0% encontró este documento útil (0 votos)
53 vistas17 páginas

Cronicas II

Cargado por

dulcehuertas18
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
53 vistas17 páginas

Cronicas II

Cargado por

dulcehuertas18
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

V

Título de Alotenango
Introducción
Francis Polo Sifontes

El 6 de septiembre de 1667, el Alférez don Tomás de Leiva Don Pedro de Miranda y Santillán3, Fiscal de la Audiencia de
presentó una solicitud ante don Sebastián Álvarez Alfonso Rosica Guatemala, autorizó la solicitud y ordenó al Escribano Esteban
de Caldas,1 quien a la sazón fungía como Gobernador y Capitán de la Fuente ejecutar lo procedente. En cumplimiento de lo
General de la Provincia de Guatemala. En dicha solicitud, el mandado, éste se constituyó en el pueblo de Alotenango el 2 de
mencionado Alférez pidió la adjudicación de diez caballerías de noviembre de 1667, y consideró justo que, antes de proceder a
tierras baldías y realengas, 2 en jurisdicción de San Juan hacer el recorrido y medida de las tierras pedidas por Tomás de
Alotenango (ilustración 26) , con el propósito de extraer madera Leiva, debían estar presentes los indios principales, alcaldes,
que transportaría, tirada por bueyes, hacia la ciudad de Santiago regidores y algunos vecinos del mencionado pueblo:
de Guatemala, distante unas cinco leguas del paraje en para que con su asistencia sean citados y si tuvieren que
cuestión. decir y pedir y alegar de su justicia y Derecho, lo hagan en

1 Sebastián Álvarez Alfonso Rosica de Caldas (1610-1673): Caballero de la Orden de Santiago y Presidente de la Audiencia
de Guatemala (18/1/1667-29/10/1670). Nació en Caldas (León, España), el 20 de enero de 1610. Durante su gobierno,
viajó a Granada (Nicaragua) para verificar el estado del Castillo de San Carlos (Río San Juan, Nicaragua). En 1667
entregó la administración del Hospital de San Alejo a los Hermanos de San Juan de Dios, y contribuyó a que en julio de
1669 se derribara la catedral de Santiago de Guatemala y se iniciara su reedificación. En reconocimiento a su trabajo en
la construcción de la Catedral, el Cabildo Eclesiástico mandó colocar su estatua en la Capilla de San Pedro de la nueva
Iglesia. Por el delito de baratería, ordenó poner preso en el Castillo de San Felipe a Pedro de Miranda Santillán, Fiscal de
la Audiencia de Guatemala. Como consecuencia de tal hecho, el 6 de mayo de 1670, la Reina Gobernadora nombró Juez
de Residencia al Obispo Juan de Sancto Mathía Sáenz de Mañozca, lo que se hizo efectivo del 29 de octubre de 1670. El
Presidente se refugió en Patulul, donde vivió cerca de año y medio. Murió el 31 de enero de 1673.
2 Tierras baldías o realengas: Durante el período colonial se llamaban así las tierras que el Rey no había concedido en
propiedad a persona particular o institución alguna.
3 Pedro Miranda y Santillán (?-1669): Fiscal de la Audiencia de Guatemala. Por haber dado cuenta al Consejo de Indias
de los desmanes del Presidente Sebastián Álvarez Alfonso Rosica de Caldas, éste lo acusó de tener relaciones secretas con
los enemigos del Monarca, así como también del delito de baratería. Lo mandó traer preso a la Provincia de San Antonio
Suchitepéquez y lo sentenció a presidio y confinamiento en el Castillo de San Felipe; además, le embargó sus bienes. El 8 de
octubre de 1669 otorgó testamento. Dejó tres cadenas de oro a su sobrina Ana María de Alarcón y Santillán, y dejó como
heredero a su hijo natural Juan Félix de Miranda. Murió después de siete meses de prisión, el 9 de diciembre de 1669.

125
Francis Polo Sifontes

Jach, Santiago Baylas, Alonso Sajai, Gaspar Ismalej, regidores; y


Miguel Yax, alguacil mayor;5 asimismo estaba presente Juan
Francisco de la Cruz, defensor de los indios. Los indígenas se
dieron por enterados del propósito de la citación y, de inmediato,
se opusieron a la solicitud del alférez, mostrando para ello los
títulos de tierra y recaudos que dicho pueblo poseía.
Con ello, se inició un extenso expediente judicial que puede
ser consultado íntegramente por el investigador que tenga
interés en seguir la complicada trama del juicio. Lo importante
para nosotros, como estudiosos de la etnohistoria, es el título en
sí que los naturales se vieron forzados a presentar como prueba
de que las tierras solicitadas por el español pertenecían
legítimamente al pueblo de Alotenango.
En el Reino de Guatemala, la presentación de títulos como
pruebas de apoyo en litigios de tierras fue de uso frecuente
durante los siglos XVII y XVIII. En muchos casos, a esa
circunstancia se debe que tales documentos hayan perdurado
hasta nuestros días, ya que corren adosados a los expedientes
judiciales respectivos.
El Título de Alotenango es parte del expediente sobre el
litigio de tierras entre el Alférez Tomás de Leiva y los principales
de Alotenango: el primero pretendiendo que, por ser aquéllas
realengas, se le podían adjudicar, y los segundos tratando de
demostrar que pertenecían a la comunidad indígena de
Alotenango.
27 Planta del Puerto de Iztapa y Santiago de Guatemala (1598).
Por mucho tiempo, el Título de Alotenango fue un
Archivo General de Indias. documento totalmente desconocido. Su original se encuentra
en el archivo de los padres mercedarios, en la ciudad de
forma o como más bien les conviniere; y atendiendo a Guatemala, en donde ha permanecido probablemente desde la
que Juan Francisco (de la Cruz), español vecino de la época colonial, posiblemente por haber sido dichos frailes los
Ciudad de Guatemala, es persona capaz e inteligente que atendieron el curato de Alotenango. El legajo completo
para el uso de dicho oficio, le nombro por tal defensor [de consta de 29 folios escritos en ambos lados, y el título
los indios] el cual, que está presente, aceptó dicho cargo y propiamente dicho va desde el folio 15 al 25, o sea que abarca
juró a Dios y a la Cruz, que hizo en forma de Derecho de 11 hojas, escritas en ambos lados. El contenido del Título de
usar bien y fielmente a todo su saber y entender, Alotenango inicia el 9 de enero de 1565, es decir, 41 años
defendiendo a los naturales de dicho pueblo de después de iniciada la conquista española de los señoríos
Alotenango.4 indígenas de Guatemala, cuando los principales y Alcaldes de
El día de la inspección del terreno, estuvieron presentes Alotenango se quejaron ante las autoridades españolas que los
Esteban de la Fuente, escribano; Bartolomé Santizo, intérprete indígenas de Escuintepeque estaban invadiendo sus tierras.
o lengua (naguatlato); los indígenas Sebastián López y Andrés Para resolver el litigio, dichas autoridades comisionaron a Pablo
Jerónimo, alcaldes; Diego Tul, Diego Sitir, Esteban Nebá, Mateo de Escobar.

4 Título de Alotenango: folio 2.


5 Alguacil Mayor: Autoridad auxiliar del Ayuntamiento. En Santiago de Guatemala, al principio de la época colonial, el
Concejo nombraba dicha autoridad; luego pasó a ser de los oficios vendibles. Tenía las atribuciones de garantizar el orden
público y hacer que se cumplieran las penas y castigos en la cárcel de la ciudad. Acompañado de los “alguacilillos”, hacía
la ronda diurna y nocturna en la población. El primero que ocupó dicho cargo fue Don Pedro de Portocarrero, en 1527.

126
V - Título de Alotenango

Muchos años antes de la llegada de los castellanos a las otras fuentes etnohistóricas de procedencia cakchiquel; ya
Guatemala, las tierras de Alotenango debieron haber pertenecido que, como se sabe, para poder ir esclareciendo y reconstruyendo
al señorío pipil. Posteriormente, hacia 1500, los cakchiqueles se la historia antigua de Guatemala, se necesita hacer muchas
las arrebataron, durante las guerras de expansión que realizaron lecturas de comparación y, mediante ese recurso, el investigador
para controlar las ricas tierras de la Costa Sur, vitales para la va entresacando o comparando datos que de otra forma
economía del pueblo cakchiquel, por ser allí donde se cultivaba resultarían poco claros.
cacao. El Título de Alotenango menciona “pies de cacao”, o sea, En el Título de Alotenango aparecen nombres de parajes
plantas individuales productoras de tan importante fruto. geográficos y los mojones situados al sur de sus dominios. Dicha
Los testigos de Alotenango afirmaron que, desde hacía crónica confirma lo señalado por los autores del Memorial de
muchos años, dicha comunidad había hecho sus milpas en Sololá respecto a que los cakchiqueles eran gobernados por
dichas tierras. Los de Escuintepeque indicaron lo mismo pero a cuatro señores. En la práctica, únicamente dos de ellos tenían
favor de la comunidad que representaban. Ante la imposibilidad poder real y efectivo, pues los otros dos permanecían en calidad
de poder saber a ciencia cierta a qué pueblo pertenecían las de gobernantes honorarios. Menciona, además, los nombres
tierras en discusión, para concluir la disputa entre cakchiqueles dados por los guerreros mexicas, aliados de los españoles, a los
y pipiles, el Gobernador de Guatemala, Licenciado Francisco señores cakchiqueles que gobernaban al momento de la
Briceño,6 mandó el 24 de enero de 1566 que la zona en disputa conquista española, es decir, a Sinacán (murciélago) y a
fuera partida en dos y distribuida entre las dos comunidades Sequechul. El primero ocupaba el puesto de Ahpozotzil y su
indígenas que la disputaban. nombre cakchiquel era Cahí Imox7 (Cuatro Pez). Sequechul8,
El Título de Alotenango es una crónica cakchiquel que llamado también, Sacachul, Sacachil y Sachil, hace suponer que
constituye un valioso material de comparación con el contenido dichos nombres sean una corruptela producto de la
del Memorial de Sololá, el Título de San Martín Jilotepeque y pronunciación en castellano de Xahil o Ahpoxahil, que era el

