Guion Abreviado de Hamlet
Guion Abreviado de Hamlet
(partes importantes)
ACTO 1, ESCENA 2
CLAUDIO:
Aunque aún de la muerte de nuestro querido hermano Hamlet
Que la memoria sea verde, y que eso nos competa.
Sufrir nuestros corazones en duelo, y todo nuestro reino
Estar contraído en una ceja de tristeza.
A nuestro hermano más valiente—eso es todo por él.
Pero ahora, mi primo Hamlet y mi hijo—
HAMLET:(aparte)
Un poco más que parientes y menos que amables.
CLAUDIO:
¿Cómo es que las nubes aún se aferran a ti?
HAMLET
No así, mi lord; estoy demasiado al sol.
GERTRUDIS (REINA):
No te detengas para siempre con tus párpados velados
HAMLET
Ay, señora, es común.
GERTRUDIS
¿Por qué parece tan particular contigo?
HAMLET
¿"Parece," señora? No, es. No sé qué es "parecer."
CLAUDIO
Es dulce y loable en tu naturaleza,
Hamlet
Para darle estos deberes de luto a tu padre.
Pero debes saber que tu padre perdió a un padre,
Y ese padre perdió, y perdió el suyo.
Pero perseverar
En la obstinada condolencia hay un camino
De la obstinación impía. Es un dolor poco viril.
Muestra una voluntad más incorrecta hacia el cielo.
Para lo que sabemos que debe ser y es común
Como cualquier cosa más vulgar para sentir,
¿Por qué deberíamos en nuestra oposición quisquillosa?
¿Tomarlo a pecho?
Eres el más inmediato a nuestro trono,
Y sin menos nobleza de amor.
Para tu intención
Al volver a la escuela en Wittenberg,
Es lo más retrógrado a nuestro deseo,
Y te suplicamos, te inclinas a permanecer
Aquí en el ánimo y consuelo de nuestro ojo,
Nuestro principal cortesano, primo y nuestro hijo.
GERTRUDIS
Te ruego, quédate con nosotros. No vayas a Wittenberg.
HAMLET
Haré todo lo posible por obedecerle, señora.
CLAUDIO
¿Por qué, es una respuesta amorosa y justa.
Seamos nosotros mismos en Dinamarca.—Señora, vámonos.
HAMLET
Qué cansado, rancio, plano e improductivo
¡Me parece que todos los usos de este mundo!
Dos meses muertos—no, no tanto, ni dos.
Un rey tan excelente, que era para esto
Hiperión a un sátiro; tan amoroso con mi madre,
Que no pueda contener los vientos del cielo
Visita su cara demasiado bruscamente.
Y sin embargo, en un mes, un pequeño mes—
(Oh Dios, una bestia que quiere un discurso de razón)
¡Habría estado de luto más tiempo!), casado con mi
tío
El hermano de mi padre, pero no más como mi padre
Que yo a Hércules.
No es, ni puede venir a buen término.
Pero rompe, corazón mío, porque debo guardar silencio.
[ENTRAN HORATIO, MARCELLUS Y BERNARDO]
HORACIO
Salve a su Señoría.
HAMLET
Me alegra verte bien.
¡Horacio—o me olvido de mí mismo!
HORACIO
Era un buen rey, lo vi una vez.
HAMLET
Era un hombre. Tómalo por todo en todo,
No volveré a ver su igual.
HORACIO
Mi señor, creo que lo vi anoche.
HAMLET
¿Vio a quién?
HORACIO
Mi señor, el Rey, su padre.
HAMLET
¿El Rey, mi padre?
HORACIO
Con un oído atento, puedo entregar
Ante el testimonio de estos caballeros
Este maravilla para ti.
HAMLET
¡Por el amor de Dios, déjame oír!
HORACIO
Dos noches juntos, Marcellus y Barnardo, en su guardia,
En medio de la noche,
Así se ha encontrado: una figura como tu padre.
Aparece ante ellos y con marcha solemne
Pasa lento y majestuoso junto a ellos. Tres veces caminó
Por sus ojos.
