0% encontró este documento útil (0 votos)
35 vistas1 página

Diccionario de Términos Clave de ELE - INTERTEXTUALIDAD

Cargado por

Cintia M.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
35 vistas1 página

Diccionario de Términos Clave de ELE - INTERTEXTUALIDAD

Cargado por

Cintia M.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Diccionario de términos clave de ELE1

Intertextualidad
La intertextualidad es la relación que un texto (oral o escrito) mantiene con otros textos (orales o
escritos), ya sean contemporáneos o históricos; el conjunto de textos con los que se vincula explícita o
implícitamente un texto constituye un tipo especial de contexto, que influye tanto en la producción como en
la comprensión del discurso.
Los orígenes del concepto de intertextualidad deben buscarse en la obra del filólogo ruso M. Bajtín,
quien durante el segundo tercio del siglo XX publicó una serie de trabajos sobre teoría de la literatura que en
la Europa occidental no fueron conocidos hasta años después de su aparición. En ellos reflexiona sobre el
carácter dialógico que tiene todo discurso; según defiende, todo emisor ha sido antes receptor de otros
muchos textos, que tiene en su memoria en el momento de producir su texto, de modo que este último se
basa en otros textos anteriores. Con ellos, establece un diálogo, por lo que en un discurso no se deja oír
únicamente la voz del emisor, sino que convive una pluralidad de voces superpuestas que entablan un
diálogo entre sí, de tal forma que los enunciados dependen unos de otros. Como ejemplos de esta
dependencia mutua entre enunciados trae a colación fenómenos como la cita, el diálogo interior, la parodia
o la ironía, que suponen que en el discurso aparezca una voz distinta de la del emisor. Esta teoría del
discurso dialógico fue objeto de reflexión por parte de un círculo de pensadores franceses a principios de los
años 70, que difundieron el concepto fuera de las fronteras de la Unión Soviética; entre ellos se cuenta J.
Kristeva, una estudiosa búlgara afincada en París, que fue quien acuñó el término de intertextualidad en el
año 1969.
Desde que se difundió, el concepto ha tenido una gran influencia en los estudios tanto de teoría de la
literatura como de análisis del discurso, pues permite comprender el modo en que los textos influyen unos
en otros. En este sentido, debe remarcarse que la intertextualidad no tiene que ver únicamente con la cita
más o menos explícita o encubierta de un texto dentro de otro, pues la relación intertextual informa el texto
en su conjunto. En efecto, todo texto se produce en el seno de una cultura que cuenta con una larga
tradición de textos, que poseen unas características determinadas en cuanto a su estructura, su temática, su
estilo, su registro, etc. Este conocimiento textual compartido forma parte del acervo común de la comunidad
lingüística, y por ello se activa cuando un emisor produce un texto, así como también cuando su receptor lo
interpreta. Por ejemplo, ante la fórmula [Érase una vez], cualquier hispanohablante identifica que el género
discursivo, al que pertenece al texto que va a oír es el cuento infantil, y el conjunto de cuentos infantiles que
conoce funciona a modo de contexto que le proporciona información sobre las características que tendrá
este nuevo cuento. Del mismo modo, todos los hablantes de nuestra cultura tienen expectativas sobre cómo
será el discurso del presentador de un noticiario, la retransmisión radiofónica de un partido de fútbol, una
carta comercial o el discurso de un profesor en el aula.
Desde el punto de vista del aprendizaje de segundas lenguas, el factor más importante que debe
tenerse en cuenta es que la intertextualidad puede incidir en la comprensión de un texto, bien constituyendo
un obstáculo, bien un apoyo. Por un lado, el conocimiento intertextual es en gran medida cultural, puesto
que forma parte del conocimiento del mundo compartido por una comunidad lingüística; por ello, es posible
que no sea compartido en su totalidad por miembros de otras comunidades lingüísticas en las cuales las
referencias intertexuales varíen, por lo que las referencias a textos propios de la cultura de la segunda
lengua no sean comprendidas por los aprendientes. Por otro, la tradición literaria tiene muchos temas, ideas
y estructuras compartidas por todas las culturas, de modo que cuando éstos se reflejan en un texto concreto
producido en otra lengua pueden servir de ayuda para su comprensión y compensar la falta de
conocimientos lingüísticos del receptor.
Otros términos relacionados
Coherencia; Lingüística del texto; Secuencia textual; Textualidad; Textualización; Tipología textual.
Bibliografía básica
1. Calsamiglia, H. y Tusón, A. (1999). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel
Lingüística.
2. Bernárdez, E. (ed.) (1987). Lingüística del texto. Madrid: Arco-Libros.
3. Reyes, G. (1993). Los procedimientos de cita: estilo directo e indirecto. Madrid: Arco/Libros.
4. Reyes, G. (1994). Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. Madrid: Arco/Libros.
Bibliografía especializada
Bajtín, M. (1979). Estética de la creación verbal. México: Siglo XXI, 1979.
De Beaugrande, R. A. y Dressler, W. U. (1991). Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel [1972].
Kristeva, J. (1969) Semiótica. Madrid: Fundamentos, 1978.
Van Dijk, T. A. (1977). Texto y contexto. Semántica y pragmática del discurso. Madrid: Cátedra, 1980.

1
Extraído de: [Link]

También podría gustarte