0% encontró este documento útil (0 votos)
8 vistas2 páginas

00000230

El documento analiza la influencia y adaptación del Catecismo de Marcos Jorge en diversas regiones, incluyendo Brasil, India y China, destacando su uso en misiones jesuíticas. Se mencionan ejemplos específicos de traducciones y adaptaciones, así como la estructura de los textos catequéticos. Además, se citan referencias bibliográficas que respaldan la evolución histórica de estos catecismos en contextos culturales distintos.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como TXT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
8 vistas2 páginas

00000230

El documento analiza la influencia y adaptación del Catecismo de Marcos Jorge en diversas regiones, incluyendo Brasil, India y China, destacando su uso en misiones jesuíticas. Se mencionan ejemplos específicos de traducciones y adaptaciones, así como la estructura de los textos catequéticos. Además, se citan referencias bibliográficas que respaldan la evolución histórica de estos catecismos en contextos culturales distintos.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como TXT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

III: LOS TEXTOS: LA GÉNESIS DEL GÉNERO LITERARIO "CATECISMO"

sión original de subsidios europeos o los traducían, con adaptaciones o sin ellas.
Ejemplos de esto son la Doctrina Cristiana de Marcos Jorge que sirvió de base
para traducciones o adaptaciones en Brasil,58 en la India59 y en China60 y la Doc-
ber adherido fielmente a la interpretación de Portugal, al menos tanto como para no
arriesgar su estructura financeira. Ellos llamaron sus textos de instrucción:
'Doctrinae'”.
WEINGARTNER, "The Short", p. 17.
58 Dice Pires Martins: "Todavía en el s. XVI, pocos años después de la primera
edición, los
jesuitas introducían el Catecismo de Marcos Jorge en las misiones de Brasil", PIRES
Mar-
TINS,
"Notícia", p. 21.
59 Un original de la Doctrina Christam (Cochin, 1579) está en la Biblioteca
Pontificia Vati-
cana, Barberini V. XVI. 115. Este catecismo "in lingua Malauar dell' India
Orientale" (se-
gún el fichero de la biblioteca), trae los títulos de sus capítulos en portugués,
de la si-
guiente forma: Cap. 1. "Qué quiere decir cristiano - por la señal". Cap. 2. "De la
señal
del Cristiano, que es la santa Cruz”. Cap. 3. “Del Pater noster - Padre Nuestro”.
Cap. 4.
"Del Ave Maria - Ave Maria". Cap. 5. "De la Salve Regina - Salve Regina”. Cap. 6.
“Del
Credo - Credo". Cap. 7. "De los Artículos de la Fe - los Artículos de la Fe”. Cap.
8. “De
los Mandamientos de la ley de Dios - Los Mandamientos de la ley de Dios". Cap. 9.
“De
los Mandamientos de la santa madre Iglesia - los Mandamientos de la santa madre
Igle-
sia". Cap. 10. "De los siete Pecados, que comúnmente se llaman Mortales - los
Pecados
mortales; - Las Potencias del Alma; - Los Cinco Sentidos". Cap.11. "De los siete
Sacra-
mentos de la Santa Madre Iglesia - los siete Sacramentos". Cap. 12. "De las Obras
de Mi-
sericordia - Las Obras de Misericordia; - Las virtudes Teologales; - Las virtudes
cardina-
les; - Las ocho Bienaventuranzas; - La Confesión".
60 La traducción y adaptación es del jesuita portugués João da Rocha. En su estudio
Les
adaptations chinoises d'ouvrages europeens, en la "section II (1582-1816)", Bernard
co-
loca como documento con el N. 69, del año 1607: “Soerio, “Le Catéchisme du P.
Marcos
Jorge traduit en langue chinoise par le p. Jean de Rocha, avec ses questions et
réponses,
auxquelles sont ajoutés quelques commentaires (?) et documents par le P. Soeyro",
Ber-
NARD, HENRI SJ, Les adaptations chinoises d'ouvrages europeens. Bibliographie
chrono-
logique depuis la venue des portugais à Canton jusqu'à la mission française de
Pékin,
1514-1688. Monumenta Serica, St. Augustin bei Bonn, 10 (1945), 326. Cf. también
JEN-
NES, JOS, Four Centuries of Catechetics in China. Historical evolution of
Apologetics and
Catechetics in the Catholic Mission of China from the 16th century until 1940.
Translated
in English by Fr. Albert van Lierde, CICM and in the Chinese by Fr. Paul T'ien
Yung-
Cheng, SJ., Taiwan Pastoral Center, 1975, p. 24, que ubica este catecismo en el
período
inicial (1583-1614). Ya D'Elia concuerda con Sommervogel, que indica como fecha de
este catecismo el año 1619, diciendo “il SOMMERVOGEL nella sua Bibliothèque des
Ecri-
vains de la Compagnie de Jésus, Parigi, 1895, VI, c. 1939, assegna come data al
Catecis-
mo cinese del da Rocha l'anno 1619; nè c'é ragione di non accettarla", D'ELIA
Pasqua-
LE M., Le origini dell'arte cristiana cinese (1583-1640), Roma, Reale Accademia d'
Ita-
lia, 1939, (Studi e Documenti, 9), p. 70. Los títulos de los capítulos que D'Elia
presenta
en este estudio corresponden totalmente a los del catecismo traducido al malabar:
1. El
228

También podría gustarte