Casi como gelatina con el acto de miedo,
Párate en silencio y no le hables.
Y yo con ellos la tercera noche mantuve la vigilancia,
La aparición viene. Conocía a tu padre.
HAMLET
¿No le hablaste?
HORACIO
Mi lord, lo hice,
Pero la respuesta no lo hizo. Sin embargo, una vez pensé
Levantó la cabeza y se dirigió
En sí mismo al movimiento, así como si pudiera hablar.
Sin embargo, se encogió apresuradamente
Y desapareció de nuestra vista.
HAMLET
De hecho, señores, pero esto me molesta.
¿Tienes el reloj esta noche?
TODO
Sí, mi lord.
HAMLET
Voy a ver esta noche.
Quizás volverá a caminar.
ACTO 1, ESCENA 3
POLONIO
Para dar palabras o hablar con el Señor Hamlet.
Mira hacia ello, te lo ordeno. Ven por tus caminos.
OFELIA
Obedeceré, mi señor.
ACTO 1, ESCENA 4
(el fantasma entra)
HORACIO
Mira, mi señor, viene.
HAMLET
¡Ángeles y ministros de gracia, defiéndannos!
¿Qué puede significar esto?
HORACIO
Te llama a irte con ella
Como si algún tipo de importancia deseara
Solo para ti.
HAMLET
No hablará. Entonces lo seguiré.
HORACIO
No, mi señor.
HAMLET
¿Por qué, cuál debería ser el miedo?
Me hace avanzar de nuevo. Lo seguiré.
HORACIO
Sé gobernado. No irás.
HAMLET
Aún me llaman. Suéltame, caballeros.
¡Por el cielo, haré un fantasma de él que me lo permita!
¡Digo, aléjate!—Sigue. Te seguiré.
(salidas)
MARCELLO
No, sigamos su ejemplo.
ACTO 1, ESCENA 5
Hamlet se encuentra con el fantasma de su padre. El fantasma relata su envenenamiento.
muerte, y le ordena a Hamlet que lo vengue, aunque por supuesto, con
precaución.
FANTASMA
No me compadezcas, sino escucha con seriedad
A lo que voy a desvelar.
HAMLET
Habla. Estoy obligado a escuchar.
GHOST
Así que estás para vengar, cuando escuches.
HAMLET
¿Qué?
FANTASMA
Soy el espíritu de tu padre,
Condenado a caminar por la noche,
Hasta los crímenes vilipendiados cometidos en mis días de naturaleza
FANTASMA
Si alguna vez amaste a tu querido padre—
HAMLET
¡Oh Dios!
FANTASMA
Vengan su cruel y más antinatural asesinato.
HAMLET
¿Asesinato?
FANTASMA
Asesinato más vil, como en el mejor que es,
Pero esto es lo más vil, extraño y antinatural.
Ahora, Hamlet, escucha.
Se ha dado a conocer que, durmiendo en mi huerto,
Una serpiente me picó.
Así que toda la oreja de Dinamarca
Es por un proceso forjado de mi muerte
Clasificado como abusado. Pero sabe, tú noble joven,
La serpiente que picó la vida de tu padre
Ahora lleva su corona.
HAMLET
¡Oh, mi alma profética! ¡Mi tío!
HAMLET
¡Oh villano, villano, sonriendo, maldito villano!
Uno puede sonreír y sonreír y ser un villano.
Al menos estoy seguro de que puede ser así en Dinamarca.
Así que, tío, ahí estás. Ahora a mi palabra.
Es 'adiós, adiós, recuérdame.'
Lo he jurado.
HAMLET
Nunca hay un villano en toda Dinamarca
Pero es un vil sinvergüenza.
HAMLET
Nunca reveles lo que has visto esta noche.
HORACIO/MARCELLO
Mi lord, no lo haremos.
HAMLET
No, pero júralo.
HORACIO
En fe, mi señor, no yo.
HAMLET
Sobre mi espada.
MARCELLO
Ya hemos jurado, mi lord.
HAMLET
De hecho, sobre mi espada, de hecho.
FANTASMA
(llora debajo del escenario)
Jura.
