Guia Intercultural
Guia Intercultural
3 cm
《墨西哥-中国跨文化指南》分为两卷,以西班牙语和中文出
版,面向两国语言的教师、游客以及对两国日常生活感兴趣的
民众。该指南由墨西哥韦拉克鲁斯大学和中国常州大学的学
者共同撰写,围绕12个主题展开:家庭、农村和城市之间的差
异、礼节和情感表达、美食和烹饪艺术、时间观念、节日、传
统和习俗、迷信与禁忌、大学生活、旅游景点和旅行、服装和
个人卫生、原住民以及酒店与住宿。它展示了两个民族之间的
文化差异,并向读者提供了解两国习俗、传统和日常生活的机
会。这本双语指南致力于从跨文化视角出发,以客观、对比的
角度理解两国文化,并从中探寻命运共同体。 Celia Cristina Contreras Asturias (塞利亚·克里斯蒂娜·孔特雷拉斯·阿斯图里亚斯)
Xu Shuo (许硕) • Esteban Zottele (斯蒂文·索特雷)
Tomo II
Martín Aguilar Sánchez
Rector
Coordinación:
Celia Cristina Contreras Asturias
塞利亚·克里斯蒂娜·孔特雷拉斯·阿斯图里亚斯
Xu Shuo
许硕
Esteban Zottele
斯蒂文·索特雷
Diseño de forros: Aída Pozos Villanueva, con brocado de la etnia Zhuang.
Fotografía: Yuxiao Jia.
DGBUV 2025/27
D. R. ©
Universidad Veracruzana
Dirección Editorial
Nogueira núm. 7, Centro, cp 91000
Xalapa, Veracruz, México
Tels: 228 818 59 80; 228 818 13 88
direccioneditorial@[Link]
[Link]
Introducción
导言
7
guía intercultural méxico-china
Hay varias situaciones que son consideradas como descortesía, entre ellas
mencionamos:
有一些情况被认为是不礼貌的,其中包括:
8
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en méxico
Foto 1. Afecto entre hermanos. Fotografía: Delia Mercedes Amaya del Moral.
图片1. 兄妹间的感情。图片来源:迪莉娅·梅赛德斯·阿玛亚·德·莫拉尔。
9
guía intercultural méxico-china
10
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en méxico
11
guía intercultural méxico-china
即使在下达命令、指示或拒绝邀请时,也要体现出礼貌。墨西哥人
用特定的表达方式来减弱命令的语气,常见的表达如:你介意在
外面抽烟吗/你介意小声点吗/你介意关掉手机等;如果你把垃圾扔
掉/把衣服收起来/把房间打扫干净,那就帮了大忙了,等等;在我
看来,你还没有完成我请求做的事情,等等。墨西哥人避免以直接
的方式拒绝,但用来拒绝的理由可能会被当作借口,比如:我还有
另一个约会,我有很多工作或任务,我必须照顾我的母亲,等等。
El afecto en el comportamiento
行为中的情感
12
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en méxico
如果我们思考墨西哥朋友之间的情感表达,这些在其他文化中可能
被视为不妥当的。比如,我们往往很 “自信”。我们可以未经邀
请就去朋友家拜访。我们几乎可以随时给朋友打电话。在交往中,
我们可以拥抱、亲吻我们的朋友,握手和击掌也都没有任何问题。
Por lo que toca a las relaciones amorosas entre mexicanos, también las
muestras de afecto son muy evidentes. Podemos ir de la mano o abrazados
casi en cualquier lugar de una ciudad. Los novios también se pueden besar
en la boca casi en cualquier lugar. En las grandes ciudades, como en la Ciu-
dad de México, no es raro encontrarse parejas besándose por las calles o el
metro de manera muy apasionada.
就墨西哥人之间的恋爱关系而言,感情的表达也非常明显。我们几
乎可以在城市的任何地方牵手或拥抱。情侣也几乎可以在任何地方
接吻。在墨西哥城这样的大城市里,情侣们在街头或地铁里热情地
亲吻的情况并不稀奇。
13
guía intercultural méxico-china
1. Una tarjeta de regalo es un tipo de tarjeta electrónica precargada con una suma de
dinero que permite a su poseedor comprar en una tienda departamental.
2. 礼品卡是一种里面预付了一笔钱的电子卡,持卡人可以在百货商场购物。
14
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en méxico
15
guía intercultural méxico-china
Tips
小建议
16
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en méxico
Preguntas frecuentes
常见问题
17
guía intercultural méxico-china
18
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en méxico
起。在墨西哥的一些城市,情侣可以同居,这种关系被称为“自由
结合”。之后是结为夫妻。有的人在教堂结婚(根据宗教条例),有
的人去婚姻登记处(根据政府法律),或者两者兼而有之。
19
guía intercultural méxico-china
如果是在家里吃饭,除了上一个场景提到的以外,到达时要敲门并
说“失礼了con permiso”,建议带一份礼物、饮料或甜点。如果
你吸烟,应询问香烟烟雾是否会困扰其他人,也建议在点燃香烟之
前先递给别人一支烟。不要拒绝品尝菜肴,如果食物不合胃口,
可以少吃一点。在谈话中应避免谈论可能冒犯会客人或引起客人之
间分歧的话题,比如政治、宗教等,也建议避开可能引起冲突的玩
笑。晚餐结束时,要感谢邀请,并称赞女主人说:“这是一个极好
的夜晚聚会ha sido una excelente velada”或 “晚餐很好,很美
味la cena estuvo excelente, deliciosa”。
20
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en méxico
Expresiones comunes
常用表达
Al llegar a algún lugar di: “hola”, “buenos días”, “buenas tardes” o “buenas
noches”. Al salir de un lugar: “hasta luego”, “luego nos vemos”, “te cuidas”,
“cuídate”, “adiós”.
当到达某个地方时,你应该说“你好hola”,“上午好buenos
días”,“下午好buenas tardes”或“晚上好buenas noches”。离开
一个地方时,你应该说:“再见hasta luego”,“再会luego nos ve-
mos”,“你多保重te cuidas”,“保重cuídate”,“再见adiós”。
Si alguien te invita a su casa y se hace tarde, puedes decir que necesitas irte.
El mexicano usualmente no mide el tiempo y platica mucho, así que no
temas interrumpir la plática y despedirte.
当有人邀请你去他家做客,而天色已晚,你可以说你需要离开。墨西
哥人通常不注意时间,长时间交谈,所以不要害怕打断谈话并告别。
En México siempre se dice “por favor”, cuando solicitas una cosa o un servi-
cio, y “gracias”, cuando recibes la cosa solicitada o el servicio. Si no lo haces
de esta manera puedes ser considerado maleducado.
在墨西哥,当请求某样东西或服务的时候,我们总是会说 “请por
favor”;当得到我们要求的东西或服务时,我们会说“谢谢gra-
cias”。如果不这样做,可能会被认为没有教养。
21
guía intercultural méxico-china
Algunas expresiones de afecto entre novios son: “te quiero mucho”, “te
amo”, “te extraño (mucho)”, “ya quiero verte”, “me haces falta”. Algunas
expresiones para dirigirse a la pareja amorosa son: “(mi) amor”, “(mi) vida”,
“cosita”, “bebé”, “(mi) cielo”, “(mi) corazón”, etcétera.
男女朋友之间表达感情的方式有:“我很喜欢你te quiero mucho”
;“我爱你te amo”;“我(非常)想你te extraño (mucho)”
;“我想见你ya quiero verte”;“我需要你me haces falta”。
称呼爱侣的表达方式有:“(我的)爱(mi) amor ”;“(我的)
生命(mi) vida ”;“小不点cosita”;“宝贝bebé”;“(我
的)天空(mi) cielo”;“(我的)心肝(mi) corazón”等。
Referencias
参考文献
Benveniste, É. (1977). Problemas de Lingüística General II. Siglo XXI.
Carreño, M. A. (2001). El manual de Carreño. El Nacional.
22
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en méxico
Haverkate, H., Mulder, G.,y Maldonado, C. F. (1998). La pragmática lingüística del español:
recientes desarrollos. Rodopi.
Holmes, J. y Wilson, N. (2017). An introduction to sociolinguistics. Routledge.
Knapp, M. L. (1991). La comunicación no verbal. El cuerpo y el entorno. Paidós.
Markus, H. R. y Kitayama, S. (1994). “The cultural shaping of emotion. A conceptual
framework”. En S. Kitayama y H. R. Markus (Eds.). Emotion and Culture (pp. 339-
352). American Psychological Association.
Ramos, S. (1934). El perfil del hombre y la cultura en México. Austral.
23
在中国表达礼节与感情
Cortesía y expresiones
de afecto en China
郭漪娜
Guo Yina
导言
Introducción
中文的“礼貌”,字面意思是“有礼的外表”。这源于礼的传统概
念。这个经典概念是孔子(公元前551-479)提出的,指的是周朝
(公元前1100年)发展起来的奴隶制度的社会等级和秩序。孔子认
为礼是当时动乱的社会应当追求的理想典范。换言之,在中国古
代,礼是一种维持等级制度和社会和谐的行为标准。
礼貌的现代观念,其核心是谦逊和尊重。旧礼与现代礼貌有联
系:“礼”是“礼貌”的本源,即尊重社会等级是礼貌的表现。
El concepto de cortesía es equivalente al término chino lǐmào (礼貌), que
literalmente significa “apariencia cortés” y tiene su origen en el concepto
antiguo de lǐ (礼). Este clásico concepto fue formulado por Confucio (551-
479 a. C.), refiriéndose a la jerarquía social y al orden del sistema escla-
vista que desarrolló la dinastía Zhou (1100 a. C.). Confucio consideraba
lǐ como un modelo ideal para una sociedad, pues en su época se produjo
un gran caos (Guo, 2017). Dicho de otro modo, en chino antiguo lǐ servía
como norma de conducta que mantenía la jerarquía y la armonía social.
En cuanto a la concepción moderna de lǐmào, cortesía, su esencia consiste
en ser humilde o degradarse y respetar a los otros. Existen conexiones
25
guía intercultural méxico-china
在当代中国社会,顾曰国先生总结出了礼貌四要素:(1)尊敬(
自我尊重,赞赏对方)、(2)谦虚(贬己尊人)、(3)态度热情
(体贴、关心、好客)和(4)温文尔雅(谈吐举止得体大方)。
En la sociedad china contemporánea, por debajo del concepto moderno de
cortesía permanecen cuatro nociones subyacentes: 1) respeto, que se refiere a la
apreciación positiva o la admiración hacia el otro teniendo en cuenta su ima-
gen, estatus social, etc.; 2) modestia, como otra forma de una ligera autodegra-
dación; 3) cordialidad o demostración de amabilidad, entendida como la conside-
ración y hospitalidad hacia otros; y 4) refinamiento, noción que se fundamenta
en la interacción entre personas cumpliendo ciertas normas (Gu, 1992).
根据利奇的礼貌原则,顾曰国先生提出了五条符合我国国情和特点
的汉语言礼貌准则,即 1) 贬己尊人准则,即贬低自己并且尊重他
人、2) 称呼准则,按照“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现
相互间的社会关系或人际关系、3)文雅准则,多用雅言,禁用秽
语;多用委婉语,少用直言、4)求同准则,对话双方在诸多方面要
力求和谐与一致,要尽量满足听话人的愿望,要尊重听话人的“面
子”和身份以及 4) 慷慨与精明准则,最大化对他人的利益,最小
化自己的成本,最小化对他人的成本,最大化自己的利益。
Adaptando el principio de cortesía y su máxima postulada por Leech
(1983), Gu propone un principio de cortesía para la lengua china que
registre las conductas que acompaña los actos de habla del pueblo chi-
no moderno: 1) máxima de autodegradación: denigrarse a uno mismo y
elevar a los demás; 2) máxima de tratamiento: utilizar sistemáticamente
el título de honor apropiado para dirigirse al destinatario; 3) máxima de
refinamiento: elegir palabras finas y evitar las groseras, además de usar
más eufemismos que expresiones directas; 4) máxima de concordancia: el
emisor y el destinatario deben llegar al máximo acuerdo posible para
satisfacer los deseos del interlocutor; 5) máxima de generosidad y de tacto:
optimizar el beneficio para el otro y minimizar el coste para uno mismo;
y minimizar el coste para el otro y optimizar el beneficio que recibe uno
mismo (Gu, 1992).
26
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en china
表示亲切的行为方式
El afecto en el comportamiento
介绍认识新朋友
Presentar un nuevo amigo
在交际场合结识朋友,可由第三者介绍,也可以自我介绍。 为
他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,不要贸然行事。
为他人介绍时还可说明与自己的关系,便于新结识的人相互了
解和信任。介绍具体人时,要有礼貌地以手示意,不要用手指
指点。
介绍有先后之别,应把身份低、年纪轻的人介绍给身份高、年纪大
的人,把男人介绍给女人。自己被介绍时如果坐着,除年长者外,
一般应起身示意,以示礼貌。
Los encuentros con amigos en situaciones sociales pueden ser introducidos
por un tercero o por uno mismo. Para presentar a otros, primero se debe
averiguar si las dos partes tienen el deseo de conocerse y no actuar precipita-
damente. Al presentarse a los demás, también puede explicarse la relación
que se tiene con los otros, para que los nuevos conocidos puedan entender-
se y confiar el uno en el otro. Al presentar a personas específicas, gesticule
cortésmente con las manos, no con los dedos.
Hay diferentes introducciones: las personas de bajo estatus y de edad joven
deben ser presentadas a las personas de alto estatus y de edad avanzada, y
los hombres deben ser presentados a las mujeres. Si está sentado cuando lo
presentan, a excepción de los ancianos, por lo general debe ponerse de pie
para mostrar cortesía.
当你在农村第一次遇到当地人时,他们通常会邀请你和他们一
起吃饭。这是一种老式的问候,以示礼貌,但通常不会真的用
餐。
Cuando se encuentra por primera vez con una persona china en un área
rural, es común que lo inviten a unirse a ellos para una comida. Este es un
saludo antiguo que muestra cortesía, pero que generalmente no se traduce
en una comida real.
27
guía intercultural méxico-china
与人握手
El apretón de manos
在中国,握手或简单友好的称呼是一种常见的问候方式。与此不同
的是,在许多西方国家,尽管人们也握手,但是拥抱和亲吻才是朋
友间流行的问候形式。
En China, un apretón de manos o un saludo simple y amable es una forma
de saludo común. Por su parte, muchos países occidentales aceptan abrazos
y besos como una forma popular entre amigos; sin embargo, el apretón de
manos es la manera formal de saludar a las personas.
握手是一种无声的语言,尽管它在世界上许多国家和地区是一种常
用的问候方式,但在中国尤为重要。这是大多数社交场合的普遍礼
仪,是人们见面或告别时的礼貌和问候。此外,握手也是表达对他
人的祝贺,感谢和鼓励的一种方式。通常,您可以做一个简单的手
势或招手,然后互相交换问候,同时互相握手。
El apretón de manos es una especie de lenguaje silencioso, importante en
China, y también es una forma de saludo de uso popular en muchos países
del mundo; es la expresión común en la mayoría de las ocasiones sociales de
cortesía y saludo cuando las personas se encuentran o se despiden. Además,
se considera un símbolo para manifestar felicitaciones y/o agradecimientos
a los demás. Por lo general, se puede hacer una simple gesticulación o seña
y luego darse la mano, intercambiando saludos simultáneamente.
至于谁先伸手的问题,您应该遵循一些基本原则。一般来说,老年
人、长者、老师(与学生问候时)、女性、已婚(与未婚者问候
时)、上级应首先伸出自己的双手。如果您要与多人握手,则应按
照身份级别从上级到下级相继握手。
En cuanto a la pregunta de quién debe ofrecer su mano primero, hay algu-
nos principios básicos que se deben seguir: el anciano, el mayor, el maestro
(en comparación con los estudiantes), la mujer, el casado (en comparación
con el soltero), el superior deben extender la mano primero. Si debe estre-
char la mano de más de una persona, el orden requerido es estrechar la
mano sucesivamente con el mayor y el superior al menor y el inferior, del
más cercano al más lejano.
28
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en china
尤其值得注意的是,当主人与客人见面时,主人应首先握手以表示
欢迎。但是,当他们彼此说再见时,客人应该首先伸出手。
Especialmente cuando el anfitrión se encuentra con el invitado, aquel debe
extender la mano primero para dar la bienvenida; sin embargo, cuando se
despiden, es el invitado quien debe tender primero la mano.
致意
Saludar con gestos
在公共场合远距离遇到相识的人,一般是举手打招呼并点头致意。
Cuando se encuentra, a la distancia, a personas conocidas en un lugar pú-
blico, se suele levantar la mano para saludar y asentir con la cabeza.
与相识者在同一场合多次见面,只点头致意即可。在社交场合,对
一面之交的人或不相识者均可点头或微笑致意。
Si se encuentra con alguien repetidas veces, simplemente se asiente con la ca-
beza a modo de saludo. En situaciones sociales se puede asentir con la cabeza
o sonreír cuando se encuentra con las personas, ya sean conocidas o no.
在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点头致意或表示欢
迎,不要主动上前握手问候。除非领导人主动伸手时,才向前握手
问候。如遇到身份高的熟人,也不要径直上前问候,而是在对方应
酬活动告一段落后,再前去问候致意。
Cuando se reúna con un líder de alto estatus en un entorno diplomático,
debe asentir cortésmente o expresarle una bienvenida, y no tomar la inicia-
tiva de estrechar la mano. Solo cuando el líder se ofrece a acercarse, avanzan
y se saludan. Si se encuentra con un conocido con un estatus alto, no acuda
a saludarlo directamente, espere para saludarlo hasta que las actividades
sociales de la otra parte hayan terminado.
小建议
Tips
人空间:中国人往往在一臂的距离会感到很自在。遇到陌生人,
个
这个距离会更远。
29
guía intercultural méxico-china
体接触:在人群中,除非不可避免,否则中国人一般不会接触陌生
人的身体。然而,亲密的朋友或同性可能会站在一起或坐得很近,
或者手挽手走路。他们会避免在谈话中接触家人、密友或伴侣以外
的人。
Contacto físico: los chinos generalmente no tocan a las personas que no co-
nocen a menos que sea inevitable (por ejemplo, en una multitud). Sin embar-
go, los amigos cercanos o del mismo sexo pueden pararse o sentarse cerca uno
del otro o caminar del brazo. Evitarán el contacto durante la conversación a
menos que sea con un miembro de la familia, un amigo cercano o una pareja.
目光接触:直接目光接触通常优于间接目光接触。它被认为是礼貌
的标志。与不熟悉的长者交谈时,可能会低下头以降低视线。这是
一种尊重的表现。
Contacto visual: generalmente se favorece el contacto visual directo sobre
el contacto visual indirecto, se considera un signo de cortesía. Al conversar
con un anciano desconocido, uno puede bajar la cabeza y la mirada como
señal de respeto.
沉默:沉默是中文交流中使用的重要且有目的的工具。在给出回答
之前略做沉默,表明有人已经对问题进行了适当的思考和考虑。这
表示礼貌和尊重。
Silencio: el silencio es una herramienta importante y útil que se utiliza en
la comunicación china. Hacer una pausa antes de dar una respuesta indica
que alguien ha aplicado el pensamiento y la consideración adecuados a la
pregunta. Esto significa cortesía y respeto.
指点:人们通常用食指指点。这并不是粗鲁的表现。
Señalar: es común que las personas señalen con el dedo índice, esto no se
considera grosero.
脚:用脚移动某物或将脚放在家具上被认为是不礼貌的。
Pies: usar los pies para mover algo o poner los pies en los muebles se consi-
dera de mala educación.
30
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en china
吹口哨:吹口哨被认为是粗鲁的。
Silbar: se considera de mala educación.
挥手:在一个人面前挥手可以表示“不”。
Saludar con la mano: agitar la mano frente a la cara puede indicar una
repuesta negativa: “no”.
肢体语言:耸肩和眨眼都是中国人并不熟悉的身体语言。
Lenguaje corporal: encogerse de hombros y guiñar el ojo son gestos que los
chinos no siempre entienden (Cultural Atlas, 2022).
Expresiones de afecto
表示亲切的用语
中文称呼
Tratamiento en chino
称呼的形式某种程度上反映了社会氛围。在中国,根据情况应该使
用不同的称谓。选择适当和正确的形式可以显示您的才智和对他人
的高度尊重。通常,对于中国人来说,应该依照惯例并且要充分考
虑对方的个人偏爱。称谓主要有四个类别:
Una forma de tratamiento es, hasta cierto punto, reflejo del clima social. En
China se utilizan diversos tratamientos según las circunstancias. Elegir la
forma adecuada y correcta muestra su ingenio y gran respeto por los demás.
Generalmente, para los chinos debe estar de acuerdo con la convención y
preocuparse mucho por las preferencias de las personas a las que se dirige.
Hay dos categorías principales en este ámbito:
职务:您可以直接通过某人的职务来称呼该人,也可以在其姓氏或
全名前加上姓名。 这通常用于工作场所和更正式的场合:
Título del trabajo: puede llamarse a alguien directamente por su pues-
to de trabajo o indicar el mismo antes de su apellido o nombre com-
pleto. Esto se usa a menudo en el lugar de trabajo y en ocasiones más
formales:
31
guía intercultural méxico-china
根据职业:通过其职业称呼某人,表示对其职业身份的尊重:
Según la profesión: tratar con base en las calificaciones profesionales para
expresar respeto hacia quienes se dirige:
Pinyin del chino En chino Significado en español
Lǐ jiàoshòu 李教授 catedrático Li
wáng lǜshī 王律师 abogado Zhang
zhào gōngchéngshī 赵工程师 ingeniero Liu
通常情况下,可以用对方姓氏或全名后加上先生或女士的方式称
呼。这种称呼方式常用于企业、酒店、商店、餐馆、KTV、酒吧及
其他相关场所。 对于熟人、好朋友和同事,可以称呼其姓名,或
在姓氏前面加上特指其年纪的词汇:
Generalmente, puede llamar a otros por su apellido o nombre completo po-
niendo señor o señora al frente. Este es el tratamiento general más utilizado
en empresas, hoteles, tiendas, restaurantes, karaoke, bares y otros lugares.
Puede utilizar el nombre completo o el apellido de una persona cuando se
dirija a conocidos, buenos amigos y colegas, o solo el apellido precedido por
un título informal que indique su edad:
Pinyin del chino En chino Significado en Notas
español
Lǎo Lǐ 老李 Anciano Li que es mayor que tú
mismo
Xiǎo Wáng 小王 Joven Wang que es menor que tú
mismo
场面话
Comunicación fática
微笑,良好的眼神交流和礼貌是真诚的表现。这些是沟通的开始。就像
西方人一样,中国人通常会彼此说些客套话,以此作为谈话的起点。
32
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en china
不同的环境要求使用不同的套话来应对。当第一次认识某人的时
候,常用的语句有:
Las diferentes condiciones requieren distintos estilos para intercambiar sa-
ludos. Cuando se conoce a alguien por primera vez, las palabras más utili-
zadas son:
Pinyin del chino En chino Significado en español
Nǐ hǎo 你好 Hola
hěngāoxìng rènshínǐ 很高兴认识你 Es un placer conocerte.
xìng huì 幸会 Encantado(a).
对于相识的人,可以用以下这些词汇表示非正式的问候和友好,如
下所示:
Para saludar a conocidos, las palabras serán más informales y amigables,
como las siguientes:
Pinyin del chino En chino Significado en español
Hǎojiǔ bùjiàn 好久不见 Tanto tiempo sin verte
nǐ qìsè bùcuò 你气色不错 Te ves muy bien hoy
chīle ma 吃了吗? ¿Ya comiste?
máng shénme ne? 忙什么呢? ¿Qué estás haciendo
estos días?
Zuìjìn rúhé? 最近如何? ¿Cómo va todo
últimamente?
Shēntǐ zěnme yàng? 身体怎么样? ¿Cómo te sientes? /
¿Cómo está tu salud?
Jiārén dōu hǎo ba? 家人都好吧? ¿Cómo está tu familia?
Qù nǎ’er a? 去哪儿啊? ¿A dónde vas?
Shàngbān qù ma? 上班去吗? ¿Vas al trabajo?
Jīntiān fēng zhēn dà 今天风真大 Hoy hace fuerte viento
nín nǚ’ér zhēn kě’ài 您女儿真可爱 ¡Qué bonita es su hija!
33
guía intercultural méxico-china
这种交流是一种打招呼的方式,并不期望得到回应。但是,它应该
表示友好和尊重,并且作为开启对话的语句自然表达。询问他人的
个人事务是不恰当的,因为钻研他人的隐私被认为是不礼貌的。问
候他人时,切记要始终保持活跃、热情、自然和专注。
Esta comunión fática es un saludo sin expectativa de respuesta, es una pre-
gunta retórica y debe ser compacta, amigable y respetuosa. No es apropiado
preguntar sobre los asuntos personales de otras personas, ya que se con-
sidera descortés ahondar en la privacidad. Recuerda estar siempre activo,
emocionado, natural y atento al saludar a los demás (Chen, 2019).
小建议
Tips
模糊沟通:作为维持和谐关系需要的延伸,中国人严重依赖间接沟
通或者模糊沟通。中国人更注意姿势、表情和语气来表达意思。讲
话常常模棱两可,而且他们可能不一次性表达到位。这样做的目的
是在整个对话过程中保持和谐,并防止在交流的任何一方丢脸。
Comunicación indirecta: como una extensión de la necesidad de mantener
relaciones armoniosas, los chinos dependen en gran medida de la comuni-
cación indirecta. Prestan menos atención a las palabras y están más atentos
a la postura, la expresión y el tono de voz para interpretar su significado.
Su discurso es a menudo ambiguo y puede ser difícil entenderlo enseguida.
El propósito de esto es mantener la armonía a lo largo de la conversación
y evitar una pérdida de prestigio en cualquier extremo del intercambio. La
mejor manera de navegar por esta retórica y encontrar el significado subya-
cente es buscar aclaraciones.
拒绝:中国人对面子和礼貌的执着意味着他们很少会直接给出“
不”或否定的回应,即使他们不同意你的看法。因此,需要重点关
注犹豫的暗示。仔细听他们说的话,但也要仔细注意他们没有说的
话,并仔细反省你的理解。
Negativas: la preocupación de una persona china por salvar las apariencias
y la cortesía significa que rara vez dará un “no” directo o una respuesta
negativa, incluso cuando no esté de acuerdo con usted. Por lo tanto, con-
céntrese en los indicios de vacilación. Escuche atentamente lo que dicen,
34
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en china
pero también preste mucha atención a lo que no dicen y verifique dos veces
su comprensión.
语言:标准汉语(称为普通话)以北京方言为基础,是官方国家语
言。大多数人都能读、写和说学校教授的普通话。汉语是一种声调
语言,这意味着一个声音可能有多种含义,具体取决于它的声调。
例如,“ma”这个词可以表示“责骂”、“亚麻布”、“马”或“
母亲”,具体取决于说话者使用的语气。许多人还会使用他们所在
地理区域的语言或方言。
Idioma: el chino estándar (conocido como putonghua o mandarín) se basa
en el dialecto de Beijing, y es el idioma nacional oficial. La mayoría de la
gente puede leer, escribir y hablar mandarín como se enseña en las escuelas.
El chino es un idioma tonal, lo que significa que una sola palabra puede
tener múltiples significados dependiendo de cómo se pronuncie. Por ejem-
plo, la palabra “ma” puede significar “regañar”, “lino”, “caballo” o “madre”
según el tono utilizado por el hablante. Muchas personas también usarán el
idioma o dialecto de su región geográfica.
日常礼节
Etiquetas
基本礼仪
Etiqueta básica
一定要用双手给予和接受东西。
小费很少见,因为这是上级对下级所做的事情。
在中国交往时的正确礼仪总是需要尊重年长者。与年长者交谈时,
会微微低头,轻声说话。老年人的建议或意见绝不应受到质疑。顶
嘴或反驳他们被认为是非常粗鲁的。
中国人通常很准时,通常会在指定时间到达,尤其是第一次见面
时。对于与朋友或家人的临时约会或聚会,中国人往往不太重视守
时。
• Dar y recibir todo con las dos manos.
• La propina se considera despectiva, ya que es algo que un superior le
hace a un inferior.
35
guía intercultural méxico-china
拜访
Visitas
邀请通常用于正式场合。在其他情况下,人们通常通过社交媒体临
时约见。
当被邀请到某人家中时,中国人通常很准时。
客人应保持克制,避免大声喧哗的行为和言论。
朋友来访时,经常会带上茶、香烟、水果、巧克力或蛋糕等礼物,
以向主人表达他们的心意。
主人通常会提供水果或坚果等点心。如果客人拒绝了这个提议,主
人通常会在接受拒绝之前坚持几次。
餐桌礼仪表现出对年龄长幼和社会等级的尊重。
• Las invitaciones se suelen utilizar en entornos formales. En otros casos,
las personas llegarán sin previo aviso, o se comunicarán a través de los
medios sociales.
• Cuando se les invita a la casa de alguien, los chinos suelen ser puntuales.
• Se espera que los invitados ejerzan moderación y se abstengan de hablar
y hacer acciones ruidosas y bulliciosas.
• Los amigos a menudo traen regalos como té, cigarrillos, frutas, choco-
lates o pasteles, cuando visitan para mostrar su xin yi (“bendiciones” o
“buenas intenciones”) hacia el anfitrión.
• Los anfitriones suelen ofrecer refrescos, frutas o nueces. Si los invitados
rechazan la oferta, los anfitriones generalmente insisten varias veces an-
tes de aceptar el rechazo.
• La etiqueta en la mesa muestra deferencia a la jerarquía social de la
edad.
36
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en china
饮食
La comida
食物通常放在餐桌的中央,通常会有多道菜和米饭一起吃。
尝试品尝所有提供的食物,因为在某人家中作为客人用餐时,这被
认为是礼貌的。
不吃菜只吃很多米饭表明你不喜欢这桌菜。
不要吃掉托盘上剩下的任何东西。
在主人提议加菜时,请在接受之前拒绝一次主人的提议。
吃完后,在盘子上留下少量食物。空盘子表示主人没有提供足够的
食物,您需要重新装满盘子。
将骨头或瓜皮果壳放在盘子旁边的桌子上或提供的盘子中。不要
把它们放回你的饭碗里。
筷子使用后请勿留在饭碗中。把它们放在桌子上。
避免将筷子直立插入一碗米饭中。这被认为类似于葬礼中使用的
香,因此意味着死亡。
• La comida a menudo se coloca en el centro de la mesa y, por lo general,
hay varios platos para comer con arroz.
• Pruebe todo lo que se sirve, ya que esto se considera de buena educa-
ción cuando se come como invitado en la casa de alguien.
• Comer mucho arroz sin componentes complementarios indica que no
le gusta la comida.
• No coma lo último que queda en una bandeja para servir.
• Si desea una segunda ración, rechace la oferta del anfitrión una vez
antes de aceptarla.
• Deje una pequeña cantidad de comida en su plato cuando haya termi-
nado de comer. Un plato vacío indica que el anfitrión no proporcionó
suficiente comida y que necesita que su plato se llene nuevamente.
• Coloque los huesos o semillas en la mesa al lado de su plato o en un
plato proporcionado. No los vuelva a poner en su tazón de arroz.
• No deje los palillos en el tazón de arroz después de usarlos. Colóquelos
sobre la mesa.