6 Francisco Briceño (1500?-1575): Gobernador de Guatemala (1565-1569). Nació en Corral de Almaguer (Toledo, España).
Hijo de Luis de Briceño y Gasco, y María López Carbonero. En 1549 fue nombrado Oidor de la Audiencia de Santa Fe
(Bogotá), y se le encargó incoar Juicio de Residencia a Sebastián de Benalcázar; el año siguiente fue nombrado Gobernador
de Popayán, donde tuvo un enfrentamiento con el Obispo Juan del Valle. Se casó con María de Carvajal y Mendoza. En
1563, fue trasladado a Guatemala, como Juez de Residencia del Presidente Juan Martínez de Landecho y de los Oidores
Jofre de Loaisa, Antonio Mejía y Manuel Barros de San Millán. En 1564 dio cumplimiento a la cédula emitida por Felipe
II, el 17 de septiembre de 1563, por la que ordenaba la supresión de la Audiencia de los Confines y el sometimiento de
las Provincias de Nicaragua y Honduras a la jurisdicción de la Audiencia de Panamá, y la sumisión de las de Chiapas,
Soconusco, Verapaz y Guatemala, a la competencia de la de México. Por la muerte, en Panamá, del Capitán General Juan
Bustos de Villegas, a partir de 1565 fungió como Gobernador y Capitán General de las Provincias de Chiapas, Soconusco,
Verapaz y Guatemala. Durante su Gobierno, el obispado de Guatemala perdió los Partidos de Sacapulas, Sacatepéquez
y Soloma que, a petición de fray Pedro de la Peña, Obispo de la Verapaz, pasaron a esta diócesis. Permitió que el Obispo
de Guatemala, Bernardino Villalpando, recibiera dádivas de los encomenderos, y que quitara varios curatos a los frailes
dominicos y franciscanos, a quienes sustituyó por curas seculares, no siempre escrupulosos en su administración. En 1567,
la Corona reconoció el abuso del Obispo Villalpando y la poca efectividad del mandato del Presidente Briceño. En el Juicio
de Residencia se le definió como hombre de mucha cólera y poco decoro, y se le multó con 4,000 pesos. En 1570 retornó
a España, donde se le nombró Presidente de la Audiencia de Santa Fe (Bogotá). Allí falleció, el 13 de diciembre de 1575.
7 Cahí Imox (?-1540): Ahpopzotzil o gobernante principal de los cakchiqueles, desde 1521. Llamado Zinacán por los cronistas
coloniales. Ayudó a los españoles a conquistar Utatlán y a someter a la población quiché. Apoyó también las campañas
de conquista que los castellanos realizaron en la Costa Sur y en Cuscatlán. No obstante, cuando Pedro de Alvarado y su
ejército retornaron a Iximché, por el hecho de que los españoles les exigieron metales preciosos a los pobladores indígenas,
y les arrebataron algunas doncellas para hacerlas sus concubinas, Cahí Imox cambió de actitud y, el 28 de agosto de 1524
(7 ahmak del año 29 de la cronología cakchiquel), encabezó la rebelión de su pueblo, la cual se prolongó hasta el 10 de
mayo de 1530 (8 noh, del año 34). En 1533, Cahí Imox, acompañado de Quiyavit Caok, encabezó una nueva insurrección,
como protesta por la forma en la que Jorge de Alvarado había nombrado al sustituto de Beleheb Qat, quien había fallecido
mientras lavaba oro. La rebelión se prolongó hasta 1535, cuando los españoles consiguieron atrapar a los rebeldes y
encarcelarlos. Antes de que Pedro de Alvarado zarpara hacia las Islas de la Especiería, el Ayuntamiento de Santiago le pidió
que se llevara a Cahí Imox y a Quiyavit Caok, pero el Adelantado mandó ahorcarlos. Esto aconteció el 28 de mayo de
1540 (13 ganel, del año 43). Durante el período colonial, los indígenas de Jocotenango y de Ciudad Vieja mantuvieron el
recuerdo de las gestas de Cahí Imox y de los soldados cakchiqueles, al escenificar, durante la Fiesta del Volcán, la batalla
en la que se rindieron a los castellanos.
8 Beleheb Qat (?-1532): Ahpoxahil. Hijo de Oxlahuh Tzii. A la muerte de Hunyg sucedió temporalmente al heredero Tzián,
que estaba pequeño. Junto con Cahí Imox (Zinacán), gobernó a los cakchiqueles desde 1521. Este mismo año, los ejércitos
de dicho señorío atacaron a los tzutujiles y mataron a los señores de Lakanabah y Chitulul. Los españoles le llamaban
Sacachul y Sequechul. Murió el 24 de septiembre de 1532, mientras lavaba oro para los conquistadores.

127
Francis Polo Sifontes

título que llevaba dicho señor en lengua cakchiquel, y que era el lo que se conoce como la Primera Insurrección Cakchiquel, que
que le correspondía por gobernar juntamente con el Ahpozotzil. culminó en 1530, después de haber resistido durante seis años,
Su nombre cakchiquel era Beleheb Qat (Nueve Red de Maíz). cuando los señores cakchiqueles se rindieron ante Pedro de
Colateralmente, la crónica da información sobre los pipiles e Alvarado.9
indica que Izcuintepet o Izcuintlan (ilustración 27), su capital, Una parte de este título clarifica una confusión histórica
estuvo situada en los alrededores de la actual ciudad de Escuintla, propalada por Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán10 en su
inmediatamente al sur del municipio de Alotenango, bajando obra Recordación Florida, en la que señaló que, en 1526, los
hacia la costa, por el paso natural, aunque muy accidentado que “reyes” Sinacán y Sacachul, soberanos cakchiquel uno, y
se abre de norte a sur por en medio de los volcanes de Agua y quiché el otro, fueron capturados en las faldas del volcán de
Fuego, el cual fue precisamente utilizado por los españoles para Quezaltenango, en donde se habían refugiado; y que esta
construir la carretera colonial que comunicara a la ciudad de hazaña guerrera de los españoles dio origen al famoso Baile del
Santiago de Guatemala con el entonces pueblo de Escuintla y el Volcán11 que se representaba en la plaza central de la ciudad de
resto de la Costa Sur. Nos estamos refiriendo a la carretera que Santiago de Guatemala durante la época colonial, con el fin de
actualmente se conoce con el nombre de Barranca Honda y que, conmemorar la captura definitiva de los soberanos rebeldes.
por cierto, es de tránsito peligroso por las repentinas corrientes de Gracias a las crónicas indígenas, en la actualidad sabemos
agua, lodo y piedra que suelen bajar desde el Volcán de Fuego, en que no hubo tal revuelta general de los indios y que únicamente
la época de lluvias. los cakchiqueles participaron en ella. Sabemos, además, que en
La crónica se refiere también a la guerra sostenida por los tal ocasión los quichés unieron sus fuerzas a los españoles para
cakchiqueles contra los españoles, entre 1524 y 1530, es decir, aniquilar a sus antiguos enemigos, los cakchiqueles.

9 Pedro de Alvarado (1485-1541): Conquistador de México y de Guatemala. En 1523, Hernán Cortés lo envió al mando de una
fuerza militar para someter el señorío quiché de Gumarcaaj o Utatlán. Derrotó al ejército quiché en las batallas de El Pinar y
Llanos de Ubina. Durante la primera, Tecum Umam, jefe de las fuerzas indígenas, cayó en combate. Luego se dirigió a Utatlán,
invitado por sus señores pero, temeroso de una traición, incendió a la ciudad y a los señores Oxib Queh y Beleheb Tzi. Luego,
con la ayuda de los cakchiqueles, recorrió las aldeas de los alrededores para hacer prisioneros y esclavizarlos. Concluido el
sometimiento de los quichés, se trasladó a Iximché y de ahí partió a Chuitinamit, capital de los tzutujiles. Después de vencerlos,
regresó a Iximché. A los pocos días inició una expedición hacia Cuscatlán (El Salvador). En el trayecto, incendió el pueblo pipil
de Panatacat o Izcuintepeque (Escuintla, Guatemala). Fundó Santiago de Guatemala, el 27 de julio de 1524. Durante un
combate, en el Peñol de Nochistlán, resbaló el caballo del escribano Baltazar Montoya, que le cayó encima, arrastrándolo por
una ladera. Como consecuencia de los golpes y heridas, falleció en Guadalajara (México), el 4 de julio de 1541.
10 Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán (1642-1699): Cronista. Nació en Santiago de Guatemala el 9 de febrero de
1642. Sus padres fueron Francisco de Fuentes y Guzmán y Manuela Ximénez de Urrea. Descendía, por línea materna,
del conquistador y cronista Bernal Díaz del Castillo. Estudió en el colegio de los padres jesuitas. Estuvo casado con Isabel
de Cilieza y Velasco, con quien procreó tres hijos. Desempeñó en el Ayuntamiento de Santiago de Guatemala los cargos
de regidor perpetuo, fiel ejecutor y alcalde ordinario; en la Audiencia de Guatemala, los de alférez real, corregidor de
Totonicapán y alcalde mayor de Sonsonate (El Salvador). Fue propietario de un ingenio de azúcar en Petapa y varias labores
de trigo. Entre 1680 y 1699 escribió la crónica Recordación Florida: Discurso historial, natural, material, militar y político del
reyno de Goathemala, cuyo manuscrito se conserva en el Archivo General de Centro América. En la descripción de buen
número de batallas, Fuentes y Guzmán se documentó en algunas crónicas españolas e indígenas que en la actualidad no
se conocen, como lo es, una relación sobre la conquista española, escrita por Gonzalo de Alvarado, y el Manuscrito Xecul.
Otras obras suyas son: Cinosura política o Ceremonial de Goathemala (perdida), norte político (perdida), El milagro de
América y La vida de Santa Teresa de Jesús. A Fuentes y Guzmán se le han atribuido unos apuntamientos titulados Preceptos
historiales (publicado en 1957 por el Instituto de Antropología e Historia), que resultaron ser un plagio de los escritos De
historia para entenderla y escribirla, de Luis Cabrera de Córdoba, y Plaza universal de todas ciencias y artes, de Cristóbal
Suárez. Falleció en Santiago de Guatemala, el 1 de agosto de 1699.
11 Baile o Fiesta del Volcán: Danza ejecutada por indígenas de Jocotenango y Ciudad Vieja, para conmemorar la sublevación
de los guatemaltecos o cakchiqueles y la rendición de Zinacán. Consistía en un enfrentamiento militar simulado, en torno a
un volcán artificial. Primero aparecían indígenas de Jocotenango, representando a los guatemaltecos, vestidos con maztates,
embijados, ornados con plumas de guacamayas y pericos, portando arcos, flechas, varas y rodelas. Ellos realizaban danzas
previas a la batalla. Luego ingresaba Zinacán, llevado en hombros, en una silla dorada, adornada con plumas de quetzal,
abanicos y quitasoles. Finalmente, ingresaban indígenas de lo que se ha llamado Ciudad Vieja, quienes representaban a sus
antepasados tlaxcaltecas; éstos llegaban muy bien adornados, luciendo plumas a la usanza española, guarnecidos y armados
con espadas al cinto, arcabuces y picas. Los dos bandos simulaban escaramuzas y batallas; disparaban arcabuces y remedaban
acometidas y asaltos al volcán. La danza concluía cuando los tlaxcaltecas avanzaban, en tanto que los guatemaltecos
retrocedían y dejaban solo a Zinacán, quien era tomado prisionero, sujetado con una cadena y llevado al Palacio, donde,
rendido, se presentaba al Presidente de la Audiencia. La danza se amenizaba con trompetas, flautas, caracoles, chirimías,
tambores y conchas, y se ejecutaba música aborigen. Una de las ocasiones en que se representaba dicha danza era la Fiesta
de Santa Cecilia, el 22 de noviembre de cada año, fecha en la que se fundó la ciudad en Almolonga.