HAMLET
Descansa, descansa, espíritu perturbado.
Entremos juntos,
Y aún tus dedos en tus labios, rezo.
El tiempo está fuera de lugar. ¡Oh, maldita desgracia!
¡Que nunca debí nacer para corregirlo!
Vamos, vengamos, vayamos juntos.
ACTO 2, ESCENA 2
Claudio emplea a Rosencrantz y Guildenstern para espiar a Hamlet y averiguar
su comportamiento extraño.
CLAUDIO
Bienvenidos, queridos Rosencrantz y Guildenstern.
¿Has oído algo?
De la transformación de Hamlet, así llámalo.
Les imploro a ambos
Que concedas tu descanso aquí en nuestra corte
Un poco de tiempo, así que por sus compañías
Atráelo hacia los placeres y para recolectar
Tanto como de ocasión puedes obtener.
GUILDENSTERN
Pero ambos obedecemos,
Y aquí nos entregamos por completo
Tolay nuestro servicio libremente a tus pies,
Ser mandado.
CLADIO
Gracias, Rosencrantz y gentil Guildenstern.
GERTRUDIS
Gracias, Guildenstern y gentil Rosencrantz.
Y les ruego que me visiten inmediatamente
Mi hijo demasiado cambiado. —Vayan, algunos de ustedes,
Y trae a estos caballeros donde está Hamlet.
POLONIO,
(apartado)
Aunque esto sea locura, aún hay
¿Saldrá del aire, mi lord?
HAMLET
¿En mi tumba?
POLONIO
Mi señor,
Me despediré de ustedes.
POLONIO
Vas a buscar al Señor Hamlet. Allí está.
ROSENCRANTZ
a Polonio Dios te salve, señor.
Polonio sale.
GUILDENSTERN
Mi honorable señor.
ROSENCRANTZ
Mi querido señor.
HAMLET
¡Mis excelentes buenos amigos!
Buenos chicos, ¿cómo están ambos?
HAMLET
Déjame cuestionar más en particular. Qué
¿Han merecido ustedes, mis buenos amigos, a manos de
¿Fortuna que te envía a prisión aquí?
GUILDENSTERN
¿Prisión, mi lord?
HAMLET
Dinamarca es una prisión.
ROSENCRANTZ
Entonces el mundo es uno.
HAMLET
¿Vamos a la corte? Porque, por mi fe, no puedo
Razón.
ROSENCRANTZ/GUILDENSTERN
Te estaremos esperando.
HAMLET
No hay tal asunto. hablarte como un
hombre honesto, estoy más que terriblemente atendido. Pero,
en el camino desgastado de la amistad, ¿qué te hace estar?
Elsinor?
ROSENCRANTZ
Para visitarlo a usted, mi señor, ninguna otra ocasión.
POLONIO
Los actores han venido aquí, mi señor.
HAMLET
Tendré a estos jugadores
Toca algo como el asesinato de mi padre
Antes de mi tío. Observaré su apariencia;
y quizás,
De mi debilidad y mi melancolía,
Como él es muy potente con tales espíritus,
Abusa de mí para condenarme. Tendré motivos.
Más relativo que esto. El teatro es el asunto.
Donde atraparé la conciencia del Rey.
ACTO 3, ESCENA 1
HAMLET
Ser o no ser, esa es la cuestión:
Si es más noble en la mente sufrir
Las honda y las flechas de la fortuna escandalosa,
O tomar las armas contra un mar de problemas
Y, al oponerse, acabar con ellos. Morir, dormir—
No más—y por un sueño decir que terminamos
El dolor del corazón y los mil golpes naturales
A lo que la carne es heredera—es una consumación
Devotamente deseado. Morir, dormir—
Dormir, tal vez soñar. Ay, ahí está el problema,
Porque en ese sueño de muerte, ¿qué sueños podrán venir?
Cuando hayamos sacudido esta envoltura mortal,
Debemos detenernos a reflexionar. Ahí está el respeto
Eso hace calamidad de tanta vida.