• Evite clavar los palillos en posición vertical en un tazón de arroz; esto
se parece al incienso que se usa durante los funerales y, por lo tanto,
implica la muerte.
37
guía intercultural méxico-china
图片 1. 白色和黄色的菊花通常用于祭奠逝者。 图片来源:郭漪娜。
Foto 1. Flores del crisantemo blancos y amarillos son para funerales o para honrar a los
difuntos. Fotografía: Yina Guo.
礼物
Regalos
用双手将礼物递给收件人。
中国人可能会出于礼貌拒绝接受礼物两到三次,然后才接受。
礼物不会立即或在送礼者在场的情况下打开。
礼物的包装要特别注意,因为它给人的第一印象非常重要。包装越
精细越好。用红色和金色纸包裹的礼物表示幸运,而白色、蓝色或
黑色的包裹则带不够喜庆。
不要赠送难以回报或匹配的昂贵礼物。这样的礼物会导致中国收礼
人丢脸,导致礼物可能被拒绝。
糖果、水果、鲜花(不包括白色的)或烈酒是很好的礼物。
38
tema 8. cortesía y expresiones de afecto en china
送礼禁忌物品:锋利的物品(如刀、剪)、钟表、手帕、雨伞、绿
帽子、镜子、白色的花朵。
• Entregar un regalo al destinatario con ambas manos.
• Una persona china puede negarse a recibir un regalo dos o tres veces
por cortesía antes de aceptar.
• Los obsequios no se abren de inmediato o en presencia del obsequiador.
• Se presta mucha atención al envoltorio de un regalo, ya que la primera
impresión que da es muy importante. Cuanto más elaborado sea el en-
voltorio, mejor. Los regalos envueltos en papel rojo y dorado denotan
suerte, mientras que el envoltorio blanco, azul o negro tiene connota-
ciones amargas.
• No dé obsequios costosos que sean difíciles de corresponder o igualar.
Dichos obsequios harán que el destinatario chino se sienta ofendido, lo
que resultará en un posible rechazo del obsequio.
• Dulces, frutas, flores (excepto las blancas) o licores son buenos regalos.
• Artículos tabú para obsequios: objetos afilados (cuchillos, tijeras), relo-
jes, pañuelos, paraguas, sombreros verdes, espejos y flores blancas.
颜色和数字
Colores y Números
中国人认为红色和金色是幸运色。然而,用红色书写是禁忌——它
在历史上被用来写坏消息或表明某人是敌人或者死刑犯。黑色通
常是与死亡相关的颜色。
数字:奇数被认为是不吉利的,所以礼物应该是偶数。然而,四
被认为是不吉利的数字,而八是最幸运的数字。六寓意进步和顺
利发展,九是代表帝王至尊的数字。
Los chinos consideran que el rojo y el dorado son colores de la suerte. Sin
embargo, escribir en rojo es un tabú: históricamente se usó para escribir
malas noticias o indicar que alguien es un enemigo de sangre. El negro es el
color generalmente asociado con la muerte.
39
guía intercultural méxico-china
参考书目
Referencias
Chen, X. (2019). ‘Family-culture’ and Chinese politeness: an emancipatory pragmatic ac-
count. Acta Linguistica Academica, 66(2), 251-270.
Cultural Atlas. (2022). Chinese Culture. [Link]
chinese-culture-communication
Gu, Y. (1992). Pragmatic Politeness and Culture. Foreign Language Teaching and Re-
search, 4: 30-32.
Guo, W. (2017). Formas de cortesía en conversaciones de chinos hablando español como
lengua extranjera con hablantes nativos de esta lengua. Universidad de Bar-
celona.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Longman.
López Calvo, F. (18-20 de abril de 2013). La cortesía verbal en chino: teoría y aplicaciones
didácticas [comunicación]. Actas del VIII Congreso Estatal de Escuelas Oficia-
les de Idiomas. Pamplona, España.
Zhu, J. y Bao, Y. (2010). The Pragmatic Comparison of Chinese and Western “Polite-
ness” in Cross-cultural Communication. Journal of Language Teaching and
Research, 1(6): 848-851.
40
Tema 9
LAS SUPERSTICIONES,
TABÚES Y HORÓSCOPOS
主题九
禁忌,迷信和属相
Las supersticiones,
tabúes y horóscopos en México
墨西哥的禁忌,迷信和属相
Introducción
导言
43
guía intercultural méxico-china
Otra creencia es que a los bebés se les debe proteger con un listón rojo para
evitar atraer la negatividad, en caso de encontrarse con alguna persona que
tenga “sangre pesada”, o “la mirada fuerte” (lo que se conoce como “mal de
ojo”); los niños que no se protegen suelen tener molestias y llorar de manera
imparable “hasta que se curen”. “La curación” está a cargo de personas que
tienen “la facultad de curar”, colocan saliva en las orejas del bebé, limpian-
do su cuerpo con hierbas de olor y frotando un huevo crudo por todo el
cuerpo del bebé e inmediatamente quiebran el huevo y lo vierten en un
vaso con agua. Supuestamente, lo que se ve en el vaso es la mala energía que
se absorbió en el ambiente; después de esta curación el bebé mejora total o
considerablemente.
另一个迷信是给婴儿戴红色的缎带保护他们,以免招来厄运。如果
婴儿遇到有“重血”或“厉眼”(俗称 “邪眼”)的人,而没有
戴红色的缎带,则他们将感到不适并不停地哭泣,“直到他们被治
愈”。“治愈”是由具有“治愈能力”的人来进行,他们将唾液涂
在婴儿的耳朵上,用带有气味的草药清洁婴儿的身体,并用一个生
44
tema 9. las supersticiones, tabúes y horóscopos en méxico
鸡蛋擦遍婴儿的全身,然后立即将鸡蛋打碎并倒入装有水的玻璃杯
中。从杯中可以看到婴儿在外所碰到的坏能量;经过这种治疗,婴
儿的病情会完全治愈或明显好转。
45
guía intercultural méxico-china
矛盾的是,圣周是在三月和四月之间庆祝的。这是一种宗教仪式,
以棕榈叶树枝或棕榈十字架的祝福开始,当出现问题或灾厄也可以
将它们放置在门后以辟邪。在房屋中,混合现象很常见,门的一侧
是圣周的树枝,另一侧则是芦荟。
El paraguas abierto
开着的雨伞
Se cree que nunca se debe abrir el paraguas dentro de la casa, pues atrae la
mala suerte. Al parecer, esta superstición tiene su origen en la cultura egip-
cia. El abrir un paraguas al interior de una casa podría enfadar a Ra, dios
egipcio del sol.
人们认为,在屋内打开雨伞会招来厄运。显然,这种迷信起源于埃
及文化。在房内打开雨伞可能激怒埃及太阳神拉。
46
tema 9. las supersticiones, tabúes y horóscopos en méxico
Romper un espejo es un augurio de mala suerte, ¡por siete años! Hay quienes
colocan los pedazos rotos del espejo en una cubeta con agua, a fin de revertir
la maldición. Al parecer, esta superstición proviene de la cultura romana que
creía que la vida se componía de ciclos de siete años y al romperse un espejo el
alma quedaba atrapada en los pedazos rotos durante ese tiempo de siete años.
打破镜子预示七年的厄运!有人将镜子的碎块放在一桶水中以扭转
诅咒。显然,这种迷信来自罗马文化,他们认为生命是以七年为一
个周期循环组成的,当镜子破裂时,灵魂会被困在碎片中七年。
Los espejos son usados en distintos lugares (hogares y negocios) para prote-
ger y garantizar que no ingrese la negatividad a los espacios. En cuanto a los
negocios, se colocan los espejos en lugares estratégicos para repeler las malas
energías, las envidias y la competencia. En otros casos, se coloca el espejo
con la creencia de que va a traer prosperidad y buena suerte.
把镜子放在不同的地方(家里和公司里)以趋吉避凶。在商业领
域,人们相信把镜子放在重要的位置可以驱除厄运、嫉妒和竞争;
在其他情况下,挂镜子被认为能带来繁荣和好运。
Es común escuchar que las personas evitan pasar por debajo de una escale-
ra, ya que consideran que si lo hacen atraerán la mala suerte. Se considera
una acción profana porque al apoyar la escalera en una pared forma un
triángulo que se identifica con la Santísima Trinidad.
经常听人们说要避免从梯子下经过,因为他们认为这样做会招来厄
运。当梯子靠在墙上时,会形成一个与神圣三位一体相同的三角
形,因此从底下经过被认为是一种亵渎行为。
47
guía intercultural méxico-china
La sal y su significado
盐及其含义
Cuando se tira la sal por accidente se dice que se está atrayendo la mala
suerte. El origen de lo anterior tiene que ver con que en la antigüedad
escaseaba la sal, y al derramarla se desaprovechaba. Desde el punto de vista
religioso, con la llegada del cristianismo, la superstición refiere a la última
cena, al recordar el pasaje en que Judas Iscariote derrama sal.
不小心撒盐据说会给自己带来厄运。其由来与古代盐匮乏有关,撒
了就浪费了。从宗教角度来看,随着基督教的到来,这个迷信与最
后的晚餐中犹大·伊斯卡里奥特撒盐的那段有关。
Gato negro
黑猫
Otra superstición es pensar que por el hecho de que un gato negro se atraviese
frente a nosotros se está atrayendo la mala suerte; sin embargo, depende mu-
cho de la ideología de las personas, porque en otras partes del mundo tener
cerca un gato negro es señal de buena suerte. En la Edad Media, los gatos ne-
gros eran considerados seres demoniacos, por tanto, eran quemados en la ho-
guera, con las brujas, pues se creía que estas se transformaban en gatos negros.
另一种迷信是认为黑猫从面前穿过会带来厄运。然而,这在很大程
度上取决于人们的思想,因为在世界其他地方,周围有黑猫是好运
48
tema 9. las supersticiones, tabúes y horóscopos en méxico
的标志。在中世纪,黑猫被认为是恶魔,女巫会变成黑猫,所以黑
猫和女巫一起被篝火烧死了。
Viernes o martes 13
13号星期二或星期五
Esta superstición, con el paso de los años va perdiendo fuerza; sin embar-
go, es posible reconocer que hay personas que se predisponen a que en un
martes o viernes 13 los sucesos no les salgan bien (se sabe que en diversos
países del mundo esta superstición está muy arraigada); la razón: incons-
cientemente atraen la mala suerte, con esa creencia de que será un mal día.
El origen es de índole religioso, refiere al pasaje bíblico de la última cena,
donde se encontraban reunidos los 12 apóstoles y Jesús, el treceavo, fue
entregado y destinado a la muerte (en un viernes); sin embargo, para otras
personas el viernes o martes 13 son días de buena suerte.
随着时间的推移,这种迷信逐渐失去力量。然而,还是有人认为在
13号星期二或星期五做事情都不顺利(众所周知,这种迷信在世界
各国根深蒂固);原因是他们无意识地招来厄运,认为这将是糟糕
的一天。
这种迷信起源本质上是宗教性质的,指的是圣经里的《最后的晚
餐》段落,十二位使徒和耶稣聚在一起,而第十三个使徒被移交并
注定要死亡(在一个星期五)。 然而,对其他人来说13号星期五
或星期二是幸运的日子。
No barrer los pies de una persona. Se cree que esta pierde toda posibilidad
de casarse o si se casa será con un viudo.
不能扫人的脚,他们认为被扫脚的人不能结婚,或者只能和鳏夫/
寡妇结婚。
49
guía intercultural méxico-china
Si entra a alguna casa una gran mariposa negra es presagio de que alguien
cercano morirá.
如果一只黑色的大蝴蝶进入屋子,预示身边亲近的人将会死亡。
Referencias
参考文献
Debayle, M. (presentadora). (13 de enero de 2017). ¿De dónde vienen las supersticiones?
[episodio de podcast]. En Martha Debayle en W.W Radio. [Link]
mx/programa/2017/01/14/martha_debayle/1484350353_025609.html
Medrano de Luna, G. (s/f). Creencias populares, supersticionesy fraseología en México.
En M. A. Sardelli (Ed.), Creencias populares, supersticiones y fraseología. ht-
tps://[Link]/lengua/biblioteca_fraseologica/n3_sardelli/[Link]
Mena, V. (24 de marzo de 2018). Pasar la sal, tocar madera y otras supersticiones raras
de los mexicanos. Univisión. [Link]
tura-pop/pasar-la-sal-tocar-madera-y-otras-supersticiones-raras-de-los-mexica-
nos
50
tema 9. las supersticiones, tabúes y horóscopos en méxico
Pérez Martínez, H. (2002). Los refranes del hablar mexicano en el siglo xx. El Colegio de
Michoacán; Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Pérez Martínez, H. (2005). Refrán viejo nunca miente. El Colegio de Michoacán.
Pérez Martínez, H. (2005). Refranero Mexicano. Academia Mexicana; Fondo de Cultura
Económica.
Telemundo Local. (13 de mayo de 2016). ¿De dónde vienen las supersticiones? https://
[Link]/fotosyvideos/el-origen-de-las-supersticiones-caba-
las-creencia-cultura/70921/
Telemundo Local. (15 de febrero de 2016). Los amuletos más populares. [Link]
[Link]/horoscopo/Amuletos-famososs-y-eficaces-talismanes-tre-
[Link]
51
Los horóscopos y su influencia
星座及其影响
Los astros han regido la vida de la humanidad desde las primeras civiliza-
ciones y la más representativa de las culturas prehispánicas fue la maya, de-
dicada a investigar todo lo relacionado con la astronomía, además de cómo
influía en nuestro trabajo, sentimientos y salud; en consecuencia, los mayas
estudiaron la posición de las estrellas para saber cómo construir sus pirámi-
des y que estas estuvieran alineadas con los astros. Con estas investigaciones
obtuvieron beneficios en sus cosechas y éxito en las batallas; además, creían
que los dioses les señalaban y ayudaban desde las relaciones humanas hasta
cómo gobernar, también en lo que les deparaba el destino para su vida dia-
ria y para el futuro, etc. Respecto a los astros, Casares (2016) explica:
自第一个文明时代开始,天文学就统治着人类的生活。玛雅人是西
班牙殖民前文化中最具代表性的一个,他们致力于研究与天文学有
关的一切,以及它如何影响我们的工作、感情和健康。因此,玛雅
人研究了星球的位置,以了解如何建造金字塔并使其与天体对齐。
通过这些研究,他们获得了农作物的丰收、战争的胜利。他们还
相信,神明从人际关系到如何治理国家,以及日常生活和未来的命
运等方面都为他们指路并帮助他们。关于天体,卡萨雷斯(Casa-
res,2016年)解释道:
Los eventos que emanaban de los cielos eran explicados como una manifesta-
ción de lo sagrado, de las deidades que clamaban por ser escuchados, obede-
cidos para que puedan interceder por la humanidad. Para ello, no cualquiera
podía acceder a estos medios para su respectiva comunicación, era a través
de los especialistas religiosos que también eran hábiles observadores de la
naturaleza y los únicos capaces para decodificar la voluntad divina. Ellos
53
guía intercultural méxico-china
来自天上的事件被解释为神圣的体现,神明呼喊着被听到和服从,以
便他们可以为人类求情。为此,不是每个人都可以使用这些手段进行
交流,而是通过宗教专家,这些专家也是自然界的熟练观察者,并且
是唯一能够解读神圣意志的人。他们通过观察后将其意志传递给社会
组织中的人(第11页)。
Las distintas culturas han agrupado los astros con base en la naturaleza,
así encontramos una clasificación de los signos zodiacales que los divide
en elementos de aire, fuego, tierra y agua; cada uno representa una energía
determinada que impacta en el carácter, los sentimientos, las emociones, el
comportamiento y las formas de pensar.
现在,不同的文化根据自然规律对天体进行了分组,因此我们找到
了黄道带的分类,并将其分为风、火、土和水元素。每个元素都代
表一种影响性格、感觉、情感、行为和思维方式的能量。
López (2014) argumenta que el patrón que los planetas trazan en el momen-
to del nacimiento de cada persona, es decir, la carta astral u horóscopo,
caracteriza sus tendencias, habilidades, retos y potencial. No predice el futu-
ro, aunque sí tiene en cuenta las posibilidades del destino (p. 10); el énfasis
recae en el análisis y estudio de las imágenes del cielo, de los elementos que
confluyen en torno al nacimiento.
洛佩兹(López,2014年)认为,每个人出生时行星所遵循的模
式,即占星图或天宫图,都可以表征他们的倾向、能力、挑战和潜
力。它不可预测未来,尽管它确实考虑了命运的可能性(第10页);
重点在于对天空图像以及对出生前后聚集的元素的分析和研究。
54
tema 9. los horóscopos y su influencia
Cabe mencionar que la mayor influencia recae en las mujeres, quienes es-
peran encontrar en la información diaria elementos que les permitan tener
certeza y seguridad en la vida; entre los temas más relevantes están salud,
dinero, trabajo y amor.
值得一提的是,影响最大的是女性,她们希望在日常信息中找到能
够让她们在生活中有把握和安全的元素;其中最重要的主体包括健
康、金钱、工作和爱情。
Existe la tendencia de elegir piedras preciosas que, de acuerdo con los astró-
nomos, atraen energía, buenas vibras y suerte; así se percibe que si alguien
lee su horóscopo antes de salir de casa se pondrá accesorios que incluyan
alguna piedra o gema específica. Entre las piedras sugeridas para los ho-
róscopos, asociadas con cada signo del zodiaco, sobresalen aquellas que se
consideran dan buena suerte y energía, y algunas que “curan” algún mal;
se habla de pirita, cuarzo, ónix, gema ojo de gato, esmeralda, jaspe, rubí,
lapislázuli, zafiro, entre otras.
人们倾向于选择根据天文学家说的能吸引能量、良好氛围和好运的
宝石。因此,如果有人在离家之前看了星座运势,他们会佩戴包括
特定石头或宝石的配饰。在建议的与黄道十二宫每个星座相关的宝
石中,最突出的是那些被认为能带来好运和能量的宝石,以及一些
被认为可以“治愈”某种疾病的星石,包括黄铁矿、石英、玛瑙、
猫眼宝石、祖母绿、碧玉、红宝石、青金石和蓝宝石等。
55
guía intercultural méxico-china
Es preciso recordar que los signos del zodiaco se asocian a las piedras precio-
sas, con sus poderes, así como con la numerología. Los signos se clasifican
de acuerdo con los cuatro elementos, de la siguiente manera:
1. Aire: Géminis, Libra y Acuario.
2. Fuego: Aries, Leo y Sagitario.
3. Tierra: Tauro, Virgo y Capricornio.
4. Agua: Cáncer, Escorpio y Piscis.
有必要记住,黄道十二星座与宝石的力量以及命理学有关。这些星
座根据四大元素进行分类:
1. 风:双子座、天秤座和水瓶座
2. 火:白羊座、狮子座和射手座
3. 土:金牛座、室女座和摩羯座
4. 水:巨蟹座、天蝎座和双鱼座
Recuperando la relación con los planetas se mencionan las gemas que pre-
dominan y el tipo de cristal, de acuerdo con Ramos Morales (2007):
根据拉莫斯·莫拉莱斯(Ramos Morales,2007年)的说法,在恢
复与行星的关系时,提到了主要的宝石和晶体的类型:
56
tema 9. los horóscopos y su influencia
57
guía intercultural méxico-china
表1. 黄道十二星座、行星、宝石和晶体
白羊座 火星 红色
金牛座 金星 绿色
天蝎座 火星 蓝色 石英、绿松
石、海蓝宝
射手座 木星 绿色,蓝色
石、蓝宝石、
摩羯座 土星 黑色和紫色 琥珀等
水瓶座 土星 黑色和紫色
双鱼座 木星 蓝色
根据拉莫斯·莫拉莱斯的文件(2007年)自行编制。
58
tema 9. los horóscopos y su influencia
另一个不变的趋势是强调命理学的重要性,它是吸引好运并与宇宙
和谐相处的一个指标;以及在指定的日子里采取行动会有更好的效
果。数字被认为是所有知识的基础;它们本身包含能量,并且与宇
宙的元素有关。从这个意义上说,符号与数字的关联将取决于人的
出生日期的数字总和,也就是把出生日期各个数字加起来最终形成
一个从1-9之间的单数,从这个数字可以找到支配人本身命运的宿
命数,以及会给人带来不良影响的破坏数。
Es preciso recordar que los signos del zodiaco se asocian a las piedras pre-
ciosas, a sus poderes, así como a la numerología; cada número representa
un aspecto diferente en la vida, lo que enfatiza características tanto positivas
como negativas que influyen en las conductas o comportamientos de todos
los seres humanos.
有必要记住,十二星座与宝石、能量以及数字命理学相关;每个数
字代表生活中的不同方面,强调了影响所有人行为的积极和消极特
征。
Referencias
参考文献
Casares Contreras, O. J. (2016). Astronomía en el área maya. Universidad Autónoma de
Yucatán.
Ramos Morales, E. (2007). Gemoterapia. Medicina naturalista, 1(1): 36-49.
Rae, O. (2014). Astrología para Dummies. Grupo Planeta.
Astrology Zodiac Signs. (2021). Signos del zodiaco y significado y características de los
signos astrológicos. [Link]
59
中国的禁忌,迷信和属相
Las supersticiones,
tabúes y horóscopos en China
甘雨田
Gan Yutian
中国有十二属相,早在先秦时期便已经有了较为完整的生肖系统,
而现代十二生肖分别是“鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、
鸡、狗、猪”。每一年都相应的对应一个属相。据说同属相的人
都会具有该属相的一些相同特质。十二生肖的文化历经数千年的沉
淀,十二生肖早已融入人们的生活,也被赋予了更多的文化内涵,
受到人们的尊崇和膜拜。虽然十二生肖受人尊崇,但在一些旧思想
中仍然也要分个三六九等。比如:“女属羊命不长”、“虎女命不
好”、“猴年出生的孩子聪明有出息”等等。生肖龙是整个亚裔文
化圈的共同偏好,中国民众也都普遍相信“属龙行大运“的说法。
但是经过许多学者研究,生肖偏好和回避现象在全国范围内表现并
不显著,但是这并不是说明生肖偏好就不存在,只能说明生肖偏好
并没有形成显著的人口学特征,因为家庭生育决策实际上受多种复
杂因素的综合影响。同时,这些结果也说明,在我国对生肖的偏好
存在明显的地域差异,这些现象在诸如北京等北方和西部地区更为
明显,但在南方表现并不显著。然而值得注意的是,随着互联网和
社交媒体的普遍使用,一些地域性的观念可能更快传播,形成更普
遍的影响。
Existen 12 signos del zodiaco chino, los cuales están representados por 12
animales, a diferencia del zodiaco occidental que se simboliza por medio
de las constelaciones. En orden, son: Rata, Buey, Tigre, Conejo, Dragón,
Serpiente, Caballo, Cabra, Mono, Gallo, Perro y Cerdo. El zodiaco chino
61
guía intercultural méxico-china
古今中外无论哪个国家的人都想找到能共度一生的灵魂伴侣。为了
找到合适的人组建幸福的家庭,人们总是尝试各种各样的方法来了
解与另一半的匹配度。和西方的星座一样,中国人从出生日期时刻
及生肖属相来预测两人是否合适。生肖最重要的用途之一就是被用
来衡量情侣之间或者亲子关系中两个人的契合程度。现如今也还是
有人参考生肖相生相克的理论,从下表中可以看出每一个生肖都对
应一种五行。
Un aspecto social importante a lo largo de la historia de la humanidad es
el establecimiento de una familia y, por lo tanto, la elección de una pareja
para compartir la vida y tener un matrimonio feliz. Han existido distintas
supersticiones para conseguir la pareja adecuada, por ejemplo, comparar las
fechas y horas de nacimiento y los signos zodiacales de una futura pareja,
como se hace también en la astrología occidental. En épocas antiguas, esa
compatibilidad zodiacal era tomada en cuenta por muchas personas y hay
quien todavía tiene esta creencia.
62
tema 9. las supersticiones, tabúes y horóscopos en china
En la astrología china, cada uno de los 12 signos del zodiaco está asociado con
uno de los cinco elementos, lo que se conoce como el elemento fijo del signo:
表1. 生肖与五行
Tabla 1. La correspondencia entre los signos del zodiaco chino y los cinco elementos de
Wuxing
Elemento fijo Signo del zodiaco chino
五行 生肖
Madera Tigre, Conejo
木 虎,兔
Fuego Serpiente, Caballo
火 蛇,马
Tierra Buey, Dragón, Cabra, Perro
土 牛,龙,羊,狗
Metal Mono, Gallo
金 猴,鸡
Agua Cerdo, Rata
水 猪,鼠
五行是中国古代哲学的一种系统观,广泛用于中医、命理、相术和
占卜等方面。五行的意义包涵借着阴阳演变过程的五种基本动态:
水(代表浸润)、火(代表破灭)、金(代表敛聚)、木(代表生
长)、土(代表融合)。中国古代哲学家用五行理论来说明世界万
物的形成及其相互关系。它强调整体,旨在描述事物的运动形式以
及转化关系。阴阳是古代的对立统一学说,五行是原始的系统论。
后人根据对五行的认识,又创造了五行相生相克理论。相生,是
指两类属性不同的事物之间存在相互帮助,相互促进的关系;具体
是:木生火,火生土,土生金,金生水,水生木。相克,则与相生
相反,是指两类不同五行属性事物之间关系是相互克制的;具体
是:木克土,土克水,水克火、火克金、金克木。相生相克理论能
一定程度上帮助我们了解生肖之间的契合/冲突关系。例如,据说
生肖鼠与马、蛇和猪关系不和,而马、蛇和鼠、猪所属的五行是火
克水的关系。虎与猴属相相冲也是因为金克木。兔和鸡相冲也是这
个道理。相反马和羊相配,因为鸡对应的五行火生羊的五行土。鸡
与龙相生也是这个道理。但是生肖各自之间的匹配关系也经过了数
千年的变化,不是所有的说法都有五行相生相克理论的支撑。
63
guía intercultural méxico-china
Los cinco elementos (en chino: 五行; pinyin: wǔ xíng) son una visión sis-
temática de la antigua filosofía china ampliamente utilizada en la medi-
cina tradicional, numerología, astrología y adivinación. El significado de
los cinco elementos incluye a su vez cinco dinámicas básicas a través de la
evolución del yin y el yang: agua (infiltración), fuego (destrucción), metal
(convergencia), madera (crecimiento) y tierra (fusión). Los antiguos filósofos
chinos utilizaron la teoría de los cinco elementos para explicar la formación
de todas las cosas en el mundo y sus relaciones; enfatiza el todo y tiene como
objetivo describir la forma de movimiento y la relación de transformación
de las cosas. Yin y yang es la teoría unificada antitética de los tiempos anti-
guos y los cinco elementos son la teoría primitiva del sistema. Según el ciclo
de generación (también llamado ciclo de creación), la madera alimenta al
fuego; el fuego con sus cenizas produce tierra; la tierra alberga el metal; el
metal alimenta al agua; el agua da vida a la madera. Según el ciclo de domi-
nación (también llamado estrella de la destrucción), la madera se nutre de
la tierra, la tierra retiene el agua, el agua apaga el fuego, el fuego funde el
metal. En ciertos términos, estos ciclos nos ayudan a entender la compati-
bilidad de los signos de zodiaco chino; por ejemplo, se dice que la Rata es
incompatible con el Caballo; el elemento al que pertenece el Caballo es el
Fuego, que apaga al Agua, que es el elemento de la Rata; lo mismo pasa con
la Serpiente y el Cerdo. Otro ejemplo: el Tigre es incompatible con el Mono
dado que el metal acorta la madera; lo mismo sucede con el Conejo y Gallo.
El Caballo y la Cabra se llevan bien, puesto que el fuego produce tierra. El
Gallo y el Dragón mantienen buena relación porque la Tierra beneficia al
metal. Otros dichos sobre la incompatibilidad relacionados con el zodiaco,
no se basan en la teoría de Wuxing y no tienen otro tipo de explicación.
“五行”理论应用于生活中的方方面面,例如医学,武术以及风水。
购房的选择与房屋装修中存在的注意事项和禁忌与这一理论紧密相
关。例如通过家具引入木材来平衡家里的电器等金属元素对于家中
的风水是非常有利的。
En la filosofía china, el concepto de Wu Xing juega un papel importante.
Esta teoría es la piedra angular de muchas prácticas chinas, como la medici-
na, las artes marciales o el propio Feng Shui. O como los tabúes que existen
en la compra y la decoración de casa, que se vinculan estrechamente con
esta teoría. Introducir la madera a través del mobiliario es muy bueno en el
64
tema 9. las supersticiones, tabúes y horóscopos en china
图 1. 五行相生相克图
来源:“五行”,《自然风水学》,2021。[Link]
com/[Link]
Figura 1. Interacciones entre los cinco elementos
Fuente: Los cinco elementos (Wu Xing), por Feng Shui natural, 2021. [Link]
[Link]/[Link]
五行可以代表我们生活的空间方位,还代表着不同的颜色,家庭成
员和身体器官也跟五行相对应。如果厨房在整个房子的西北方,我
们叫做火烧天门,会影响到家里父亲的健康,影响头部的健康。大
门的风水禁忌包括:大门不宜对电梯,电梯的门一开一合会导致气
场的不稳定,形成剪刀煞;大门不宜对楼梯,楼梯像锯齿一样也
产生了不稳定的气场,如大门对向下的楼梯则会泄气影响财运。此
外,大门不宜冲阳台,不宜对着家里的厨房跟厕所的门,这些都可
以通过设置屏风进行阻隔。卧室是人休息的地方,宜静不宜动,卧
室的窗户不适合太大太多,造成气流不平稳,人容易生病。卧室里
65
guía intercultural méxico-china
面不适合有太多的电器,影响人体的磁场。床一定要有依靠,不能
背窗,床的下方需留有空间让气流自如循环。镜子不要对床也不要
对门。同时还要避免梁出现在床的上方,梁预示着夫妻的分离,同
时也会带来病痛的厄运。
Los cinco elementos pueden representar la orientación espacial de las casas
y también diferentes colores. Igualmente, los miembros de la familia y los
órganos del cuerpo tienen correspondencia con estos cinco elementos. Por
ejemplo, si la cocina está ubicada en el noroeste, lo que llamamos Huo Tian-
men (火天门) afectará la salud del padre en el hogar y la salud de la cabeza.
Los tabúes del Feng Shui sobre la puerta de casa incluyen: la puerta no debe
dar hacia el ascensor porque la entrada y salida de la corriente de aire que
presenta energía en Feng Shui, acorta la prosperidad. Las escaleras, junto a la
puerta de entrada son uno de los problemas más difíciles de resolver para el
Feng Shui, porque la energía que entra rebota saliendo de nuestra vivienda;
esto simboliza que se escapan sin control las oportunidades, la buena suerte
y el dinero. El dormitorio es ese lugar especial para descansar, un espacio
íntimo donde se fomentan las relaciones de pareja, desconectado del exterior.
Como es un lugar de reposo deben evitarse a toda costa aparatos electróni-
cos, especialmente ordenadores y teléfonos móviles. La cabecera de la cama
debe estar en una pared maciza, si es posible que no haya una ventana, si la
hubiera es conveniente dejar un espacio entre la cama y la ventana. La cama
debe tener espacio debajo de ella, por lo que debemos evitar las camas con
cajones, esto impide que la energía circule por esa zona. Si hay una viga en la
habitación, debemos procurar que no esté encima de la cama, ya que simbo-
liza separación y se cree que puede provocar desavenencias en el matrimonio.