128
V - Título de Alotenango

Aunque el título presentado por los indios de Alotenango es aunque el santo patrón es Santiago Apóstol, y no San Juan como
del siglo XVI, y la solicitud del Alférez corresponde a cien años sería de suponer. Alotenango puede ser traducido como “paraje
más tarde, sabemos que las dificultades entre los indígenas de maíz tierno”, o mejor aún como “lugar de elotes”.
cakchiqueles y pipiles continuaron, como lo demuestran Para finalizar, diremos que el estudio de la etnohistoria
documentos que se encuentran en el Archivo General de Centro en Guatemala es bastante prometedor, ya que estamos
América. Uno de ellos señala: convencidos de que a pesar de los azotes periódicos de la
11 de agosto de 1705, R. P. para que don Nicolás de naturaleza en contra del suelo patrio, con su consiguiente
Segovia Parada y Berdugo, Alcalde Mayor de Escuintla y secuela de destrucción de archivos parroquiales,
Guanagazapa, no permita que los indígenas del pueblo municipales y particulares, mucha de la antigua
Escuintenango invadan las tierras del de Alotenango, del documentación se conserva de manera diversa, y está en
Valle de Guatemala.12 espera del investigador que llegue a entresacar de ese
Asimismo, existe otro documento posterior al citado, donde, material en bruto la información para luego presentada
por el contrario, se estudia la posibilidad de anexar las tierras de al público ya digerida y sistematizada, a manera de ir
San Sebastián Chiagüité13 a Escuintla. reconstruyendo el pasado, bajo la modalidad de
En la actualidad, Alotenango es un municipio del depar- etnohistoria de Guatemala, que tanta falta nos hace para
tamento de Sacatepéquez, con una extensión aproximada de 95 consolidar las bases de la formación de la conciencia
kms2. Limita al norte con San Miguel Dueñas y Ciudad Vieja; al cívica de los ciudadanos de este país.
este con Palín y Escuintla; al sur con Escuintla; al oeste con San Deseamos también consignar aquí nuestro agradecimiento
Pedro Yepocapa, Chimaltenango y Escuintla; y está situado a al conocido investigador histórico y cumplido caballero, Manuel
1,388 metros sobre el nivel del mar. Rubio Sánchez,14 quien nos hizo posible la satisfacción de dar a
Este lugar fue conocido durante la época prehispánica con el conocer este Título de Alotenango. La paleografía fue hecha por
nombre de Vucub Caquix (Siete Guacamaya); luego de la el señor Luis Domingo Quiroa.
conquista se conoció como San Juan Bautista Alotenango,

12 AGCA, A1.24, Leg. 1574, Exp. 10218, Fol. 92.


13 San Sebastián Chagüite: Milpa de indios que hacia 1768 pertenecía al curato de San Juan Bautista Alotenango. Conforme al
mapa del Arzobispo Pedro Cortés y Larraz pudo haber quedado en lo que en la actualidad es la finca El Chagüite (Escuintla),
al sur del Volcán de Agua, a 520 metros sobre el nivel del mar, latitud norte 14°20’45”, longitud oeste 90°47’04”.
14 Manuel Rubio Sánchez (1925-1998): Historiador. Fue Director del Archivo General de Centro América y miembro de la
Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala.

129
Título de Alotenango 1

Autos e informaciones hechas entre los indios del pueblo de gobernador de dicho pueblo, y de los demás principales de él;
Esquintepeq 2 y los pueblos de Alotenango, 3 sobre que tienen yendo un don Juan Calí, Alguacil Mayor de dicho pueblo de
derecho a estas tierras. Secretario Robledo. Año de 1565 años por Ysquintepeq, con más de 20 indios con hachas y machetes, y
9 de enero. entraron en las dichas tierras llamadas Panacal, y cortaron
PETICIÓN: Don Juan, cacique del pueblo de Alotenango, y muchos pies de árboles de cacao y otros árboles, diciendo que las
Don Cristóbal y Don Diego, indios principales4 y alcaldes de dicho dichas tierras eran suyas, y aunque nosotros las hubiésemos de
pueblo, por nosotros y en nombre de los demás indios vecinos y tener y poseer, no habríamos de sembrar ni plantar árboles de
naturales del dicho pueblo, decimos que de muchos años a esta cacao pues éramos macehuales,7 y bastaba que tuviésemos maíz y
parte y tanto tiempo que no hay memoria en contrario, nosotros ají8 y otras legumbres, diciendo que nos habrían de acabar de
habemos tenido y poseído por nuestras y como nuestras ciertas arrancar todos nuestros cacaguatales de que recibimos mucho
tierras que se nombran Panacal,5 labrándolas y cultivándolas y daño y agravio.
haciendo en ellas nuestras sementeras y labranzas. Y de 20 años a Y pues somos libres y vasallos de Su Majestad y quiere que
esta parte comenzamos a poner y plantar en ellas árboles y gocemos de nuestra libertad, no será justo que en nuestras dichas
heredades de cacao 6 y de ellas habemos usado quieta y tierras ninguna persona nos impidiese ni estorbase el sembrar en
pacíficamente para nuestro aprovechamiento, sin contradicción ellas lo que nosotros quisiésemos. Y en haber entrado por sí a
alguna. Y ahora habrá ocho años poco más o menos que los indios arrancar y cortar los dichos árboles cometieron delito, y por eso
del pueblo de Esquintepeque por mandado de don Juan, deben ser castigados.

1 Transcripción paleográfica realizada por Luis Domingo Quiroa.


2 Escuintepeq: voz formada por dos sonidos en lengua náhuatl; iscuintli: perro, y tepetl: cerro. O sea, “Cerro de Perros”.
Corresponde a la actual ciudad de Escuintla, a 57 kilómetros al sur de la ciudad de Guatemala.
3 San Juan Alotenango: pueblo situado entre los volcanes de Agua y Fuego, aproximadamente a 12 kilómetros al sur de
Antigua Guatemala (Sacatepéquez).
4 Principal: nombre dado a los cabezas de una parcialidad (chinamital o calpul), durante el período colonial. Entre ellos se
elegía a los miembros del Cabildo y a algunos de los ayudantes del cura doctrinero (teopantlacas, fiscal y cofrades). Estaban
presididos por el Gobernador de Indios, quien era uno de ellos. En los poblados, las decisiones fundamentales se tomaban
en asambleas de los cabezas de calpul, y de ellas emanaban órdenes, incluso para los alcaldes. La Corona española
les permitió conservar algunos privilegios, como ser llamados “don”, vestir a la usanza española, derecho de montar a
caballo y, sobre todo, tener tierras en propiedad privada y sirvientes. Durante el proceso de institucionalización del poder
hispano, fueron revestidos de algunas atribuciones: repartir en usufructo las tierras comunales; arrendar los pastizales de
los ejidos; distribuir los cargos; castigar los delitos; resolver las disputas; disponer los casamientos; organizar las fiestas y
recaudar diezmos, tributos y primicias; organizar el trabajo obligatorio (tequios); controlar la asistencia de adultos y niños
a la misa dominical y a la enseñanza del catecismo; etcétera. En algunas ocasiones fueron exonerados del pago del tributo
y de realizar servicios personales. Se convirtieron en intermediarios entre españoles e indios, a fin de garantizar el pago
del tributo y la entrega semanal de indios de repartimiento. Algunos de los motines de indios se enderezaron contra ellos,
pues trataban mal a los macehuales y los azotaban para que aceptaran toda suerte de repartimientos, y así quedar bien
con los corregidores, alcaldes mayores y con los curas doctrineros. Todavía existen en muchas comunidades indígenas del
Altiplano Occidental, como importantes componentes de la estructura tradicional del poder local.
5 Panacal: probablemente se refiere al territorio mencionado en el Memorial de Sololá como Panatacat, y que era el
nombre dado por los cakchiqueles a la región inmediatamente al sur de San Juan Alotenango, y que estaba ocupada por
los pipiles, en la parte norte del actual departamento de Escuintla, y a sólo una legua del pueblo de mismo nombre.
6 El hecho de que se sembrara cacao en Pacanal o Panatacat, confirma que ésta era tierra caliente, ya que el cacao no es
propio de otro clima; lo que nos refuerza la idea de que ambas denominaciones corresponden a un mismo lugar, y que
éste se sitúa en la ubicación geográfica que señalamos en la cita anterior.
7 Macehuales: denominación dada a los indios de extracción puramente popular, es decir que no eran nobles.
8 Ají: Chile (del náhuatl chilli).

130
V - Título de Alotenango
Volcán Atitlán
Lago de Atitlán
Volcán Acatenango Volcán de Agua
Volcán de Fuego
Sta. María Guatemala
Santiago Antigua Mixco
de Jesús Lago de Amatitlán
Alotenago
Volcán de Pacaya
ya
San Diego ato
M ich
Patulul Río

Palín
Mirandilla a
Siquinalá cap
Escuintla A gua
Río
Amistián?
gua
Masa
Localización del Área

Mar Caribe
xic

Belice

Lago Petén Itzá

Guatemala

s
ura
Lago Atitlán
Guatemala

nd
Barra de Iztapa Oceano

Ho
Pacífico El Salvador

Océano Pacífico

28 Corregimiento de Escuintla y Guazacapán. Acuarela de Víctor Manuel Aragón.

A vuestra merced pedimos y suplicamos nos mande dar su el ilustre señor Licenciado Francisco Briseño, Gobernador de la
mandamiento de amparo para que los dichos indios de Ysquin- Provincia de Guatemala, fui a las dichas tierras llamadas
tepeque ni otros algunos nos perturben e inquieten en la posesión Panacatepeq, que son las tierras en que los del pueblo de Alotenango
de las dichas tierras y nos las dejen gozar y usar de ellas libremente y los del pueblo de Esquintepeq tienen diferencia. Y estando
como hasta (aquí) las habemos tenido y poseído. Y si algún derecho presente don Juan, Gobernador del dicho pueblo de Esquintepeq y
los dichos indios de Ysquintepeque a ellas pretenden, parezcan ante don Juan Calí y don Diego de Chabos y otros muchos indios
vuestra merced a pedir justicia. Y por el dicho delito vuestra merced principales del pueblo de Esquintepeq, y asimismo presente don
los mande castigar, sobre que pedimos justicia. Juan y don Francisco, y otros muchos indios principales del dicho
Y presentada esta petición por el señor Gobernador, vista, dijo pueblo de Alotenango, el dicho Pablo de Escobar, puesto de pies en
que se diese comisión a Pablo de Escobar9 y se informase de lo la dicha tierra llamada Panacal, preguntó al Gobernador, alcaldes,
contenido en esta petición por información que acerca de ello caciques y principales del dicho pueblo de (Alotenango) cuyas
hiciese y la envia[se] ante el dicho señor Gobernador para que en eran y habían sido las dichas tierras, los cuales respondieron todos
ello haga cumplimiento de justicia. Diego de Robles. a una voz, y de conformidad, que las dichas tierras de Panacal
En las tierras llamadas Panacaltepeque que son una legua del donde el dicho Pablo de Escobar estaba eran o habían sido del
pueblo de Esquintepeque,10 a 9 días del mes de enero de 1566 años, pueblo de Alotenango, porque antiguamente en ellas estuvo
Pablo de Escobar, en cumplimiento de lo proveído y mandado por poblado el dicho pueblo y que porque los indios del dicho pueblo de