¿Quién soportaría los azotes y desprecios del tiempo,
La injusticia del opresor, la desdén del hombre orgulloso,
Los tormentos del amor despreciado, la demora de la ley,
La insolencia de la oficina y los desprecios
Ese paciente mérito de lo indigno toma,
Cuando él mismo pudiera hacer su final
¿Con un simple puñal? ¿Quién llevaría fardos?
Gruñir y sudar bajo una vida cansada,
Pero el temor de algo después de la muerte,
El país no descubierto del cual no hay retorno
Ningún viajero regresa, desconcierta la voluntad
Y nos hace soportar más bien esos males que tenemos
¿Que volar a otros de los que no conocemos?
Así, la conciencia nos convierte a todos en cobardes,
Y así el tono nativo de la resolución
Está enfermo con el pálido matiz del pensamiento,
Y empresas de gran importancia y momento
Con respecto a esto, sus corrientes se desvían
Y perder el nombre de la acción.
HAMLET
Ay, verdaderamente, porque el poder de la belleza pronto
transformar la honestidad de lo que es a una grosería que
la fuerza de la honestidad puede traducir la belleza en su
parecido. Esto fue alguna vez un paradoja, pero ahora
el tiempo lo demuestra. Una vez te amé.
OFELIA
De hecho, mi lord, me hiciste creer eso.
HAMLET
No debiste haberme creído, por virtud
no podemos inocular nuestro viejo stock pero lo haremos
su deleite. No te amé.
HAMLET
Ve a un convento. ¿Por qué querrías estar
¿un criador de pecadores? Yo mismo soy indiferente honesto,
pero aún podría acusarme de tales cosas que
es mejor que mi madre no me hubiera dado a luz: soy
muy orgulloso, vengativo, ambicioso, con más ofensas
a mi llamado entonces tengo pensamientos para ponerlos
en, imaginación para darles forma, o tiempo para actuar
ellos adentro.
CLAUDIO
¿Amor? Sus afectos no tienden de esa manera;
Ni lo que habló, aunque carecía de forma un poco,
No era como locura. Hay algo en su alma.
ACTO 3, ESCENA 2
(durante la obra)
HAMLET
Señora, ¿cómo le gusta esta obra?
REINA
La dama protesta demasiado, creo.
REY
¿Has escuchado el argumento? ¿No hay ninguna
¿ofensa en ello?
HAMLET
No, no, ellos lo hacen pero en broma, veneno en broma. No
ofensa en el mundo.
REY
¿Cómo se llama la obra?
HAMLET
La ratonera.
Esta obra es la imagen de un asesinato ocurrido en Viena.
Gonzago es el nombre del duque, su esposa es Baptista.
veremos pronto.
Este es Lucianus, sobrino del rey.
HAMLET
Él lo envenena en el jardín por su propiedad. Su
me llamo Gonzago. Verás en breve cómo el
el asesino obtiene el amor de la esposa de Gonzago.
OFELIA
El rey se levanta.
HAMLET
¿Qué, asustado con fuego falso?
REINA
¿Cómo le va a mi lord?
POLONIO
Rinde el juego.
REY
(levantándose para irse)
Dame algo de luz. ¡Fuera!
GUILDENSTERN
No puedo.
HAMLET
Te lo ruego.
GUILDENSTERN
No conozco su toque, mi lord.
HAMLET
¿Por qué, mira ahora, qué cosa tan indigno
¡tú haces de mí!
¿Crees que soy más fácil de manipular que una flauta?
Lláme como quiera, aunque pueda
no me inquietes, no puedes jugar conmigo.
ACTO 3 ESCENA 3
Claudio ordena a Rosencrantz y Guildenstern que lleven a Hamlet a Inglaterra.
CLAUDIO
No me gusta, ni es seguro para nosotros.
Deja que su locura se desate. Por lo tanto, prepárate.
Su comisión será enviada de inmediato.
Y él a Inglaterra irá junto contigo.
Ármate, te lo ruego, para este rápido viaje.
Rosencrantz
Nos apuraremos.
ACTO 3, ESCENA 4
Hamlet confronta a su madre y mata a Polonio, confundido con Claudio.
