80 millares de infantes, 10 millares de jinetes, 37 elefantes.

5
3. 9 P. Cornelius Scipio Hannibali primus occurrit. Commisso proelio, fugatis suis, ipse
vulneratus in castra rediit. Sempronius Gracchus confligit apud Trebiam amnem. Is
quoque vincitur. Hannibali multi se in Italia dediderunt. Inde ad Tusciam veniens
Hannibal Flaminio consuli occurrit. Ipsum Flaminium interemit; Romanorum XXV milia
caesa sunt, ceteri diffugerunt. Missus est adversus Hannibalem postea a Romanis Q.
Fabius Maximus.
P. Cornelio Escipión salió al encuentro de Aníbal. Terminado el combate, hechos huir los suyos,
él mismo regresó herido al campamento. Sempronio Graco y él mismo luchan junto al río
Trebia. Este también es vencido. Muchos se entregaron a Aníbal en Italia. Viniendo de allí a
Tuscia, Aníbal salió al encuentro del cónsul Flaminio. Mató al propio Flaminio; 25 millares de
romanos fueron abatidos, los demás huyeron. Fue enviado contra Aníbal después por los
romanos Quinto Fabio Máximo.
3. 11 Post eam pugnam multae Italiae civitates, quae Romanis paruerant, se ad
Hannibalem transtulerunt. Hannibal Romanis obtulit ut captivos redimerent. Ille omnes
postea variis suppliciis interfecit et tres modios anulorum aureorum Carthaginem misit,
quos ex manibus equitum Romanorum, senatorum et militum detraxerat.
Después de esta lucha muchas ciudades de Italia, que se habían sometido a los romanos, se
pasaron a Aníbal. Aníbal ofreció a los romanos que rescatasen a los cautivos y fue respondido
por el senado que estos ciudadanos no eran necesarios. Él después mató a todos con suplicios
variados y envió a Cartago tres modios de anillos áureos, que había arrancado de las manos de
los jinetes romanos, de los senadores y de los soldados.
3. 14 Decimo anno postquam Hannibal in Italiam venerat, P. Sulpicio Cn. Fulvio
consulibus, Hannibal usque ad quartum miliarium urbis accessit, equites eius usque ad
portam. Mox consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad Campaniam se
recepit. In Hispania a fratre eius Hasdrubale ambo Scipiones, qui per multos annos
victores fuerant, interficiuntur, exercitus tamen integer mansit.
En el décimo año después de que Aníbal había venido a Italia, siendo cónsules Publio Sulpicio
y Cneo Fulvio, Aníbal llegó hasta el cuarto miliario de la ciudad, los jinetes de éste hasta la
puerta. Luego por miedo de los cónsules que venían con el ejército Aníbal se retiró a Campania.
En Hispania por el hermano de este Asdrúbal los dos Escipiones, que habían sido vencedores
durante muchos años, son muertos, el ejército sin embargo permaneció intacto.
3. 20 Anno quarto decimo posteaquam in Italiam Hannibal venerat, Scipio, qui multa bene
in Hispania egerat, consul est factus et in Africam missus. Is in Africa contra Hannonem,
ducem Afrorum, pugnat; exercitum eius interficit. Syphacem, Numidiae regem, qui se
Afris coniunxerat, capit et castra eius invadit. Syphax cum nobilissimis Numidis et
infinitis spoliis Romam a Scipione mittitur. Qua re audita omnis fere Italia Hannibalem
deserit.
En el año décimo cuarto después de que Aníbal había venido Italia. Escipión, que había hecho
muchas cosas con éxito, fue hecho cónsul y enviado a África. Este lucha in África contra Hanón,
general de los africanos; aniquila al ejército de éste. Captura a Sifax, rey de Numidia, que se
había unido a los africanos e invade el campamento de éste. Sifax es enviado por Escipión a
Roma con los más nobles númidas y con infinitos despojos. Escuchado este asunto, casi toda
Italia abandona a Aníbal.
3. 21 Ita anno septimo decimo ab Hannibale Italia liberata est. Legati Carthaginiensium
pacem a Scipione petiverunt.
Así en el año décimo séptimo Italia fue liberada por Aníbal. Los embajadores de los cartagineses
pidieron la paz de Escipión.