9 Pablo de Escobar: Escribano Real durante más de 30 años, primero en la Audiencia de los Confines, y posteriormente en la
Audiencia de Guatemala. Contrajo matrimonio con Ana de Rodas.
10 Como se ve en el documento, Panacal o Panatacat estaba sumamente próximo al pueblo de Escuintla, lo cual confirma
el hecho de que los pueblos fundados por españoles nunca estaban muy distantes del asentamiento original. A la vez se
destruye la hipótesis de que el mencionado centro ceremonial pudiera haber estado subiendo hacia las montañas del
norte, porque entonces sería un absurdo que los cakchiqueles reclamaran tal territorio como suyo, por ser estas tierras
notoriamente cakchiqueles desde mucho antes de la conquista.

131
Francis Polo Sifontes

Alotenango no habían mudado de allí a otra parte. De pocos años a mojón en las dichas tierras para señal de sus límites y términos. Y
esta parte, algunos pueblos del pueblo de Esquintepeq (ilustración estando presente los dichos caciques y gobernador de dicho pueblo
28) tenían y habían hecho ciertas milpas de cacao, que al presente de Esquintepeq y dándoselo a entender el dicho Pablo de Escobar,
las tenían y poseían, y que ellos eran contentos de dejar las dichas dijeron que ellos eran muy contentos de que se pusiese la dicha cruz
tierras, por quitarse de pleitos y diferencias, con que los indios del por mojón que de conformidad de ellos unos indios de un pueblo y
dicho pueblo de Alotenango consientan que las milpas hasta hoy otro.
dicho día estuvieron hechas sean de los indios del pueblo de El dicho Pablo de Escobar puso la cruz por mojón para que se
Esquintepeque y asimismo un arroyo de agua que Juan Calí saca y entienda por límite de las dichas tierras. Y en ello no hubo persona
ha sacado de la madre por una acequia con la cual al presente riega que en poner la dicha cruz pusiese contradicción alguna. Lo cual
sus milpas. Y con esta condición ellos querían quitar de pleitos y todo lo que dicho es pasó presente Juan de Torres, encomendero del
dejar las dichas tierras a los dichos indios de Alotenango. dicho pueblo de Alotenango y Francisco Díaz del Castillo.11 Luego
Y luego yo el dicho Pablo de Escobar di a entender todo lo el dicho Pablo de Escobar mandó a los caciques del dicho pueblo
contenido en este auto, dicho y declarado por los dichos indios de de Alotenango y de Esquintepeq lleven este dicho concierto al
Esquintepeq a los indios, gobernadores y alcaldes y principales de señor Gobernador para que lo apruebe y confirme. Los cuales
dicho pueblo de Alotenango, los cuales dijeron y declararon que dijeron que así lo harían y cumplirían. Y lo firmó de su nombre
ellos por quitarse asimismo de pleitos consentían y consintieron y Pablo de Escobar, don Juan de Fuentes, Gobernador del pueblo de
harían por bien que todas las milpas de cacao que hasta hoy día Esquintepeq, y don Martín Cortés y don Juan Paulino, principales
estuviesen hechas y plantadas fuesen y quedasen por el dicho de dicho pueblo.
pueblo de Esquintepeq, y que en ello ahora ni en ningún tiempo les Por nosotros y por los demás vecinos y común de él, decimos
pondrían impedimento alguno y que la acequia de agua que el que por comisión de vuestra merced, Pablo de Escobar fue a ver
dicho Juan Calí ha sacado, ellos harían por bien que la saque y del cierta diferencia que tenemos con los del pueblo de Alotenango
agua de ella se aproveche en regar sus milpas. Lo cual dijeron con sobre ciertas tierras. Y habiendo el Licenciado Ramírez,12 oidor
tal condición que el dicho Pablo de Escobar les ponga una cruz por que fue en esta Real Audiencia de los Confines,13 puesto una cruz

11 Francisco Díaz del Castillo: Hijo de Bernal Díaz del Castillo. Por tener encomiendas en Guanagazapa y Mixtán podría
interesarle la disputa territorial sostenida por los indios. Respecto de esto mismo, encontramos en el Archivo General de
Centro América un auto fechado en 1613 otorgando a los descendientes de Francisco Díaz del Castillo el derecho de cobrar
1,000 tostones (500 pesos) por prolongación de las mencionadas encomiendas, por dos vidas más: “Francisco Díaz del
Castillo, vecino y regidor que fue de esta ciudad (tuvo encomiendas en), San Pedro y San Juan Sacatepéquez, Santo Domingo
Xenacoj, Guanagazapa, Tepeaco, Mixtán. Su Señoría situó y cargó de pensión mil tostones de a cuatro reales, en reales,
para don Juan del Castillo, para que los goce por dos vidas, conforme a la ley de sucesión, por ser nieto de Bernal Díaz del
Castillo, Conquistador que fue de la Nueva España y demás provincias...“ (AGCA, Al.39, Leg. 1751, Fol. 190).
12 Pedro Ramírez de Quiñones: Uno de los tres primeros Oidores de la Audiencia de los Confines (1543-1559) y Presidente
interino de la Audiencia de Guatemala (1558-1559). Colaboró en la formación de los pueblos de Sacapulas, Aguacatán, Santa
Cruz del Quiché, Zacualpa, San Pedro Jocopilas, Cunén y San Andrés. En 1547 encabezó una fuerza militar de Guatemala
que viajó al Perú para ayudar a sofocar la rebelión de los encomenderos de aquella región, los que estaban encabezados por
Gonzalo Pizarro y se oponían a las autoridades de dicho virreinato, porque éstas habían intentado aplicar las Leyes Nuevas. En
1552 dirigió la pacificación de Izalcos, Caluco, Naholingo y otros pueblos comarcanos, ocasión en la que fundó el pueblo de
Santísima Trinidad de Sonsonate. En 1553 intentó asesinar al Obispo Francisco Marroquín y violentó el asilo eclesiástico de la
Catedral. Tres años después, ordenó el destierro de fray Francisco de la Parra. En 1558, la Audiencia lo colocó al mando de
la primera expedición de conquista del Lacandón. En 1559 fue trasladado como Presidente de la Audiencia de Charcas.
13 Audiencia de los Confines (1542-1563): Entidad político-judicial mandada establecer en el Reino de Guatemala
en noviembre de 1542, por medio de las Leyes Nuevas, también conocidas como Ordenanzas de Barcelona, las que
ordenaban el establecimiento de una Audiencia Real en los confines de Guatemala y Nicaragua. Al principio, su jurisdicción
comprendía una región que incluía Yucatán, Chiapas y Soconusco, por el norte; y la Tierra Firme (Panamá), por el sur.
Sin embargo, a mediados de siglo, la Provincia de Yucatán pasó a México, y la de Panamá, a la Audiencia de Lima.
Estaba integrada por cuatro Oidores letrados, de los cuales uno era el Presidente. Sus primeras sesiones tuvieron lugar en
Valladolid (en la actualidad Comayagua, Honduras), bajo la presidencia del Licenciado Alonso de Maldonado. Dos años
después fue trasladada a Gracias a Dios (Honduras) y, en 1548, a Santiago de Guatemala. Su función primordial consistía
en resolver las contiendas entre las principales autoridades de las Provincias de Chiapas, Guatemala, Honduras y Nicaragua
y, también, la de aplicar las Leyes Nuevas. Hasta en 1549, la Audiencia de los Confines, dirigida por su segundo Presidente,
Alonso López de Cerrato, emprendió la aplicación de dichas leyes, cuando liberó a los esclavos, naborías y chichihuas,
que los españoles tenían a su servicio en sus casas, labores e ingenios de azúcar. Esa medida fue bien vista por los autores
del Memorial de Sololá, dado el beneficio que implicaba en la vida de los indígenas. En 1563, en virtud de las anomalías
cometidas por el Presidente Juan Núñez de Landecho y por el Obispo Bernardino de Villalpando, la Corona ordenó la
supresión de la Audiencia de los Confines, y la incorporación de las Provincias de Nicaragua y Honduras a la Audiencia de
Panamá; mientras que las de Guatemala, Chiapas, Soconusco y Verapaz, fueron adscritas a la de México.

