La preservación de las
lenguas originarias en la
Costa Caribe de Nicaragua
Exponentes: Br. Gaily Lisbeth Mendoza González.
Br. Guillermo Antonio Dolmuz Masis.
Br. Mell Esmeralda Maradiaga Álvarez.
Docente: MSc. Fernando José Saavedra Areas.
04 junio 2025
Introducción
La Costa Caribe de Nicaragua es una de las regiones con mayor diversidad
lingüística y cultural del país. En esta zona habitan pueblos indígenas como los
Miskitos, Mayagnas, Garífunas, Ramas, Creoles y Ulwas, cuyas lenguas forman
parte fundamental de su identidad. La preservación de estas lenguas es
esencial para garantizar los derechos culturales, sociales y políticos de estos
pueblos.
Objetivos
General: Analizar la importancia de preservar las lenguas originarias de la
Costa Caribe de Nicaragua como derecho fundamental, promoviendo la
equidad social y el respeto a la identidad de los pueblos originarios y
afrodescendientes.
Específicos:
Identificar las lenguas originarias en la Costa Caribe de Nicaragua y su valor
como patrimonio lingüístico de la nación.
Examinar los factores sociales y políticos que amenazan la conservación de
estas lenguas.
Justificación
Se investiga como la progresiva pérdida de las lenguas originarias pone en
riesgo no solo el patrimonio lingüístico nacional, sino también las
tradiciones de comunidades enteras. La importancia de estas lenguas
radica en que son transmisores de conocimientos ancestrales, valores
comunitarios y formas de organización social.
Lenguas originarias de la Costa Caribe de
Nicaragua
Misquita (Miskitu)
Pertenece a la familia “Misumalpa”, un grupo lingüístico mesoamericano que incluye también
el mayangna y el ulwa. Se habla principalmente en la Región Autónoma de la Costa Caribe
Norte, en comunidades como Puerto Cabezas (Bilwi), Waspam y la zona del Río Coco. Tiene
una amplia base de hablantes, lo que la convierte en la lengua indígena más hablada de
Nicaragua. Existen préstamos lingüísticos del español y del inglés criollo y es una lengua
aglutinante, lo que significa que forma palabras uniendo múltiples morfemas.
Mayangna (Sumu)
Es también de la familia “Misumalpa”, está emparentada con el miskitu, pero
es una lengua distinta. Se habla en comunidades como Bonanza, Rosita y
zonas interiores del Caribe Norte. Se divide en varios dialectos: “Panamahka”,
“Twahka”, entre otros. Es una lengua en peligro de extinción por la presión del
miskitu y el español. Tiene una tradición oral fuerte y una gramática compleja.
Rama
Pertenece a la familia “Chibcha”, que se extiende por Centroamérica y
partes de Sudamérica. La comunidad principal es “Rama Cay”, cerca de
Bluefields (Costa Caribe Sur). Esta en particular se considera en peligro crítico
de extinción ya que solo unos pocos ancianos la dominan con fluidez. Existe
un programa de revitalización liderado por jóvenes y ancianos de la
comunidad. Tiene sonidos y estructuras morfosintácticas únicos, diferentes al
resto de lenguas de la región.
Ulwa
Miembro del grupo “Sumalpa”, muy cercano al Mayangna. Principalmente
en la comunidad de “Karawala”, en la Región Autónoma de la Costa Caribe
Sur. Es hablada por muy pocos individuos. Algunos lingüistas la consideran
una variedad del Mayangna, pero los hablantes la reconocen como una
lengua distinta. Se han creado diccionarios y materiales educativos con
apoyo internacional.
Garífuna
Lengua de la familia “arahuaca”, con fuertes influencias caribeñas, africanas
y europeas. Se originó entre los descendientes de esclavos africanos
naufragados y pueblos indígenas caribes de San Vicente. En Nicaragua, se
habla en comunidades garífunas como “Orinoco”.
Tiene distinciones léxicas por género: algunas palabras cambian según si el
hablante es hombre o mujer. También incluye elementos del francés, inglés,
español, arawak y lenguas bantúes, además posee una rica tradición oral,
especialmente en forma de cantos, danzas y rituales.
Inglés Creole
Lengua criolla basada en el inglés, surgida durante la colonización británica
del Caribe. Es parte de las lenguas afrocaribeñas. Se habla ampliamente en
“Bluefields”, “Corn Island”, “Laguna de Perlas” y otras zonas urbanas y rurales
de la RACCS. Mezcla estructuras gramaticales africanas con vocabulario
inglés. Tiene un fuerte uso en medios de comunicación, iglesias y escuelas.
Problemáticas
Desplazamiento: Muchas comunidades están abandonando sus lenguas maternas en favor
del español o del inglés criollo (kriol), considerados más útiles para la educación, el empleo y
la vida urbana.
Falta de transmisión intergeneracional: En algunas familias, los adultos ya no enseñan su
lengua materna a sus hijos, debido a la discriminación lingüística o al deseo de que aprendan
el español como lengua de integración nacional.
Estigmatización y discriminación: Hablar una lengua originaria, especialmente en contextos
urbanos o en instituciones oficiales, a menudo ha sido motivo de burla o discriminación.
Falta de materiales educativos y recursos lingüísticos: Muchas lenguas originarias no cuentan
con suficientes libros, diccionarios, gramáticas o programas de estudio.
Desigual acceso a educación intercultural bilingüe: Aunque la ley promueve la
implementación de sistemas bilingües e interculturales esto según el Art.8 de la Ley N°.162.
Ley No.28
Ley de Estatuto de Autonomía de las Regiones de la
Costa Caribe de Nicaragua.
Ley No.162
Ley de Uso Oficial de las Lenguas de las Comunidades
de la Costa Atlántica de Nicaragua.
Conclusión
Las lenguas de la Costa Caribe de Nicaragua representan las expresiones
vivas de la historia, el pensamiento y las formas de vida de pueblos
originarios y afrodescendientes que han habitado esta región por siglos. Su
estudio y reconocimiento desde el ámbito de la justicia y la equidad, no
solo permite comprender la complejidad sociolingüística del país, sino que
también visibiliza las desigualdades históricas que han afectado estas
comunidades.
Muchas
gracias por
su atención.