Para el Feng Shui, los espejos pueden ser objetos muy buenos o muy malos,
dependiendo de la ubicación que se les dé; por ejemplo, pueden reducir la
energía personal mientras se duerme si se encuentran directamente enfrente
de la cama. Asimismo, un espejo puede ser colocado en diferentes lugares,
pero para el Feng Shui se debe evitar que reflejen las puertas, es decir, se busca
no ubicarlo frente a la puerta principal porque desviará la energía positiva y
no permitirá que el espacio se llene de armonía y naturalidad.
中国的许多禁忌与不同字的相同或相似发音有关。比如“年年有
余”里的“余”和“鱼”发音相同,所以“鱼”被认为可以带来好
运。“死”(sǐ)和“四”(sì) 因为发音相似,“四”成为了
66
tema 9. las supersticiones, tabúes y horóscopos en china
最不受中国人欢迎的数字,避免它出现在车牌号、电话号、楼层号
中,比如中国许多住宅楼没有14楼,“1”的另一个发音是“yāo”
与“要”(yào) 相似,“14”就是合起来的发音类似 “要死”
。“514”也是不太好的组合,因为“5”(wǔ)类似“我”(wǒ)的
发音,“514”听起来像“我要死”,通常商人不会选在五月十四日
来开启新项目就是想避免这个说法。 “520”(wǔ èr líng)在中
国人眼中非常特别,因为它的发音类似于“我爱你”(wǒ ài nǐ)
。5月20日众多情侣选择去办理结婚证的日期。“六”(liù)在中
国通常被认为是一个幸运数字,因为它听起来像“流”(liú),或
者“溜”(liū),可以理解为“流利”、“顺利”。对于许多企业
而言,数字“六”意味着幸运。数字“八”已成为中国人的最爱,
因为8(八,bā) 在粤语中的发音是(fā),和“发”是同音,意
为“繁荣”,“财富”。奥林匹克运动会于2008年8月8日的8点8分
开始。重要的活动,例如商店开张、婚礼甚至装修开工时间都要在
某个时刻的过八分开始(各地习俗可能有所不同)。九(jiǔ),发
音和“久”相同,因此九被当成是代表长久的数字,在易经中也把
九作为阳极之数。“九”之所以被人们所崇尚,主要是因为在中国
传统文化中,“十”是满盈之数,物极必反,满则溢,极盛必衰,
所以自谨待之,而“九”为“百尺竿头更进一步”,永远呈上升趋
势,所以“九”为至尊之数,为帝王所看中,皇宫建筑,常用九的
倍数为基础修建,例如故宫总共有9,999个房间。
Muchas supersticiones están relacionadas con el sonido de las palabras. Por
ejemplo, las palabras para “excedente” y “pescado” se pronuncian igual, es
por eso que se considera que los peces traen prosperidad. Debido a su simi-
litud con el carácter de “muerte” (死, sǐ), el número cuatro (四, sì) se evita
en direcciones, números de identidad, teléfonos, matrículas de vehículos,
casas, etc. Por ejemplo, en algunos edificios de vivienda no existe la planta
14 (yāo sì) porque su pronunciación es parecida a ¨要死 (yào sǐ) “querer
morir” en chino. Inaugurar un negocio el 14 de mayo es de mal augurio.
El 520(wǔ èr líng) es muy especial a los ojos de los chinos por su pro-
nunciación similar a 我爱你 (wǒ ài nǐ), “te amo”. El día 20 de mayo se ha
convertido en la fecha favorita de las parejas para contraer matrimonio.
El seis (六,liù) está generalmente considerado como un número de la
suerte en China, puesto que suena como “流” (liú), literalmente “fluir”, y
como “溜” (liū) que significa “sin problemas”, “con fluidez”. Para muchos
negocios, el número 6 aporta fortuna. A diferencia de Occidente, donde el
67
guía intercultural méxico-china
número 666 está asociado con el demonio; la repetición del número signi-
fica buen augurio en China.
En los pasados veinte años el número 8 se ha convertido en el favorito de
los chinos, puesto que 8 (八,bā) suena parecido a 发 (fā) (en cantonés),
que significa “próspero”, “fortuna”. Las olimpiadas empezaron el día 8, del
mes 8, del 2008 a las 8 horas con 8 minutos de la noche. Igual que se evita
el uso del 4, se intentará poner el número 8 siempre que sea posible. Las
actividades importantes como comenzar negocios, celebrar la boda o invitar
a los amigos suelen realizarse en días 8, 18 o 28.
El número 9 (九, jiǔ) es un número afortunado, suena como “久” (jiǔ), que
significa “eternidad” en chino. Este número, en bodas y diferentes celebra-
ciones está siempre asociado con la longevidad. Además, tradicionalmente
el 9 siempre ha estado asociado con el emperador (la ciudad prohibida tiene
9 mil 999 habitaciones).
68
tema 9. las supersticiones, tabúes y horóscopos en china
“perder” (输,shū). Compartir una pera (梨, lí) es de mal agüero, por su ho-
mófono que significa “separarse” (离, lí). Los paraguas (伞,sǎn) tampoco
son una buena idea, porque la palabra en chino suena como “romper” 散
(sàn). En una relación de pareja se evita regalar objetos puntiagudos, por-
que con esto se insinúa que se quiere romper la relación. Los occidentales
tienen la costumbre de abrir el regalo en presencia de quien les obsequia,
al que de inmediato expresan su agradecimiento. Los chinos son más con-
servadores y nunca hacen lo mismo, ya que, por el contrario, desalentará a
quien hace el presente.
参考书目
Referencias
Aranda, A. y Zeng, X. (2022). 9 regalos que es mejor no hacer en China. Magia asiática.
[Link]
69
guía intercultural méxico-china
Feng Shui Natural. (24 de septiembre de 2021). Los 5 elementos (Wu Xing五行). https://
[Link]/[Link]
Instituto Confucio. Universitat de Valencia. (6 de febrero de 2019). Los doce animales
del horóscopo chino. [Link]
to-confucio/doce-animales-del-horoscopo-chino-1285919278217/GasetaRecer-
[Link]?id=1286065058267
LTL Mandarin School. (13 de mayo de 2019). Números de la suerte en chino . Números
mágicos de la cultura china. [Link]
chino/
刘信芳. 生肖的起源及文化属性[J].中原文化研究,1(04):45-54. 2013.
曲彦斌. 生肖文化考 (下)[J].文化学刊,(05):90-102. 2012.
彭涛. 风水学与现代室内设计的互动探究[J].四川水泥(12):85. 2019.
70
Tema 10
LUGARES DE INTERÉS
Y VIAJES
主题十
景点和旅行
Lugares de interés y viajes en México
墨西哥的景点和旅行
Introducción
导言
73
guía intercultural méxico-china
壤,与伯利兹(Belice)有276公里接壤。东部与墨西哥湾和加勒
比海接壤,西部与太平洋接壤。因此在墨西哥有无数旅游景点可供
参观,例如风景如画的城镇、自然保护区、历史和文化悠久的地
方、娱乐场所、大城市。每个景点都有不同的特色,取决于旅行者
的预算、时间和兴趣。在这里,我们将介绍最受墨西哥国内和国际
旅游业认可的地方或地区,例如最重要的城市、参观最多的考古地
区、最美丽的海滩和神奇的城镇。
Ciudades
城市
Ciudad de México
墨西哥城。
Esta ciudad cuenta con una superficie de 1 495 km2. Se localiza en el cen-
tro-sur del país. El clima es templado subhúmedo, principalmente, con una
temperatura media anual de 16 grados centígrados, de acuerdo con la Infor-
mación Económica y Estatal de la Ciudad de México. La población total es
de 8 985 339 personas, de las cuales 52.6% son mujeres y 47.4% hombres,
según la Encuesta Intercensal 2015 del Instituto Nacional de Estadística y
Geografía (inegi).
这个城市的面积为1,495平方公里。它位于墨西哥的中南部。根据
墨西哥城经济和州信息显示,气候主要为温带半湿润类型,年平
均气温为16摄氏度。根据国家统计和地理研究所( inegi )2015年
74
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
人口普查,总人口为8,985,339人,其中女性占52.6%,男性占
47.4%。
De acuerdo con la página del gobierno de la Ciudad de México, en el portal
de turismo los lugares destacados son: la Arena México, la Basílica de Santa
María de Guadalupe, el monumento a la Independencia (conocido como el
Ángel de la Independencia), el Museo Nacional de Antropología, la Cinete-
ca Nacional y el Parque Bicentenario.
根据墨西哥城政府网页上的旅游版块数据显示,最受欢迎的地方
为:墨西哥竞技场、瓜达卢佩圣玛丽亚大教堂、独立纪念碑(俗称
独立天使)、国家人类学博物馆、国家电影院和百年纪念公园。
75
guía intercultural méxico-china
76
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
的使命。从其构思上看,这座20世纪城市标志性建筑不仅仅是一个
存储库,更是一个可供反思我们多元文化国家丰富的原住民遗产的
所在。它拥有22个房间,建筑面积超过4.5万平方米,是墨西哥最
大的博物馆,也是世界上最著名的博物馆之一。国家人类学博物馆
的地址是:avenida Paseo de la Reforma s/n, colonia Polanco,
primera sección del Bosque de Chapultepec。
77
guía intercultural méxico-china
Foto 1. Palacio de Bellas Artes en Ciudad de México. Fotografía: Celia Cristina Contreras
Asturias.
图片 1. 墨西哥城美术宫。图片来源:塞利亚·克里斯蒂娜·孔特雷拉斯·阿斯图里亚斯。
Guadalajara
2.2 瓜达拉哈拉
78
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
总人口为1,460,148人,其中女性占51.8%,男性占48.2%。根据
网站“我在世界各地的旅行”上的信息,该城市的主要古迹和历史
都位于市中心。著名的景点包括:瓜达拉哈拉大教堂、杰出的哈利
斯科州人圆形广场(la Rotonda de los Jaliscienses Ilustres)
、瓜达拉哈拉地区博物馆、德歌亚多剧院(el Teatro Degollado)
和圣胡安德迪奥斯市场(el Mercado San Juan de Dios)。
79
guía intercultural méxico-china
las nueve musas. Es posible visitar el interior del teatro, pero únicamente
del mediodía a las dos de la tarde, de martes a domingo.
德歌亚多剧院(El Teatro Degollado)位于大教堂后面,很容易从
它的柱状外观和阿波罗与九位缪斯女神的浮雕辨认出来。可以参观
剧院的内部,但仅限在周二至周日的中午至下午两点参观。
Guanajuato
瓜纳华托
80
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
El Teatro Juárez es, tal vez después del Palacio de Bellas Artes en la Ciu-
dad de México, el teatro más hermoso de México. Construido entre 1872
y 1903, de estilo dórico romano, fue inaugurado el 27 de octubre de 1903
por el entonces presidente Porfirio Díaz con la ópera Aída. Se encuentra en
Sopeña sin número, colonia Centro.
华雷斯剧院也许是继墨西哥城的美术博物馆之后最美的墨西哥剧
院。它建于1872年至1903年间,采用多立克建筑风格,于1903年10
月27日由时任总统波尔菲里奥·迪亚兹(Porfirio Diaz)携歌剧
《阿伊达》开幕。华雷斯剧院的地址是:Sopeña sin número, co-
lonia Centro。
El puente del Campanero y cuesta del Tecolote son lugares muy singulares
en Guanajuato. Se trata de un pequeño puente que une dos casas. Aquí
puedes disfrutar de un café o té en el restaurante del lugar. El puente fue
construido debido a que luego de rebajar varios metros la cuesta, las puertas
de las casas quedaron a una altura considerable y era prácticamente imposi-
ble acceder a ellas sin el puente.
坎帕内罗大桥和猫头鹰斜坡是瓜纳华托市非常独特的地方,这是一
座连接两所房屋的小桥。您可以在这里的餐厅享用咖啡或茶。之所
以建造这座桥,是因为坡度降低了几米后,房屋的门都很高,没有
桥就无法进入。
81
guía intercultural méxico-china
伯爵夫人小巷背后有一个故事。相传多年前一位尊贵的伯爵遇见了
一位美丽的女子,与她相爱并结了婚。结婚后不久,伯爵开始虐
待她,并在街上说她的坏话。女人羞愧地把自己关在自己的大宅子
里,只是偶尔从通往这条小巷的小后门出去,小巷因此得名。
El callejón del Beso se encuentra entre dos balcones, separados por apenas
68 centímetros sobre una estrecha calle. Este lugar también tiene su propia
leyenda. Si lo visitas con tu pareja tienes que besarla en el tercer escalón del
callejón, lo que garantiza siete años de felicidad.
接吻小巷位于两个阳台之间的一条狭窄的街道上,仅相隔68厘米。
这个地方也有自己的传说。如果伴侣一起参观,并且在小巷的第三
级台阶上亲吻,则可以保证7年的幸福。
La sierra de Santa Rosa es una hermosa reserva natural de las más im-
portantes del estado. Es ideal para practicar el ecoturismo con activida-
des como acampar, observar aves y conocer la flora y fauna de la zona.
En la cuenca de La Esperanza hay renta de casas de campaña con baños
y algunos servicios para el visitante. Se encuentra a cinco kilómetros al
norte de la ciudad de Guanajuato. Hay recorridos guiados a precios muy
económicos.
圣罗莎山脉是一个美丽的自然保护区,也是该州最重要的自然保护
区之一。这里非常适合开展生态旅游活动,例如露营、观鸟和了解
该地区的动植物群。在昆卡德拉埃斯佩兰萨(cuenca de La Es-
peranza)有带浴室的帐篷出租,并为游客提供一些服务。圣罗莎
山脉位于瓜纳华托市以北5公里处,有导游陪同服务,价格非常实
惠。
82
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
Zonas arqueológicas
考古区
Las zonas arqueológicas pueden ser visitadas en cualquier época del año,
la entrada tiene un costo dependiendo del sitio que se visite, la mayoría
bastante asequible. Casi todas las zonas cuentan con un clima templado
y una gran variedad gastronómica, comercial y cultural; se encuentran
productos hechos a mano, como textiles, alfarería, bebidas, joyería, ropa
tradicional, etc. Para visitar las zonas puedes llegar en autobús, en auto
particular, por tu cuenta o con algún tour; hay hoteles que ofrecen reco-
rridos en grupos.
可以在一年中的任何时间参观考古区,门票费用取决于要参观的地
点,其中大多数都很便宜。几乎所有地区气候温和,美食和商业文
化丰富多彩,有手工制品,如纺织品、陶器、饮料、珠宝和传统服
装等。要参观可以乘坐公共汽车、私家车、自助游或跟团游,有提
供团体旅游服务的酒店。
83
guía intercultural méxico-china
4. Chichen Itzá: de acuerdo con la página del inah, es una de las zonas
arqueológicas que destaca por su arquitectura y el nivel de conocimiento
astronómico de los mayas; se localiza en el estado de Yucatán. Entre sus
atractivos están el Castillo, el Observatorio, el Juego de Pelota y el Templo
de las Mil Columnas.
4. 奇琴伊察(Chichen Itzá):根据INAH(国家人类学和历史部)
网站的信息,它是以其建筑学和玛雅人的天文知识水平而闻名的考
84
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
古区之一;它位于尤卡坦州。它的景点包括城堡、天文台、球类运
动场和千柱庙。
85
guía intercultural méxico-china
Playas
海滩
NOROESTE
西北
86
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
La Paz
拉巴斯
La Paz es la capital del estado de Baja California Sur, es una ciudad famosa
por sus bellas playas y paisajes.
拉巴斯(La Paz)是南下加利福尼亚州(Baja California Sur)的
首府,是一座以其美丽的海滩和风景而闻名的城市。
Playa Pichilingue
皮钦林格海滩
Se ubica a 20 km de La Paz, sus aguas son calmadas y cristalinas. A diferen-
cia de playa Balandra, cuenta con diversos restaurantes en donde se puede
degustar la comida típica de la región: los mariscos.
距离拉巴斯(La Paz)20公里,海水平静而清澈。与巴兰德拉海滩不
同的是,这里有各种餐厅,您可以品尝到该地区的典型美食:海鲜。
Playa Tecolote
特科洛特海滩
Se ubica a 28 km de La Paz, es famosa tanto por sus bellos paisajes y el co-
lor de sus aguas, como por las actividades acuáticas que ahí se pueden de-
sarrollar, cuyo atractivo estrella es el tour a la isla de Espíritu Santo, donde
se pueden avistar corales, peces, mantarrayas y hasta lobos marinos.
距离拉巴斯(La Paz)28公里,以其美丽的风景和海水的颜色,以
及可以在那里进行的水上活动而闻名。其明星景点是游览圣灵岛,
在那里可以看珊瑚、鱼类、蝠鲼甚至海狮。
87
guía intercultural méxico-china
Los Cabos
洛斯卡博斯
Los Cabos es uno de los municipios del estado de Baja California Sur. Por
sus playas es considerado uno de los destinos turísticos más famosos de Mé-
xico. La cabecera municipal de Los Cabos es San José del Cabo y la ciudad
más importante es Cabo San Lucas, ubicada a 32 km de la cabecera. Las
playas de Los Cabos son de las más hermosas que encontrarás en el océano
Pacífico y el mar de Cortés, a lo largo de este extremo sur de la península
podrás nadar en aguas que van desde el azul marino hasta el color turquesa;
la calidez y tranquilidad de sus aguas la convierten en una de las mejores
opciones para visitar.
洛斯卡博斯(Los Cabos)是南下加利福尼亚州的市镇之一,其海
滩被认为是墨西哥最著名的旅游胜地之一。洛斯卡博斯的市政所在
地是圣何塞德尔卡波(San José del Cabo),最重要的城市是卡波
圣卢卡斯(Cabo San Lucas),它离圣何塞德尔卡波有32公里。洛
斯卡博斯的海滩是太平洋和科特斯海最美丽的海滩之一,沿着半岛
的南端,您可以在海军蓝到绿松石色的海水中游泳。温暖而宁静的
海水,使其成为旅游的最佳选择之一。
Playa Médano
梅达诺海滩
Es una de las playas de Cabo San Lucas famosa por sus tranquilas aguas y
por su arena suave, esta playa además ofrece diferentes opciones de restau-
rantes y bares.
它是卡波圣卢卡斯(Cabo San Lucas)的海滩之一,以其平静的水
域和柔软的沙滩而闻名,该海滩还有不同的餐馆和酒吧可供选择。
88
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
由于可以在那里进行游泳、潜水和浮潜活动,它是洛斯卡博斯
(Los Cabos)最著名的海滩之一,可从梅达诺海滩(playa Méda-
no)乘船、骑摩托艇或皮划艇到达。
Playa Palmilla
棕榈海滩
Se localiza en el km 27.5 de la carretera de San José del Cabo a Cabo San
Lucas, es famosa por sus arenas blancas e ideal para disfrutar en familia por
las opciones de hospedaje y alimentación que ofrece.
它位于从圣何塞德尔卡波(San José del Cabo)到卡波圣卢卡斯
(Cabo San Lucas)的高速公路27.5公里之处,以其白色的沙滩而
闻名,因其提供的住宿和美食而非常适合与家人一起度假。
Playa Chileno
智利海滩
Es una playa que se ubica en el corredor turístico de San José del Cabo, es
ideal para descansar bajo sus palmeras y tomar un baño de sol.
这是一个位于圣何塞德尔卡波(San José del Cabo)旅游走廊的海
滩,非常适合在棕榈树下休息和享受日光浴。
Las playas de Los Cabos, como Chileno, Santa María y Palmilla, son reco-
nocidas con la denominación blue flag, un reconocimiento mundial que
garantiza la calidad del agua, la seguridad, la provisión de servicios y la
gestión ambiental.
洛斯卡博斯的海滩,如智利海滩、圣玛丽亚海滩和棕榈海滩一样均
获得“蓝旗”称号,这是一项全球公认的保证水质、安全、服务和
环境管理的荣誉称号。
89
guía intercultural méxico-china
Guaymas
瓜伊马斯
Guaymas es una ciudad que se ubica en el estado de Sonora, a dos horas de
su capital, la ciudad de Hermosillo; sus playas de Huatabampo son una de las
atracciones más importantes de este estado. La bahía de Huatabampito, Cama-
huiroa y Las Bocas, son las más famosas entre turistas nacionales y extranjeros.
瓜伊马斯(Guaymas)是位于索诺拉州的一座城市,距离其首府埃
莫西约(Hermosillo)两个小时的路程;其华塔邦波(Huatabam-
po)海滩是该州最重要的景点之一。华塔邦比托湾(La bahía de
Huatabampito)、卡马韦罗阿(Camahuiroa)和拉斯博卡斯(Las
Bocas)是国内外游客中最著名的海滩。
Las costas de Guaymas son famosas en el Pacífico por el tamaño de sus con-
chas y caracoles, y en julio y agosto se realizan tradicionales torneos de pesca.
瓜伊马斯海岸因其贝壳和蜗牛的大小而闻名于整个太平洋,并在7
月和8月举行传统的钓鱼锦标赛。
Mazatlán
马萨特兰
Es una ciudad cabecera del municipio del mismo nombre, famosa por sus
21 km de malecón, considerado uno de los más largos del mundo, desde el
cual se puede llegar a sus playas color azul turquesa, reconocidas por su pesca
de altura, en donde se pueden realizar diferentes actividades acuáticas o simple-
mente descansar sobre su tersa arena. Esta zona del malecón oferta importantes
hoteles y restaurantes, así como vida nocturna. Sus playas más famosas son:
它是同名城市的首府,以其21公里长的外滩而闻名,是世界上最长
的外滩之一。在那里您可以到达不同的蓝绿色海滩,这些海滩以深
海捕鱼而闻名。在这里您可以进行各种水上活动或者只是在光滑的
沙滩上休息。外滩这一带有出名的酒店和餐馆,以及热闹的夜生
活。其最著名的海滩是:
Playa Cerritos
塞里托斯海滩
Se encuentra a 20 minutos de la zona centro de Mazatlán; su playa es
extensa y es un buen destino para la pesca deportiva de marlín y pez
espada.
90
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
它距离马萨特兰(Mazatlán)市中心仅20分钟路程,其海滩十分广
阔,是钓马林鱼和箭鱼的好去处。
Playa Norte
北滩
Se ubica sobre la Avenida del Mar, esta playa forma la bahía principal del
puerto, es mar abierto, su tranquilo oleaje y sus palapas a la orilla de la playa
hacen que sea una de las más concurridas por los lugareños.
这个海滩位于大海大道,形成了港口的主要海湾,海域开阔。平静的
海浪和海岸边的茅草屋,使其成为当地人中最受欢迎的海滩之一。
CENTRO OESTE
西部中心
Riviera Nayarit
里维埃拉纳亚里特
Nayarit es un pequeño estado al oeste de México, su capital es Tepic. En
el norte de su costa se encuentra la ciudad colonial de San Blas y al sur se
encuentran sus bellas y paradisíacas playas, las cuales en los últimos años
han sido consideradas como las más bonitas de México.
纳亚里特是墨西哥西部的一个小州,首府是特皮克(Tepic)。其
海岸北部是殖民城市圣布拉斯(San Blas),南部是美丽如天堂般
的海滩,近年来这些海滩被认为是墨西哥最美丽的海滩。
91
guía intercultural méxico-china
Playa Sayulita
萨尤利塔海滩
Se ubica a 10 minutos del pueblo del mismo nombre, es una playa famosa
entre los surfistas por su oleaje. Si estás interesado en el surf, aquí puedes
rentar una tabla y conseguir un instructor. En el pueblo hay numerosos
estanquillos donde comer y comprar algún recuerdo.
它距同名小镇仅10分钟路程,是冲浪胜地,以其海浪而闻名。如果
您对冲浪感兴趣,可以在这里租用冲浪板并聘请教练。镇上有许多
摊位,您可以在那里用餐和购买纪念品。
Playa Nahui
南汇海滩
Se ubica en la Bahía de Banderas, a media hora del aeropuerto de Puerto
Vallarta, considerado uno de los mejores secretos de la riviera nayarita; sus
arenas blancas y la biodiversidad que la rodea hacen de esta playa un lugar
especial. Otro punto a su favor es que cerca de ahí se ofertan tanto hoteles
de lujo como para el turista promedio.
它位于旗湾,距离巴亚尔塔港机场(Puerto Vallarta)半小时车
程,被认为是里维埃拉纳亚里塔(riviera nayarita)的最佳秘密
胜地之一,其白色沙滩和周围的多样性生物使该海滩成为一个特别
的地方,另一特色是其附近有豪华酒店和普通酒店。
92
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
Puerto Vallarta
瓦拉尔塔港
Es una ciudad y uno de los municipios del estado de Jalisco, famoso desti-
no turístico por sus playas que ofrecen al turismo nacional e internacional
bellas y diferentes opciones de descanso y diversión.
它既是哈利斯科州的一个城市,也是一个管辖区,以其海滩而闻
名。这里的海滩为国内和国际旅游业提供美丽而多样的休息和娱乐
选择。
93
guía intercultural méxico-china
Manzanillo
曼萨尼约
Es una ciudad perteneciente al municipio del mismo nombre y se ubica en
el estado de Colima, se caracteriza por su desarrollo urbano y su gran puerto
de altura que es la fuente de empleos y el motor económico de la región; sus
playas son otra de sus atracciones nacionales e internacionales, especialmen-
te por los torneos de pesca del pez vela y por sus paisajes.
它是一个与该管辖区同名的城市,位于科利马州,其特点是城市发
展和大型高层港口,是该地区的就业来源和经济引擎。它的海滩闻
名国内外,尤其是钓鱼锦标赛和风景。
Bahía de Manzanillo
曼萨尼约湾
Esta bahía incluye diferentes playas, cada una con distintas características: Las
Hadas es especial por su orientación, desde su mirador se tiene una visión de
todo el conjunto de playas enmarcado por la vegetación de la región. Playa
Azul, durante los meses de diciembre y mayo goza de aguas de olas tranquilas,
es la más grande de la bahía y tiene una buena oferta de hoteles, algunos de
precio muy económico. La playa Las Brisas, por sus tranquilas aguas y su
entorno rodeado de palmeras se ha convertido en el asentamiento de lujosos
hoteles y del fraccionamiento más exclusivo de la bahía.
94
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
这个海湾包含不同的海滩,每个海滩都有不同的特点:拉斯哈达斯
(Las Hadas)的朝向很特别,从它的角度您可以看到整个海滩被
簇拥在植被间;蓝色海滩(Playa Azul)是这个海湾最大的海滩,
在5月和12月其海浪平静,该海滩拥有众多的酒店,其中一些价格
非常实惠;拉斯布里萨斯海滩(Las Brisas Beach)因其平静的水
域和被棕榈树所环绕的景色而成为豪华酒店的所在地和海湾最独特
的区域。
SUROESTE
西南
Ixtapa Zihuatanejo
印坦巴芝华塔尼欧
Ixtapa Zihuatanejo se le denomina al conjunto de servicios hoteleros y de
playas ubicado en el municipio de Zihuatanejo de Azueta, en el estado de
Guerrero, se ubica a 5 km de la cabecera municipal. Sus principales playas
son las siguientes:
印坦巴芝华塔尼欧被称为酒店和海滩服务的综合体,位于格雷罗州
的芝华塔尼欧德阿苏额塔地区,距市政所在地5公里。其主要海滩
如下:
Playa La Ropa
拉罗帕海滩
Por muchos considerada la más hermosa, por sus tranquilas aguas y las
actividades acuáticas que se pueden llevar a cabo, como el kayak, el
paseo en velero, sus palmeras y la comida de la región la vuelven un
destino único.
许多人认为它是最美丽的海滩,因其平静的水域以及可以进行的水
上活动(划皮艇和坐帆船)、棕榈树和该地区的美食,已成为一个
独特的旅游胜地。
Isla Ixtapa
伊斯塔帕岛
Se encuentra a pocos kilómetros de la costa y se puede llegar en taxi acuá-
tico desde Ixtapa o desde Zihuatanejo, es bella por el paisaje que se puede
disfrutar durante el recorrido y por sus arenas doradas.
95
guía intercultural méxico-china
它位于距离海岸几公里的地方,可以从伊斯塔帕(Ixtapa)或芝华
塔尼欧(Zihuatanejo)乘坐水上出租艇到达,可以在旅途中欣赏
美丽的风景和金色的沙滩。
Playa El Palmar
埃尔帕尔马海滩
Puede considerarse como una de las más famosas de la bahía por tener una
playa extensa que permite hacer largas caminatas y desde donde se pueden
observar bellos atardeceres. Está rodeada por hoteles y distintos servicios
turísticos.
它可以被认为是海湾最著名的海滩之一,因为它拥有非常长的海
滩,可以长时间散步、欣赏美丽的日落,周围有旅馆和各种旅游服
务。
Acapulco
阿卡普尔科
Es una ciudad ubicada en las costas del estado de Guerrero en el océano Pací-
fico, a 379 km de la Ciudad de México, famosa por su romántica bahía y sus
hermosas playas que, en los años cincuenta, adquirieron fama internacional por
ser el punto de encuentro de diferentes estrellas de Hollywood. Actualmente, es
una de las playas más tradicionales y más visitadas por los mexicanos.
它是一座位于太平洋格雷罗州海岸的城市,距离墨西哥城379公
里,以其浪漫的海湾和美丽的海滩而闻名,在50年代,这座城市因
成为不同好莱坞明星的交汇点而享誉国际。目前,这是墨西哥最传
统和最受欢迎的海滩之一。
96
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
Playa La Condesa
拉孔德萨海滩
Se ubica en la zona dorada de la costera Miguel Alemán. Es especial para
practicar deportes como esquí acuático, windsurf, vela, salto en bungee,
etc. Es una playa rodeada de hoteles de lujo, restaurantes y bares que
ofrecen ambiente de fiesta, así como exquisitos platillos como la famosa
langosta.
它位于米格尔阿莱曼海岸(costera Miguel Alemán)的黄金地带
(zona dorada),特别适合练习滑水、帆板、帆船和蹦极等运
动。这是一个周围环绕着豪华酒店、餐厅和酒吧的海滩,提供派对
氛围以及著名的龙虾等精致菜肴。
Playa Icacos
伊卡科斯海滩
Es la playa más extensa y de las más concurridas de Acapulco. Se ubica al
noroeste de la bahía en la zona turística denominada Acapulco Dorado, que
también ofrece una gran variedad de hospedaje, restaurantes y vida noctur-
na, sus aguas de oleaje variado la hacen ideal para la práctica de diversos
deportes acuáticos.
它是阿卡普尔科(Acapulco)最长、最受欢迎的海滩,位于海湾西
北部的阿卡普尔科多拉多(Acapulco Dorado)旅游区,该地区还
提供各种各样的住宿、餐厅和夜生活场所。波涛汹涌的海水使得其
适合进行各种水上运动。
97
guía intercultural méxico-china
dades para los amantes del golf. El Revolcadero está entre la playa Diamante
y Punta Diamante.
它们位于阿卡普尔科机场附近,是海湾中最长的海滩之一,是开放
的海滩,非常适合冲浪,但您必须要小心。在该地区,还有为高尔
夫爱好者提供活动的度假村。乐博尔卡德罗(Revolcadero)位于
钻石海滩(playa Diamante)和钻石角(Punta Diamante)之间。
Puerto Marqués
马尔科斯港
Forma parte del área conurbada del puerto de Acapulco, se ubica al su-
roeste de la ciudad y actualmente por sus playas y su desarrollo turístico se
ha convertido en un lugar atractivo, tanto para el turista nacional como el
internacional. Sus playas principales son la de Puerto Marqués, Majahua y
Pichilingue.