132
V - Título de Alotenango

para señal de los términos con el dicho pueblo de Alotenango, cierta diferencia que tienen los indios del pueblo de Alotenango
habiendo ido a ello por comisión de la dicha Real Audiencia, sobre ciertas tierras. Y que ha­biendo el Licenciado Pedro Ramírez,
ahora el dicho Pablo de Escobar quitó la dicha cruz de donde Oidor que fue de la dicha Real Audiencia, puso una cruz para
estaba y la puso más de legua y media adelante de nuestras tierras, señal de sus términos con el dicho pueblo de Alotenango, habiendo
diciendo que hasta allí eran tierras del dicho pueblo de Alotenango, ido a ello por comisión de la dicha Real Audiencia. Ahora el dicho
lo que fue y es en nuestro notable daño y perjuicio y de todo el Pablo de Escobar había quitado la dicha cruz de donde estaba y
común del dicho pueblo, por no informarse el dicho Pablo de puéstola más de legua y media adelante de sus tierras, diciendo
Escobar de lo que había de hacer y aunque la dicha cruz, como que hasta allí eran tierras del dicho pueblo de Alotenango. Lo cual
decimos, la quitó de donde estaba y la puso dentro de nuestras había sido y era en su notable daño y perjuicio y de todo el común
tierras, no hemos querido quitarla ni mudarla hasta dar de ello de dicho pueblo, por no informarse el dicho Pablo de Escobar de
noticia a vuestra merced para que lo mande a remediar. lo que había de hacer. Y que aunque la dicha cruz como dicen la
A vuestra merced pedimos y suplicamos se mande informar y habían quitado de donde estaba y puéstola en sus tierras, no
de lo que sobre ello pasa, mandando que se vea dónde la dicha habían quitádola ni mudado hasta darme noticia de ello, para que
cruz puso el dicho Licenciado Ramírez por señal y término de lo mandase a remediar. Y me pidieron me informase de lo que
nuestras tierras, de donde el dicho Pablo de Escobar la quitó y allí sobre ello pasaba, mandando que se viese dónde la puso el dicho
se mande a volver a poner. Y si algún derecho los del dicho pueblo juez, Licenciado Ramírez, la dicha cruz para señal y término de
de Alotenango tuvieren, lo pidan conforme a justicia que sus tierras, de donde el dicho Pablo de Escobar la había quitado y
pedimos. allí se tomase a volver y poner y si algún derecho los indios del
Don Juan de Fuentes, Gobernador, don Martín Cortés, don pueblo de Alotenango tuvieron, lo pidiesen conforme a justicia.
Juan Paulino. Y por mí visto lo susodicho, mandé dar y di este mi mandamien-
En la Ciudad de Santiago de la Provincia de Guatemala, a 12 to para que vos en la dicha razón, por el cual os mando que veáis
días del mes de enero de 1566 años, ante el ilustre señor Licenciado los autos que sobre él, lo que dicho es, hizo el dicho Pablo de
Francisco Briseño, Gobernador por Su Majestad y Visitador de Escobar, por la comisión que mía tuvo. Y citados los oficiales
estas provincias, se leyó esta petición. Y por el señor Gobernador reales de Su Majestad de esta dicha ciudad y los encomenderos del
vista, dijo que mandaba que Pablo de Escobar entregue los dichos dicho pueblo de Alotenango, veáis a las dichas tierras sobre que
papeles y autos que hizo y comisión que tuvo. Y hecho se entreguen cada uno de los dichos pueblos traen diferencias, diciendo
a Diego Ramírez, el cual lleve a Juan Fernández Nájara, 14 pertenecerles. Y presentes todas las dichas partes, por todas las
naguatato 15 de esta Gobernación y entre ambos, los oficiales vías que pudiéseres, procuraréis y trabajaréis de los concertar e
reales y los dos encomenderos, los averigüe. Y hecho traiga los igualar, de manera que echéis de entre ellos toda diferencia sobre
autos para que el señor Gobernador lo determinase. Diego de las dichas tierras y términos. Y el concierto que de consentimiento
Robles. de las dichas partes se hiciese, lo asentaréis por escrito y los
El Licenciado Francisco Briseño, Visitador y Juez de Residencia mandaréis que lo por él presente les mando, que son las penas que
de la Real Audiencia, Gobernador por Su Majestad de la Provincia les pusiere, lo guarden y cumplan de ahí en adelante, y no vayan
de Guatemala, os hago saber a vos Diego Ramírez que Don Juan ni pasen contra él y su tenor y forma de lo que concertado. O si
de Fuentes, Gobernador del pueblo de Esquintepeq de la Real buenamente citándose las partes, sumariamente recibiréis la
Corona, y Don Martín Cortés y Don Juan Paulino, principales de información que cada una de ellas quisiere dar del derecho que a
dicho pueblo por sí y por los demás vecinos y común del (pueblo), las dichas tierras pretende. Y de vuestro oficio vos informaréis de
por petición que ante mí presentaron, me hicieron relación la claridad de todo ello, y la dicha información traedla ante mí
diciendo que por comisión mía Pablo de Escobar había ido a ver para que por mi vista vea en el caso lo que convenga y sea justicia.

14 Juan Fernández Nájara (Nájera): Platero. Desempeñó también el cargo de intérprete o naguatato de las Audiencias de
México y de los Confines. Contrajo matrimonio con Sara de Alvarado. Falleció hacia 1579.
15 Naguatato: Indígena hablante de la lengua náhuatl. Los indígenas escuintlecos hablaban náhuatl.
16 Santos de Figueroa: uno de los primeros conquistadores de Guatemala y Alcalde Ordinario de Santiago de Guatemala.
Criticó la actitud condescendiente del Obispo Francisco Marroquín hacia la conducta inmoral de ciertos curas seculares que
operaban en los pueblos cacaoteros de los Izalcos (Sonsonate, El Salvador). Fue encomendero de Alotenango (Sacatepéquez)
y Masagua (Escuintla).

133
Francis Polo Sifontes

Y citadas las dichas partes y a cada una de ellas para que, dentro hasta allí llegaban el término de las tierras de Alotenango, 18
del término que le señalares, vengan y parezcan ante mí, en estando presente Antonio de Rosales, Contador y Oficial Real de
seguimiento de la dicha causa, con apercibimiento que en su Su Majestad, y Santos de Figueroa, vecino de la dicha ciudad de
ausencia y rebeldía habida por pronunciada, se determinará el Guatemala, encomendero del dicho pueblo de Alotenango, y don
dicho negocio y para en él justicia. Que para todo ello y para llevar Juan de Fuentes, Gobernador, y don Martín Cortés y don Juan Calí
vara de justicia y lo de ello dependiente de vos, doy poder y don Juan Paulino, indios principales del dicho pueblo de
cumplido con todas incidencias y dependencias y necesidades y Ysquintepeque, y don Juan, Gobernador, y Francisco Jerez y Diego
solemnidades. Y para el dicho efecto llevaréis en vuestra compañía Elías, alcaldes, y Andrés de Figueroa Vázquez, regidores, indios
al dicho Juan Fernández Nájara, intérprete de esta gobernación. principales del dicho pueblo de Alotenango, y juntos muchos
Fechado en la ciudad de Santiago de Guatemala a 15 días del indios vecinos y naturales de los dichos pueblos.
mes de enero de 1566 años. Y ganará de salario en cada día de los Por lengua de Juan Fernández Nájara, intérprete de la lengua
que en lo susodicho se ocupare, tres pesos de salario, y Juan mexicana, le hice saber y di a entender cómo yo, por mandado del
Fernández, naguatato, un peso. Fecho ut supra. El Licenciado dicho señor Gobernador, por virtud de la co­misión a mí dada, que
Briseño. Por mandado del señor Gobernador, Diego de Robles. va al principio de estos autos, había venido a ver y entender la
En la ciudad de Santiago de Guatemala a 15 días de enero de diferencia que entre ellos había sobre los términos de sus pueblos,
1566 años, yo Diego Ramírez notifiqué la comisión del ilustre por la parte de dicho camino que va desde el pueblo de Alotenango
señor Licenciado Francisco Briseño, Gobernador por Su Majestad al de Esquintepeque y les dije que me mostrasen hasta a dónde
de esta Provincia de Guatemala, que de esta otra parte es contenida cada uno de ellos decían que llegan sus términos.
a mí, dada a Francisco de Ovalle y Antonio Morales, factor y Y luego los dichos Gobernador y principales del dicho pueblo
contador, oficiales reales de Su Majestad de la dicha Provincia y de Alotenango dijeron que, yendo por el dicho camino real,
los cité para lo que en ello contenido, los cuales dijeron que lo llegaban los términos de dicho su pueblo hasta donde yo el dicho
oían. Diego Ramírez. Diego Ramírez tenía puestos los pies, que era en la dicha tierra
Y yo el dicho Diego Ramírez de lo susodicho en el dicho mes y llamada Xeococó o Silosuihuil, de donde estaban puestas las
año susodicho, yo el dicho Diego Ramírez notifiqué la dicha cruces que había puesto el dicho Pablo de Escobar y esto tenían
comisión a Santos de Figueroa,16 vecino de esta dicha ciudad, por término muchos años haría, desde antes que esta tierra fuese
encomendero del pueblo de Alotenango, el cual dijo que lo oía. conquistada por los españoles y que hasta la dicha tierra y término
Diego Ramírez. donde estaban las dichas cruces iban a hacer sus sementeras y
Después de lo susodicho en 16 días del dicho mes de enero de milpas de maíz y frijoles y ají y otras.
1566 años, estando en la tierra que llaman Xeococó y por otro Y luego los dichos Gobernador y principales del dicho pueblo
nombre Silosuihil,17 que es en el camino que va del pueblo de de Esquintepeq dijeron que los términos de su pueblo por el dicho
Alotenango al pueblo de Esquintepeq, a donde estaban puestas camino llegaban desde el dicho su pueblo de Esquintepeq hasta el
dos cruces de madera nuevas, una cerca de otra, que los indios de río llamado Ecoxuycapa, viniendo por el camino real de
los dichos pueblos que estaban presentes dijeron haberlas puesto Esquintepeq hasta Alotenango y que si los indios de Alotenango
Pablo de Escobar que haría seis días había ido a ver las dichas han tenido algunas milpas o sementeras más adelante del dicho
tierras, por mandado del dicho señor Gobernador, por señal que río hacia Esquintepeq, que había sido porque teniendo guerra los

17 Paraje conocido por dos nombres diferentes: Xeococo, en cakchiquel, y Silosuihil, en náhuatl. Debido a que éstos y otros
nombres aparecen escritos en el título de diversas maneras, se nos ha hecho un poco difícil encontrar la etimología de las
mencionadas denominaciones; particularmente no encontramos una satisfactoria para Xeococo, por lo que preferimos no
dar ninguna, a presentar al lector una interpretación equivocada de ese término. Lo contrario ocurre con el nombre Silosuihil,
mismo que más adelante está escrito en el título como Xilosuichil, lo que facilitó encontrar su significado. Obviamente,
los papeles de este alegato fueron escritos por un escribano español, quien iba asentando en el papel los nombres que
los indios le indicaban en forma verbal. Si consideramos que el escribano no entendía la lengua indígena, no deberá
extrañarnos que le haya cambiado la escritura a sonidos que no existían en castellano, como el “sh” en este caso. El nombre
dado por los indios al escribano debió haber sido Shilutsúchit (que descompuesto en sus partes y traducido sería: shilut: elote
tierno, y súchit: flor). Haciendo una traducción libre, quedaría “Pelo de elote”.
18 La costumbre de indicar los límites jurisdiccionales de los diferentes pueblos fue, sin duda, muy extendida en tiempo y
espacio durante las épocas colonial y republicana. Aún hoy quedan, a la vera de viejos caminos, algunas cruces que indican
delimitaciones. Como ejemplo citaremos la cruz que delimita los municipios de San Pedro y Santiago Sacatepéquez, por el
camino del Manzanillo.