REINA
¿Qué harás? ¿No me asesinarás?
¡Ayuda, ho!
POLONIO
(detrás del telón)
¡Hola! ¡Ayuda!
HAMLET
¿Cómo ahora, una rata? Muerta por un ducado, muerta.
POLONIO
(detrás del telón)
¡Oh, estoy muerto!
REINA
¡Oh yo, qué has hecho?
HAMLET
No, no lo sé. ¿Es el Rey?
REINA
¡Oh, qué acto imprudente y sangriento es este!
HAMLET
Un acto sangriento—casi tan malo, buena madre,
Matar a un rey y casarse con su hermano.
Este consejero
Es ahora más tranquilo, más secreto y más grave,
Quien fue en vida un necio charlatán.
Venga, señor, para llegar a un final con usted.
Una serpiente me picó.
Así que toda la oreja de Dinamarca
Es por un proceso forjado de mi muerte
Clasificado como abusado. Pero sabe, tú noble joven,
La serpiente que picó la vida de tu padre
Ahora lleva su corona.
HAMLET
¡Oh, mi alma profética! ¡Mi tío!
HAMLET
¡Oh villano, villano, sonriendo, maldito villano!
Uno puede sonreír y sonreír y ser un villano.
Al menos estoy seguro de que puede ser así en Dinamarca.
Así que, tío, ahí estás. Ahora a mi palabra.
Es 'adiós, adiós, recuérdame.'
Lo he jurado.
CLAUDIO
Dales las espadas, joven Osric. Primo Hamlet,
¿Conoces la apuesta?
REY
Quédate, dame de beber.—Hamlet, esta perla es tuya.
HAMLET
Jugaré esta pelea primero. Configúralo por un tiempo.
HAMLET
Buena señora.
CLAUDIO
Gertrudis, no lo bebas.
GERTRUDIS
(bebiendo de la copa)
Lo haré, mi lord; te ruego que me perdones.
CLAUDIO
(a un lado)
Es la copa envenenada. Es demasiado tarde.
LAERTES,
(a Claudio)
Mi lord, lo golpearé ahora.
CLAUDIO
No lo creo.
LAERTES
(parte)
Y sin embargo, es casi contra mi conciencia.
HAMLET
Ven, por tercera vez, Laertes. Solo estás retrayéndote.
LAERTES
¡Tengan esto ahora!
(Laertes hiere a Hamlet. Se intercambian espadas, luego Hamlet hiere a Laertes)
OSRIC
Mira a la Reina allí, ¡ho!
HAMLET
¿Cómo está la Reina?
GERTRUDIS
(muriendo)
¡No, no, la bebida, la bebida! Oh, mi querido Hamlet!
¡La bebida, la bebida! Estoy envenenado.
HAMLET
¡Oh villanía! ¡Ho! Que se cierre la puerta.
¡Traición! Búscalo.
LAERTES
Aquí está, Hamlet. Hamlet, has sido asesinado.
En ti no hay media hora de vida.
El instrumento traicionero está en tu mano,
Sin desarmar y envenenado. La foul práctica
se ha vuelto en mi contra.
Aquí yaciendo,
Nunca volver a levantarse. Tu madre está envenenada.
No puedo más. El Rey, el Rey es el culpable.
HAMLET
(apuñalando a Claudio)
¡El punto también está envenenado! Entonces, veneno, a ti
Trabajo.
CLAUDIO
¡Oh, aún defiéndanme, amigos! Solo estoy herido.
HAMLET
(forzando a Claudio a beber)
Bebe esta poción. (Claudies
días
LAERTES
Él recibe lo que se merece.
Es un veneno atemperado por él mismo.
Intercambia el perdón conmigo, noble Hamlet.
HAMLET
(muriendo)
El cielo te libere de ello. Te sigo.
Estoy muerto, Horacio. ¡Oh, muero, Horacio!
El potente veneno eclipsa mi espíritu.
(Hamlet muere)
HORACIO
Ahora se quiebra un noble corazón. Buenas noches, dulce príncipe,
Y vuelos de ángeles te cantan a tu descanso.
FIN