IV: COMPARACIÓN: LA FUERZA CONDICIONANTE DE LOS CONTEXTOS ENVOLVENTES
telectual china, que los letrados amigos de Ricci dieron por medio de sus prefa-
cios, fue finalmente el elemento decisivo para el buen éxito del CatRi.172
Quien hizo la revisión final del texto, escribió el prefacio de presentación y
patrocinó la primera impresión del CatRi fue un letrado amigo de Ricci, Feng
Ying-ching. Quien recomendó las impresiones posteriores del CatRi a los lecto-
res chinos, con prefacios o epílogos, eran letrados chinos, que simpatizaban con
el cristianismo y/o aceptaron esta religión. 173 Un análisis de varios de estos
tex-
tos muestra cómo estos estudiosos valorizaron y admiraron la integridad moral,
la sabiduría y la práctica de Ricci y de los demás misioneros. 174 Reconocieron
en ellos a aliados en la lucha contra las doctrinas y las prácticas heterodoxas de
budistas y neo-confucionistas y esperaron de ellos una restauración y comple-
mentación del confucionismo original. 175 Aproximándose a los letrados y a sus
círculos eruditos, Ricci había conseguido redimensionar la actividad misionera,
que era comúnmente ejercida en su época con el apoyo explícito del poder se-
cular para el contexto chino, donde las instituciones religiosas no poseían nin-
172 La importancia de tales prefacios aparece claramente en la siguiente
constatación de Ric-
ci: "Il Lingozuon, oltre le sue dotte dichiarationi e discorsi, hebbe dáltri
letterati molti
prohemij che danno autorità all'opera". FRi II, N. 629 (p. 172).
173 D'Elia publicó una traducción al italiano de los prefacios de Feng Ying-ching
(1601), Li
Chih-tsao (1607) y Ku Feng-Hsiang y del epílogo de Wang Ju-shun (1607) en D'ELIA,
PASQUALE M. SJ, "Prima introduzione della filosofia scolastica in Cina (1584,
1603)", en
The Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica, 28.
Studies pre-
sented to Dr. Hu Shih on his sixty-fifth birthday, Taipei, Taiwan, december 1956,
pp.
155-160 (Feng Ying-ching), pp. 177-182 (Li Chih-tsao), pp. 182-184 (Wang Ju-shun) y
pp. 186-188 (Ku Feng-Hsiang). Vide Apéndice II, donde figuran estos textos
traducci-
dos al español.
174 "El Sr. Longobardo [...] era un hombre diferente [...] tenía el modo de alguien
que des-
de hacía mucho tiempo practicaba la virtud sublime, tenía un corazón muy bueno e
im-
ponía respeto". Prefácio de Ku Feng-Hsiang. D'ELIA, "Introduzione", p. 166, en FRi
II,
p. 172, n. 3, D'Elia comenta sobre los amigos letrados de Ricci, que fueron
atraídos “alla
scienza e alla virtù del Ricci".
175 "Este libro trae un agregado de otro de los textos de nuestros Seis Clásicos
para probar
la verdad y confundir a la vez el error de quien habla del vacío [= budismo]. Con
los ar-
gumentos occidentales conduce al buen camino a los occidentales y con los
argumentos
chinos convierte a los chinos." Prefacio de Feng Ying-ching. D'ELIA,
"Introduzione",
p. 149. “La doctrina del Sr. Ricci está totalmente fundamentada en el 'servir al
Cielo'. Él
habla muy claramente de aquello que hace al Cielo [= Dios] ser el Cielo [= Dios].
Vien-
do que el mundo desprecia al Cielo y adora al Buda, él confunde con palabras
directas
este error y, volviendo al Mastro (i.e, Confucio), compone el Sólido tratado sobre
Dios
[...]." Prefacio de Li Chih-tsao, ib., p. 179.
377