134
V - Título de Alotenango

del valle de Guatemala con los españoles cuando vinieron a esta los testigos de información que hubieren que les convengan, que
tierra, 19 los indios guatimaltecas20 del dicho valle habían ido yo estoy presto de recibirlos y examinar. Los cuales dijeron que así
huyendo por los montes de Esquintepeq. Y estando allí escondidos, lo harían y lo firmé de mi nombre, juntamente con el dicho
habían hecho algunas milpas de maíz y ají para comer. Y después intérprete Diego Ramírez. Juan Fernández.
que se recogieron, habían poblado el dicho pueblo de Alotenango,21 En el dicho día, mes y año susodichos, el dicho Gobernador y
y que no habían pasado del dicho río de Ecoxuicapa ni tenían más principales del dicho pueblo de Alotenango presentaron por
término hasta en el dicho río. testigos a Diego Oselo y a don Luis, indios principales, vecinos del
Y luego yo el dicho Diego Ramírez habiendo conferido lo que pueblo de Chiquinalá 22 y a don Pablo, cacique del pueblo de
los dichos indios habían dicho sobre los términos, por la dicha Sumpango, y a Francisco de Morales, indio vecino de Almolonga,
lengua les propuse que les sería mejor que entre ellos se concertasen de los cuales y de cada uno de ellos yo el dicho Diego Ramírez,
que no tratasen pleitos y, que si ellos querían, que yo les pondría mediante el dicho intérprete Juan Fernández Nájara y Juan Pérez,
los mojones y señales por donde conociesen para adelante sus indio que entiende la lengua guatimalteca, 23 que los dichos
términos, y no tuviesen más diferencias. Para lo cual, los dichos testigos hablan para interpretarla en la lengua mexicana que el
gobernador y principales del dicho pueblo de Esquintepeq dicho Juan Fernández entiende, habiendo los dichos Juan
dijeron por la dicha lengua que, aunque ellos tenían por término Fernández y Juan Pérez jurado, por Dios Nuestro Señor sobre una
hasta el río Ecoxuycapa, que para quitarse de pleitos y tener paz y señal de la cruz, en forma que declararían e interpretarían la
amistad, que yo les pusiese la dicha señal y mojones hasta donde verdad de lo que los dichos indios dijesen y yo les preguntase,
llegase sus términos donde a mí me pareciese, que ellos estarían tomé y recibí juramento por Dios Nuestro Señor y por Santa
por ello y lo consentirían y cumplirían. María, sobre una señal de cruz, en que pusieron sus manos
Y luego los dichos gobernador y principales de dicho pueblo derechas, que dirían verdad de lo que supiesen y les fuese
de Alotenango dijeron que su término llegaba hasta donde el preguntado, y que si así los hiciesen, Dios Nuestro Señor les
dicho Pablo de Escobar había puesto las cruces que se llama ayudaría, y lo contrario haciendo, se lo demandasen y absolviendo
Xeococó o Silosuysil, y que hasta allí habían gozado y tenido por el dicho juramento mediante dichos intérpretes que así mismo
sus términos, y que no habían de perder un paso de lo que el dicho dijeron cada uno de ellos sí juro y amén.
Pablo de Escobar les había señalado ni querían concierto El dicho Diego Oselo, indio principal, natural de dicho pueblo
alguno. de Chiquinalá, habiendo jurado en forma y siendo preguntado
Y luego el dicho Diego Ramírez, visto que no querían los acerca de lo contenido en la dicha comisión, mediante los dichos
dichos indios concierto, habiendo entendido que las dichas cruces intérpretes, dijo que lo que de ello sabe es que en tiempo de los
y señales de términos que había puesto el dicho Pablo de Escobar, señores de los guatimaltecos que eran Sinacá y Sacachul y
sin tener comisión para ello y sin haber conocimiento de causa, y Potocopé,24 tenían guerras con los de Esquintepeq y otros pueblos
que había excedido en lo que el dicho señor Gobernador había de aquella comarca. Los dichos indios guatimaltecos llegaban a
mandado, hice quitar las cruces y meterlas en un rancho que poner su gente de guarnición hasta la tierra que llaman Xeococó o
estaba junto a donde estaban puestas, y mandé que todos los Zilohuixil, que es donde Pablo de Escobar puso, hará cinco o seis
dichos indios que estén allí no las pongan hasta que se averigüe días, dos cruces, porque los dichos indios guatimaltecos tenían
en dónde se manden poner y el dicho señor Gobernador provea hasta allí por sus términos y en la dicha tierra tenían dos
sobre lo que sea justicia, y que cada una de las partes presenten sacrificaderos de piedra, donde los dichos indios guatimaltecos

19 El dato alude a la primera insurrección cakchiquel, que se inició el 26 de agosto de 1524, provocada por la excesiva e
injusta contribución obligatoria de 1,200 pesos oro que Pedro de Alvarado impuso a los Señores cakchiqueles, a la vuelta
de su expedición por el sur de la que hoy es Guatemala y El Salvador, cuando dichos Señores eran aún sus aliados.
20 Guatemaltecos o guatemaltecas: indígenas integrantes del señorío cakchiquel.
21 San Juan Alotenango: Pueblo fundado alrededor de 1530, fecha en que los Señores cakchiqueles fueron a dar obediencia
al Adelantado Conquistador de Guatemala.
22 Chiquinalá: es decir Santa Catarina Siquinalá, pueblo cakchiquel, asentado en el límite sur de los dominios de este Señorío
y, consecuentemente, colindante con las tierras de los pipiles.
23 Es decir, lengua cakchiquel.
24 Tanto entre quichés como entre cakchiqueles, el poder político central era regentado por cuatro Señores. En el caso de
estos últimos, los cuatro personajes representaban respectivamente a los cuatro grupos que integraban la nación cakchiquel.
De estos Señores, dos tenían realmente mando e importancia; los otros dos eran más o menos honorarios, y por ello,
generalmente se menciona siempre sólo los nombres de dos de ellos.

135
Francis Polo Sifontes

29 Volcán de Agua. Fotografía de Steve O´Meara.

sacrificaban a sus ídolos; y que la gente de los dichos guatimaltecos la verdad por el juramento que hizo y que es de edad de más de 80
tenían muchas casas pobladas en aquel tiempo de la guerra, que años y no le tocan las generales de las leyes. Y no firmó porque dijo
llegaban con ellas hasta la dicha tierra que tenían por sus términos que no sabía. Y firmaron los dichos intérpretes. Diego Ramírez,
y por allí cerca, alrededor donde llaman los Chiagüites, 25 Juan Fernández Nájara.
sembraban maíz, frijoles y ají, y tenían su población. Que después El dicho don Luis, indio principal, vecino del pueblo de
que tuvieron paces y vinieron los españoles, los dichos indios Chiquinalá, habiendo jurado y siendo preguntado por lo susodicho,
guatimaltecos se recogieron y se retiraron más hacia Guatemala y dijo mediante los dichos intérpretes que sabe y tiene noticia de los
poblaron el dicho pueblo de Alotenango. Y estando así poblados términos y tierras sobre que los indios del Esquintepeq tienen
venían e iban a las dichas tierras a hacer sus sementeras de maíz diferencia con los indios de Alotenango; que sabe que cuando
y ají, hasta la dicha tierra llamada Zilohuixil y por allí cerca en su Sinacá y Sacachul,26 señores de los indios guatimaltecas, tenían
paraje. Que no ha visto ni sabe que los indios de Esquintepeq pasen guerras con los indios de Esquintepeq y su comarca, tenían como
de la dicha tierra hacia el dicho pueblo de Alotenango a labrar ni por albarrada y señal, a donde llegaban a poner la gente de guerra
cultivar ni hacer sementeras porque, si hubieran pasado, este contra los dichos indios de Esquintepeq, la dicha tierra llamada
testigo lo supiera y hubiera visto, por ser muy viejo de andar y Xeococó o Zilohuixil; y allí ponían su gente de guarnición, porque
pasear por los dichos términos y tierras. Y que lo que ha dicho es hasta allí tenían los de Guatemala su término. Y allí, por señal de

25 Los Chiagüites (del náhuatl quiahuit, lluvia o aguacero): Pueblo que se denominó San Sebastián Chiagüité durante la época
colonial y que en la actualidad no existe. Quedaba al sur de Alotenango.
26 Canacá y Sacachul: es decir Sinacán y Sacachul, los dos Señores cakchiqueles con mando real y efectivo, que gobernaban
a la venida de los españoles.