它是阿卡普尔科港口的一部分,位于城市的西南部。由于其海滩和
旅游业的发展,目前已成为国内外游客的旅游胜地。它的主要海滩
有马尔科斯港(Puerto Marqués)、玛雅瓦(Majahua)和比奇林
格(Pichilingue)。
La Quebrada
奎布拉达
Aunque no es una playa, es imperdible para los turistas que visitan Aca-
pulco. Se trata de un acantilado de 45 metros de altura, desde donde
jóvenes avezados se tiran clavados con un alto riesgo; es muy común que
los turistas, por la tarde-noche, visiten este lugar para presenciar este es-
pectáculo.
虽然它不是海滩,但却是参观阿卡普尔科的游客必去的地方。这是
一个高45米的悬崖,经验丰富的年轻人从这里冒着高风险跳水,很
多游客会在傍晚时刻来这里观赏这一活动。
Puerto Escondido
埃斯孔迪多港
Puerto Escondido es una ciudad portuaria del estado de Oaxaca, famosa
internacionalmente por los amantes del surf, ya que sus olas permiten un
escenario perfecto para este deporte; también ofrece bellas playas para dis-
frutar del sol y de la familia. Este destino de playa se caracteriza por tener
98
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
Playa Zicatela
斯卡特拉海滩
Queda a 15 minutos del centro de Puerto Escondido, es la playa más grande
y más famosa del puerto, para surfear o simplemente para caminar y disfru-
tar de los atardeceres. Está rodeada de restaurantes y bares que ofrecen ricas
cenas y buen ambiente por las noches.
距离埃斯孔迪多港(Puerto Escondido)市中心15分钟路程,是港
口最大、最著名的海滩。该海滩上以冲浪或散步和欣赏日落而闻
名,周围遍布餐厅和酒吧,提供美味的晚餐和良好的夜间氛围。
Huatulco
华图尔科
Es un municipio del estado de Oaxaca cuyo nombre completo es Santa Ma-
ría Huatulco, se encuentra a 5 horas de la capital del estado y su principal
núcleo urbano es el pueblo de Santa Cruz de Huatulco, mejor conocido
como La Crucecita, que también forma parte del desarrollo turístico mejor
conocido como bahías de Huatulco. La región cuenta con su propio aero-
puerto internacional y su muelle de cruceros internacionales. Su principal
atractivo son sus nueve bahías y sus 36 playas, que por su posición geográ-
fica, y a diferencia de las de Puerto Escondido, ofrecen un oleaje tranquilo,
99
guía intercultural méxico-china
por lo que son excelentes para nadar y disfrutar con toda la familia; mencio-
naremos las más representativas.
它是瓦哈卡州的一个市镇,全名是圣玛丽亚瓦图尔科,距该州首府
5小时车程,其主要城市中心是圣克鲁斯德瓦图尔科(Santa Cruz de
Huatulco)镇(俗称小十字架La Crucecita),也是该市旅游开发
中的一部分,更为人熟知的名字是瓦图尔科海湾(bahías de Hua-
tulco)。该地区拥有自己的国际机场和国际游轮码头,主要景点
是9个海湾和36个海滩。由于其地理位置而与埃斯孔迪多港不同,
它的海滩拥有平静的海浪,非常适合全家人一起游泳和娱乐。在此
我们将介绍最具代表性的景点。
Bahía Tangolunda
坦戈伦达湾
Esta bahía es importante, ya que está rodeada por la principal zona hotelera
de la región, la cual incluye grandes plazas comerciales y un campo de golf
profesional.
这个海湾很重要,因为周围是主要酒店区,有大型购物中心和专业
高尔夫球场。
Bahía Chahué
查韦埃湾
En las playas de esta bahía se llevan a cabo anualmente conciertos, cuenta
con una marina para yates y está rodeada por servicios turísticos de hospe-
daje y restaurantes. Sus playas son Chahué, Esperanza y Tejón.
每年都在这个海湾的海滩上举办音乐会。查韦湾有一个游艇码头,
周边有旅馆和餐厅。它的海滩包括查韦埃(Chahué)、埃斯佩兰萨
(Esperanza)和特洪(Tejón)。
100
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
Bahía Cacaluta
卡卡卢塔湾
Esta bahía se caracteriza por su forma de corazón, su suave brisa, los bellos
paisajes y la vegetación que la rodean. Ha sido inspiración de artistas y esce-
nario de películas y comerciales.
这个海湾的特别之处在于其形状是心形、温和的微风以及周围美丽
的风景和植被。它一直是艺术家的灵感来源,也是电影和广告的取
景地。
Bahía Chachacual
查查夸尔湾
Es una reserva ecológica parte del Parque Nacional Huatulco. Sus playas
vírgenes, Chachacual y La India, rodeadas de manglares, conforman un es-
pacio de extraordinaria belleza y tranquilidad. Hasta ahora el acceso es por
mar, desde playa Santa Cruz.
它是瓦图尔科国家公园(Parque Nacional Huatulco)生态保护区
的一部分,其原始海滩查查夸尔(Chachacual)和拉印地阿(La
India)被红树林所环绕,形成了美丽和宁静的非凡空间。到目前
为止,这两个海滩都要从圣克鲁斯海滩(playa Santa Cruz)的海
路进入。
SURESTE
东南
Veracruz
韦拉克鲁斯
El puerto de Veracruz, ubicado sobre el golfo de México, famoso por su
puerto marítimo de altura, su tradicional café y sus noches bohemias de
ambiente cálido y festivo, ofrece tradición culinaria y turística; su municipio
vecino, Boca del Río, representa la modernidad de la región, con cadenas
de hoteles internacionales, bares y discotecas multicolores que lo convierten
en el punto de reunión de los más jóvenes. En estos dos municipios, y a lo
largo de todo el estado, hay bellas playas que gozan de tradición y calidez. Te
presentamos las más importantes.
韦拉克鲁斯(Veracruz)港口位于墨西哥湾,以高大的海港、传统
的咖啡、温暖而迷人的夜晚、节日传统的美食以及旅游而闻名。与
101
guía intercultural méxico-china
Playa Mocambo
莫坎博海滩
Es una playa muy tradicional de la región, ubicada a 8 km del puerto de
Veracruz; también ofrece todo tipo de servicios turísticos, tanto en su playa
como en los alrededores.
这是该地区非常传统的海滩,距离韦拉克鲁斯(Veracruz)港口8
公里,在海滩和周边地区还提供各类旅游服务。
Cancuncito
坎昆西托
Es una pequeña isla que se formó por el traslado de grandes cantidades de
arena por los fuertes vientos o huracanes que han azotado la región. Actual-
102
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
Playa de Montepío
蒙特皮奥海滩
Es la principal playa de Los Tuxtlas, zona famosa del sur del estado de
Veracruz por su vegetación y su gastronomía. Se encuentra a 39 kiló-
metros al norte de la ciudad de Catemaco y se caracteriza por ser una
playa tranquila y bella, en una zona rural que ofrece algunos hoteles y
restaurantes.
它是洛斯图斯特拉斯(Los Tuxtlas)的主要海滩。洛斯图斯特拉
斯位于韦拉克鲁斯州(Veracruz)南部,以其植被和美食闻名于
世。它位于卡特马科(Catemaco)市以北39公里处,其特点是宁静
美丽的海滩,位于乡村地区,在那里有一些酒店和餐馆。
103
guía intercultural méxico-china
Playa Norte
北滩
Ideal para nadar por sus aguas tranquilas y su arena blanca.
由于其平静的水域和白色的沙滩,非常适合游泳。
Playa Caracol
卡拉科尔海滩
También de oleaje suave, rodeada por las aguas de la laguna de Términos;
zona particularmente bella por los manglares que la rodean.
也有柔软的海浪环绕着特尔米诺斯湖(laguna de Términos),周
围的红树林特别美丽。
Bahamita
巴哈米达
Llama la atención por sus cristalinas aguas; su bahía cuenta con restauran-
tes y palapas.
它的海水特别清澈美丽,引人注目。其海湾上有餐馆和草棚。
Puerto Real
雷阿尔港
Excelente playa para la pesca, el buceo y el nado. Destacan sus conchas ma-
rinas y el color verde jade de sus aguas.
这里是钓鱼、潜水和游泳的极佳海滩,其贝壳和碧绿的海水尤为美
丽。
104
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
Cancún
坎昆
Ciudad cabecera del municipio de Benito Juárez, ubicada en el estado de
Quintana Roo, a más de 1,700 km de la Ciudad de México. Junto con la
Riviera Maya son los destinos turísticos mexicanos más reconocidos inter-
nacionalmente por sus múltiples playas de suave arena blanca, sus aguas de
diferentes tonos color turquesa y los servicios turísticos de primer nivel que
se ofertan. Es un destino turístico certificado por la Organización Mundial
de Turismo. La zona hotelera de Cancún se asentó sobre la larga zona de
playas, máxima atracción de esta ciudad, donde todas son públicas y se pue-
de acceder a ellas por alguna de las 10 entradas. Mencionaremos algunas de
las más visitadas y bellas:
坎昆是金塔纳罗奥州(Quintana Roo)贝尼托华雷斯(Benito
Juárez)地区的地首府,距墨西哥城1700多公里,与里维埃拉玛雅
(Riviera Maya)一起成为最受国际认可的墨西哥旅游目的地,它
拥有多处柔软的白色沙滩、深浅不一的绿松石色水域和一流的旅游
服务,是世界旅游组织认证的旅游景点。坎昆的酒店区建立在长长
的海滩上,是这座城市的主要景点。所有海滩都是公共的,可以通
过10个公共入口中的任何一个进入。我们将介绍一些最受欢迎和最
美丽的地方:
105
guía intercultural méxico-china
Playa Langosta
兰戈斯塔海滩
Se sitúa en el extremo norte de la zona hotelera, frente a Bahía de Mujeres.
Es una de las mejores playas para nadar; aquí se ubica el muelle con servicio
de traslado a Isla Mujeres y otros tours.
它位于酒店区的北端,穆赫雷斯湾(Bahía de Mujeres)的前面,
是最好的游泳海滩之一。这里有码头,从这里可以前往穆赫雷斯岛
(Isla Mujeres)和其他旅游项目。
Playa Linda
琳达海滩
Se sitúa en el km 4 de la zona hotelera, cerca del centro y frente a la Bahía
de Mujeres. También es de las más recomendables para nadar, cuenta con
servicio de restaurante y su muelle es el punto de partida para excursiones
submarinas y de buceo.
它位于酒店区4公里处,靠近市中心,在穆赫雷斯湾(Bahía de Mu-
jeres)前面,也是最值得推荐的游泳海滩之一,提供餐厅服务,
其码头是潜水艇和深潜游览的起点。
Isla Mujeres
穆赫雷斯岛
Aunque no es una playa merece mención, ya que esta isla es también famosa
por las hermosas playas que la rodean y las actividades que se pueden desa-
rrollar ahí, como el nado con delfines, buceo, y por el bello paseo que hay
que realizar para llegar hasta ella. Es uno de los municipios del estado de
Quintana Roo y se ubica a 13 km de Cancún. Si estás en esta zona no dejes de
visitarla. Una opción para llegar a ella es dirigirse a la terminal portuaria de la
zona hotelera de Cancún, el puente Calinda o desde el muelle de Playa Tortu-
gas y ahí tomar un bote; el tiempo de recorrido aproximado es de 25 minutos.
尽管它不是海滩,但值得一提的是,该岛因其周围美丽的海滩以及
可开展的活动而闻名。例如与海豚一起游泳、潜水以及到那里必
须经过的美丽散步区。它是金塔纳罗奥州(Quintana Roo)的一个
城市,距离坎昆市(Cancún)13公里。如果您在这个地区,请务必
前往参观。到达那里的一种选择是前往坎昆酒店区,从卡林达码头
(puente Calinda)或者从普拉亚托图加斯(playa Tortugas)码
头乘船,大约25分钟可到达。
106
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
RIVIERA MAYA
里维埃拉玛雅
Se le denomina así a la zona turística de playa ubicada en la costa del mar Ca-
ribe en el estado de Quintana Roo, se extiende a lo largo de 140 km sobre el
litoral, desde isla Blanca, al norte, hasta la localidad de Punta Allen, al sur. Se
estima que esta zona oferta más de 400 hoteles de clase internacional, cinco
estrellas y otras categorías. Sus playas de arenas blancas, sus aguas que van del
color verde claro hasta el azul profundo y la biosfera que las rodean convierten
a este destino en un punto imprescindible para el turismo nacional e interna-
cional. En esta zona además se ofrecen distintas opciones de esparcimiento
y diversión, como parques acuáticos, museos, zonas arqueológicas y plazas
comerciales. El litoral de la Riviera Maya posee gran cantidad de bellas playas,
por lo que únicamente se mencionarán algunas de ellas:
这是金塔纳罗奥州加勒比海沿岸旅游海滩区的名称,从北部的白岛
(isla Blanca)到南部的蓬塔艾伦(Punta Allen),沿海岸绵延140
公里。据估计,该地区有400多家国际星级、五星级及其他级别的
酒店。这里白色的沙滩,从浅绿色到深蓝色的海水以及周围的生物
圈使其成为国内和国际旅游的重要地点。该地区还有各种休闲娱乐
场所,例如水上乐园、博物馆、考古区和购物中心等。里维埃拉玛
雅的整个海岸线被美丽的海滩覆盖,在此仅介绍其中的一些:
Foto 3. Cenote en Mérida, Yucatán y playa en Riviera Maya, Quintana Roo, México.
Fotografías: Celia Cristina Contreras Asturias.
图片3. 墨西哥尤卡坦州梅里达的天坑和金塔纳罗奥州里维埃拉玛雅的海滩。 图片来源:塞
利亚·克里斯蒂娜·孔特雷拉斯·阿斯图里亚斯。
107
guía intercultural méxico-china
Playa Paraíso
天堂海滩
Se encuentra a un par de kilómetros de las ruinas de Tulum, es una playa
de agua multicolor y de arena muy suave, lo que la hace perfecta para bu-
cear, caminar o descansar sobre sus palmeras; también cuenta con estacio-
namiento para bicicletas.
它距离图卢姆(Tulum)遗址几公里,是一个拥有五彩缤纷的海水
和非常柔软的沙滩的海滩,非常适合潜水、散步和在棕榈树下休
息;还设有自行车停放处。
Playa Akumal
艾库玛尔海滩
Esta playa es el lugar de desove de varias especies de tortugas, por lo que
permite el nado con tortugas, ya sea por tu cuenta o con un guía; otra de las
actividades que se pueden desarrollar aquí son la pesca o el windsurf.
这个海滩是多种海龟的产卵场,因此可以独自或在导游的陪同下与
海龟一起游泳;另外可在这里钓鱼或风帆冲浪。
Playa Xpuha
普哈滩
Se ubica muy cerca de Playa del Carmen, parece una gran alberca de aguas
cristalinas, por su medio metro de profundidad. Es la playa ideal para visitar
con los más pequeños de casa o para descansar sobre la arena.
它非常靠近卡门海滩,由于其水深半米,水清澈见底,看起来像一
个大型游泳池,适合与家里的小孩游玩或在沙滩上休息。
108
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
Playa Chemuyil
切姆伊尔滩
Considerada una de las mejores playas y uno de los secretos mejor guarda-
dos de la Riviera Maya. Su playa de baja profundidad y rodeada de selva la
vuelven tranquila, ideal para relajarse y descansar.
被认为是里维埃拉玛雅最好的海滩之一,并且被认为是保留最好的
秘密海滩之一。其浅海滩被丛林包围,非常安静,适合放松和休
息。
Isla Contoy
康托伊岛
Se trata de una isla con 8.75 km de largo, es una reserva ecológica controla-
da que solo permite 200 visitantes por día, por lo cual hay que presentarse
temprano o reservar con anticipación; se llega a esta isla saliendo del muelle
de Isla Mujeres.
它是一个长8.75公里的岛屿,是一个受控制的生态保护区,每天只
允许200位游客参观,所以一定要早到或提前预订;从穆赫雷斯岛
码头出发即可到达该岛。
109
guía intercultural méxico-china
境和自然资源部(Semarnat)的保护,被联合国教科文组织列为
世界遗产。卡门滩(Playa del Carmen)前面是著名的科苏梅尔岛
(isla de Cozumel),除美丽的水域和海洋动物外,还有许多其他
娱乐活动。
Holbox
奥尔沃克斯岛
Es una isla ubicada en el noreste de la península de Yucatán, pertenece al
estado de Quintana Roo. Su extensión es de 40 km de largo por 2 km de
ancho, y en función de las corrientes de agua y arena se puede unir a la
península por una barra de arena y por varios canales que la unen al mar y
a la laguna Yalahau. Hasta hace apenas unos 10 años era todavía un lugar
casi desconocido, incluso por los mexicanos; su belleza rural y su intimidad
hacen que al momento sea uno de los destinos que se posiciona en el ojo de
aquellos que buscan aventuras y lugares mágicos por descubrir. A esta isla
se llega únicamente en ferry, por el poblado de Chiquilá, y a este desde la
terminal de Cancún o de la ciudad de Mérida.
它是一个位于尤卡坦半岛东北部的小岛,属于金塔纳罗奥(Quin-
tana Roo)州,长40公里,宽2公里,由于水流和沙流而形成一堵
沙墙从而跟半岛连接起来,也可以通过各种航道跟亚拉胡湖(la
laguna Yalahau)、半岛以及海洋相连。直到大约十年前,即使对
于墨西哥人来说,它仍然是一个几乎未知的地方。它的乡村风光和
私密感使其成为那些寻求冒险和探索神奇地点的游客的目的地之
一。该岛只能从奇基拉镇(Chiquilá)乘坐轮渡到达,而奇基拉镇
则从坎昆码头或梅里达市到达。
Pueblos mágicos
魔幻小镇
110
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
En la siguiente lista aparecen los 132 lugares que han recibido la denomina-
ción de pueblo mágico:
以下列表列出了132个获得“魔幻小镇”称号的地方:
111
guía intercultural méxico-china
112
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
113
guía intercultural méxico-china
114
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
Tips
小建议
115
guía intercultural méxico-china
116
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
请注意:由于历史古迹或生态保护区的保护政策,在某些地区有特
殊限制。
En los museos está prohibido utilizar flash en las cámaras para no dañar
las piezas.
博物馆内禁止使用闪光灯,以免损坏展品。
Preguntas frecuentes
常见问题
117
guía intercultural méxico-china
Expresiones comunes
常用表达
118
tema 10. lugares de interés y viajes en méxico
No tengo cambio.
我没有零钱。
No traigo efectivo.
我没带现金。
119
guía intercultural méxico-china
Referencias
参考资料
Cineteca Nacional. (s.f.). Memoria Documental [Archivo PDF]. /[Link]
[Link]/transparencia/archivos/memoriadocumental/[Link]
Instituto Nacional de Antropología e Historia. (5 de abril de 2022). Red de zonas ar-
queológicas. [Link]
cas-del-inah
Instituto Nacional de Estadística y Geografía. (2015). Encuesta Intercensal 2015. https://
[Link]/contenidos/programas/intercensal/2015/doc/eic_2015_pre-
[Link]
Instituto Nacional de Estadística y Geografía. (2017). Anuario Estadístico y Geográfico
de Guanajuato 2017. inegi. [Link]
dos/Productos/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/nueva_estruc/
anuarios_2017/[Link]
Instituto Nacional de Estadística y Geografía. (2017). Anuario Estadístico y Geográfico
de Jalisco 2017. inegi. [Link]
ductos/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/nueva_estruc/anua-
rios_2017/[Link]
Mi viaje por el mundo. (2022). Guía rápida de qué visitar en Guadalajara, Jalisco. ht-
tps://[Link]/guia-rapida-de-que-visitar-en-guadalaja-
ra-jalisco
México: destinos turísticos. (14 de mayo de 2013). 15 atractivos turísticos en Guanajuato
(capital). [Link]
juato-capital/
Parque Bicentenario. (2022). Mapa general. [Link]
Secretaría de Turismo. (1 de diciembre de 2020). Pueblos Mágicos de México. https://
[Link]/sectur/articulos/pueblos-magicos-206528
Secretaría de Turismo. (11 de enero de 2018). Principales destinos turísticos interna-
cionales de México sin restricción de viaje: nuevo sistema de recomendación
de EU. [Link]
nacionales-de-mexico-sin-restriccion-de-viaje-nuevo-sistema-de-recomenda-
cion-de-eu
120
中国的景点和旅行
Lugares de interés y viajes en China
符念悠
Fu Nianyou
导言
Introducción
中国拥有5000多年的历史和960万平方公里的土地,有近14亿人
口,拥有无穷无尽的旅游景点,每年吸引着数以百万计的国内和国
际游客。
China, con más de 5 000 años de historia y 9 600 000 km², con una pobla-
ción cercana a los 1 400 millones de personas, posee infinidad de lugares de
interés turístico que movilizan cada año a millones de turistas, tanto a nivel
nacional como internacional.
古人说:“上有天堂,下有苏杭”。也说:“故人西辞黄鹤楼,烟
花三月下扬州”。中国的旅游业丛遥远的古代至现今都十分兴旺。
虽然以前没有高铁和飞机,也没有汽车和邮轮;但是人们可以依托
著名的京杭大运河,南来北往。2014年6月,中国大运河成功入选
世界文化遗产名录,成为中国第46个世界文化遗产,也成为了知名
的旅游目的地。大运河穿过的许多城市,都修葺了河道,打造了运
河水上旅游线。不管是白天还是晚上,都可以乘船游览运河,特别
的节日里甚至有花船巡游。
121
guía intercultural méxico-china
Existe un refrán chino que dice: “Arriba en el cielo hay el paraíso, abajo en
la tierrahay la ciudad de Hángzhōu y la de Sūzhōu”.3 También se recita el
siguiente poema: “Mi viejo amigo se despide de mí en la torre de Huánghè,
y va a viajar a Yángzhōu en este marzo primaveral entre flores”.4 Desde la an-
tigüedad hasta la actualidad, el turismo de China se ha desarrollado de for-
ma próspera. Antiguamente, no había trenes de alta velocidad ni aviones,
tampoco coches ni cruceros; sin embargo, se podía viajar con comodidad,
valiéndose del famoso Gran Canal Jīngháng. En junio del 2014, esta magna
obra fue incluida en la lista de patrimonios culturales de la humanidad,
convirtiéndose en la 46ª obra china en recibir ese reconocimiento. Muchas
ciudades que atraviesa el canal han invertido dinero para renovar el proyec-
to, de esta manera, los turistas pueden ver el paisaje de esta obra en barco.
Incluso, durante algunas noches de festivales se celebra un espectáculo con
muchas barcas adornadas con luces.
中国拥有丰富的世界文化遗产,众多自然人文资源,加上现今便捷
的交通工具,在中国旅游已经成为了“说走就走”,非常容易实
现的小事。在世界旅游市场上,中国城市也榜上有名,根据著名的
Airbnb旅行房屋租赁平台公司公布的“2019全球最受欢迎的19个旅
游目的地”,中国厦门高居第二位(第一位是新西兰的凯库拉,第
三名是墨西哥的普埃布拉)。这说明中国的城市景观也十分有魅
力,中外游客都非常喜爱厦门的鼓浪屿。据Airbnb发布的数据,在
2019年, 厦门房屋预定增长量为283%,鼓浪屿也在2017年入选世
界文化遗产。中国年轻人也格外喜欢去厦门旅行,因为即使在冬天
厦门也十分温暖。它与台湾隔海相望,拥有美丽的海景,独具特色
的闽南风格建筑,美味绝伦的海鲜菜肴,比如沙茶面。
Con tantos sitios declarados patrimonio cultural de la humanidad, inconta-
bles recursos naturales y los convenientes medios de transporte, ahora viajar
3. El refrán “Arriba en el cielo hay el paraíso, abajo en la tierra hay la ciudad de Hán-
gzhōu y la de Sūzhōu ” se escribe en chino: 上有天堂,下有苏杭。
4. La frase poética: “Mi viejo amigo se despide de mí en la torre de Huánghè, y va a
viajar a Yáng zhōu en este marzo primaveral entre flores” (故人西辞黄鹤楼,烟花三月下
扬州), viene de un poema de Lǐ bái (李白) (d.C. 701 d. C.-762 d.C.), destacado durante de
la dinastía Tang. Este poema original en chino se titula《黄鹤楼送孟浩然之广陵. Gra-
cias al poema, después de casi 1 300 años, a los ojos de los chinos la ciudad de Yáng zhōu
todavía es un destino de viaje hermoso en los meses de primavera.
122
tema 10. lugares de interés y viajes en china
para los chinos es un asunto fácil de cumplir, como lo dice una publicidad,
“una vez decidido, es cuestión de partir”.5 En el mercado mundial de tu-
rismo, los lugares turísticos chinos también juegan un papel importante.
Según la lista de “Los destinos turísticos favoritos en 2019”, publicada por
Airbnb, la ciudad de Xiàmén ocupa el segundo puesto dentro de los 19
sitios nombrados; el primer lugar es la isla Kaikoura de Nueva Zelanda; y el
tercero la ciudad de Puebla en México. Las estadísticas muestran que justo
en 2019 la tasa de apartamentos alquilados por los turistas en Xiàmén ha
aumentado en un 283%. Además, su isla Gǔ làng yǔ (Kulangsu en inglés)
ha sido nombrada patrimonio cultural del mundo. Los chinos, sobre todo
los jóvenes, eligen esta ciudad como el destino de viaje favorito, donde no
hace frío en invierno. Situada al otro lado del estrecho de Táiwān, la ciudad
de Xiàmén dispone de una costa de mar hermosa y de arquitectura de estilo
de la región Mǐnnán. Los turistas pueden probar los platos con mariscos
riquísimos, como los fideos shā chá.
除了在平台或网站上租赁民宿,在中国旅行,住宿方面,中国人主
要还是选择酒店。很多中国游客会在出行前,在网站和App上预订
好酒店,(如携程、飞猪、agoda、Booking等。前两者是中国公
司,其中飞猪属于著名的阿里巴巴集团。这些网站和App极大地方
便了中国人的出行,也极大程度地帮助了各个加入的酒店。和其他
国家一样,中国的酒店分为一星级到五星级五个等级,其依据是《
中华人民共和国星级酒店评定标准》。
Además de los apartamentos alquilados durante unos días, la mayoría de los
viajeros chinos prefieren reservar habitaciones de hotel antes de viajar, y lo ha-
cen a través de las páginas web de agencias o de diferentes aplicaciones. Para los
chinos, los sitios más usados son Ctrip, Fliggy, Agoda, Booking. Entre ellas, las
primeras dos compañías son de China; en especial Fliggy pertenece al famoso
grupo Alibaba. Estas plataformas, páginas web y aplicaciones facilitan en gran
medida los viajes a casi todos los destinos del país, al mismo tiempo ayudan al
visitante a encontrar los más diversos tipos de hoteles. Al igual que en otros paí-
ses del mundo, en China los hoteles se dividen en cinco categorías, de acuerdo
con el estándar de la República Popular China para evaluar los hoteles.
123
guía intercultural méxico-china
中国游客只需在手机上操作,就可以提前订好目的地的酒店。到了
很多景点,我们还会发现一些非常有当地特色的度假村或宾馆。一
些地方甚至把某座闲置的历史悠久的建筑改造成酒店宾馆,或者融
入当地的文化特色。比如苏州的一些酒店就改建在明清时期的园林
里。上海的一些酒店则利用了几十年前的甚至一百年前的邮局、银
行等。浙江的一些酒店则建在大山的竹林深处,让人一下子就想起
了那儿是电影《卧虎藏龙》的取景地。这样,我们就可以通过旅行
这件美好的事情把文化、历史和美介绍给游客们,也把这些珍宝长
长久久地传承下去。
Hoy en día los turistas pueden reservar con anticipación las habitaciones
del destino elegido con solo apretar la pantalla del móvil. Al llegar al lugar
de interés pueden descubrir que algunos hoteles muestran los rasgos o ca-
racterísticas de la región. Algunos gobiernos locales y compañías quieren
aprovechar los edificios abandonados para adaptarlos y renovarlos, se trata
de una combinación de la cultura local y el alojamiento. Ejemplo de ello
son algunos hoteles en Sūzhōu que están situados en jardines tradicionales
de las dinastías Ming y Qīng; algunos hoteles en Shanghái situados en edifi-
cios renovados de bancos o correos que se abrieron hace casi cien años; en
las provincias de Zhè jiāng se cuenta con hoteles rodeados de bosques de
bambú, ya que la región es famosa por el paisaje que aparece en la película
titulada El tigre y el dragón.6 Así, el viaje se convierte en una linda experien-
cia inolvidable y, al mismo tiempo, se puede mantener este tipo de lugares
tradicionales para las generaciones futuras.
大城市
Grandes ciudades
由于中国在过去五十年间经历了巨大的经济和社会转型,中国有
600多个城市(包括直辖市、地级市和县级市)。在八十年代初,只
有20%的人口是城市居民,如今这一比例上升到60%,超过113个城
市的居民超过100万(这是一个 “大”城市的标准),其中许多城
市人口超过了1000万。 这些大城市有:
6. La película Crouching Tiger, Hidden Dragon se escribe en el idioma original
como《卧虎藏龙》. Su director es Li An y ganó el premio a la mejor película de lengua
extranjera en la 73a entrega de los premios Oscar.
124
tema 10. lugares de interés y viajes en china
北京
中国的首都,位于中国的东北部,拥有超过2000万居民,这个令人
印象深刻的城市,体现了低矮房屋(胡同)的传统老街区和最现代
的建筑之间的完美和谐,几条高速公路和环线穿过,使这个城市成
为现代中国与传统中国共同发展的伟大样本。此外,在这个城市,
我们可以发现中国最有名的几个地方。北京是各种购物的理想场
所,既有传统的中国产品,也有售卖世界上最著名的品牌的大型购
物中心。北京的美食汇集了所有种类的中餐,以及各种国际餐馆。
最传统的景点如下:
Beijing
Es la capital del país, situada en el noreste de China, con una población de
más de 20 millones de habitantes. Esta impresionante ciudad reúne la per-
fecta armonía entre los viejos barrios tradicionales de casas bajas (hutongs) y
los más modernos edificios; además, está atravesada por diversas autopistas y
anillos que la hacen una gran muestra de la China moderna conviviendo con
la China tradicional. En esta ciudad encontramos varios de los lugares más
famosos de China. Es ideal para realizar compras de todo tipo, tanto de pro-
ductos tradicionales como para encontrar grandes tiendas comerciales con las
marcas más famosas del mundo. Su gastronomía reúne restaurantes de todos
los tipos de comida china, así como diversos restaurantes internacionales. De
entre sus lugares más tradicionales podemos destacar los siguientes:
紫禁城
也被称为故宫,位于北京的中心,从1420年至1912年期间,是明朝
(1368-1644)和清朝(1644-1911)的权力中心。其宏伟的建筑和
宝贵的文化艺术文物充满魅力,每年吸引数百万的国际游客。
La Ciudad Prohibida
Llamada también Palacio Imperial, está ubicada en el centro de Beijing, era
el centro del poder de las dinastías Ming (1368-1644) y Qing (1644-1911),
125
guía intercultural méxico-china
天坛
被认为是中国最大的圣地之一。它还有非常宜人的公园,许多
人聚集在那里练习武术、跳舞和开会,熙熙攘攘,特别是在周
末。(Velez, 2018).