6
3.22 Interim, Hannibale veniente ad Africam, pax turbata est, multa hostilia ab Afris facta
sunt. Hannibal quoque frequentibus proeliis victus a Scipione petit etiam ipse pacem.
Entretanto, viniendo Aníbal a África, la paz se deshizo, muchas hostilidades fueron hechas por
los afros. Aníbal también vencido en frecuentes combates por Escipión incluso él mismo pide
la paz.
3. 23 Interea proelium ab utroque duce instructum est. Scipio victor recedit. Post id
certamen pax cum Carthaginiensibus facta est. Scipio Romam rediit, ingenti gloria
triumphavit atque Africanus ex eo appellatus est. Finem accepit secundum Punicum
bellum post annum nonum decimum.
Entretanto el combate fue dispuesto por cado de los jefes. Escipión volvió victorioso. Después
de este enfrentamiento se hizo la paz con los cartagineses. Escipión regresó a Roma, con gran
gloria celebró el triunfo y se comenzó a llamarse el “africano” a partir de esto. Tuvo su fin la
segunda guerra Púnica después del año noveno año de que había comenzado.
Tercera guerra púnica
4. 10 Tertium deinde bellum contra Carthaginem suscipitur, sexcentesimo et altero ab
urbe condita anno, Censorino et Manilio consulibus, anno quinquagesimo primo
postquam secundum Punicum transactum erat. Hi profecti Carthaginem oppugnaverunt.
Scipio tunc, Scipionis Africani nepos, tribunus ibi militabat. Per eum multa a consulibus
prospere gesta sunt.
Luego se inicia la tercera guerra contra Cartago, en el año 602 desde la fundación de la ciudad,
siendo cónsules Censorino y Manilio, en el año quincuagésimo primero después de que se había
terminado la segunda guerra Púnica. Estos habiendo avanzado atacaron Cartago. Entonces
Escipión, nieto de Escipión el africano, militaba allí como tribuno. Por medio de él muchas
cosas fueron llevadas a cabo por los consules con éxito.
Toma de Numancia
4. 17 Q. Pompeius deinde consul, a Numantinis superatus, pacem ignobilem fecit. Post
eum Mancinus consul iterum cum Numantinis pacem fecit infamem. Post tantam igitur
ignominiam P. Scipio Africanus secundo consul factus et ad Numantiam missus est.
Postremo ipsam Numantiam diu obsessam fame confecit.
Luego el cónsul Quinto Pompeyo, derrotado por los de Numancia hizo una paz vergonzosa.
Después de él el cónsul Mancino hizo de nuevo una paz infame con los numantinos. Después
de tan gran ignominia Publio Escipión el africano fue hecho cónsul por segunda vez y fue
enviado a Numancia. Finalmente redujo por el hambre a la propia Numancia asediada durante
largo tiempo.
Roma hereda Asia
4. 18 Eodem tempore Attalus, rex Asiae, frater Eumenis, mortuus est heredemque
populum Romanum reliquit. Ita imperio Romano per testamentum Asia accessit.
Al mismo tiempo Atalo, rey de Asia, hermano de Eumenes, murió y dejó como heredero al
pueblo romano. Así Asia se añadió al imperio romano por testamento.