136
V - Título de Alotenango

ello, tenían dos sacrificadores de piedra. Y que sabe que los dichos ha visto que cuando los indios de Esquintepeq limpiaban los
indios guatimaltecas hacían por allí cerca, donde tenían su caminos, llegaban limpiándolos28 desde su pueblo, viniendo hacia
guarnición, sementeras de maíz y ají y frijoles, y tenían muchas el dicho pueblo de Alotenango hasta la dicha tierra llamada
casas y población, donde llaman los Chiagüitales, llegaban hasta Xeococó o Xilohuixil y no pasan de allí. Y que este testigo tiene por
el paraje de la dicha tierra. Y que después que la dicha gente e términos del dicho pueblo de Esquintepeq la dicha tierra Xeococó
indios guatimaltecas tuvieron paces con los de Esquintepeq y por aquella parte de hacia Alotenango y no más. Que esto es
vinieron los españoles, se retiraron hasta Guatemala y poblaron el verdad y lo que sabe para el juramento que hizo. Y que es de edad
dicho pueblo de Alotenango. Y todavía tenían las tierras, donde en de 55 años, poco más o menos, que no le va interés ni le tocan
tiempo de guerra hacían sementeras y hasta ahora aran y vienen ninguna de las generales. Y no firmó porque dijo no saber, y
a hacer y sembrar en ellas milpas de maíz y ají. Y no ha visto que firmólo el dicho intérprete. Diego Ramírez. Juan Fernández.
los de Esquintepeq hayan pasado de la dicha tierra Xeococó El dicho Francisco de Morales, indio guatimalteca, vecino de
adelante hacia Alotenango para labrar ni sembrar en las dichas la población de la Ciudad Vieja que llaman Almolonga, habiendo
tierras. Que esto es lo que sabe y es para el juramento que hizo y jurado y siendo preguntado por lo susodicho, dijo que sabe y tiene
que lo cual no sabe más. Y es de edad de 60 años poco más o menos noticia de las tierras y términos sobre que los indios de dichos
y que no le tocan ningunas generales. Y no firmó porque no sabe, pueblos de Esquintepeq y Alotenango tienen diferencias, porque
y firmaron los dichos intérpretes. Diego Ramírez. Juan los ha visto y paseado y al presente dentro de ellas; que sabe que
Fernández Nájara. habiendo guerra entre los indios guatimaltecas y los de Esquintepeq,
Y el dicho don Pablo, indio cacique del pueblo de Sumpango, yendo este testigo con la gente de guerra que envían los señores
habiendo jurado en forma y siendo preguntado acerca de lo principales de Guatemala, llegaban a ponerse en las tierras que
susodicho, dijo que tiene noticia y sabe de las tierras y términos llaman Xeococó o Zilohuixil, porque hasta allí tenían por término
sobre que los indios de Esquintepeq y Alotenango tienen diferencia, los indios guatimaltecas de sus tierras; y por señal de ello tenían
porque al presente está en ellas; y que sabe que hasta la dicha en dicha tierra dos sacrificaderos de piedra; y cuando estaban de
tierra llamada Xeococó o Zilohuixil, donde ahora ha pocos días guerra iban a las dichas tierras y ponían en los dichos sacrificaderos
Pablo de Escobar puso dos cruces, era de los indios guatimaltecas, algunas flechas con puntas de pedernal ensangrentadas para que
porque los cuatro señores que eran cabezas y principales de los dichos indios de Esquintepeq, llegados a aquel término, supiesen
dichos indios guatimaltecas, cuando tenían guerra con los indios que estaban de guerra; y si estaban de paz, les ponían con unas
de Esquintepeq y sus comarcas, llegaban a poner su gente como pelotillas de cera, que estas señales se acostumbraban en los
en frontera contra ellos hasta la dicha tierra Xeococó, donde términos de entre unos pueblos y otros. 29 Que desde la tierra
tenían hechos dos sacrificadores de piedra, por señal y término llamada Xeococó hacia Alotenango no pasaban los de Esquintepeq
que hasta allí llegaban sus dichas tierras. Y los dichos indios a cultivar, ni labrar las tierras, ni hacer sementeras, porque los de
guatimaltecas tenían pobladas allí muchas casas y hacían por allí Alotenango estaban por allí poblados en tiempo de guerra, porque
cerca alrededor, donde llaman los Chiagüites, sembraban maíz y eran y son guatimaltecas y hacían sus milpas y sementeras, y que
frijoles y ají, y tenían su población. Y después que tuvieron paces y están en el paraje de la dicha tierra Xeococó. Que hasta ahora van
vinieron los españoles, los dichos indios guatimaltecas se y vienen a las dichas tierras y siembran en ellas los dichos de
recogieron y repartieron más hacia Guatemala y poblaron el dicho Alotenango maíz y lo demás. Que esto es lo que sabe y es verdad
pueblo de Alotenango. Y estando así poblados venían e iban a las para el juramento que hizo y es de edad de 60 años y que no le va
dichas tierras a hacer sus sementeras de maíz y ají, hasta la dicha intereses ni le tocan ninguna de las generales. No firmó, dijo no
tierra llamada Xilohuixil27 y por allí cerca en su paraje. Y que no saber y firmólo el dicho intérprete. Diego Ramírez. Juan
ha visto a los de Esquintepeq tuvieran allí tierras y que asimismo Fernández Nájara.

27 Tachado en el manuscrito original “por allí serca”.


28 Tachado en el manuscrito original “desde su pueblo”.
29 No deja de ser llamativo e interesante este dato que nos hace saber la forma simbólica de representar un estado bélico o
de paz. Se puede establecer una similitud con el dato consignado por Pedro de Alvarado en su primera Carta de Relación
a Hernán Cortés, cuando menciona que al terminar de subir una cuesta, ya en territorio quiché, encontraron un perro
sacrificado, y que él, quizá con razón, según vemos ahora, interpretó como desafío; hecho en el cual algunos historiadores
han visto un rito guerrero propiciatorio.

137
Francis Polo Sifontes

Y yo Diego Ramírez, de lo susodicho en el pueblo de asimismo sabe que, en tiempo de guerra, los señores principales
Esquintepeq, a 17 días del mes de enero de 1566, el dicho don Juan de los guatimaltecas llegaban con su gente de guerra más adelante
de Fuentes, Gobernador y principales de dicho pueblo de del dicho río y la ponían en guarnición contra los de Esquintepeq,
Esquintepeq, para la información de los dichos términos trajeron en las tierras llamadas Silosuxil y los Chiagüites; y allí los dichos
y presentaron ante mí por testigo a don Luis, indio cacique del guatimaltecas hacían, estando en la guerra, sus milpas de maíz,
pueblo de Masagua, 30 y a don Juan Calí, del pueblo de frijoles y ají para su mantenimiento. Después que tuvie­ron paz los
Popocatepeque31 y don Pedro, cacique del pueblo de Ocrima,32 y dichos guatimaltecas y los Esquintepeq, se recogieron los dichos
don Fernando, cacique del pueblo de Guaimango,33 y don Juan indios guatimaltecas y poblaron el dicho pueblo de Alotenango; y
Calme Salba, indio cacique del pueblo de Gonagasapa.34 De los cuando vinieron los españoles a esta tierra, teniendo guerra con
cuales y de cada uno de ellos yo dicho Diego Ramírez recibí los dichos guatimaltecas, se fueron huyendo a las faldas del volcán
juramento por Dios Nuestro Señor y por Santa María, sobre una (ilustración 29).35 Y estando escondidos en los montes, hacían sus
señal de cruz en forma que dirán verdad de lo que supiesen y por milpas para mantenerse donde las habían hecho en tiempo que
mí les fuese preguntado, lo que se les dio a entender por el dicho habían tenido guerra con los de Esquintepeq. Que hasta estas
Juan Fernández Nájara, intérprete, y mediante absolviendo al tierras donde se hacían las milpas que llamaban los Chiagüites es
dicho juramento cada uno de ellos dijo sí juro y amén. Diego donde los de Alotenango dicen que llegan sus términos. Y que sabe
Ramírez. Juan Femández Nájara. este testigo que la tierra es de los indios de Esquintepeque por estar
El dicho don Luis, indio cacique del pueblo de Masagua, dentro de sus tierras, y el dicho río Xoxoycapa que es su término
habiendo jurado y siendo preguntado acerca de lo susodicho, dijo está mucho más adelante que las dichas milpas, yendo de
que sabe y tiene noticia de las tierras y términos sobre que tienen Esquintepeq a Alotenango. Y que lo que ha dicho es verdad, para
diferencia los dichos pueblos de Esquintepeq y Alotenango porque el juramento que hizo. Y no supo decir la edad, más que cuando
las ha visto y paseado. Y que desde que este testigo se acuerda, los principales vinieron a esta tierra era hombre que andaba en la
antes que los españoles vinieran a estas tierras y después, ha visto guerra, y pareció por su aspecto de 80 años poco más o menos. Y
que en el dicho pueblo de Esquintepeq han tenido por términos no firmó porque dijo que no sabía, y firmólo el intérprete. Diego
hasta el río llamado Xoxoycapa. Y que este río partía los términos Ramírez. Juan Femández.
de las tierras entre los indios guatimaltecas y los del pueblo de El dicho Juan Calí, indio, cacique del pueblo de Popocatepeque,
Esquintepeq, yendo por el camino real desde el dicho pueblo hacia habiendo jurado y siendo preguntado por lo susodicho, dijo que
Guatemala. Y que hasta el dicho río Xoxoycapa ha visto tener y sabe y tiene noticia de las tierras y términos sobre que tienen
poseer y gozar a los del pueblo de Esquintepeq por tierras suyas y diferencia los indios de los dichos pueblos de Esquintepeq y
que ha oído decir que los dichos indios de Esquintepeq tienen Alotenango, porque los había visto y paseado. Que desde que este
algunas milpas de cacao por aquellas tierras que llegan hasta el testigo se acuerda ha visto que en el dicho pueblo de Esquintepeque
paraje del dicho río, aunque este testigo no las ha visto. Y que (ilustración 30) han tenido por sus tierras y términos, yendo de

30 Masagua: Municipio del Departamento de Escuintla.


31 Popocatepe: pueblo de indios que en la actualidad ya no existe. Su nombre completo fue La Asunción de Nuestra Señora
Popocatepe. En 1689, aparece descrito por el cronista fray Francisco Vázquez como “[pueblo] que dista una legua larga de
la cabecera (que fue Santa Catarina Siquinalá), y tiene cuatrocientos indios de confesión”. (Vázquez, 1944-IV: 56).
32 Ocrima: este nombre no aparece en ninguna otra parte bajo esa denominación. Por el contexto del título, suponemos que
está mal escrito; correspondiendo muy probablemente a Osuna, en vez de Ocrima. De ser así, la referencia es a San Andrés
Osuna, paraje situado a unos cuatro kilómetros al nor-noroeste de la cabecera municipal de Siquinalá, en los alrededores
del vistoso Peñón de Mirandilla.
33 En la actualidad, no existe el pueblo de Guaymango. Durante la época colonial fue un curato en jurisdicción de Guazacapán.
Se le menciona en varios documentos existentes en el Archivo General de Centro América, entre 1660 y 1742.
34 Guanagazapa: Municipio del departamento de Escuintla. Está situado aproximadamente a 36 Km. de la cabecera
departamental y colinda al norte con San Vicente Pacaya; al este con Pueblo Nuevo Viñas y Taxisco; al sur con Iztapa; al
oeste con Masagua y Escuintla. A principios del siglo XVI, perteneció a la encomienda de Bernal Díaz del Castillo.
35 Esta referencia a que los cakchiqueles se refugiaron en el volcán, es muy pertinente y de gran importancia, porque ciertamente
debió haberse librado una batalla importante en ese sitio (que indudablemente era el Volcán de Agua), ya que durante
la época colonial se celebraba, en las grandes ocasiones, el llamado Baile del Volcán, que recordaba la captura de los
Señores Cakchiqueles en ese sitio. El cronista Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán, en su obra Recordación Florida, hace
mención de ese hecho, únicamente que supone que el escenario de los hechos fue el “Volcán de Quezaltenango”. Afirma,
además, que durante esa sublevación, los quichés se coaligaron con los cakchiqueles. Hoy gracias a este importante título
que damos a conocer, venimos a confirmar la hipótesis que sostuvimos en un trabajo anterior (Polo Sifontes, 1977:79, 82).