El Templo del Cielo
Es considerado uno de los mayores recintos sagrados de China; posee par-
ques muy agradables, en donde mucha gente se reúne a realizar prácticas
de artes marciales, bailes y reuniones, con lo que se vuelve muy concurrido,
especialmente los fines de semana (Velez, 2018).
颐和园
占地300公顷的颐和园距离北京市中心约15公里,汇集了各种亭台
楼阁和自然景观,是世界上最著名的景点之一,并于1998年被联合
国教科文组织评为世界文化遗产。
El Palacio de Verano
Se encuentra a unos 15 km del centro de Beijing y está formado por 300
hectáreas, donde se pueden encontrar distintos palacios y paisajes naturales.
Es considerado uno de los lugares más famosos del mundo y fue nombrado
Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 1998.
王府井大街
这条步行街被认为是中国最著名的购物场所之一,这里有许多传统
商店和购物中心,以及中餐馆和书店。
La calle Wangfujing
Es una calle comercial, considerada uno de los lugares de compras más
famosos de China; se encuentran allí varias tiendas tradicionales y centros
comerciales, así como distintos tipos de restaurantes y librerías.
南锣鼓巷胡同
它是北京的一条古老的胡同(意思是小巷、长而窄的街道),有
740多年的历史。它看起来像一个鱼骨,中间是一条787米长的主街
(南锣鼓巷),两边是8条小胡同。这条胡同近年来变得非常受欢
126
tema 10. lugares de interés y viajes en china
迎,在这里你可以买到各种典型的北京街头食品和纪念品。街道是
步行街,并有一个同名的地铁站。在周末有很多本地和外国游客来
这里。(China Discovery, 2022).
El hutong Nanluoguxiang
Es un antiguo hutong (es decir callejón, calle larga y estrecha) de Beijing, con
una historia de más de 740 años. Parece una espina de pescado con una calle
principal de 787 metros (Nanluoguxiang) en el centro y ocho hutongs más
pequeños a ambos lados. Se ha vuelto muy popular en los últimos años, pues
se puede comprar todo tipo de comida callejera y recuerdos típicos de Beijing.
La calle es peatonal, hay una estación de metro con el mismo nombre y los fi-
nes de semana la visitan turistas locales y extranjeros (China Discovery, 2022).
奥林匹克公园
这座创新的建筑是为2008年奥运会而建,是一个体育场和竞技场的
综合体,其中有鸟巢体育场、一个水上公园和一个购物中心。它的
总面积为1215公顷(3000英亩),拥有一条运河并且绿色空间覆盖
整个建筑群。(Expendia, 2022)。
El parque Olímpico
De innovadora arquitectura, fue construido para los Juegos Olímpicos de
2008; abarca un conjunto de estadios y arenas, incluyendo el estadio Nido
de Pájaro, un parque acuático y un centro comercial. Posee un área total de
1,215 hectáreas (3,000 acres) y cuenta con un canal y espacios verdes por
todo el complejo (Expendia, 2022).
上海
上海位于中国东部,长江三角洲,以东海海岸为中心。上海,字面
意思是在海的那边,尽管像中国其他许多城市一样,它保留着几个
旧街区以便欣赏传统的房屋和生活方式,但它是中国最现代化的城
市之一。外滩是上海辉煌的缩影,一边是自二十世纪初建造的大型
欧式建筑,另一边,在对岸的浦东地区是高耸入云的摩天大楼和各
式各样的现代化建筑。这座城市有许多旅游景点、博物馆、艺术馆
和餐馆,是文化和设计魅力的中心。上海的一些旅游景点有(Citi-
vatis Shanghai, 2022, Triphollidays, 2022):
Shanghái
Se encuentra situada en el delta del río Yangtsé, sobre la costa del mar de la
China Oriental, su nombre significa sobre el mar y es una de las ciudades
127
guía intercultural méxico-china
豫园
它的历史可以追溯到1559年的明朝,由四川布政使潘允端所建,是
一个隐居和放松的好地方。它于1961年向公众开放。1982年,被公
布为全国重点文物保护单位。
El Jardín Yu
Su origen se remonta a la dinastía Ming en 1559; fue construido por Pan
Yunduan, gobernador de Sichuan, y era un lugar de retiro y relajación. Fue
abierto al público en el año 1961 y en 1982 fue declarado monumento
nacional.
上海博物馆
成立于1962年,拥有超过12万件展品,全部按主题排列,展出青铜
器、绘画、雕塑、瓷器、玉器和书法。
El Museo de Shanghái
Fundado en 1962, posee más de 120 mil piezas, todas ordenadas de forma
temática en donde se pueden encontrar exposiciones de bronces, pinturas,
esculturas, porcelanas, jade y caligrafía.
东方明珠塔
位于浦东区的468米高的东方明珠塔花了四年时间建造,于1995年
开放。它有三个不同高度的观景台,一个在350米左右,另外两个
在263和90米。它有一个高度为267米的旋转餐厅,位于一个直径为
45米的球体中。
La Torre Perla Oriental
Con 468 m de altura se encuentra en el distrito de Pudong; tardó cuatro
años en construirse y fue inaugurada en 1995. Cuenta con tres miradores
128
tema 10. lugares de interés y viajes en china
de diferentes alturas, uno de ellos a unos 350 m y los otros dos a 263 y 90
metros. Posee un restaurante giratorio a 267 metros de altura, ubicado en
una esfera de 45 m de diámetro.
图片 1. 上海东方明珠塔。图片来源:符念悠。
Foto 1. La Torre Perla Oriental (Shanghái). Fotografía: Fu Nianyou.
上海旧法租界地区
是一个令人愉快的漫步之地,这里有一些19世纪的建筑,还有各种
不同设计的商店和餐厅,可以品尝各种中国和国际美食。
La Concesión Francesa
Es un lugar agradable para pasear, con algunos edificios de arquitectura del
siglo xix; existen diferentes boutiques de lujo y restaurantes para probar
comida china e internacional.
南京路(Nánjing Lù)
上海的主要商业街,大部分都是步行街,建于19世纪下半叶。
Nanjing Road (Nánjing Lù).
Es la principal calle comercial de Shanghái; gran parte de ella es peatonal y
fue construida en la segunda mitad del siglo xix.
129
guía intercultural méxico-china
广州
这座城市也被称为Cantón,几乎全年气候宜人,是最早与外国人接
触的城市之一,因其市场丰富、人民热情和美食地道而成为最著名
的城市之一。它有许多旅游景点,如珠江夜游和白云山。此外,整
个城市由一个大型的地下交通网络相互连接。一些最著名的景点是
(Viaje de China, 2022):
Guangzhou
También llamada Cantón, de un clima agradable durante casi todo el año,
esta ciudad que fue de las primeras en tener contacto con el extranjero; es
una de las más famosas, tanto por sus mercados, la calidez de su gente como
por la gastronomía. Posee diversas atracciones turísticas, como los paseos
nocturnos en barco por el río Delta y la montaña Baiyun. Además, toda
la ciudad está interconectada por una gran red de transporte subterráneo.
Algunos de los lugares más famosos son: (Viaje de China, 2022):
陈家祠
位于广州市中心的陈家祠,或称陈氏书院,建于清朝1890年至1894
年,是广东省现存规模最大、保存最完整、装饰最精美的古建筑。
Templo de la familia Chen
Situado en el centro de Guangzhou, el Templo de la familia Chen –también
conocido como Academia Chen Clan– fue construido entre 1890 y 1894
durante la dinastía Qing y es el edificio más grande, mejor conservado y
decorado de la arquitectura antigua de la provincia de Guangdong.
沙面岛
广州最著名的地标之一,一个具有19世纪欧洲建筑风格的文化和历
史遗址,建在一个沙岛上。历史上曾被分为两个租界,一个是法租
界,一个是英租界。它有几条安静的长廊和各种景点,如咖啡馆和
餐馆。
Isla de Shamian
Es uno de los lugares más famosos de Guangzhou, un sitio histórico cultu-
ral con arquitectura europea del siglo xix, edificada en una isla de arena.
Históricamente dividido en dos concesiones: una francesa y una británica.
Posee varios paseos tranquilos y distintas atracciones como cafeterías y res-
taurantes.
130
tema 10. lugares de interés y viajes en china
广州塔
高度为600米,是为了转播2010年亚运会而创建的,这个项目于
2009年9月部分完工,并在2011年之前是世界上最高的完工塔。它
有一个令人印象深刻的建筑,由水平的钢环连接在柱子里面形成,
由于它的高度惊人,可以从城市的不同地点看到它。
Torre de Cantón
Con una altura de más de 600 metros, fue creada para retransmitir los Jue-
gos Asiáticos de 2010. Este proyecto se completó parcialmente en septiem-
bre de 2009 y se convirtió en la torre más alta del mundo hasta el año 2011.
Posee una impresionante arquitectura y debido a su gran altura se puede
observar desde distintos puntos de la ciudad.
深圳
位于中国南部的珠江三角洲,40年前曾经是一个渔港,现在已经成
为世界主要城市之一,也是中国的经济特区之一,非常强调技术和
服务。这个城市有著名的旅游景点,也是许多外国人选择居住和投
资的地方。另一方面,深圳的购物场所非常有名,在那里你可以找
到各种各样的产品,以及国内和国际品牌。该市紧邻香港,可从市
内乘坐火车、地铁或巴士到达香港。该市的一些景点,我们可提到
如下几个:
Shenzhen
Ubicada en el delta del río La Perla, al sur de China. Lo que hace 40
años fuera un puerto de pescadores se ha convertido en una de las gran-
des urbes del mundo, en una de las zonas económicas especiales de Chi-
na, con fuerte énfasis en tecnología y servicios. La ciudad posee grandes
atractivos turísticos y es un lugar que muchos extranjeros eligen para
vivir e invertir. Shenzhen es famoso por sus lugares de compra, donde
se pueden encontrar gran variedad de productos, marcas nacionales e
internacionales. Además, la ciudad se encuentra contigua a Hong Kong
y se puede acceder desde distintos puntos, ya sea por tren, metro o au-
tobús. Entre algunos de los lugares de interés de la ciudad podemos
mencionar:
海上世界
也是一个壮观的流行广场,位于蛇口一个安静的区域,有各种商
店,特别是各种餐馆和咖啡馆。
131
guía intercultural méxico-china
Sea World
En una parte tranquila de Shekou, se encuentra el Sea World, una espec-
tacular plaza popular donde se encuentran diversas tiendas, especialmente
una gran gama de restaurantes y cafeterías.
南海意库
怀旧的三洋厂房,已经被改造成100多个小型创意社团。在一片大
树丛中,你可以找到咖啡店和经过设计的小屋。
Nanhai E-Cool
Es una vieja fábrica de Sanyo que se ha transformado en más de 100 peque-
ñas sociedades creativas. Contiene una gran arboleda, se pueden encontrar
tiendas de café y boutiques de moda.
南山
大约需要一个半小时能到达山顶,从那里可以欣赏到城市的壮观景
色。
Montaña Nanshan
Para llegar a la cima de estas montañas se necesita casi una hora y media de
caminata, y se podrán disfrutar desde allí espectaculares vistas de la ciudad.
世界之窗
这是一个以世界著名地标为主题的主题公园,你可以参观广受欢迎的
悉尼歌剧院、美丽的凡尔赛宫、拉什莫尔山,甚至乘船穿越大峡谷。
Ventana del mundo
Un parque temático sobre distintos lugares famosos del mundo, en el que
se puede hacer un recorrido a la popular Ópera de Sydney, el hermoso
Palacio de Versalles, el Monte Rushmore e inclusive viajar en bote por el
Gran Cañón.
华强北商业区
位于福田,有许多电子公司。可以找到从最小的科技小零件到最新
的电脑、手机和无人机的一切。
Distrito de Huaqiangbei
Ubicada en Futian, posee diversas empresas de productos electrónicos. Se
pueden encontrar desde los aparatos tecnológicos más pequeños hasta las
más nuevas computadoras, teléfonos móviles y drones.
132
tema 10. lugares de interés y viajes en china
重庆
这座城市有3000多年的历史,位于长江两岸。重庆拥有宏伟的历史
和自然资源。该市拥有3500万居民,被认为是世界上最大的城市,
以其宏伟的建筑、辛辣的食物和江边散步而闻名。该市有许多景
点,包括一条空中轻轨,除此之外,还因在建筑物中间有车站而闻
名。可以参观地方有(Viaje de China, 2022):
Chongqing
La ciudad tiene una historia de más de 3000 años, se encuentra en las ex-
tensiones del río Yangtsé. Chongqing goza de magníficos recursos históricos
y naturales. Con 35 millones de habitantes es considerada la ciudad más
grande del mundo, famosa por sus grandes construcciones, su comida pi-
cante y sus paseos por el río, esta ciudad posee distintas atracciones, al igual
que un metro que va por el aire y es famoso, entre otras cosas, por tener
una estación enmedio de los edificios. Algunos de los lugares que se pueden
vistar son (Viaje de China, 2022):
磁器口古镇
这是一座建于明清时期的古镇,就在重庆市中心郊外,只需要一个
小时就可以到达,是一个主要的旅游景点。它有12条街道,其中2条
是旅游路线,在那里你可以找到各种类型的商店、饮食店和茶馆。
Pueblo Antiguo Ciqikou
Es una antigua ciudad que se construyó durante las dinastías Ming y Qing, a
las afueras del centro de Chongqing, se necesita solo una hora para llegar y
es un gran atractivo turístico. Posee 12 calles, de las cuales dos corresponden
a las rutas turísticas, en donde se encuentran diversos tipos de tiendas, casas
de comida y casas de té.
重庆中国三峡博物馆
保存重庆和三峡地区的文物和自然环境的博物馆。
Museo de las Tres Gargantas
Es un museo donde se conservan reliquias culturales y el medio ambiente
natural de Chongqing y la zona de las Tres Gargantas.
三峡大坝
这座水电站被认为是世界上规模和装机容量最大的水电站,位于中
国的长江河道上。
133
guía intercultural méxico-china
大足石刻
这些石刻在大足县被发现。最著名的是北山和宝顶山的石刻。有超
过4600个人物造像,主要是佛教人物,还有一部分是道教人物。
大足石刻发展于晚唐时期(618-907),并在宋代(960-1127)兴
盛。
Esculturas rupestres de Dazu
En el condado de Dazu se encuentran estas esculturas de piedra, siendo
las más famosas las de la colina de Beishan y las de la colina de Baoding.
Existen más de 4600 figuras, principalmente budistas, complementadas por
algunas figuras del taoísmo. Se desarrolló a fines de la dinastía Tang (618-
907) y floreció en la dinastía Song (960-1127).
成都
成都在汉朝和孟尝君时代被称为锦城或芙蓉城,是四川省的省会,
也是中国最著名的旅游城市之一。它的传统麻辣火锅,它的老街
区,它的茶馆以及它的工业和现代化,使之成为中国西部地区最传
统和最具代表性的城市之一。
Chengdu
Se conocía durante las dinastías Han y Menchang como la ciudad de los
brocados o de los hibiscus; es la capital de la provincia de Sichuan y uno de
los lugares turísticos más famosos de China. Su tradicional hot pot picante,
sus viejos barrios, con sus casas de té, así como su industria y modernidad,
hacen de esta ciudad una de las más tradicionales y representativas de la
región del oeste de China.
成都是一个拥有巨大自然景观的大都市,如卧龙国家公园,有4000
多个物种受其保护,以及为纪念蜀国勇士诸葛亮而建立的武侯祠。
在成都,你可以参观以下这些地方(Viajeros ocultos, 2021):
Es una metrópolis de grandes atractivos naturales, como el Parque Nacional
Wolong, con más de 4 mil especies bajo su protección y el templo Wuhou,
levantado para honrar a Zhuege Liang, guerrero del reino Shu.
134
tema 10. lugares de interés y viajes en china
大熊猫
大熊猫的故乡是四川省,它们是中国的象征。现可以通过参观位于
距离成都市区25公里的“成都大熊猫繁育研究基地”,近距离观察
熊猫的生活。
Panda gigante
Originario de la provincia de Sichuan, es un símbolo de China y se puede
ver de cerca haciendo una visita a la Base de Investigación de Crianza de
Panda Gigante de Chengdu (Chengdu Research Base of Giant Panda Bree-
ding), ubicada a 25 km de la ciudad.
乐山大佛
它有1300多年的历史,高70多米,被认为是世界上最大的石刻佛
像。离成都市区只有一个小时的火车车程。它被雕刻在乐山市附近
的岷江、大渡河和青衣江汇合处的一座山中。
Buda gigante de Leshan
Con más de 1300 años de historia y más de 70 m de altura, construido en
piedra, considerado como el más grande del mundo, se encuentra a solo
una hora en tren de la ciudad de Leshan. Fue esculpido sobre una montaña,
en la confluencia de los ríos Min Jiang, Dadu y Qingyi.
锦里
锦里位于著名的武侯祠旁边,由一连串的小巷组成,两旁是餐馆、
手工艺品商店和咖啡馆,也常常售卖蜀锦刺绣。
La calle Jinli
Se encuentra al lado del famoso monasterio de Wuhou, formada por una
serie de callejones repletos de restaurantes, tiendas de artesanías y cafeterías;
solía ser un lugar de venta de bordados.
天津
天津是一个具有浓厚城市氛围的城市。也是一个著名的历史城市,
西方和东方文化在这里交汇融合。在天津,你可以参观优雅的五大
道文化旅游区,并看一看众多的西式街区。这给人一种在国外的感
135
guía intercultural méxico-china
觉。然而,当到了海河附近的古文化街,可以真正近距离地看到中
国传统文化。一些旅游景点如下:
Tianjin
Tianjin es un sitio con un rico ambiente urbano. Es una ciudad histórica fa-
mosa en donde la cultura occidental y oriental se encuentran y se mezclan.
En Tianjin se puede visitar la elegante avenida Wuda y echar un vistazo a los
numerosos barrios estilo occidental. Sus visitantes tienen la sensación de
estar en el extranjero; sin embargo, al llegar a la Calle de la Cultura Antigua,
cerca del río Haihe, realmente se puede ver de cerca la cultura tradicional
china. Algunos lugares de interés son:
天津古文化街旅游区(津门故里)
这条街的建筑风格为清代(1644-1911年)风格,是品尝当地小吃
的热门场所,如狗不理包子、油炸糯米团和茶汤。
Calle de la Cultura Antigua
Con estilo arquitectónico del periodo Qing (1644-1911), esta calle es un
sitio popular para saborear los agradables bocadillos locales, como los pane-
cillos rellenos, croquetas de arroz glutinoso frito y Chatang.7
黄崖关长城
这道长城于北京、唐山、承德和天津的交界处。在550-577年的北
齐时期,它是一座军事要塞。
Gran Muralla Huangyaguan
Esta muralla, situada en el lugar donde confluyen Beijing, Tangshan,
Chengde y Tianjin, fue un importante sitio militar durante la dinastía Qi
del Norte, durante los años 550-577.
盘山
天津盘山风景名胜区,拥有罕见的岩石结构、一排排绿树、清澈的
溪流和高大的山峰。
La montaña Panshan
Un sitio de gran atracción para los turistas, está creada con raras formacio-
nes rocosas, una alineación de árboles verdes, riachuelos claros y picos altos
y poderosos.
136
tema 10. lugares de interés y viajes en china
海河
像一幅引人的画卷,海河使天津像童话故事中看到的那样有吸引
力。同时,海河公园和望海楼也大大提升了海河的珍贵程度。
Río Haihe
Como una atractiva pintura, el río Haihe hace que la localidad parezca sa-
cada de un cuento de hadas. Asimismo, el parque del río Haihe y el templo
Wanghailou resaltan en gran medida la preciosidad del río Haihe.
大沽口炮台遗址
大沽口炮台建于1858年,位于海边,用于守卫北京城。
Fuerte de Dagu
Fundado en 1858 al lado del mar, el fuerte de Dagu se usó para proteger a
la ciudad de Beijing.
中环彩练
中环彩练(津门十景之一),有高大的建筑、树木、美丽的花卉和一
个公园,赋予整个天津特殊的现代魅力。
Zhonghuan Cailian
En esta parte de la ciudad se encuentran edificios altos, árboles, bonitas
flores y un parque, que dota a toda la localidad de un glamour especial de
modernidad.
西安
古丝绸之路(自公元前1世纪以来的中国丝绸贸易路线)的起点,
自秦朝就有建城记录。
是一个具有巨大文化价值和考古吸引力的地方,有著名的兵马俑和
大清真寺。大清真寺这座唐代建筑显示了伊斯兰在中国这一地区的
影响和相关性。
Xi´an
Ciudad ancestral incluida en la antigua Ruta de la Seda (rutas comerciales
del negocio de la seda china desde el siglo I a. C.), con registros del paso de
la dinastía Qin.
Es un lugar con amplio valor cultural y de gran atractivo arqueológico por
tener a los famosos Guerreros de Terracota y la Gran Mezquita, edificación
de la época de la dinastía Tang que muestra la influencia y relevancia de la
región islámica en esta región china.
137
guía intercultural méxico-china
从世界任何地方乘坐飞机都可以到达西安,如果你已经在国内,则
可以乘坐火车。
A Xi’an se puede llegar en avión desde cualquier lugar del mundo o en tren
si ya estás en el país.
秦始皇兵马俑
当然,这是西安的必去之地。秦始皇兵马俑是一组兵马俑雕像,雕
刻形象的是公元前210-209年秦朝第一个皇帝,也是自称中国第一
位皇帝的秦始皇的武士和军队骑兵。兵马俑是一种以战斗编队形式
呈现的随葬品,由三个深达四至八米的坑组成,位于秦始皇陵墓以
东一公里半处,西安以东约35公里处,作为秦始皇陵的一部分。你
总共可以参观3个独立的俑坑和博物馆。
Guerreros de Terracota
Por supuesto, es la principal visita que debes hacer en Xi´an. Los Gue-
rreros de Terracota son una colección de estatuas de dicho material que
representan las figuras de los guerreros y caballos del ejército del auto-
proclamado primer emperador de China de la dinastía Qin, Qin Shi
Huang, en 210-209 a. C. Es un tipo de arte funerario enterrado en una
formación de batalla compuesta por tres fosas, de entre cuatro y ocho
metros de profundidad, situadas a un kilómetro y medio al este de la
tumba del emperador, y a unos 35 km al este de Xi’an, como parte del
mausoleo de Qin Shi Huang. En total puedes visitar tres fosas distintas
y un museo.
西安城墙
围绕着长方形的古城,周长14千米,宽14米,这座保存完好的城墙
是这个古城的必去之处。
La Muralla de Xi’an
Rodeando la ciudad antigua en forma cuadrangular, con 14 km de longitud
y 14 m de ancho, muy bien conservada, es una visita obligada en esta anti-
gua ciudad.
西安回民街
西安回民街由一条条两边商店和餐馆林立的街道组成,在这里可以
欣赏到这个城市巨大的历史多样性,并可以参观到深夜。
138
tema 10. lugares de interés y viajes en china
El Barrio Musulmán
Es un conjunto de calles en donde se encuentran grandes cantidades de
tiendas y restaurantes. Se puede apreciar la gran diversidad histórica de esta
ciudad. Varios de los lugares permanecen abiertos buena parte de la noche.
西安钟楼、鼓楼
西安钟楼建于1384年,位于古老帝国首都的正中心。这座塔高36
米,具有相当明显的军事外观,周围有一圈砖木城墙。而与之对应
的鼓楼,古时作为击鼓报时使用,建于1380年,随着时间的推移已
被重修。
Torre de la Campana y del Tambor
Construida en 1384, la torre de la campana se encuentra en el centro exac-
to de la antigua capital imperial. Esta torre tiene una altura de 36 m y un
aspecto militar, con una muralla de ladrillo a su alrededor. La Torre del
Tambor, utilizada antiguamente como un contador de tiempo y creada en
1380, se ha modificado en varias ocasiones.
大明宫
唐朝的皇宫建筑群,距离西安明城墙的北门约3公里,建于公元7世
纪。
Daming Palace
Complejo del palacio imperial de la dinastía Tang. A unos 3 km de la puerta
norte de la muralla; fue construido en el siglo vii.
杭州
拥有丰富的古老街道和运河,以及美丽的自然风景。是中国的主要
旅游城市之一。也是南宋的首都,始于1127年,直到1276年蒙古人
入侵。这是一个拥有大型酒店系统和众多旅游景点的城市,其中一
些景点是 (Expedia, 2022):
Hangzhou
Posee una gran cantidad de calles y canales antiguos, además de preciosos
paisajes naturales, convirtiéndola en una de las principales atracciones tu-
rísticas de China. Antigua capital de la dinastía Song del Sur, que inició en
el año 1127 hasta la invasión mongola en 1276. Es una ciudad con un gran
sistema de hotelería y grandes atracciones turísticas, algunas de las cuales
son (Expedia, 2022):
139
guía intercultural méxico-china
图片 2. 书法作者:符宇忠。 书法作品:上有天堂,下有苏杭。图片来源:符念悠。
Foto 2. Obra caligráfica: Arriba en el cielo el paraíso, abajo en la tierra la ciudad de
Hangzhou y la de Suzhou. Fotografía: Fu Nianyou. Calígrafo: Fu Yuzhong.
西湖 (Xihu)
杭州城中最著名的旅游景点,是美丽的西湖。城市最古老的部分就
在西湖周围。它被山丘和古老的寺庙所包围,分为五个部分。
Lago del Oeste (Xihu)
Es el punto turístico más famoso de la ciudad, es un hermoso lago alrededor
del cual se encuentra la parte más antigua de la ciudad. Rodeado de colinas
y antiguos templos, está dividido en cinco partes.
塔楼
杭州拥有众多美丽的佛塔:六和塔、雷峰塔和保俶塔。其中精美的
六和塔在杭州以南8公里处,钱塘江北岸,高60米。
Las Pagodas
Una ciudad de bonitas pagodas: Liuhe, Leifeng y Baochu. A solo ocho kiló-
metros al sur de Hangzhou, en la ribera norte del río Qiantang, se encuen-
tra la exquisita pagoda de Six Harmonies, de 60 m de altura.
灵隐寺
杭州的另一个辉煌的历史遗迹是灵隐寺,它的历史可以追溯到公元
前326年,是中国最著名的佛教寺院之一。
Templo de Lingying
Otro de los espléndidos sitios históricos de Hangzhou es este templo (Lín-
gyǐn Sì), también llamado el Templo del Retiro del Alma, que data del 326
a. C., es uno de los monasterios budistas más reconocidos de China.
140
tema 10. lugares de interés y viajes en china
龙井茶和龙井
西湖西南3公里处是龙井村,以当地的茶叶龙井茶(lóngjǐng chá)
闻名。
Té Longjing y el Pozo del Dragón
A solo 3 km al suroeste del Lago del Oeste, se encuentra el pueblo de Lon-
gjing, famoso por su té local (lóngjǐng chá).
清河坊古街
可以在城市的历史区进行一次精彩的步行,重点是古老的清河坊街
(qīng hé fāng gǔ jiē)。
Calle antigua de Qinghefang
Un paseo espléndido por el distrito histórico de la ciudad, que se centra en
la antigua calle Qinghefang (qīng hé fāng gǔ jiē).
其他一些突出的大型城市有:。
香港、苏州、南京、武汉、郑州、无锡、石家庄。
Algunas otras grandes ciudades destacadas son:
Hong Kong, Suzhou, Nanjing, Wuhan, Zhenghou, Wuxi, Shijiazhuang.
图片 3.伟大的语言学家周有光先生的故居被改建为周有光图书馆。图片来源:符念悠。
Foto 3. La casa antigua del gran filólogo ha sido transformada a Biblioteca Zhou
Youguang (Changzhou). Fotografía: Fu Nianyou.
141
guía intercultural méxico-china
中等规模城市(江苏省)
中国有600多个城市,每个具有不同的气候、人口、经济和社会特
点,我们在本指南中仅以常州大学所属的江苏省的部分城市作为参
考。
En China existen más de 600 ciudades con distintas características climá-
ticas, poblacionales, económicas y sociales. En esta guía tomamos como
referencia algunas de ellas, solamente de la provincia de Jiangsu, a la cual
pertenece la universidad de Changzhou.
常州
地处中国华东地区,江苏省南部、长三角腹地。是历史文化名城,
春秋末期(公元前547年)建城,还保留着春秋城墙遗址并建造为
主题公园。常州是一个拥有3000多年历史的城市;如今提供各种便
利设施。另一方面,这个拥有400多万居民的都市拥有许多旅游景
点,如:
Changzhou
Está situada en el sur de la provincia de Jiangsu y en el interior del delta del
río Yangtze. Es una famosa ciudad histórica y cultural. Fundada a finales
del periodo de Primavera y Otoño (547 a. C.), conserva las ruinas de las
murallas que forman un parque temático. Changzhou es una ciudad con
más de 3000 años de historia, ofrece todo tipo de comodidades. Por otro
lado, la metrópolis de más de 4 millones de habitantes cuenta con una serie
de atractivos turísticos, como:
红梅阁
红梅阁在红梅公园南端,据历史记载,建于唐代889-904年之间。
在宋代曾作为贡士试院。几经战乱,现存建筑为清代1900年重新修
葺。冬天红梅盛开季节,风景尤其优美。
El Pabellón de la Flor Roja del Ciruelo
Está en el sur del Parque de la Flor Roja del Ciruelo, construido entre
889 y 904 por la dinastía Tang, según los registros históricos. Durante la
dinastía Song se utilizaba como lugar de exposiciones. Tras varias guerras,
el edificio fue restaurado en 1900 de la dinastía Qing. Se ve especialmente
hermoso el paisaje en invierno, cuando los ciruelos rojos están en plena
floración.
142
tema 10. lugares de interés y viajes en china
天宁寺
天宁寺始建于唐代 (618-907),天宁寺梵呗唱诵属于国家级非物质
文化遗产传统音乐类项目。在2004年,寺内开始建造天宁寺宝塔,
三年后开光。塔高13层153.79米,为国内4000多座宝塔之最。
El Templo Tianning
Fue construido en la dinastía Tang (618-907) y su canto está en la lista de
la música tradicional perteneciente al patrimonio cultural inmaterial nacio-
nal. En 2004 se inició la construcción de la pagoda Tianning que se abrió
al público tres años después. La pagoda tiene 13 plantas y 153 metros de
altura, la más alta de las más de 4 mil pagodas budistas de China.
青果巷
青果巷,始建于明万历年(1581年)前,旧时称为“千果巷”;依
傍运河,古时船舶来往,运送贩卖南北果品。众多文人名士曾居住
在青果巷,如:思想家唐荆川(明代)、翻译家赵元任、语言学家
周有光、革命家瞿秋白、大律师史良女士、民族企业家刘国钧等。
因此,有着“江南名士第一巷”的美誉。拼音之父周有光先生的故
居,现在已经改造为周有光图书馆,向公众开放。
El callejón tradicional de Qing Guo y la biblioteca Zhou Youguang
Se construyó antes de 1581 de la dinastía Ming, y se conocía antiguamente
como “Callejón de Mil Frutas”; adyacente al gran canal, en la antigüedad iban
y venían los barcos, llevando, regateando y vendiendo frutas producidas en dis-
tintos lugares. En este callejón vivieron muchos personajes célebres, tales como
el filosófo Tang Jingchuan (dinastía Ming), el traductor Zhao Yuanren, el lin-
güista Zhou Youguang, el revolucionario Qu Qiubai, la abogada Shi Liang y el
empresario Liu Guojun, etc. Por eso también se denomina “la primera calle de
eruditos de Jiangnan”. La antigua casa de Zhou Youguang, el padre del pinyin,
se ha transformado en la biblioteca Zhou Youguang, abierta al público.