7
Guerra de Yugurta
4. 26 - 27 P. Scipione Nasica et L. Calpurnio Bestia consulibus, Iugurthae, Numidarum
regi, bellum inlatum est, quod Adherbalem et Hiempsalem, Micipsae filios, fratres suos,
reges et populi Romani amicos, interemisset.
Siendo cónsules Publio Escipión Nasica y Lucio Calpurnio Bestia a Yugurta, rey de los
númidas, se declaró la guerra, porque había matado a Aderbal y a Hiempsal, hijos de Micipsa,
hermanos suyos, reyes y amigos del pueblo romano.
Missus adversus eum consul Bestia, corruptus regis pecunia, pacem cum eo
flagitiosissimam fecit, quae a senatu improbata est. Postea contra eundem insequenti anno
Albinus profectus est. Tertio missus est Q. Caecilius Metellus consul. Iugurtham variis
proeliis vicit, elephantos eius occidit vel cepit, multas civitates ipsius in deditionem cepit.
Enviado contra él el cónsul Calpurnio Bestia, sobornado por el dinero del rey, firmó una paz
muy vergonzosa, que no fue aprobada por el senado. Después al año siguiente Albino marchó
contra el mismo. En tercer lugar, fue enviado el cónsul Quinto Cecilio Metelo. Venció en varios
combates a Yugurta, mató o capturó a los elefantes de éste, muchas ciudades de él mismo
recibieron en rendición.
Et huic successit C. Marius. Is Iugurtham et Bocchum, Mauritaniae regem, qui auxilium
Iugurthae ferre coeperat, pariter superavit. Aliquanta et ipse oppida Numidiae cepit
belloque terminum posuit, capto Iugurtha. Acti sunt et duo triumphi de Iugurtha, primus
per Metellum, secundus per Marium. Ante currum tamen Marii Iugurtha cum duobus
filiis ductus est catenatus et mox iussu consulis in carcere strangulatus est.
Y le fue sucedido por C. Mario. Este derrotó igualmente a Yugurta y a Bocco, rey de Mauritania,
que había comenzado a llevar ayuda a Yugurta. Él mismo también tomó algunas ciudades de
Numidia y puso fin a la guerra, capturado Yugurta. Fueron celebrados también dos triunfos
sobre Yugurta, el primero por Metelo, el segundo, por Mario. Sin embargo, ante el carro de
Mario fue conducido Yugurta con sus dos hijos encadenado y luego fue estrangulado por
mandato del cónsul en la cárcel.
Conjuración de Catilina
6. 15 M. Tullio Cicerone oratore et C. Antonio consulibus, anno ab urbe condita
sexcentesimo octogesimo nono, L. Sergius Catilina, nobilissimi generis vir, sed ingenii
pravissimi, contra patriam coniuravit cum quibusdam claris viris. A Cicerone urbe
expulsus est. Socii eius deprehensi in carcere strangulati sunt. Ab Antonio, altero consule,
Catilina ipse victus proelio est et interfectus.
Siendo cónsules el orador Marco Tulio Cicerón y Cayo Antonio, en el año 689 desde la
fundación de la ciudad, L. Sergio Catalina, hombre de muy noble linaje, pero de carácter muy
depravado, conjuró para destruir la patria, con algunos varones ilustres sin duda, pero audaces.
Fue expulsado de la ciudad por Cicerón. Los socios de éste, detenidos, fueron estrangulados en
la cárcel. El propio Catilina fue vencido en combate y muerto por Antonio, el otro cónsul.