138
V - Título de Alotenango

30 Vista de Escuintla. Grabado de Frederick Catherwood (c 1839).

dicho pueblo hacia el pueblo de Alotenango, el río que llaman visto ni sabido que pasen de dicho río llamado Xoxoycapa para
Xoxoycapa, y hasta allí le ha visto tener y poseer y gozar, hacer labranzas, y que algunos vienen a las tierras donde hacían
aprovechándose de ello como de cosa suya. Y que sabe que los en tiempo de guerra se estaban escondidos por los montes. Y que
indios del pueblo de Alotenango, antes que poblasen el dicho esto es lo que sabe y tiene jurado, que dijo ser de edad de 55 años
pueblo, andaban derramados por los montes de Esquintepeq por y que no le va interés ni tocan ninguna de las generales. Firmólo
haber huido de los españoles con la guerra que tenían con ellos.36 dicho intérprete. Diego Ramírez. Juan Fernández Nájara.
Y estando en los dichos montes hacían en ellos sus labranzas para El dicho don Juan Calmesagua,37 indio cacique del pueblo de
su mantener en las tierras llamadas los Chiagüites, que son hasta Goanagasapa, habiendo jurado y siendo preguntado de los
donde dicen que llegan sus términos, porque las dichas tierras susodichos, dijo que sabe y tiene noticia de las tierras y términos
están dentro de los términos y tierras del dicho pueblo de sobre que tienen diferencia los dichos pueblos de Esquintepeque y
Esquintepeq, y por tener de señal y término el dicho río de Alotenango, porque había vístolas y paseádolas muchas veces, por
Xoxoycapa que está muy adelante de las dichas tierras y labranzas más de 40 años, y sabe y tienen diferencia los dichos pueblos de
yendo de Esquintepeq a Alotenango. Y después que los del dicho Esquintepeque y Alotenango. Y que de más de 40 años a esta parte
pueblo de Alotenango se recogieron en for­ma de pueblo, no ha este testigo ha visto que dicho pueblo de Esquintepeque ha tenido

36 En repetidas ocasiones, los testigos pipiles que prestaron juramento en ese pleito de tierras confirman información del
Memorial de Sololá, en el sentido de que por lo menos una primera insurrección cakchiquel tuvo lugar entre los años de
1524 a 1530. Nótese que en los testimonios presentados, únicamente se habla de que los sublevados fueron cakchiqueles,
y no se dice nada respecto de otros grupos indígenas que hubiesen acuerpado la revuelta.
37 Joan Calmesagua: Aparece también citado como Juan Calme Salba.

139
Francis Polo Sifontes

por sus tierras y términos hasta el río llamado Xoxoycapa, dichas tierras sus sementeras de milpa para su mantenimiento. Y
poseyendo y gozando las tierras que están hasta el dicho río, yendo los de Esquintepeque se lo consentían por estar huidos, y les daban
desde el dicho pueblo hasta Alotenango como cosa suya, y así lo ha licencia que en sus tierras sembraran para comer. Y que después
oído decir a sus mayores y viejos del pueblo y que los indios del que hubo paz y se acabó la guerra entre los españoles e indios
dicho pueblo de Alotenango no tienen tierras desde el río adelante guatimaltecas, se recogie­r on y poblaron el dicho pueblo de
hacia Esquintepeque. Y si algunas milpas y sementeras han hecho Alotenango. No sabe que hayan pasado del río hacia Esquintepeque
y tenido dentro del dicho término, pasándose dicho río hacia el ni tener tierras en el dicho terreno. Y que esto es notorio entre los
pueblo de Esquintepeque que las tienen ahora, habrá sido porque naturales de esta comar­ca, que la dicha tierra llamada Silosuixil,
los indios de Esquintepeque lo consenti­rían, cuando en tiempo de donde los de Alotenango dicen llegar sus términos, entran muy
guerra estuvieron escondidos y andaban huyendo los dichos adentro en los términos de dicho pueblo de Esquintepeque. Que
indios de Alotenango por los montes y términos de Esquintepeque esto que ha dicho es lo que sabe y es la verdad para el juramento
de los españoles. Porque tenían gue­rra entonces, los dejaban hacer que hizo. Y que es de edad de 40 años poco más o menos y que no
las dichas milpas para su mantenimiento, porque donde las le va interés en esta causa ni le tocan ninguna de las generales. Y
hacían, que son las tierras que llaman los Chagüites, que ahora firmolo dicho intérprete. Diego Ramírez. Juan Fernández
dicen que llegan allí sus términos, son tierras y términos del dicho Nájara.
pueblo de Esquintepeq. Y por tales este testigo las ha tenido y tiene Y el dicho Diego Ramírez, de lo susodicho en el pueblo de
desde que se acuerda. Y que lo que ha dicho es verdad y lo que sabe Esquintepeque en el dicho 18 de enero de 1566 años. Habiendo yo
para el juramento que hizo. Que es de edad de 60 años poco más el dicho Diego Ramírez tomado esta información ante los dichos
o menos y que no le va interés. Y no firmó porque dijo que no sabía. don Juan de Fuentes, Gobernador y a los demás principales del
Firmólo el intérprete. Diego Ramírez. Juan Femández Nájara. dicho pueblo de Esquintepeque, para que dentro de tres días
En el de lo susodicho, en el dicho pueblo de Esquintepeque, a primeros siguientes parezcan ante el dicho señor Gobernador en
18 días del mes de enero de 1566 años, los dichos Gobernador y la ciudad de Guatemala, ante quien presentaré la dicha
principales del pueblo de Esquintepeque, para la dicha información para que pidan su justicia como vieren que les
averiguación, trajeron y presentaron por testigo ante mí el dicho convenga, donde serán oídos y se les guardará. Los cuales
Diego Ramírez a don Juan de la Cruz, indio Gobernador del habiéndolo entendido, mediante dicho Juan Fernández de Nájara,
pueblo de Masagua, de la encomienda de Santos de Figueroa, de intérprete, dijeron que así lo harían. Estando presentes por
quien tomé juramento en forma, según de los demás testigos, el testigos Álvaro de Corrego y Marcos Ramírez, vecinos de la ciudad
cual lo hizo. Y mediante el dicho intérprete dijo sí juro y amén. Y de Guatemala. Firmólo el dicho intérprete. Diego Ramírez. Juan
siendo preguntado por la dicha lengua, acerca de lo susodicho, Fernández Nájara.
dijo que sabe y tiene noticia de las tierras y términos sobre que se Diego Ramírez de lo susodicho en el pueblo de Alotenango en
trata esta causa, porque ha estado en ellas y las ha visto y paseado 19 días de dicho mes y año susodichos. Yo Diego Ramírez hice otra
muchas veces, y que desde que este testigo se acuerda, que ha más tal citación como la de suso al Gobernador, a los principales y
de 25 años ha visto y sabe que los vecinos del pueblo de Alcaldes del dicho pueblo de Alotenango, estando todos juntos. Los
Esquintepeque han tenido y tienen por sus tierras y términos cuales mediante la lengua dijeron que parecerían ante el dicho
conocidos, yendo desde el dicho su pueblo hacia Alotenango hasta señor Gobernador, y lo firmó el intérprete. Diego Ramírez. Juan
el río que llaman Xoxoycapa. Y este testigo ha visto cuando los de Fernández Nájara.
Esquintepeque limpian los caminos hacia Guatemala, llegan En la ciudad de Santiago de la provincia de Guatemala, a 24
limpiándolos hasta el río que tienen por su término. Y que hasta veinticuatro días del mes de enero de 1566 años, el ilustre señor
allí han gozado y poseído por suyo y como suyo, y así lo ha oído Licenciado Francisco Briseño, Gobernador por Su Majestad de
decir a sus mayores y viejos de su pueblo. Y que si algunas milpas esta Provincia, habiendo vis­to la información y autos que se han
y sementeras han tenido los de Alotenango en las tierras y términos hecho entre los indios naturales y de los pueblos de Alotenango y
de Esquintepeque, que son las que dicen tener en las tierras que Esquintepeque, que son los términos y jurisdicción de esta dicha
llaman los Chagüites, y que aquellos están dentro de los términos ciudad, sobre las tierras que hay desde el río llamado Xoxoycapa
del dicho pueblo de Esquintepeque. Y las han tenido porque hasta la tierra llamada Xeococó o Siloxuxil, que cada una de las
cuando fueron huyendo del Valle de Guatemala de los españoles, partes dicen y pretende ser suyas, dijo que atento a que por la
se metieron allí por sus montes, y estando escondidos hacían en las información que cada una de las dichas partes ha dado acerca de

140
V - Título de Alotenango

la dicha tierra y posesión que dice han tenido y averiguación, y por los quitar de pleitos, diferencia y gastos y costos que se les
ambas las dichas partes haberlo tenido y poseído, por cuya causa podrán recrecer, tratando de pleitos sobre lo susodicho, y por
no se puede dar ciertamente justicia para adjudicarlo a quien cumplir lo por Su Majestad mandado acerca de que los pleitos entre
pertenece. Y por los quitar de pleitos, diferencias y de gastos y indios se determinen breve y suma­riamente, por ende que mandaba
costos que se les podrán recrecer tratando pleitos sobre ello, y por que la dicha tierra que hay desde el río llamado Xoxoycapa hasta
cumplir lo por Su Majestad mandado acerca de que los pleitos dicha tierra que se nombra Xeococó o Xiloxuxil se parta igualmente
entre indios se determinen breve y sumariamen­t e, por ende entre los vecinos naturales de los dichos pueblos de Alotenango y
mandaba que la dicha tierra que hay desde el río llamado Esquintepeque, dando la mitad de la dicha tierra a los unos y la otra
Xoxoycapa o Siloxuxil se parta igualmente entre los vecinos mitad a los otros, la cual tengan y posean, con que si en la parte que
naturales de los dichos pueblos de Alotenango y Esquintepeque, de cupiere a los vecinos naturales de dicho pueblo de Esquintepeque
manera que la mitad de la dicha tierra a los unos y la otra mitad a hubiere algunas tierras de cacaotales que tengan en ellas plantas y
los otros, lo cual tengan o posean. puestas algu­nas milpas de cacao, se queden con ellas los vecinos y
El Licenciado Francisco Briceño, Visitador y Juez de Residencia naturales del dicho pueblo de Alotenango y las tengan y posean, y
de la Real Audiencia de los Confines, Gobernador por Su Majestad lo mismo se entienda si los vecinos y naturales del pueblo de
de la provincia de Guatemala, habiendo visto la información que se Esquintepeque tuvieren algunas tierras sembradas de cacao en la
ha hecho entre los indios y naturales de los pueblos de Alotenango parte que cupiere de los vecinos del pueblo de Alotenango. Y para
y Esquintepeque, que son en los términos y jurisdicción de esta que lo susodicho se cumpla y ejecute y se pongan mojones y señales,
ciudad, sobre las tierras que hay desde el río llamado Xoxoycapa por ende será de partir la dicha tierra. Mandaba que Diego
hasta la tierra llamada Xeococó o Seosuygil, que cada una de las Ramírez, defensor de los naturales de esta jurisdicción, vaya a
partes dice o pretende ser suya, dijo que atento que por la hacer poner los dichos mojones, que lo guarden y cumplan, so pena
información que cada una de las partes ha dado acerca de la dicha que los que no lo guardaren, pierdan el derecho que tiene y
tierra y posesión, que dicen han tenido y poseído, por cuya causa no pretenden tener a la tierra. Y así lo proveyó y firmó de su nombre el
se puede dar cierta sentencia para adjudicarlo a quien pertenezca, Licenciado Briseño.

141

También podría gustarte