中华恐龙园
位于新北区,现有七大主题区域。其中,中华恐龙馆是展示中国恐
龙化石的专题博物馆。还拥有著名的4D过山车,全球仅有三台。配
套的酒店也是以侏罗纪为主题,独具特色。
El Parque Temático de los Dinosaurios (China Dinosaur Land)
Situado en el distrito de Xinbei, ahora dispone de siete áreas temáticas.
Entre ellas se encuentra el Museo de Dinosaurios de China, que muestra
143
guía intercultural méxico-china
扬州
位于江苏省中部、长江与京杭大运河交汇处。有两千五百多年历
史,在唐朝,被誉为“扬一益二”(现今益州指成都)。2019年,联
合国教科文组织评选扬州为世界美食之都。
Yangzhou
Yangzhou está situada en el centro de la provincia de Jiangsu, en la con-
fluencia del río Yangtze y el gran canal Jinghang, y tiene una historia de más
de 2500 años. Es una ciudad de importancia histórica, como bien lo afirma
un refrán de la dinastía Tang: “la primera ciudad es Yangzhou, y la segunda,
Yizhou” (actualmente Chengdu). En 2019, fue proclamada por la unesco
como Ciudad de Gastronomía.
图片 4. 书法作品:烟花三月下扬州。图片来源:符念悠。 书法作者:符宇忠。
Foto 4. Obra caligráfica: Mi viejo amigo se despide de mí en la torre de Huanghe, y
va a viajar a Yangzhou en este marzo primaveral entre flores. Fotografía: Fu Nianyou.
Calígrafo: M Fu Yuzhong.
瘦西湖
位于扬州市北部,因湖面瘦长,称“瘦西湖”。清代,康熙和乾隆
两位皇帝六次南巡来此,对这里的美景赞赏有加。从此瘦西湖名声
大震。
Lago Delgado del Oeste
Se encuentra en el norte de la ciudad de Yangzhou y recibe el nombre de
Lago Delgado del Oeste debido a su larga y delgada superficie. Durante la
dinastía Qing, los emperadores Kangxi y Qianlong visitaron la zona seis ve-
ces y apreciaron mucho el paisaje. Desde entonces, el lago se volvió famoso.
144
tema 10. lugares de interés y viajes en china
富春包子餐厅
是扬州的传统名小吃。始于1885年的“富春”是老字号知名品牌,
生产的富春包子具有扬州地方特色和各种馅料.
Restaurantes de pan al vapor de Fuchun
Es una famosa comida tradicional de Yangzhou. Fundada en 1885, la tienda
Fuchun es también una marca antigua y conocida que produce pan al vapor
con características locales y distintos rellenos muy especiales.
中国大运河博物馆
位于扬州三湾风景区,总建筑面积约7.9万平方米,用高科技集运
河文物收藏、展示、研究于一体,是兼顾旅游休闲与对外交流的专
题性博物馆。2021年6月开始向公众开放。现馆藏有自古代至当代
反映“运河带来的美好生活”主题的古籍文献、书画、碑刻、陶瓷
器、金属器、杂项等各类文物展品1万多件(套)。
El museo del Gran Canal de China
Está situado en la zona escénica del parque Sanwan de Yangzhou, con una
construcción de unos 79,000 m2. Se abre al público desde junio de 2021.
Es un museo temático que integra, con alta tecnología, la colección, la ex-
posición y la investigación del canal; tiene en cuenta el turismo y el ocio, así
como los intercambios con el extranjero. Cuenta con una colección de más
de 10 mil piezas (conjuntos) de documentos antiguos, pinturas, caligrafía,
inscripciones, cerámica, metalistería, objetos diversos y otras exposiciones
que reflejan el tema “La buena vida traída por el Canal”, desde la antigüe-
dad hasta la época contemporánea.
传统村镇
Pueblos tradicionales
根据一些研究,中国有220个传统村镇,我们对其中一些进行了描
述,并按省份增加了村镇名单供大家参考。
Existen 220 pueblos tradicionales en China, según algunas investigaciones.
A continuación, describimos algunos de ellos y agregamos el listado de los
pueblos por provincia, para su referencia.
145
guía intercultural méxico-china
丽江
丽江是云南省的一个美丽的传统古镇,它完美地适应了不规则的地
形。保留了一个高品质且真实的历史中心。古镇中心是由几个世纪
以来塑造它的不同文化的建筑组成的。丽江还拥有非常复杂的古代
供水系统,该系统至今仍在有效运作。
Lijiang
Este hermoso pueblo tradicional chino, ubicado en la provincia de Yunnan,
Lijiang, se adapta perfectamente a la topografía irregular del sitio. Posee un
centro histórico bien conservado y auténtico. Su arquitectura destaca por
ser representativa de las diferentes culturas que la han ido constituyendo
durante siglos. Lijiang también posee un sistema de abastecimiento de agua
antiguo de gran complejidad que aún hoy funciona de forma eficaz.
凤凰古城
中国的另一个旅游景点是凤凰古城,这是一座建于1300多年前的古
城,有200座民居,20条街道和10条小巷,都建于明朝。这个小镇
的吊脚楼都建在木桩上,很受艺术和文学爱好者的欢迎,他们都是
来向中国作家、《边城》的作者沈从文先生致敬。凤凰古城的名字
是指凤凰。
Fenghuang
Otro de los lugares turísticos en China es Fenghuang (que significa fénix),
ciudad fundada hace más de 1300 años, con 200 edificios residenciales, 20
calles y 10 callejones, todos construidos durante la dinastía Ming. La ciudad,
cuyas casas están levantadas sobre pilotes, es muy visitada por seguidores del
arte y la literatura que la visitan para homenajear al escritor chino Shen
Congwen, autor de La ciudad fronteriza.
宏村古村落
这座有900年历史的村庄的特点是古典建筑和宁静的气氛,这使它
成为诗人、画家和艺术学生的灵感之源。宏村距离安徽省黄山市70
公里,街道铺着花岗岩。在宏村可以看到农民在稻田里工作,也可
以看到房屋外墙在湖水中的反射倒影的魅力画面。
Hongcun Ancient Village
Pueblo con 900 años de antigüedad, caracterizado por inmuebles clásicos y
por su ambiente tranquilo, lo que le hace ser un lugar de inspiración para
poetas, pintores y estudiantes de arte. Hongcun Ancient Village está a 70
146
tema 10. lugares de interés y viajes en china
阳朔
阳朔市位于山与雾之间;是一个拥有美丽自然风光的非凡地区,有
大量的竹子和其他珍奇的物种。乘坐竹筏在河上游览时,可以欣赏
到中国最原始的丘陵和河流。阳朔还拥有卡斯特地貌区,那里的大
榕树1400年历史,旁边还有400年前明朝时期建造的古龙潭别墅。
Yangshuo
La ciudad de Yangshuo está entre montañas y neblina; es una extraordina-
ria región de bellos paisajes naturales con mucho bambú y otras especies
exóticas. Se trata de un lugar turístico en China que se visita para admirar
las colinas y los ríos más impresionantes del país, en una excursión hecha
por el río en barcos de bambú. Yangshuo también cuenta en el distrito de
Kanataka, donde se encuentra el Dodda Alada Mara, que tiene más de 1400
años de existencia, y la antigua Villa Longtan, cuya construcción, durante la
dinastía Ming, data de 400 años.
图片 5. 扬州瘦西湖莲花桥。 图片来源:符念悠。
Foto 5. Lago Oeste Esbelto con su puente de Loto (Yangzhou). Fotografía: Fu Nianyou.
147
guía intercultural méxico-china
中国古镇名录
古城,一般是指拥有着百年以上历史、至现代仍保存完好或经修缮
基本恢复原貌的大规模古代建筑的城市聚落
表1. 中国古镇8
省份 古镇
西塘、乌镇、南浔、前童、安昌、郭洞、俞源、新叶、诸
葛村、龙门、三门源、廿八都、斯宅、皤滩、石塘、绍
浙江 兴、碗窑、大济、泰顺、楠溪江、新市、长乐、溪口、走
(39) 马塘村、慈城、临海、林坑村、苍坡村、蓬溪村、包宅
村、仙居村、圆州村、岩头村、芙蓉村、鹤溪、盐官、石
浦、东浦、佛堂
同里、周庄、锦溪、甪直、枫桥、木渎、盛泽、沙溪、吕
江苏 (22) 四、惠山、溱潼、黄桥、淳溪、千灯、安丰、邵伯、余
东、沙家浜、东山、荡口、沙沟、长泾
云南 (11) 丽江、大理、束河、和顺、香格里拉、泸沽湖、虎跳峡、
银都水乡、沙溪、剑川、黑井
湖南(5) 凤凰、德夯、芙蓉镇、张谷英村、阳山
广西(6) 阳朔、黄姚、兴安、三江、杨美、兴坪
山西(4) 平遥、张壁、静升镇、碛口镇
江西(7) 婺源、流坑、黎川、上清、瑶里、葛源、富田
安徽 (15) 宏村、西递、塔川、呈坎、查济、卢村、南屏、关麓、唐
模、棠樾、三河、毛坦厂、许村、万安、水东
福建(11) 永定、长汀、泰宁、和平、芷溪、培田、南靖、连城、崇
武、古田镇、田螺坑村
贵州 (14) 青岩、镇山、肇兴、岜沙、加去、隆里、雷山、西江、朗
德上寨、从江、施洞、大屯、石头寨、土城
洛带、罗泉、黄龙溪、铁佛、阆中、桃坪羌寨、德格、丹
四川 (38) 巴、隆昌、云顶寨、福宝、尧坝、仙市、上里、平乐、怀
远、街子场、安仁、悦来、汉阳、清溪、九襄、雎水桥、
仙市、赵化、牛佛、李庄、龙华、罗城、周子、昭化、恩
阳、石桥、肖溪、顾县、太平、元通、大邑新场
上海(10) 朱家角、金泽、七宝、枫泾、南翔、高桥、练塘、张堰、
新场、嘉定
148
tema 10. lugares de interés y viajes en china
广东(5) 石湾、开平、赤坎、吴阳、沙湾
内蒙古(1) 室韦
重庆 (13) 龚滩、偏岩、双江、涞滩、路孔、松溉、塘河、中山、宁
厂、龙潭、西沱镇、龙兴、酉阳土家族苗族自治县
山东(2) 周村、台儿庄
北京(2) 川底下、古北口
河北(4) 于家村、正定、鸡鸣驿、暖泉镇
陕西(3) 党家村、米脂、榆林
天津(1) 杨柳青
新疆(2) 鲁克沁镇、惠远
湖北(2) 周老嘴、七里坪
甘肃(1) 哈达铺
西藏(1) 拉萨
149
guía intercultural méxico-china
150
tema 10. lugares de interés y viajes en china
海滩
虽然对许多人来说,中国的海滩并不特别出名,但每年都有大量的
外国和国内游客来各种海滩游玩。其中最著名的是位于中国南部的
海南岛。在这些海滩中,我们可以突出介绍以下的几处:
Playas
亚龙湾 (海南三亚)
这个有着细白沙子和蓝色海水以及大型酒店的美丽海滩,位于海南
南部岛屿的三亚市。它长约7公里,是中国最受欢迎的海滩之一。
可以进行各种水上活动,如浮潜。
Yalong Bay (Sanya, Hainan)
Esta hermosa playa, con fina arena blanca y aguas azules, posee grandes
hoteles y se encuentra en la ciudad de Sanya, en la sureña isla de Hainan.
Tiene unos 7 km de longitud y es una de las más populares de China. Se
puede realizar actividades acuáticas como submarinismo.
151
guía intercultural méxico-china
大东海沙滩(海南三亚)
三亚最著名的海滩之一,位于一个小海湾,海浪平静无波,离市中
心非常近。在这个海滩附近,有好几个购物中心。
Dadonghai Beach (Sanya, Hainan)
En Sanya, una de las playas más famosas está situada en una pequeña bahía,
con oleaje tranquilo y muy cerca del centro de la ciudad. Cerca de esta playa
se encuentran varios centros comerciales.
日月湾海滩(海南)
这是海南岛的另一个海滩,是冲浪的理想场所。这个海滩的夜生活
更加活跃。
Riyuewan Beach (Hainan)
Es otra playa que se encuentra en la isla de Hainan, ideal para practicar surf
y destaca por su vida nocturna.
蜈支洲岛(海南)
在海南省,距离三亚30公里的地方,我们也可以找到这个令人印象
深刻的岛屿,它拥有很棒的海滩,全年温度宜人。这个岛屿的动植
物种类繁多;有2000多种植物,珊瑚礁和大量的水下物种,如海胆
和海参。
Isla Wuzhizhou (Hainan)
En la provincia de Hainan, a 30 km de Sanya, también podemos encontrar
esta impresionante isla con grandes playas, con una temperatura agradable
durante todo el año. Esta isla posee una gran variedad de fauna y flora: más
de 2000 especies de plantas, barreras de coral y gran cantidad de especies
submarinas como erizos de mar o pepinos de mar.
银滩(广西北海)
银滩位于广西壮族自治区的北海市。有一个长而平坦的海滩,因其
沙子的银色而得名。海水平静透明,是家庭度假和海滩运动的理想
选择。
Silver Beach (Beihai, Guangxi)
Se encuentra en Beihai, en la región autónoma de Guangxi. Posee una larga
y llana extensión de playa, además obtiene su nombre debido al color pla-
teado de su arena. Sus aguas, transparentes y tranquilas, la hacen ideal para
pasar tiempo en familia y practicar deportes de playa.
152
tema 10. lugares de interés y viajes en china
青岛海水浴场(山东青岛)
位于青岛市,是中国最好的海滩之一。虽然在这个美丽的山东城市
有好几个海滩,海水浴场的海滩是最长的,绵延近20公里。它同时
也是最受欢迎的,建有各种餐馆和娱乐休憩场所。每年在青岛都要
庆祝“啤酒节”。
Bathing Beach (Qingdao, Shandong)
Se encuentra en la ciudad de Qingdao y es una de las mejores playas de Chi-
na; si bien existen varias playas en la hermosa ciudad de Shangdong, esta
es la más extensa, con casi 20 km de largo, siendo también la más popular.
Posee distintos restaurantes y lugares de entretenimiento, destacando la ce-
lebración del Oktoberfest cada año.
金石滩(辽宁省大连市)
金石滩位于美丽的大连市,周围有长达数公里的海岸线,有4.5公
里长的细沙滩和良好的景观。
Golden Pebble Beach (Dalian, Liaoning)
Esta playa se encuentra en la hermosa ciudad de Dalian. Está rodeada por
largos kilómetros de costa, con 4.5 km de fina arena y buenas vistas.
昌黎黄金海岸浴场(河北秦皇岛)
位于河北,靠近秦皇岛市。该地区以点缀在地形上的沙丘而闻名。
Changli Golden Beach (Qinghuangdao, Hebei)
Esta playa está situada en Hebei, cerca de la ciudad de Qinhuangdao. Es
una zona famosa por sus dunas.
道教圣山
道教有五圣山。它的分布形式与中国风水的要害有关。
a) 在中心嵩山, 河南省(1440 米)。
b) 在东部泰山,山东省(1545 米)。
c) 在南部衡山,湖南省 (1290 米)。
d)在西部华山,陕西省(1997米)。
e) 在北部恒山,山西省 (2017米)
153
guía intercultural méxico-china
谭琼琳认为:“在中国,山被赋予了一种神圣感,因为它们与造物
主的身体有关,靠近天区,而且长期以来一直是封禅祭拜和祭祀的
场所......因此,在‘中国三教’(儒家、道家和佛教)中,山是
精神超越的适当载体。登山也象征着修行者的精神道路,从他或她
的第一次宗教指导开始,到开悟。就道教而言,这是为了达到长生
不老的境界,主要是通过修炼内在的炼丹术(neidan)来逆转创造
性的能量,将生命的本质回归精神,将精神回归虚空。古代道教大
师教导说,山区和一般的隐居生活使人有必要的宁静,以投身于精
神修炼。正是由于这种观点,在中国的山区有许多最重要的寺院和
隐居地,这些隐士放弃尘世,在山区避难,更接近天堂的纯洁,形
成了一个了不起的传统。(La [Link],2012)
Según Joan Qionglin Tan, en China las montañas están dotadas de un sen-
tido de lo sagrado debido a su asociación con el cuerpo del creador, su
proximidad con la región celestial y la larga tradición que tienen como lu-
gares de culto y ritual. Es por ello que la montaña es un vehículo adecuado
para la trascendencia espiritual en las tres enseñanzas chinas (confucianis-
mo, taoísmo y budismo)” ([Link], 2012).
El ascenso de una montaña también simboliza el camino espiritual de un
practicante, empezando desde su primera instrucción religiosa hasta la ilu-
154
tema 10. lugares de interés y viajes en china
中国佛教的四座圣山
据李国文介绍(2011),也许是因为山地的宜人环境与佛教所追求的庄
严、神圣、清净的氛围完全吻合,自古以来,中国最重要的佛教寺
院都是建立在著名的、风景优美的山上。中国佛教的四座圣山是:
Según afirma Li Guowen (2011), tal vez debido a que el entorno agradable
de las montañas se corresponde perfectamente con el ambiente solemne, sa-
grado y de pureza que persigue el budismo, desde la antigüedad en China
los templos budistas más importantes se erigían en montañas conocidas y de
hermosos paisajes. Las cuatro montañas sagradas del budismo en China son:
峨眉山
峨眉山因其美妙的风景和令人惊叹的寺庙,而被列入联合国教科文
组织的世界文化与自然双遗产名录。峨眉山雄伟蜿蜒的轮廓位于四
川省峨眉山市南部7公里处。在明清时期,山上有近100座大大小小
的寺庙。今天,仍有几十座保存着丰富的佛教宝藏。山脚下的报国
寺是进山的主要入口,其历史可以追溯到1615年,在1654年的一场
大火后重建。
El monte Emei
Debido a sus maravillosos paisajes y templos, Emei ha sido incluido en
la lista del Patrimonio Mundial Cultural y Natural de la unesco. El ma-
155
guía intercultural méxico-china
九华山
位于安徽省池州市青阳县西南20公里处。由于它有99座山峰和九大
主峰峰,因此被称为九华山,含义是九瓣莲花。
El monte Jiuhua
Se encuentra a 20 km al suroeste del distrito Qingyang, en la ciudad de
Chizhou, en la provincia de Anhui. Como posee 99 cimas y nueve picos
principales, lleva el nombre Jiuhua, que significa flor de loto de nueve
pétalos.
五台山
五台山距离山西省会太原市230公里,位于该省的东北部。该山与
尼泊尔蓝毗尼花园、印度鹿野苑、菩提伽耶、拘尸那迦并称为世界
五大佛教圣地。
El monte Wutai
El monte Wutai se encuentra a 230 km de Taiyuan, la capital de Shanxi, en
la parte noreste de la provincia. La montaña pertenece a los cinco lugares
sagrados del budismo a nivel mundial, junto con el Jardín Lumbini de Ne-
pal, y Sarnath, Bodh Gaya y Kushinagar, en la India.
普陀山
位于浙江省舟山群岛的岛屿上,绵延12.5平方公里。普陀山被称为
“海上佛教王国”,是中国沿海的一个主要旅游目的地。
El monte Putuo
Ubicado en la isla del archipiélago Zhoushan, provincia de Zhejiang, se
extiende por 12.5 km2. Es conocido como el reino del budismo en el mar y
es un importante destino turístico del litoral chino.
156
tema 10. lugares de interés y viajes en china
著名寺庙
Templos famosos
少林寺
少林寺被认为是功夫的摇篮,在无数次的引用中都被提到,并在全
世界范围内受到敬仰和了解。少林寺位于河南省登封市的嵩山山脉
中。少林寺建于1500多年前的496年,字面意思是山林中的寺庙。
少林寺的名字来自于 “少”,它是嵩山山脉的一座山,而 “林”
是指森林。换句话说,少林寺是指少室山森林中的寺庙。(China
Highlights, 2022).
Templo Shaolin
El templo Shaolin, considerado la cuna del kungfu, ha aparecido en in-
numerables referencias y es admirado y conocido alrededor del mundo.
Está ubicado en la cordillera de las montañas Songshan, en la ciudad de
Dengfeng, provincia de Henan. Fue construido hace más de 1500 años, en
el año 496. Shaolin proviene del término shao, que es una montaña en la
cordillera de las montañas Songshan, mientras lin significa bosque; es decir,
el templo shaolin significa “templo en el bosque del monte Shaoshi” (China
Highlights, 2022).
白马寺
位于河内省洛阳市,被认为是中国第一佛教寺庙。东汉的一位大臣
出使西域,回来时带着二位印度高僧摄摩腾、竺法兰用白马驮载佛
像、佛经(释迦牟尼佛亲口所说的言论)同返国都。为了纪念白马
对传回佛经的贡献,明代皇帝下令敕修,称为白马寺。
Templo del caballo blanco
Este templo se encuentra en la provincia de Henan, en la ciudad de Luo-
yang, y es considerado el primer templo budista del país. Un ministro de
la dinastía Han del este fue enviado en misión diplomática a las regiones
del oeste, al regresar lo hizo con dos prestigiosos monjes: She Moteng y
Zhu Falan, y un caballo blanco que transportaba las esculturas de Buda y el
Sutra (sus discursos). Para honrar la contribución del caballo al regreso del
Sutra, el emperador Ming ordenó la construcción de un templo, llamado el
Templo del Caballo Blanco.
157
guía intercultural méxico-china
雍和宫
位于北京的著名寺庙,始建于清朝1694年。在雍正1722年登基为皇
帝之前,一直是亲王的居所。最终,这座寺庙成为藏传佛教格鲁派
的喇嘛寺院,现在是僧侣学生的住所。
Templo del Lama
Famoso templo ubicado en Beijing; fue fundado en 1694 durante la dinas-
tía Qing y era la residencia del príncipe Yongzhen, hasta su consagración
como emperador, en el año 1722. Con el tiempo este templo se convirtió en
monasterio lama de la rama Gelug, del budismo tibetano; en la actualidad
es residencia de monjes estudiantes.
乐山大佛
这座巨大的石雕佛像是在公元713年至803年的唐朝时期雕刻
的,1993年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。这座建筑瑰
宝高71米,是全中国最大的摩崖石刻佛像。它位于四川省乐山市。
Buda de Leshan
Esta gigantesca estatua de Buda, esculpida en piedra durante la dinastía
Tang, entre 713 y 803 d. C., declarada Patrimonio de la Humanidad por
la unesco en 1993, tiene 71 m de altura y es una joya arquitectónica para
toda China. Es el buda de piedra más grande del mundo y se encuentra en
la ciudad de Leshan, provincia de Sichuan.
龙华寺
龙华寺位于上海西南部。这座奇妙的寺庙仍然是中国最古老的宗教
场所之一。它和40米高的木砖塔一起在公元242年左右建造。这个
重要的礼拜场所在几个世纪里被摧毁和重建了多次,目前的结构可
以追溯到10世纪。
Templo Longhua
Se encuentra en el suroeste de Shanghái; este maravilloso templo sigue
siendo uno de los sitios religiosos más antiguos de China. Fue construido
alrededor del año 242 d. C., es una torre de ladrillos y madera de 40 m
de altura. Este importante lugar de culto fue destruido y reconstruido
muchas veces a lo largo de los siglos, con la estructura actual que data del
siglo x.
158
tema 10. lugares de interés y viajes en china
其他重要景点
Otros lugares para destacar
中国长城
中国长城是世界七大奇迹之一(2007年),是联合国教科文组织认
定的世界文化遗产(1987年)。它是在公元前5世纪至公元17世纪
期间在中国北部建造的,为了遏制主要来自蒙古的游牧部落的入
侵。它被认为是人类历史上最伟大的工程作品。可以从几个城市访
问,许多旅游团从北京城出发,到达140公里外的司马台长城,这
里被认为是最有趣的访问地点之一,因为可以看到不同的没有经过
修复的原始长城。另一个具有吸引力的地方是金山岭,距离北京
120公里。然而,最著名的景点是距离北京70公里的八达岭和慕田
峪。
La Muralla China
Es una de las siete maravillas del mundo y fue nombrada Patrimonio de
la Humanidad por la unesco. Construida entre los siglos v a. C. y xvii
d. C., en el norte de China, a fin de contener las invasiones de tribus nó-
madas provenientes principalmente de Mongolia. Es considerada la obra
de ingeniería más grande en la historia de la humanidad. Se puede visitar
desde varias ciudades, aunque muchos de los tours se realizan desde Beijing,
llegando a Simatai, a 140 km. Es uno de los lugares más interesantes para
visitar, ya que se pueden observar distintos puntos sin restaurar. Otro punto
atractivo es Jigshanling, a 120 km de Beijing. Uno de los lugares más famo-
sos es Badaling, a 70 km de Beijing y Mutianyu.
开平碉楼
开平市是距离广州西南100多公里处的一个城市,开平碉楼建于20
世纪初,用来保护居民免受抢劫和战争之害,同时也是富丽堂皇的
体现。
在该市的稻田中间,共有1800座碉楼,你可以在参观其街道时参观
它们。
Torres de la Fortaleza, Kaiping
Las torres de la fortaleza en Kaiping, ciudad a poco más de 100 km al suroes-
te de Guangzhou, fueron levantadas a inicios del siglo xx para proteger a la
población de robos y guerras y, al mismo tiempo, como una manifestación
de opulencia.
159
guía intercultural méxico-china
黄果树瀑布
该瀑布高77.8米,宽101米,是亚洲大陆上最高的瀑布,因此是中
国最受欢迎的旅游景点之一。
这个自然景点被称为 “黄果树瀑布”,一年中的任何月份都可以
参观,但最好的季节是6月、7月和8月,这时可以看到它最辉煌的
景象。
Cascada de Huangguoshu
Cascada de 77.8 m de altura y 101 m de extensión, que la hacen la más alta
del continente asiático y uno de los lugares turísticos de China.
Este monumento natural, también conocido como la Cascada del Ár-
bol Frutal Amarillo puede visitarse cualquier mes del año, pero la mejor
temporada para ello es junio, julio y agosto, cuando se contempla en todo
su esplendor.
世界遗产
Patrimonio material de la humanidad
中国有56处世界遗产。其中一些我们已经在上面描述过。名单如下
(World Heritage Centre, 2022):
China posee 56 lugares nombrados Patrimonio Mundial de la Humanidad.
Algunos de los cuales ya hemos descrito. El listado completo aparece en el
siguiente cuadro (unesco World Heritage Centre, 2022).
表2. 中国世界遗产
Tabla 2. Sitios nombrados Patrimonio Mundial de la Humanidad en China
1 皖南古村落——西递和宏村(2000) Antiguas aldeas del sur de la provincia
de Anhui – Xidi y Hongcun (2000)
2 高句丽古都和陵墓 (2004) Capitales y tumbas del antiguo reino
Koguryo (2004)
3 澳门历史中心 (2005) Centro histórico de Macao (2005)
4 丽江古城 (1997) Ciudad vieja de Lijiang (1997)
5 平遥古城 (1997) Ciudad vieja de Ping Yao (1997)
6 武当山古建筑群(1994) Conjunto de edificios antiguos de las
montañas de Wudang (1994)
160
tema 10. lugares de interés y viajes en china
161
guía intercultural méxico-china
162
tema 10. lugares de interés y viajes en china
小建议
Tips
• 在一些小城镇或城市,兑换美元并不容易,所以建议在大城市
逗留期间兑换。
• En algunos pueblos o ciudades pequeñas no es fácil cambiar dólares, es
conveniente hacerlo durante la estadía en ciudades grandes.
• 大多数买卖(包括酒店)都不接受外币付款。
• En la mayoría de los negocios (incluidos los hoteles) no aceptan pago
con moneda extranjera.
• 许多场所,包括一些酒店,都不使用国际支付卡。
• En muchos locales, incluidos algunos hoteles, no se utilizan tarjetas de
pago internacional.
• 在中国的许多城市都有地铁,这对旅行来说更实用,因为它很
方便,而且大多数标志也是有英语的。
163
guía intercultural méxico-china
164
tema 10. lugares de interés y viajes en china
常用表达
Expresiones comunes / Preguntas frecuentes
是否要收取门票?
¿Hay que pagar entrada?
有纪念品商店吗?
¿Hay tienda de recuerdos/regalos?
这是个大城市。
Esta ciudad es muy grande.
这个多少钱?
¿Cuánto cuesta esto?
它非常贵。
Es muy caro.
请给我便宜点好吗?
¿Me lo puede dejar más barato, por favor?
这个城市是什么时候建立的?
¿Cuándo fue fundada esta ciudad?
这个城市有多少居民?
¿Cuántos habitantes tiene esta ciudad?
这里非常热。
Hace mucho calor aquí.
今天的气温是多少?
¿Qué temperatura hace hoy?
我在哪里可以兑换美元呢?
¿Dónde puedo cambiar dólares?
165
guía intercultural méxico-china
我在哪里可以买到饮料?
¿Dónde puedo comprar alguna bebida?
怎么到达某个地方?
¿Cómo llego a un lugar?
最近的酒店在哪里?
¿Dónde está el hotel más cercano?
参考书目
Referencias
China Discovery. (2022). Nanluoguxiang. Most Complete Hutong Complex in Beijing. https://
[Link]/beijing/[Link]
China Highlights. (2022). Templo Shaolín. [Link]
[Link]
Civitatis. (2022). Guía de Shanghái. [Link]
Expedia. (2022). Hangzhou. [Link]
Expedia. (2022). Parque Olímpico de Pekín. [Link]
[Link]-Turistica
Forbes México. (14 de noviembre de 2021). Los siete países con mayor patrimonio de la
humanidad. [Link]
te-paises-con-mayor-patrimonio-de-la-humanidad/
Guowen, L. (17 de marzo de 2011). Serie filatélica: las cuatro montañas sagradas del budismo
en China. China Hoy. [Link]
03/17/content_344425.htm
[Link] (1 de abril de 2012). 5 Montañas sagradas del taoísmo. [Link]
com/montañas_sagradas_del_taoismo
O. J. (7 de mayo de 2016). Las 5 montañas sagradas de China: vehículos de trascendencia es-
piritual. Pijamasurf. [Link]
das-de-china-vehiculos-de-trascendencia-espiritual-fotos/
Peters, A. (2022). 12 atracciones turísticas principales en Shanghai y excursiones de un día fáciles.