8
César obtiene el primer consulado y conquista la Galia
6. 17 Anno urbis conditae sexcentesimo nonagesimo tertio C. Iulius Caesar, qui postea
imperavit, cum L. Bibulo consul est factus. Decreta est ei Gallia et Illyricum cum
legionibus decem. Is primus vicit Helvetios, qui nunc Sequani appellantur, deinde per
bella gravissima usque ad Oceanum Britannicum processit. Domuit autem annis novem
fere omnem Galliam.
En el año sexcentésimo nonagésimo tercero desde la fundación de la ciudad C. Julio César, que
gobernó después, fue elegido cónsul junto con L. Bibulo. Le fue asignada la Galia y el Ilírico
con diez legiones. Este venció el primero a los Helvecios, que ahora se llaman Sequanos,
después avanzó hasta el océano Británico venciendo en guerras muy encarnizadas. Sometió sin
embargo casi toda la Galia en nueve años.
César pide su segundo consulado y se proclama dictador. Guerra entre César y Pompeyo
6. 19 -21 Caesar enim rediens ex Gallia victor coepit poscere alterum consulatum. Ab
Arimino, ubi milites congregatos habebat, adversum patriam cum exercitu venit.
Consules cum Pompeio senatusque omnis atque universa nobilitas ex urbe fugit et in
Graeciam transiit. Pompeio duce, senatus contra Caesarem bellum paravit.
En efecto al regresar César de la Galia empezó a pedir otro consulado. Se opuso el cónsul
Marcelo, Bíbulo, Pompeyo y Catón y se le ordenó que, tras licenciar a los ejércitos, regresara a
la ciudad. Por esta afrenta se dirigió desde Arímino, donde tenía reunidos a sus soldados, contra
su patria con su ejército. Los cónsules, junto con Pompeyo, todo el senado y la nobleza entera,
huyeron de la ciudad y pasaron a Grecia. El senado, siendo Pompeyo general, preparó la guerra
contra César.
Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit. Inde Hispanias petiit. Inde regressus
in Graeciam transiit, adversum Pompeium dimicavit. Primo proelio victus est et fugatus,
evasit tamen, quia, nocte interveniente, Pompeius sequi noluit. Deinde in Thessalia apud
Palaeopharsalum, productis utrimque ingentibus copiis, dimicaverunt.
César, tras haber entrado en la ciudad vacía, se proclamó dictador. Desde aquel lugar se dirigió
a Hispania. Al regresar de allí se dirigió a Grecia y luchó contra Pompeyo. En el primer combate
fue vencido y puesto en fuga, aunque consiguió escapar, porque al caer la noche, Pompeyo no
quiso seguirlo. Luego se enfrentaron en Tesalia junto a Paleofársalo, llevadas por ambas partes
enormes tropas.
Pugnatum tamen est ingenti contentione victusque ad postremum Pompeius et castra eius
direpta sunt. Ipse fugatus Alexandriam petiit, ut a rege Aegypti, cui tutor a senatu datus
fuerat propter iuvenilem eius aetatem, acciperet auxilia. Qui occidit Pompeium, caput eius
et anulum Caesari misit.
Sin embargo, se luchó con gran esfuerzo y finalmente fue vencido Pompeyo y saqueado su
campamento. El propio Pompeyo, puesto en fuga, se dirigió a Alejandría para recibir ayuda del
rey de Egipto, a quien había sido dado como tutor por el senado a causa de su juventud. Este,
atento más a la fortuna que a la amistad, mató a Pompeyo y envió su cabeza y su anillo a César.

9
Tercer consulado de César
6. 23 Inde Romam regressus tertio se consulem fecit cum M. Aemilio Lepido, qui magister
equitum dictatori ante annum fuerat. Inde in Africam profectus est, ubi infinita nobilitas
cum Iuba, Mauretaniae rege, bellum reparaverat.
Habiendo regresado de allí a Roma, se hizo cónsul por tercera vez junto con Marco Emilio
Lépido, quien también había sido jefe de caballería para el dictador un año antes. Desde allí se
dirigió a África, donde un sinfín de la nobleza junto con Juba, rey de Mauritania, había
reanudado la guerra.
Cuarto consulado de César
6. 24 Post annum Caesar Romam regressus quarto se consulem fecit et statim ad
Hispanias est profectus, ubi Pompeii filii, Cn. Pompeius et Sex. Pompeius, ingens bellum
praeparaverant. Multa proelia fuerunt, ultimum apud Mundam civitatem, in quo adeo
Caesar paene victus est.
César regresó a Roma después de un año, se hizo cónsul por cuarta vez y en seguida marchó a
Hispania, donde los hijos de Pompeyo, Gneo Pompeyo y Sexto Pompeyo habían preparado una
gran guerra. Hubo muchas batallas, la última en la ciudad de Munda, en la cual César además
fue casi vencido.
Conjura para asesinar a César
6. 25 Inde Caesar, bellis civilibus toto orbe conpositis, Romam rediit. Coniuratum est in
eum. Praecipui fuerunt inter coniuratos duo Bruti ex eo genere Bruti, qui primus Romae
consul fuerat et reges expulerat. Ergo Caesar, cum senatus die inter ceteros venisset ad
curiam, tribus et viginti vulneribus confossus est.
Desde allí César, terminadas las guerras civiles en todo el orbe, regresó a Roma. Se hizo una
conjuración contra él. Los principales entre los conjurados fueron los dos Brutos de la familia
del Bruto, que había sido el primer cónsul de Roma y había expulsado a los reyes. Así pues,
César, como hubiese venido a la curia en día de senado entre los demás, fue atravesado por
veintitrés puñaladas.

10
11

También podría gustarte