Tripnholidays. [Link]
Templo del Caballo Blanco (China). (4 de septiembre de 2019). En EcuRed. [Link]
[Link]/Templo_del_Caballo_Blanco_(China)
unesco World Heritage Centre (2022). Lista del Patrimonio Mundial. [Link]
org/es/list/?action=list&search=china&searchSites=&search_by_country=&-
type=&criteria_restrication=®ion=&order=
Velásquez, J. (2022). 11 lugares turísticos de Tianjin. Lugares turísticos de Tianjin. Luga-
res Turísticos. [Link]
166
tema 10. lugares de interés y viajes en china
Velez, A. (17 de septiembre de 2018). El templo del cielo en Pekín. Euronews. [Link]
[Link]/viajes/2018/09/17/el-templo-del-cielo-en-pekin-y-su-simbologia
Viaje de China. (2022). Mejores lugares para visitar en Guangzhou. [Link]
[Link]/guangzhou/[Link]
Viaje de China. (2022). Mejores lugares para visitar en Chongqing. [Link]
[Link]/chongqing/[Link]
Viajeros ocultos. (22 de febrero de 2021). Los quince mejores lugares para visitar en
Chengdu. [Link]
tar-en-chengdu/Airbnb发布2019最受欢迎的19个旅游地 [Link]
com/a/283035220_814140
《中华人民共和国星级酒店评定标准》 [Link]
tel/2010-04/28/content_19927823.htm
百度文库。中国古镇名录 (2022) [Link]
[Link]
《卧虎藏龙》中的大竹海到底在哪里 [Link]
tag= 0919882964
167
Tema 11
LA VESTIMENTA,
HIGIENE PERSONAL
Y BELLEZA
主题十一
服装、个人卫生和美
La vestimenta, higiene personal
y belleza en México
墨西哥的服装、个人卫生和美
Introducción
导言
El presente texto trata tres temas muy importantes en toda cultura: la ves-
timenta, la higiene personal y la belleza. Son temas muy amplios, por lo
que nos enfocaremos en lo principal. En el tema de la vestimenta se trata-
rán cuestiones relacionadas con el uso de la ropa actual, la que usamos de
acuerdo con una ocasión especial y la vestimenta desde la historia mexicana.
En el de la higiene personal se abordará el aseo desde el cuerpo completo
hasta cada una de sus partes. En cuanto a la belleza, se tocarán asuntos
relacionados con el concepto de canon de belleza actual en el mundo, y el
mexicano en especial. Al final del capítulo se presentan algunas preguntas,
tips y expresiones sobre los temas desarrollados.
本文涉及所有文化中三个非常重要的主题:服装、个人卫生和美。
因为它们是非常宽泛的主题,因此我们仅提及最重要的内容。在服
装方面,将讨论当前服装的使用、特殊场合的服装以及有关墨西哥
171
guía intercultural méxico-china
历史上服装的问题。在个人卫生方面,指的是从全身到各部位的清
洁问题。在美丽方面,将讨论与世界(尤其是墨西哥)当前与美的
概念有关的问题。在本章的末尾,将针对三个核心主题展示一些常
见问题、小建议和常用表达。
La vestimenta
服装
172
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en méxico
Foto 1. Vestimenta casual, jóvenes en México. Fotografía: Alma Patricia Peña Torres.
图片 1. 墨西哥年轻人身着休闲服装。图片来源:阿尔玛·帕特里夏·佩纳·托雷斯。
173
guía intercultural méxico-china
174
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en méxico
能会无意识地向异性传递这种令人误会的信息。在炎热的城市或海
滩上通常穿着较短、透明、薄的衣服。在这些地方,穿这种衣服的
人不会被认为穿错衣服,或被认为“诱人”,因为这是正常使用的衣
服。
175
guía intercultural méxico-china
Foto 2. Vestimenta étnica de mujeres tzotziles, una etnia procedente de los mayas.
Fotografía: María Isabel González Macías.
图片 2. 玛雅民族的女性服饰。图片来源:玛丽亚·伊莎贝尔·冈萨雷斯·马西亚斯。
176
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en méxico
La ropa en la conquista
革命中的服装
Dado que los españoles conquistaron y tuvieron el control por alrededor de
tres siglos, tanto el sistema social como la religión sufrieron cambios drásti-
cos, mismos que afectaron directamente la forma de vestir de los mexicanos.
Los grupos étnicos no cubrían mucho su cuerpo antes de la llegada de los
españoles, quienes obligaron a los nativos a cubrirse. Para ello, ocuparon
principalmente argumentos relacionados con la falta del pudor e ideas reli-
giosas, así que los hombres nativos tuvieron que usar pantalones y camisas,
y las mujeres blusas y faldas de influencia española; a todos los vestían igua-
les, sin distinción alguna.
由于被西班牙人征服和控制了大约三个世纪,墨西哥的社会制度和
宗教都发生了巨大的变化,直接影响了墨西哥人的衣着。在西班牙
人到来之前,少数民族的服装裸露大部分身体,西班牙人强迫当地
人把身体遮掩起来,并向他们灌输廉耻和宗教的观念。原住民男性
必须穿裤子和衬衫,而女性则必须穿受西班牙影响的衬衫和裙子。
因此,他们每个人的穿着都一样,没有任何区别。
La ropa en la Colonia
殖民地的服装
Durante esta época las clases adineradas –ya fueran europeos de ascenden-
cia directa o criollos– se preocupaban por mantener el contacto con Euro-
pa, ya que todo lo europeo simbolizaba progreso y riqueza. Es por esto que
las mujeres vestían con estilos dictados por la moda española o francesa y
los hombres usaban ropas al estilo británico.
在此期间,富裕阶层——无论是欧洲人的直系血统或出生于美洲的
欧洲人都与欧洲保持着联系,因为欧洲的一切都象征着进步和财
富。这就是为什么女性穿着西班牙或法国时尚款式的衣服,而男性
则穿着英格兰风格服装的原因。
177
guía intercultural méxico-china
La higiene personal
个人卫生
Aseo personal
个人清洁
Para el Grupo de Diseño Disciplinas Sociomédicas (2007), el aseo personal
es la base de la higiene personal, en general. Es un factor muy importante
para la conservación de la salud. Se refiere especialmente a la limpieza del
cuerpo y de las cavidades orgánicas del mismo. El aseo personal se pude
dividir en el aseo total del cuerpo o en el aseo parcial de este (p. 1).
对于社会医学学科设计小组(2007年)来说,个人清洁通常是个人
卫生的基础。 这是维持健康的重要因素。它特指身体及器官的清
洁。个人清洁可分为全身或局部清洁(第1页)。
178
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en méxico
Higiene de la cabeza. En la cabeza hay que cuidar la higiene del cabello, los
ojos, la cara, los oídos, la nariz y la boca. La higiene del cabello debe ser muy
cuidadosa y amplia para evitar que se instalen parásitos como, por ejemplo el
179
guía intercultural méxico-china
Higiene de las manos. Las manos son la parte del cuerpo que se ensucia y
contamina con más frecuencia. Durante el día se ponen en contacto con
múltiples objetos: pasamanos de vehículos y puertas, dinero circulante, co-
rrespondencia, diarios, revistas, etc., que numerosas personas tocan, mu-
chas veces portadoras de gérmenes. Por eso su lavado debe repetirse varias
veces por día, particularmente antes de las comidas. El lavado debe hacerse
con agua y jabón, usando cepillo para las uñas, bajo cuyas extremidades pue-
180
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en méxico
Higiene de los pies. Los pies, a pesar de estar protegidos, requieren una hi-
giene diaria a base de agua y jabón. Sometidos a movimiento durante gran
parte del día, su transpiración es abundante. La falta de higiene de los pies
es campo propicio para el desarrollo de enfermedades de la piel, entre ellas
la micosis, y otras afecciones producidas por hongos. En los casos en que
la transpiración de los pies es muy abundante, se aconseja el uso de talcos
antisépticos. Las uñas de los pies, como las de las manos, se cortan al ras del
pulpejo (Grupo de Diseño Disciplinas Sociomédicas (2007, p. 6).
足部卫生。尽管脚收到保护,但仍需要每天用肥皂和水进行日常清
洗。在一天中的大部分时间里,脚步运动都很频繁,出汗量大。缺
乏脚部卫生很容易引发皮肤疾病,包括真菌病和其它由真菌引发的
疾病。如果脚汗非常多,建议使用消毒粉。 脚趾甲和手指甲一样,
需要剪得与指尖齐平(社会医学学科设计小组,2007年,第6页)。
La belleza
美
181
guía intercultural méxico-china
proviene del latín bellus ‘bonito’, y es todo aquello que, por la perfección de
sus formas, complace a la vista o al oído, y por extensión, al espíritu (DLE).
美的主题非常广泛。关于美的概念有很多书籍,涉及美的历史演
变、哲学、医学、美学和艺术等。“美”一词源自形容词“美丽
的”,而“美丽的”一词又源自拉丁语词“bellus”(漂亮的)。指
的是任何因其形式上的美,而让眼睛或耳朵感到愉悦,进而在精神
上使人愉悦的事物(西班牙语词典,线上版本)。
El canon de belleza actual femenino es una mujer delgada, alta, con po-
cas curvas y rubia. Un canon que no encontramos fácilmente en las calles
de cualquier ciudad de nuestro país, México, es más bien un estereotipo
extranjero que nos llega por medio de la publicidad de revistas, anuncios
publicitarios, películas, series, etcétera.
当前女性美的标准是身材苗条、高挑、曲线很少和金发。我们在墨
西哥任何一个城市的街道上都很难找到一个符合这些标准的女性。
182
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en méxico
这是一种通过杂志、商业广告、电影、连续剧等传播给我们的外国
刻板印象。
En México el canon de belleza femenino está muy alejado del descrito ante-
riormente. Una mujer bella mexicana es aquella que tiene curvas, morena y
de una estatura mediana. Destacan los ojos negros y la cabellera abundante.
Por otra parte, el canon de belleza actual masculino lo constituye un hom-
bre delgado, alto, con un físico trabajado, es decir, musculoso y rubio; como
puede verse, es otro canon de belleza que no encontramos por ninguna par-
te en las calles de México. Sigue siendo un estereotipo externo que aparece
en las revistas, anuncios publicitarios, películas, series, etc., de otros países.
在墨西哥,女性美的标准与上述标准相距甚远。相反,美丽的墨西
哥女性是身材有曲线、皮肤棕色和中等身高的。黑色的眼睛和浓密
的头发引人注目。另一方面,当前男性美的标准是瘦、高、体格健
壮,即肌肉发达、金发碧眼。可以看出,这也是我们在墨西哥街头
找不到的另一种美丽标准。它仍然是一种外在的刻板印象,出现在
其他国家的杂志、商业广告、电影、电视剧等。
183
guía intercultural méxico-china
正如我们在上一节中所提及的,墨西哥男性和女性的美丽标准均与
世界其他地区和其他文化的标准不同。有一些方法可以让人变得更
有吸引力。在墨西哥,接受整形手术的人很少,因为要想见效,就
必须支付很多钱。但众所周知,墨西哥很多人没钱。
Por otra parte, tanto mujeres como hombres recurren a llevar dietas regu-
lares y a hacer ejercicio todos los días. Se pintan el cabello, se arreglan los
dientes, se operan la nariz –que no es una operación muy costosa–, se hacen
tratamientos en la piel, se quitan el vello corporal, usan mascarillas, se arre-
glan las uñas de las manos y de los pies, usan pupilentes o lentes de contacto
de colores, entre otras técnicas más para verse lo mejor posible.
另一方面,女性和男性每天都控制饮食和健身。他们染发、矫正牙
齿、做鼻子整形手术(这不是一项很昂贵的手术)、进行皮肤护
理、去除体毛、使用面膜、修指甲和修脚、使用美瞳或有色隐形眼
镜,以及其他一些技巧让自己看起来更美。
Preguntas frecuentes
常见问题
184
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en méxico
成,因此两个三角形的顶角分别在前胸和后背,它的中央有一个开
口,头部从那里穿入;c)墨西哥全国常见的披肩:它是一种即宽
且长的披肩,由各种材料和颜色制成;用于遮盖背部、胸部和头
部,或用于抱婴儿。
185
guía intercultural méxico-china
在墨西哥多久洗澡一次?
我们墨西哥人每天都洗澡。通常在早上,但也可能在晚上,具体取
决于日常的活动。
¿Qué ven las mujeres en los hombres y los hombres en las mujeres, en México?
Sabemos que los cánones de belleza son subjetivos, sin embargo hay pará-
metros generales que guían nuestras predilecciones por el sexo opuesto. En
México, según un estudio publicado en el periódico Excelsior (2016), la belle-
za física es un factor muy importante. Menciona que de los 600 mexicanos
encuestados, a casi 41% de las mujeres les gustan los hombres musculosos,
y al 45.4% de los hombres les atraen las chicas con curvas y exuberantes. En
conclusión, tanto hombres como mujeres observan las formas del cuerpo
del sexo opuesto, como señalaron casi 60% de los encuestados.
在墨西哥,女性和男性是怎么看对方的?
我们知道美的标准是主观的,但是一些通用参数可以指导我们对异
性的偏好。根据Excelsior报纸(2016年9月29日)发表的一项研
究,在墨西哥,外表美是一个非常重要的因素。报告提到,在接受
调查的600名墨西哥人中,将近41%的女性喜欢肌肉发达的男性,
而45.4%的男性则被曲线优美、活力四射的女性所吸引。 总之,
正如将近60%的受访者所指出的,男人和女人都看重异性的体形。
186
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en méxico
Tips
小建议
Algunos tips sobre vestimenta, higiene personal y belleza son los siguientes:
有关服装、个人卫生和美的一些小建议如下:
• En México se le llama ropa “de vestir” a la ropa formal, aquella que
usualmente se usa para trabajos en oficinas e instituciones o celebra-
ciones. Para los varones, la ropa de vestir consiste en: saco, pantalón,
camisa y corbata, esto se conoce como “traje”. Para las mujeres, la ropa
de vestir consiste en: saco, falda y camisa, esto se conoce también como
“traje sastre”. Las mujeres pueden incluir accesorios, como una paño-
leta, un prendedor, aretes, pulseras y anillos. Las mujeres también pue-
den usar medias y zapatos de piso o tacones.
• 在墨西哥,正式服装被称为“正装”,通常用于办公室和机构
工作或庆祝活动。对于男性来说,正装包括:西服外套、西
裤、衬衫和领带,即 “西装”。 对于女性而言,正装包括:
西服外套、裙子和衬衫,这也被称为“套装”。 女性也可使用
187
guía intercultural méxico-china
围巾、别针、耳环、手镯和戒指等配饰,穿长筒袜、平底鞋或
高跟鞋。
• La ropa informal es utilizada por cualquier persona en un día común.
También la utilizan los estudiantes que no llevan uniforme a las escue-
las y algunas personas en diferentes trabajos u oficios. En esta se inclu-
yen los jeans o pantalón de mezclilla, playeras con diferentes imágenes
(súper héroes, marcas, películas, etc.), tenis, sandalias o huaraches, et-
cétera.
• 任何人在平常的日子里都可以穿休闲服。比如不穿校服的学生
和一些从事对服装不作要求的各类工作或行业人员。休闲服包
括牛仔裤或牛仔布裤子、带有不同图像(超级英雄、品牌、电
影图片等)的T恤、球鞋、凉鞋或皮凉鞋等。
• En México, las tallas de zapatos se miden por centímetros; así, no es raro
escuchar “Quiero unos tenis del 4”, que significa de 24 centímetros.
• 在墨西哥,鞋码以厘米为单位;因此,听到“我想要4码的球鞋”
这一说法并不奇怪,意思是我想要24厘米的球鞋。
• En algunas ciudades, el clima es variable durante todo el día. Se re-
comienda estar preparados para una mañana soleada y una tarde fría
o lluviosa, dependiendo de la estación. A veces es necesario llevar un
suéter y paraguas para prevenir cualquier eventualidad.
• 在一些城市,一天中的天气是多变的。要做好准备,可能会有
一个阳光明媚的上午和一个寒冷或下雨的下午,这取决于季
节。有时,有必要带上一件毛衣和一把雨伞,以防止任何可能
发生的情况。
• Cada vez es más usual que los hombres utilicen en su ropa el color rosa,
antes designado únicamente al género femenino.
• 越来越多的男性穿粉红色的衣服,而以前只有女性才使用粉红色。
• Si varias personas van vestidas con los mismos colores se suele bromear
con ellos preguntándoles si ¿tocan todos en una banda musical’, ya que
esas agrupaciones con frecuencia se presentan uniformados en sus es-
pectáculos.
• 如果几个人穿着相同的颜色,人们会开玩笑地问他们是否都在一
个乐队中演奏,因为这些乐队在演出时经常穿着统一的服装。
• Es recomendable llevar papel higiénico y gel antibacterial en el bolso,
ya que algunos baños públicos (sobre todo escuelas) no cuentan con
este material.
188
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en méxico
• 建议在包里携带卫生纸和抗菌凝胶,因为一些公共厕所(尤其
是学校)不会提供。
• En algunos baños públicos se solicita una cuota de entrada, con lo cual
se obtiene el derecho al uso de papel higiénico.
• 部分公共洗手间收费,在入口处交费后可以领卫生纸。
• Lavar frecuentemente las manos con agua y jabón, de preferencia antes
de preparar o ingerir alimentos, después de tener contacto con dinero,
teléfono, basura o alguna mascota y después de ir al baño.
• 经常用肥皂和水洗手,最好在做饭或吃饭之前以及接触金钱、
打电话、丢垃圾或接触宠物、使用卫生间后洗手。
• En México, los baños tienen un inodoro para sentarse. Se recomienda
no subir los pies en él, ya que las personas se sientan en este.
• 在墨西哥,在卫生间设有坐式马桶。建议不要脚踩,因为有人
会坐在上面。
• Si se estornuda, utilizar un pañuelo o el ángulo interno del brazo.
• 如果打喷嚏,请使用纸巾或手臂的内侧遮挡。
• Evitar escupir o, de ser necesario, hacerlo en un pañuelo.
• 避免随地吐痰,或在必要时吐在纸巾上。
• Se recomienda que el uso del desodorante y otros afeites se apliquen
en privado.
• 建议私下使用体香剂和其他盥洗用品。
• Utilizar bloqueador solar en el rostro para evitar quemaduras o lesiones.
• 在脸上涂抹防晒霜,以避免被晒伤或受伤。
• Se recomienda el uso de bálsamo labial para evitar resequedades y lesio-
nes en los labios.
• 建议使用润唇膏,以避免嘴唇干燥和损伤。
• Para adquirir productos de belleza se puede acudir a grandes almacenes
comerciales o a tianguis (comercios itinerantes locales); también se pue-
den hacer pedidos por catálogo.
• 要购买美容产品,您可以去百货商店或地摊(当地商家推广活
动),也可以通过杂志订购。
• Existen algunas escuelas de belleza en las que los alumnos, para apren-
der, realizan cortes de cabello o de arreglo general de forma gratuita o
muy barata.
• 有一些美容学校,学生为了练习,以便宜的价格给客人理发或
美容。
189
guía intercultural méxico-china
Expresiones comunes
常用表达
190
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en méxico
Necesito zapatos del número 3 (23 cm) o del 3 ½ (o el número que se re-
quiera).
我需要3码(23厘米)或3½码(或其他码数)的鞋子。
¿Tienen sanitarios?
这里有卫生间吗?
Quisiera unos kleenex (con esta marca se conoce a los pañuelos desechables
en general).
我想要一些舒洁纸巾(通常都知道这个品牌是一次性纸巾)。
Ese joven es guapo, esa muchacha está muy bonita o tiene una cara muy
linda (o bella).
那个年轻人很帅,那个女孩很漂亮,或有着一张非常漂亮(或美
丽)的脸。
191
guía intercultural méxico-china
Referencias
参考文献
Elise, L. (s.f.). Vestimenta tradicional en México. [Link]
menta-tradicional-mexico-sobre_42272/
Excélsior. (2016). “De la vista nace el amor; mexicanos prefieren la belleza física”. https://
[Link]/nacional/2016/09/29/1119695
Gobierno de México. Secretaría de Salud. Blog. Higiene personal y del entorno. https://
[Link]/salud/articulos/higiene-personal-y-del-entorno
Grupo de Diseño Disciplinas Sociomédicas. (2007). La higiene personal y la salud. ht-
tps://[Link]/publication/303365752_La_higiene_personal_y_
la_salud
Historia y evolución del vestido. [Link]
lic/VEL/HEV/S07/HEV07_Lectura
Krozer, A. (2019). “Élites y racismo: el privilegio de ser blanco (en México), o cómo un
rico reconoce a otro rico”. Nexos. [Link]
Lipovetsky, G. (1990). El imperio de lo efímero. Anagrama: Barcelona.
Real Academia Española. (2022). Diccionario de la lengua española. [Link]
Ropa tradicional mexicana. (2010). [Link]
na-t723
Stresser-Pean, C. (2013). De la vestimenta y los hombres: una perspectiva histórica de
la indumentaria indígena en México. México: Fondo de Cultura Económica.
TecnoModa: historia de la moda en México. [Link]
historia-de-la-moda-en-mexico/
Vestimenta tradicional en México. [Link]
nal-mexicosobre_42272/
192
中国的服装、个人卫生和美
La vestimenta, higiene personal
y belleza en China
符念悠
Fu Nianyou
导言
Introducción
“衣食住行”是中国百姓最重要最关心的事情,而“衣”,也就是
服饰,不仅包括衣服,也包含了各种首饰。比如说,中国百姓很喜
欢玉饰,因为玉在中国文化中,是一种带有美好意义的特殊材质。
我们经常说的成语“冰清玉洁”就是用来形容一个人高贵纯洁的道
德品质。因此,从古至今,中国人喜欢佩戴玉镯、玉坠、玉簪、玉
带等各种饰品。玉是一种非常珍贵又受人喜爱的宝石,今天的扬州
城依然印证着“天下玉,扬州工”的美名。玉石经常会被加工成
如意、祥云、白菜形状的饰品,饱含美好的寓意和祝福,被大家佩
戴。
Según dicen, “la ropa, la alimentación, la vivienda y el transporte”9 son las cua-
tro cosas más importantes para los chinos; la ropa incluye complementos como
joyas. Por ejemplo, a los chinos nos gusta mucho el jade. En la cultura china, el
jade es un ornamento que tiene un significado positivo. El refrán “Bīng qīng yù
jié”suele servir para describir la nobleza y pureza de una persona.
193
guía intercultural méxico-china
Desde la antigüedad hasta hoy, los chinos preferimos adornarnos con pulse-
ras, colgantes y horquillas de jade (piedra preciosa). La ciudad de Yangzhou
es famosa por la artesanía y hasta hoy, ahí se procesan piedras de jade en
adornos que generalmente tienen formas de Rú yì, nube auspiciosa, o de
coliflor.
而衣服的原料,想必大家都知道,丝绸是最受追捧和喜爱的,连著
名的“一带一路”也与此息息相关,一路就是指的丝绸之路。在古
代,驼铃阵阵,穿过古老的中亚的沙漠,从长安到威尼斯和罗马,
从遥远的东方到西欧,商队源源不断地把丝绸作为贵重的商品运
送、贸易。中国丝绸的主要产地是江南地区,位于长江以南。也就
是现在的江苏省的南京、无锡、苏州、常州、扬州和浙江省的杭州
等地。如果到这些城市旅行,往往能买到做工精美,绣花绮丽的丝
绸裙子、围巾、扇子作为纪念品。
En cuanto a la materia para confeccionar los vestidos, la más conocida es la
seda y la ruta de la seda está directamente relacionada. En la antigua China
se podía oír el tintineo de las campanas colgadas en los camellos que lleva-
ban mercancías típicas de China, atravesando los desiertos de Asia central
para llegar a ciudades europeas como Venecia o Roma. Desde el Oriente
hasta el remoto Occidente, grupos de comerciantes transportaron y nego-
ciaron la seda como un artículo valioso.
Actualmente, los productores se concentran principalmente en la zona
Jiang nan, ubicada al sur del río Yangtze, en especial en ciudades como
Nanjing, Wuxi, Suzhou, Changzhou, Yangzhou, de la provincia de Jiangsu,
así como en Hangzhou de la provincia de Zhejiang. Al visitar estos lugares,
se pueden adquirir recuerdos como vestidos, bufandas y abanicos de seda
con bordados finos.
中国服饰及美学历史简介
Breve historia de la vestimenta y estética china
古代的官员和文人一般都会穿丝绸的袍子和戴薄纱的帽子,他们的
官服上还会绣上许多有趣的动物。比如皇帝的衣服会绣上龙,大臣
的衣服会根据他们的品级和职位绣上仙鹤、锦鸡、麒麟(中国神话
中的动物)、狮子、孔雀等。这些禽兽都带有象征吉祥的意义,如
194
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en china
代表长寿、荣誉、勇气。另外,只有帝王可以身穿黄色的衣物,官
员的服装则可能是红色、蓝色、绿色等。比如在明朝,根据《大明
会典》:“八九品穿绿色; 五至七品穿青色(蓝色); 一至四品穿
绯色(深红色)(张和倪, 2013: 271)。”
En la antigüedad, los letrados, así como los funcionarios, preferían llevar
túnicas de seda y portar tocado de gasa. En los uniformes de funcionarios se
podían apreciar diferentes animales interesantes de la tradicional mitología
china, simbolizando temas populares y presagios: longevidad, honor o va-
lor; por ejemplo, en la bata del emperador, el dragón; en los vestidos de los
cortesanos, distintos estampados de figuras como grullas, faisanes, kylines,10
leones, pavos reales, entre otros.
Además, solamente el emperador podía portar ropa de color amarillo. Los
cortesanos iban a trabajar con uniformes de colores distintos, de acuerdo
con sus categorías. Por ejemplo, en la dinastía Ming, según Dà míng huì diǎn
(Enciclopedia de reglas y códigos de la dinastía Ming), “del primero al cuarto ran-
go, el color debía ser el carmesí; del quinto al sexto le correspondía el azul;
mientras que del octavo al noveno se usaba el verde” (张和倪, 2013: 271).
在很多电影等艺术作品中,都能捕捉到中国服饰的美好瞬间。比如风
靡全球的迪士尼动画形象花木兰,就是中国家喻户晓的女英雄。这个
动画还被迪士尼搬上了大荧幕,电影版《花木兰》2020年已上映。她
代父出征,保家卫国的故事已经流传了千百年。在中国,连孩子都会
背诵那首描写花木兰的《木兰辞》。“当窗理云鬓,对镜贴花黄”,
木兰在替父从军前,和任何一位普通少女一样,每天起床后,都要梳
妆打扮。魏晋南北朝时期,中国女子大多穿着宽衣大袖,还会对着镜
子在额头贴上装饰的红色金色的花钿,或用黄色花朵制成的粉料点画
来搭配自己的衣服。所以化妆并不只是一个现代的概念,在遥远的古
代,中国百姓已经开始“涂脂抹粉”,追求美。有一些百年老店,还
在售卖著名的国货化妆品,比如谢馥春的鸭蛋粉。
Hoy en día, en muchas películas y otras obras artísticas se pueden capturar
los momentos inolvidables, vinculados con la belleza de la ropa tradicional
china; por ejemplo, Mulán, la famosa imagen de dibujo animado, es una
heroína conocida por todos los chinos, quien participó en el ejército de
su época para defender al país, pero lo hizo tomando el lugar de su padre.
10. Kylin: es un animal imaginario que existe y aparece en las leyendas tradicionales.
195
guía intercultural méxico-china
所以在古代的中国,已经有了美学的观念。正如上面提到的,在魏
晋南北朝时期,人们喜欢“涂脂抹粉”,因为大家以白为美;不仅
女孩喜欢,连男子也如此。比如,著名的大臣何晏因为天生皮肤白
皙,魏明帝私下里怀疑他在身体上擦了不少粉,大夏天故意请他吃
热面;结果面汤热气蒸腾,让他的脸更显得白了。史书记载“(皇
上)叹为观止”(《世说新语·容止》)。因此,傅粉何郎这个成语
就用来形容面容白净漂亮,甚至形容一些洁白的物体。接下来的唐
代则以胖为美,女子大多喜欢穿着色彩艳丽的齐胸襦裙,因为这样
能让自己看上去更为丰腴。当时有许多日本的遣唐使来到中国学习
中国文化,因此唐代服饰对日本的和服也有着深远的影响。
La tradición del maquillaje era tan importante que incluso los hombres la
practicaban. Por ejemplo, Hé Yàn, un cortesano de la dinastía de Tres Rei-
nos, era famoso por su piel muy blanca, de modo que el emperador Cáo Ruì
196
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en china
sospechaba que él siempre cubría el cuerpo con polvos cosméticos, por lo que
se le ocurrió la idea de invitar a su funcionario a comer fideos en verano para
descubrir la verdad. A través del vapor que salía de la sopa de fideos, la cara del
cortesano se vio más blanca. Según lo que se indica en el libro de historia Shì
shuō xīn yǔ, el emperador se impresionó tanto que lo llenó de elogios, conside-
rándolo perfecto. El refrán “fù fěn hé láng”,13 se refiere a una persona delgada
con cara hermosa o describe una cosa limpia sin manchas. Por el contrario, en
la dinastía Táng, lo obeso era considerado como bello. Las mujeres preferían
llevar el vestido ancho que se llamaba rú qún para lucir más obesas. En aquel
entonces, una gran cantidad de japoneses viajaron a China para estudiar la cul-
tura; de manera que la ropa de la dinastía Táng ejerció bastante influencia en la
evolución de la ropa tradicional japonesa conocida como Kimono.
图片 1. 书法作者:符宇忠。 书法作品:衣食住行。图片来源:符念悠。
Foto 1. Obra caligráfica: “la ropa, la alimentación, la vivienda y el transporte” son las cuatro
cosas más importantes para los chinos. Fotografía: Fu Nianyou. Calígrafo: Fu Yuzhong.
现代服饰和审美
Vestimenta y estética en tiempos modernos
当代中国,从改革开放起,中国人极大地改变了生活方式,大家已
经穿着和西方同样简洁方便的服饰。各大国际服装品牌也涌入中
国,受到年轻人喜爱。有些审美习惯保留了下来,比如偏爱肤白;
有些审美习惯却发生了改变,比如很多人不再以胖为美,反而想要拥
有苗条的身材。从好几年前开始,中国年轻人也开始倾向于欣赏传统服
饰。但是审美并不再是单一乏味的,大家都渐渐接受多元化、不相同的
美。中国作为56个民族组成的国家,每个民族因为不同的风俗习惯、地
197
guía intercultural méxico-china
理位置、文化传统,都有自己特色的服装。大家有共同之处,比如婚礼
节庆偏爱穿喜庆的红色;更多的日常生活中则是百花齐放,各美其美。
En la actualidad, desde la reforma y apertura, los chinos han cambiado en gran
medida su estilo de vida. La vestimenta es igual a la de los occidentales; los
jóvenes prefieren las marcas internacionales que han llegado al mercado chino.
Algunas costumbres estéticas se han conservado, tal como la preferencia por
la piel blanca; no obstante, algunos conceptos de belleza han variado: el ser
obeso ya no se considera estético, ahora la gente prefiere mantenerse delgada
y fina. Hace algunos años, entre muchos jóvenes chinos surgió la tendencia
de apreciar la ropa de estilo tradicional chino.14 Para nosotros, la estética no
se limita a una sola perspectiva, sino que acepta y pluraliza el concepto de
belleza. China es un país que tiene 56 etnias, cada una dispone de sus propias
costumbres y tradiciones, su ubicación geográfica, cultura e indumentaria.
Todos compartimos gustos comunes, tal como los trajes y vestidos en rojo en
bodas y festivales; en la vida cotidiana, usamos ropa de colores variados, como
las diferentes flores en primavera y consideramos distintos tipos de belleza.
图片 2. 图片来源:符念悠。现在很多人喜爱上了汉服。这是一套典型的唐朝(618-907)形
制的汉服。
Foto 2. En la actualidad, muchas personas comienzan a contemplar la belleza de Hanfu,
vestimenta de estilo tradicional; este es un vestido del estilo de la dinastía Tang (618-
907). Fotografía: Fu Nianyou.
14. Esta tendencia se llama 汉服热,y la ropa modernizada de estilo tradicional chi-
no está convirtiéndose en una nueva moda.
198
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en china
小建议
Tips
有关服装、个人卫生和美的一些小建议如下:
Algunos tips sobre vestimenta, higiene personal y belleza son los siguientes:
• 在中国,参加正式聚会不一定总要打领带,在特殊场合可以不
打领带穿西装,最好事先了解,虽然打领带也不难看,但适应
情况总是好的。
• En China no siempre se usa corbata en reuniones formales, se puede
usar el traje sin corbata para ocasiones especiales; aunque usar corbata
tampoco está mal visto, siempre es bueno adaptarse a las situaciones.
• 各种各样的颜色都可被用于穿衣打扮,但有些颜色,如红色,
更多用于节日或庆祝时期,
• Se utilizan diversos colores para vestirse, pero algunos colores, como el
rojo, se utilizan más para periodos festivos o de celebración.
• 在婚礼上,一般来说,客人不应该穿红色或白色的衣服。
• En las bodas, en general, las invitadas no utilizan color rojo o blanco.
• 在婚礼上,新娘穿三种类型的衣服。
• En las bodas las novias utilizan tres tipos de trajes.
• 在一些城市,一天中的天气是多变的。要做好准备,可能会有
一个阳光明媚的上午和一个寒冷或下雨的下午,这取决于季
节。有时,有必要带上一件毛衣和一把雨伞,以防止任何可能
发生的情况。
• En algunas ciudades el clima es variable durante todo el día. Se reco-
mienda estar preparados para una mañana soleada y una tarde fría o
lluviosa, dependiendo de la estación. A veces es necesario llevar un
suéter y paraguas para prevenir cualquier eventualidad.
• 建议你在包里携带卫生纸和抗菌凝胶,因为一些公共厕所(尤
其是交通站)没有这些提供。
• Es recomendable llevar papel higiénico y gel antibacterial en el bolso,
ya que algunos baños públicos (sobre todo en estaciones de transporte)
no cuentan con este material.
• 许多城市都有公共卫生间,也有可以使用卫生间的商场。
• En muchas ciudades existen baños públicos y también poseen centros
comerciales donde se puede utilizar el baño.
199
guía intercultural méxico-china
• 建议饮用瓶装水,尽管许多餐馆提供白开水,特别是偏爱热水。
• Se recomienda tomar agua embotellada, aunque muchos restaurantes
sirven el agua hervida, prefentemente caliente.
• 在中国,喝热水是健康的代名词。
• En China se considera que tomar agua caliente es beneficioso para la
salud.
• 在脸上使用防晒霜,避免晒伤或受伤。
• Utilice bloqueador solar en el rostro para evitar quemaduras o lesiones.
• 为了美容产品可以去商场或小型便利店购买,许多中国人也在
网上购物。
• Para adquirir productos de belleza se puede acudir a los centros comer-
ciales o pequeñas tiendas de conveniencia; actualmente, muchos chinos
realizan sus compras por las plataformas de internet.
• 很多美发店通常有一个标准的价格,而由店里的专家来剪发则
会是另一个价格。
• Normalmente muchas peluquerías suelen tener dos precios, un precio
estándar y un precio de corte profesional realizado por expertos.
图片 3. 照片中的裙子是明朝马面裙的形制。 图片来源:符念悠。
Foto 3. Falda del estilo de la dinastía Ming (1368-1644). Fotografía: Fu Nianyou.
200
tema 11. la vestimenta, higiene personal y belleza en china
关于家庭和名字的一些问题
Expresiones comunes / Preguntas frecuentes
一些常见的服装、个人卫生和美的表达如下:
Algunas expresiones comunes de vestimenta, higiene personal y belleza son
las siguientes:
您有更小的尺寸吗?
¿Tiene tallas más pequeñas?
这是什么面料?
¿Qué tipo de tela es?
这件衣服的价格是多少?
¿Cuánto cuesta esta prenda?
您这儿有童装吗?
¿Tiene ropa para niños?
它非常贵。
Es muy caro.
这款衣服有另一种颜色的吗?
¿La/lo tiene en otro color?
哪里有超市?
¿Dónde hay un supermercado?
哪里有药店?
¿Dónde hay una farmacia?
我需要36码的鞋子,谢谢。
Necesito zapatos del número 36, por favor.
哪里有一家鞋店?
¿Dónde hay una zapatería?
201
guía intercultural méxico-china
我需要买一套西装。
Necesito comprar un traje.
你有丝绸领带吗?
¿Tiene corbatas de seda?
试衣间在哪里?
¿Dónde está el probador de ropa?
付费的收银台在哪里?
¿Dónde está el cajero para pagar?
我需要一个一次性的剃须刀。
Necesito una máquina de afeitar desechable.
我需要身体除臭剂。
Necesito un desodorante corporal.
我需要一个吹风机。
Necesito un secador de pelo.
我需要一条毛巾。
Necesito una toalla.
参考书目
Referencias
刘义庆, 《世说新语选》,人民文学出版社,北京,2018。
唐建军, 《汉服“热”起来也要“冷”思考》, 人民日报,2021。
王鸽平,《中国文化概况》,旅游教育出版社,北京,2001。
张鹏,倪茂华,《中国文化》,上海外语教育出版社,上海,2013。
课程教材研究所, 《语文七年级下册》,人民教育出版社,2011。
《花木兰》9月11日上映 巾帼不让须眉 迪士尼电影来了!”,16/09/2020,
【热映】《花
木兰》9月11日上映 巾帼不让须眉 迪士尼电影来了!_女 [Link]
com/a/418703270_822626
202
Tema 12
HOTELES
Y ALOJAMIENTO
主题十二
酒店和住宿
Hoteles y alojamiento en México
墨西哥的酒店和住宿
Introducción
导言
205
guía intercultural méxico-china
墨西哥全国各地拥有大量的当地旅馆和国际连锁酒店。旅游业是
墨西哥第三产业的主要经济支柱。根据旅游局(Sectur)的报
告,酒店业和旅游业的收入占国内生产总值(GDP)的8%以上,年
增长率约为2%。墨西哥每年接待约四千万外国游客;这使其成为
世界上第六大外国游客数量最多的国家。据估计,酒店业的年增
长率接近10%。到目前为止,墨西哥是世界上第九个游客人数最多
的国家。
206
tema 12. hoteles y alojamiento en méxico
被西班牙征服后,旅行者开始住在朋友家、亲戚家或修道院。后
来,由于受到欧洲强烈的影响,第一批旅馆在墨西哥建立。从1920
年开始,墨西哥城的第一批酒店出现了:里吉斯(Regis)、日内瓦
(Genève)和瓜迪奥拉(Guardiola)。1926年,当普鲁塔克·埃利
亚斯·卡莱斯将军的政府颁布《移民法》,“游客”的概念首次出
现在墨西哥的立法中。这条法律允许外国人访问墨西哥,为期不得
超过六个月。1929年,墨西哥政府创建了支持旅游业的联合委员会
(Pro-turismo),是现任旅游局(Sectur)的前身。1930年,废除了
1929年的《移民法》,制定了《国家旅游委员会组织法》(Ley Or-
gánica de la Comisión Nacional de Turismo)及其相应的规定,
即现行《旅游通则》(Ley General de Turismo)的前身。
207
guía intercultural méxico-china
Los hoteles de mayor lujo se distinguen por contar con la categoría de dia-
mantes o con el apelativo de hoteles “gran turismo”, ubicados en las zonas
turísticas de playa más importantes de México: Riviera Maya, Cancún, Los
Cabos, Acapulco, Puerto Vallarta, Mazatlán, Huatulco, Ixtapa Zihuatanejo,
así como en la Ciudad de México.
最豪华的酒店以钻石级别或高级旅游酒店(Gran Turismo)的名字
来区分。这类酒店一般位于墨西哥最重要的海滩旅游区:里维埃拉
玛雅、坎昆、洛斯卡沃斯、阿卡普尔科、巴亚尔塔港、马萨特兰、
华图尔科、伊斯塔帕芝华塔尼欧以及墨西哥城。
208
tema 12. hoteles y alojamiento en méxico
209
guía intercultural méxico-china
210
tema 12. hoteles y alojamiento en méxico
parking, cancha de golf, áreas de deportes, baño de vapor, baño sauna, spa,
teatro, cajero automático, servicio médico.
单人间、双人间、三人间、套房(简单套房、高级套房、豪华套
房)、训练有素的人员、电梯、洗衣及干洗服务、自动化服务、保
险箱、房内电话、咖啡机、吹风机、熨斗、个人清洁用品、浴衣
和拖鞋、豪华卫生间(浴缸、淋浴、按摩浴缸)、互联网、有线电
视、公园和绿色空间、游泳池、折叠床、泳池边的酒吧和餐饮服
务、健身房、会议室、计算机服务、宴会厅、提供国际美食和招牌
美食的酒吧和餐厅、大型会议室、休闲区、儿童游乐区、商店、精
品店、美容院、理发店、旅行社、接送服务、24小时客房服务、停
车场、儿童俱乐部、泊车服务、高尔夫球场、体育场、蒸汽浴、桑
拿、SPA、剧院、自动取款机、医疗服务。
Es importante considerar que los hostales, albergues y posadas son los alo-
jamientos más económicos, generalmente no incluyen teléfono, acceso a
internet ni elevador.
请留意:旅舍、小型旅馆和客栈是最为实惠的住宿,一般不含有电
话、互联网或电梯。
211
guía intercultural méxico-china
Proyectos
项目
Tips
小建议
212
tema 12. hoteles y alojamiento en méxico
213
guía intercultural méxico-china
• 一些大城市有移动应用的出租车服务。
• Las reservaciones de hotel realizadas desde sitios de internet no siempre
dan el mejor costo, de modo que se recomienda consultar directamente
las páginas de los hoteles para comparar precios y elegir la mejor opción.
• 在互联网上预订酒店并不总是最优惠的,所以我们建议您直接
访问酒店网址,比较价格并选择最佳方案。
• Si no se está satisfecho con la habitación se puede solicitar el cambio de
cuarto en la recepción.
• 如果您对房间不满意,可向前台要求更换房间。
• Generalmente el check-in se realiza a las 15:00 horas y el check-out a las
13:00 horas.
• 入住时间一般为下午3点,退房时间为下午1点。
Preguntas frecuentes
常见表达
214
tema 12. hoteles y alojamiento en méxico
您能在X点叫醒我吗?
¿Dónde hay un cajero automático?
哪里有自动取款机?
¿Dónde hay una casa de cambio?
哪里有换汇店?
¿A qué hora se hace el check-out?
几点退房?
¿La propina está incluida?
小费包含在内吗?
¿Incluye la propina?
包括小费吗?
¿Cuál es el horario del gimnasio?
健身房的开放时间是什么?
¿Cuál es el horario de la alberca/piscina?
游泳池的开放时间是什么?
¿Cuál es el horario del baño de vapor?
蒸汽浴的开放时间是什么?
No funciona el control (remoto).
遥控坏了。
No sale agua caliente.
没有热水。
Necesito cambiar dólares.
我需要兑换美元。
¿Dónde puedo cambiar dólares?
我在哪里可以兑换美元?
Necesito una toalla.
我需要一条浴巾。
Necesito un médico.
我需要一个医生。
Necesito guardar mi maleta.
我需要存放我的行李箱。
Perdí la llave o tarjeta de la habitación.
我把房间的钥匙丢了/我把房卡丢了。
Olvidé la llave o tarjeta dentro de la habitación.
我把钥匙忘在房间里了/我把房卡忘在房间里了。
215
guía intercultural méxico-china
Referencias
参考文献
Agencia EFE. El futuro de hotelería en México: hoteles inteligentes. [Link]
com/efe/america/comunicados/el-futuro-de-hoteleria-en-mexico-hoteles-inteli-
gentes/20004010-TEXTOE_23800151
Báez Casillas, S. (2009). Hotelería. Patria.
Contreras Asturias, C. C., Ferraris, C. A., Hummel, A., Castillo, R. M., Morin, J. J. R. ,
Pichardo López, G., Elie Sebire, R. H., sidi-Ami, F., Toledo Gómez, M. del R. y
Voisin Heywood, P. S. (2015). Kit de aprendizaje del francés para profesionales
del turismo: Vacances au Mexique. crapel; Nancy-Université; Ambassade de
France au Mexique; Larousse.
Departamento de Investigación y Análisis: inteligencia de mercados turísticos. (8 de
diciembre de 2012). Perfil de segmentos turísticos. [Link]
inteligencia-de-mercados-inguat/PERFIL-DE-LOS-SEGMENTOS-TURISTI-
[Link]
The International Ecotourism Society. (2019). What is ecotourism? [Link]
[Link]/what-is-ecotourism
Le Grand Journal. (16 de agosto de 2014). Le tourisme est au cœur de la stratégie du
Mexique. Le grand Journal. [Link]
risme-mexique/le-tourisme-au-coeur-de-la-strategie-du-mexique
Muñoz de Escalona, F. (2005). Arqueología, patrimonio cultural y… ¡Turismo! eumed.
[Link]
Secretaría de Turismo. (2001). Estudio de Gran Visión del Turismo en México: Perspec-
tiva 2020. Sectur.
Secretaría de Turismo (15 de octubre de 2009). Boletín 292: once hoteles de México, entre
los 25 más populares del mundo. [Link]
Secretaría de Turismo. (2017). Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018. Sectur.
216
中国的酒店和住宿
Hoteles y alojamiento en China
Xu Shuo
许硕
Esteban Zottele
斯蒂文·索特雷
导言
Introducción
中国的酒店业有着悠久的历史,早在殷商时代就已经有了官用的驿
站和民用的逆旅,不同的历史时期酒店有着不同的名称。19世纪中
期开始,中国出现了现代饭店。随着中国改革开放四十多年来经济
社会的不断发展,酒店服务业在中国也发展迅速。
La industria hotelera china tiene una larga historia; ya en la dinastía Shang
había aparecido el hotel de uso oficial (Yi Zhan) y el de uso civil (Ni Lü). En
diferentes periodos, los hoteles han tenido distintos nombres. A medianos
del siglo xix aparecieron los hoteles modernos en China y el servicio hotele-
ro ha ido progresando aceleradamente. Este avance acompaña el desarrollo
de la economía y de la sociedad que se ha producido en los últimos 40 años
de reforma y apertura.
中国酒店行业的这种发展是在中国经济发生巨大变化的背景下产生
的。克罗斯等多名专家学者表示,中国的酒店行业是改革开放以来
最早利用外国直接投资的行业之一。自1982年第一家合资酒店成立
以来,酒店行业发展迅速。
217
guía intercultural méxico-china
值得注意的是,在旅游业开发较早的地区,其设施和服务条件都要
比开发较晚的地区要好一些,这是很正常的事。然而中国的发展速
度惊人,如果你去一个地方旅行,一年之后再回到同一个地方,你
会发现周围的很多设施和服务都有变化,包括旅游和酒店服务等方
面,这也是很正常的事。
Es normal que las regiones de mayor apertura al turismo, y que lo hicie-
ron de manera temprana, tengan mejores condiciones en instalaciones y
servicios que aquellas que lo han hecho tardíamente; pero los cambios ace-
lerados que se producen en China sorprenden a propios y a extraños. Es
común que cuando uno visita un lugar de China y regresa al año siguiente
encuentre algunas diferencias y mejoras en todos los aspectos de la vida
cotidiana y, por supuesto, también en lo relacionado con el turismo y el
servicio hotelero.
值得注意的是,在中国并非所有的酒店都能接待外国旅客,能接待
外国游客的酒店需要有旅游(涉外)营业许可证。因此当你到达一
家酒店时,前台可能会告诉你他们不能接待外国旅客,在这一问题
上,网络预定更为可靠。
Es importante considerar que no todos los hoteles pueden recibir extranje-
ros, ya que requieren de un permiso especial del Estado para ello, así que es
probable que se indique en la recepción de un hotel que no pueden recibir
este tipo de turistas; por ello, las reservaciones realizadas por internet son
más confiables.
在中国,旅游酒店(含涉外)的评定等级共分为五级:一星级,二
星级,三星级,四星级和五星级。
Los hoteles turísticos (incluido los hoteles para extranjeros) se clasifican en
cinco categorías, de acuerdo con el número de estrellas que tienen (de una
a cinco).
218
tema 12. hoteles y alojamiento en china
219
guía intercultural méxico-china
图片 1. 常州五星级酒店内景。图片来源 斯蒂文·索特雷。 :
Foto 1. Interior de hotel 5 estrellas en Changzhou. Fotografía: Esteban Zottele.
根据所在位置、用途和接待人群的不同,中国酒店可以分为:商务
型酒店、度假型酒店、长住型酒店、会议型酒店、观光型酒店、连
锁酒店、公寓式酒店、经济型酒店等。广泛分布于城市、乡镇、旅
游景点等。中国除了拥有众多本土酒店外,也拥有很多国际酒店,
世界排名前十位的酒店集团均已进入中国市场。
220
tema 12. hoteles y alojamiento en china
小建议
Tips
• 在某些三星级及以下酒店中,前台服务人员的英语不太通用,
大多数情况下不接受美元支付;但有些酒店可以兑换美元,或
者有自动取款机,特别是四星级和五星级的酒店。
• En algunos hoteles de 3 estrellas o menos no se habla inglés fluido en
la recepción, en la mayoría de los casos no aceptan dólares; algunos
hoteles pueden cambiar esta moneda o existen cajeros automáticos para
ese fin, especialmente en hoteles de 4 y 5 estrellas.
221
guía intercultural méxico-china
• 办理入住的时候,入住人的护照会被扫描或复印,因为在中国
有一项规定,所有外国旅客需要在到达一个地方后的24小时内
办理登记。护照需要扫描或复印的部分是:护照第一页的个人
资料页,护照上粘贴中国有效签证页及最后进入中国的日期
页。
• Al registrarse, el hotel hará un escaneo o fotocopia de su pasaporte,
porque en China hay una reglamentación que indica que todos los tu-
ristas extranjeros, al llegar a un lugar, deben registrarse en las 24 horas
siguientes. Las partes que se escanean o fotocopian del pasaporte son:
primera página con los datos personales, página donde figura el visado
vigente en China y la página donde figura la última fecha de entrada a
China.
• 一些一至三星级的酒店是含早餐的。早餐主要是亚洲式的,包
括各种蔬菜、面条或馄饨汤,以及一些豆类制品的菜肴。在这
些酒店里,早餐时不提供咖啡,只提供果汁、茶或豆浆。
• En algunos hoteles de 1 a 3 estrellas que incluyen desayuno, este es de
estilo asiático, comprendiendo variedad de vegetales salteados, sopas
de fideos o ravioles y algunos platos con base en soya. En estos hoteles
puede no servirse café a la hora del desayuno, pero sí jugos, te o leche
de soya.
• 四星级和五星级的酒店可以接受国际银行卡,级别比较低的酒
店是否可用银行卡需要提前咨询,虽然一些国际卡相对更通
用。
• En los hoteles de 4 y 5 estrellas se aceptan tarjetas internacionales. En
los de menor categoría hay que consultar previamente; existen algunas
tarjetas internacionales de mayor aceptación que otras.
• 酒店可以通过微信或支付宝的方式进行付款,有中国银行账户
的外国人也可以使用这些付款方式。
• El pago del hotel también se puede realizar con WeChat15 o AliPay16;
normalmente los extranjeros que tienen cuenta bancaria en China tam-
bién pueden utilizar estos servicios.
15. WeChat es una aplicación de mensajería instantánea móvil que posee entre otras
funciones, una de pago conectada a las cuentas bancarias del usuario.
16. Es una aplicación para realizar pagos, ya sea en comercios físicos como en
comercios online, la misma se encuentra conectada a las cuentas bancarias del usuario.
222
tema 12. hoteles y alojamiento en china
• 大多数酒店在办理入住的时候都会要求支付押金,押金可以通
过信用卡、支付宝或微信支付。如果使用信用卡支付押金,押
金可能会延迟几天退还。
• La mayoría de los hoteles piden un depósito a la hora de realizar el
ingreso; este se puede realizar con tarjeta de crédito, AliPay o WeChat;
si se utiliza tarjeta de débito, se debe considerar que la devolución de
dicho depósito demorará varios días.
• 通常来说单人间和双人间的价格相同。
• El precio de habitación simple y doble normalmente no varía.
• 一些酒店可以要求增加床位,这样也会产生额外的费用,但通
常不会超过房间本身价格的50%。
• En algunos hoteles se puede solicitar una cama extra, lo que genera
también un costo adicional que normalmente no supera 50% del valor
de la habitación.
• 酒店服务人员负责代为泊车、运送行李、房间服务等各项服
务,通常不收取小费。
• El personal de hotelería en China, valet parking, meseros, maleteros y
servicio a la habitación normalmente no esperan propina del cliente.
• 通常三星、四星和五星级酒店提供洗衣服务,但费用相对较
高。
• El servicio de lavandería existe normalmente en los hoteles de categoría
3, 4 y 5 estrellas, pero los costos del servicio suelen ser elevados.
• 酒店的无线通常是免费的,可以通过房间号码或电话号码进行
访问,大多数的酒店大堂也有无线作为补充。
• El Wifi normalmente es gratuito; el acceso se realiza mediante el nú-
mero de habitación o el número de teléfono. La mayoría de los hoteles
también poseen Wifi en el lobby como complemento.
• 很多酒店都在大堂设有带沙发或座位的休息空间。
• Muchos de los hoteles ofrecen un espacio en el lobby con sofás o asien-
tos para descansar.
• 在退房时可以暂存行李或物品,这是一项免费服务,在大多数
情况下,取行李的时候不需要付小费。
• Se pueden dejar en el hotel las maletas u objetos al realizar el check-out,
es un servicio gratuito y en la mayoría de los casos, al retirar las maletas,
no es necesario dejar propina.
223
guía intercultural méxico-china
• 所有的房间均配有热水壶、茶包、咖啡和袋装糖。
• Todas las habitaciones ofrecen un calentador de agua con saquitos de té
y puede haber bolsitas de café y azúcar.
• 有些三星级、四星级和五星级的酒店提供迷你酒吧服务,有一
些是免费的,另一些是收费的。
• Algunos de los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas, ofrecen servicio de minibar,
algunos son gratuitos y otros se cobran.
• 不是所有的酒店都提供免费停车服务,这需要向酒店前台咨
询。
• No todos los hoteles ofrecen el servicio de estacionamiento gratuito,
por ello conviene informarse en la recepción.
• 有些酒店提供价格较高的车辆租赁服务。在所有的城市都可以
申请中英文网络或电话叫车服务,但通常是和中国银行账户关
联的。
• Algunos hoteles ofrecen servicios de taxis a precios más altos. En to-
das las ciudades se puede pedir el servicio de transporte por internet
o teléfono en idioma chino o en inglés, pero normalmente asociado
a una cuenta china.
• 在一些情况下,网上预订酒店房间可能会比在酒店预定房间价
格更优惠。
• Las reservaciones de hotel realizadas desde sitios de internet en algunos
casos pueden ofrecer mejor precio que en el hotel.
• 存在允许吸烟的房间和禁止吸烟的房间。
• Existen habitaciones para fumadores y para no fumadores.
• 通常来说,酒店入住时间为14:00,退房时间为12:00,但是
有些酒店可以应要求延长至13:00甚至14:00退房。
• Generalmente el check-in se realiza a las 14:00 h y el check-out a las 12:00
h, pero se puede pedir extensión hasta las 13:00 h y en algunos hoteles
hasta las 14:00 h.
常用表达
Expresiones comunes / Preguntas frecuentes
我可以订一间单人间吗?
¿Puedo reservar una habitación individual?
224
tema 12. hoteles y alojamiento en china
我可以订一间双人间大床房/双床房/三床房吗?
¿Puedo reservar una habitación doble con cama grande/con doble cama/
una habitación triple?
您可以帮我叫辆的士吗?
¿Me puede ayudar a conseguir un taxi?
打车到机场需要多少钱?
¿Cuánto cuesta un taxi al aeropuerto?
这个城市的景点有哪些?
¿Cuáles son los lugares de interés de la ciudad?
哪里有旅行社?
¿Dónde está la agencia de viajes?
我可以在哪里买到本地特色产品?
¿Dónde puedo conseguir productos típicos de la región?
请问哪里有西餐厅?
¿Dónde hay un restaurante de comida occidental?
请问最近的超市在哪里?
¿Dónde está el supermercado más cercano?
我需要去药店,请问最近的药店在哪里?
Necesito ir a una farmacia, ¿cuál es la más cercana?
我需要一个一次性剃须刀。
Necesito una máquina de afeitar desechable.
请问房间费用包早餐吗?
¿Está incluido el desayuno en la habitación?
225
guía intercultural méxico-china
参考书目
Referencias
Gross, M. J., Gao, H. y Huang, S. S. (2013). China hotel research: a systematic review of
the English language academic literature. Tourism Management Perspectives,
6, 68-78.
Navarro, C. (17 de agosto de 2016). Top lujo: siete hoteles de 7 estrellas. Trivago Magazine.
[Link]
Pine, R. y Qi, P, S. (2003). The development of the hotel sector in China. En I. Alon (ed.),
Chinese economic transition and international marketing strategy (pp. 182-
196). Praeger Publishers.
Zhang, G. (2007). Tourism and Hotel Development in China from Political to Economic
Success. Tourism recreation research, 32(2), 102-103.
中华人民共和国星级酒店评定标准: 《旅游饭店星级划分与评定》标准(GB/T14308-2010)
,中国旅游饭店协会.(China Tourist Hotel Assiciation). [Link]
[Link]
中国旅游饭店行业规范(2002年5月颁布,2009年8月修订),中国旅游饭店协会.(China
Tourist Hotel Assiciation). [Link]
中国饭店行业服务礼仪规范(2017年3月),中国旅游饭店协会.(China Tourist Hotel Asso-
ciation). [Link]
酒店中国. [Link]
王大悟、黄小春(2010). 中国酒店评论,中国旅游出版社。
226
Lista de autores y traductores
Autores
作者
Esteban Zottele
斯蒂文·索特雷
Fu Nianyou
符念悠
Gan Yutian
甘雨田
Guo Yina
郭漪娜
227
Irsa Yésica Ruiz Villa
伊尔莎·杰西卡·鲁伊兹·比利亚
Jia Yuxiao
贾雨潇
Wei Qian
韦倩
Xu Shuo
许硕
228
Traductores
译者
Fu Nianyou
符念悠
Fu Xuehui
傅雪晖
Gan Yutian
甘雨田
Guo Xiaona
译者:郭晓娜
Guo Yina
郭漪娜
Jia Yuxiao
贾雨潇
Wang Fengfei
王凤飞。
Wang Maozhu
译者:王茂竹
Wei Qian
韦倩
229
Xu Shuo
许硕
Yuan Xiaoting
袁小婷
230
Índice
目录
Tema 8
Cortesía y expresiones de afecto en México, 7
在墨西哥表达礼节与感情
Ariana García García
阿丽亚娜·加西亚·加西亚
Miriam Heila Reyes Núñez
米丽娅姆·埃伊拉·雷耶斯·努涅斯
在中国表达礼节与感情
Cortesía y expresiones de afecto en China, 25
郭漪娜
Guo Yina
Tema 9
Las supersticiones, tabúes y horóscopos en México, 43
墨西哥的禁忌,迷信和属相
María Eugenia Barradas García
玛丽亚·尤金尼亚·巴拉达斯·加西亚
Ana Livia Martínez Martínez (+)
安娜·利维亚·马丁内斯·马丁内斯
Lilia Patricia Ruiz Ruiz
莉莉娅·帕特里西亚·鲁伊兹·鲁伊兹
中国的禁忌,迷信和属相
Los tabúes, supersticiones y horóscopos en China, 61
甘雨田
Gan Yutian
Tema 10
Lugares de interés y viajes en México, 73
墨西哥的景点和旅行
Alba Teresa Bellido Díaz
阿尔芭·特蕾莎·贝利多·迪亚斯
Ariana García García
阿丽亚娜·加西亚·加西亚
Miriam Heila Reyes Núñez
米丽娅姆·埃伊拉·雷耶斯·努涅斯
中国的景点和旅行
Lugares de interés y viajes en China, 121
符念悠
Fu Nianyou
Tema 11
La vestimenta, higiene personal y belleza en México, 171
墨西哥的服装、个人卫生和美
María Isabel González Macías
玛丽亚·伊莎贝尔·冈萨雷斯·马西亚斯
Miriam Heila Reyes Núñez
玛丽安·艾拉·雷耶斯·努内斯
Irsa Yésica Ruíz Villa
伊尔莎·杰西卡·茹意斯·比亚
中国的服饰、个人卫生和美
La vestimenta, higiene personal y belleza en China, 193
符念悠
Fu Nianyou
TEMA 12
Hoteles y alojamiento en México, 205
墨西哥的酒店和住宿
Celia Cristina Contreras Asturias
塞利亚·克里斯蒂娜·孔特雷拉斯·阿斯图里亚斯
Alba Teresa Bellido Díaz
阿尔芭·特蕾莎·贝利多·迪亚斯
Lourdes Ocotlán Gómez Barranco
娄德斯·欧克德兰·戈麦斯·巴兰科
Ana Livia Martínez Martínez (+)
安娜·利维亚·马丁内斯·马丁内斯
中国的酒店和住宿
Hoteles y alojamiento en China, 217
Xu Shuo
许硕
Esteban Zottele
斯蒂文·索特雷
Siendo rector de la Universidad Veracruzana
el doctor Martín Gerardo Aguilar Sánchez,
Guía Intercultural México-China, Tomo II,
coordinada por Celia Cristina Contreras Asturias
塞利亚 克里斯蒂娜 孔特雷拉斯 阿斯图里亚斯,
Xu Shuo 许硕 y Esteban Zottele 斯蒂文 索特雷,
se terminó de editar en mayo de 2025.
En su composición se usaron los tipos Goudy Old Sans y Avenir Next.
Cuidado de la edición: Estrella Ortega y Aída Pozos.
Diseño y maquetación: Aída Pozos Villanueva.
466 pp = 2.3 cm
《墨西哥-中国跨文化指南》分为两卷,以西班牙语和中文出
版,面向两国语言的教师、游客以及对两国日常生活感兴趣的
民众。该指南由墨西哥韦拉克鲁斯大学和中国常州大学的学
者共同撰写,围绕12个主题展开:家庭、农村和城市之间的差
异、礼节和情感表达、美食和烹饪艺术、时间观念、节日、传
统和习俗、迷信与禁忌、大学生活、旅游景点和旅行、服装和
个人卫生、原住民以及酒店与住宿。它展示了两个民族之间的
文化差异,并向读者提供了解两国习俗、传统和日常生活的机
会。这本双语指南致力于从跨文化视角出发,以客观、对比的
角度理解两国文化,并从中探寻命运共同体。 Celia Cristina Contreras Asturias (塞利亚·克里斯蒂娜·孔特雷拉斯·阿斯图里亚斯)
Xu Shuo (许硕) • Esteban Zottele (斯蒂文·索特雷)