Tipos de Interpretación
Tipos de Interpretación
micrófono. Los intérpretes simultáneos deben haber dominado por completo el idioma de destino y el idioma de origen
idioma para que puedan transmitir fácilmente el mensaje a los delegados o participantes de la reunión
o audiencia judicial. También deben tener conocimientos técnicos sobre el tema que se va a discutir, así como
como habilidades y experiencia en interpretación.
Esto requiere altos niveles de concentración y, por lo tanto, los intérpretes necesitarán alternar cada
20 a 30 minutos. La interpretación simultánea es físicamente y emocionalmente exigente. Requiere
la completa concentración del intérprete y la comunicación oral ininterrumpida. Para evitar
tensión excesiva en sus cuerdas vocales y fatiga mental, un intérprete no puede trabajar en ello
solo. Los intérpretes simultáneos deben trabajar en parejas, turnándose para interpretar cada 30 minutos.
Cuando uno no está interpretando, ayuda al otro intérprete según sea necesario, reuniendo
información y siguiendo el discurso en curso.
la ventaja sobre la interpretación consecutiva es que no requiere que el hablante se detenga para
Además, se puede proporcionar interpretación simultánea en más de un idioma en un
tiempo. Normalmente, los intérpretes simultáneos trabajan en cabinas insonorizadas. Las cabinas de interpretación y
La interpretación consecutiva es adecuada para reuniones con menos idiomas o para ocasiones formales.
como cenas, o cuando no es posible instalar equipos técnicos.
En la interpretación consecutiva, los intérpretes transmiten el mensaje después del idioma de origen
el presentador termina de hablar en uno a tres oraciones. A diferencia de la simultánea donde el mensaje
deben formularse de inmediato, en consecutivos tienen tiempo para formular e interpretar el
mensaje de acuerdo con la forma en que el discurso se divide en segmentos. El intérprete normalmente
se encuentra o se sienta al lado del orador, él o ella escuchará y tomará notas a medida que el orador avanza
a través de un discurso. Cuando el orador hace una pausa en un segmento, es el turno del intérprete de
interpreta y transmite la parte o el mensaje completo en el idioma objetivo. Esta es la más
forma común de interpretación y no requiere equipo especial.
En pocas palabras, el orador hace una pausa y el intérprete interpreta lo que se ha dicho. Aunque
la interpretación consecutiva es ideal para reuniones más pequeñas, algunos clientes ocasionalmente requieren
interpretación para reuniones que duren todo el día laboral, es decir, 8 horas incluyendo descansos, usted
necesito contratar a un equipo de dos intérpretes que trabajen en turnos.
posible. Dado que la interpretación susurrada requiere tanto de concentración como la simultánea
interpretación, los intérpretes también están trabajando en equipo para transmitir el mensaje efectivamente y
con precisión.
Esta técnica es agotadora y cansada para los oyentes y solo es apropiada para reuniones cortas.
involucrando un número muy pequeño de idiomas.
Los intérpretes hablan al mismo tiempo que el orador. Debido a la naturaleza exigente del trabajo,
La interpretación simultánea siempre requiere un equipo de al menos dos intérpretes que trabajan por turnos.
Interpretación Consecutiva
La interpretación consecutiva significa interpretar lo que se dice, después de que se ha dicho. Este modo de
la interpretación se utiliza cuando la comunicación entre las partes implica un intercambio bidireccional de
información. Es ideal para configuraciones de preguntas y respuestas, reuniones y formatos de conversación.
donde la comunicación fluye en ambas direcciones, hacia y desde las fuentes. El mensaje es escuchado
en el idioma fuente; luego se interpreta cuidadosamente y se entrega en el idioma de destino. El
el modo de interpretación consecutivo es verdaderamente un ejercicio de memorización, ya que requiere una fidelidad y
interpretación completa del mensaje que se está interpretando.
Interpretación Simultánea
La habilidad clave de un buen traductor es la capacidad de escribir bien y expresarse con claridad en el idioma de destino.
idioma. Por eso, los traductores profesionales casi siempre trabajan en una sola dirección, traduciendo
solo en su lengua nativa. Incluso las personas bilingües raramente pueden expresarse en un dado
sujeto igualmente bien en dos idiomas, y muchos excelentes traductores están lejos de ser bilingües.
Las habilidades clave del traductor son la capacidad de entender el idioma de origen y la cultura de
el país donde se originó el texto, y, utilizando una buena biblioteca de diccionarios y referencias
materiales, renderiza ese material en el idioma objetivo.
Un intérprete, por otro lado, tiene que ser capaz de traducir en ambas direcciones, sin el uso de
cualquier diccionario, en el momento. Hay dos tipos de interpretación: consecutiva y simultánea.
La mayoría de las personas están familiarizadas con la interpretación simultánea en conferencias, en la que el intérprete se sienta en una
cabina usando un par de auriculares y hablando en un micrófono. Sin embargo, simultáneamente
la interpretación también se utiliza para interpretar discursos o 'susurrar' al oído de dignatarios extranjeros y
invitados. En la interpretación simultánea, el intérprete no puede comenzar a interpretar hasta que comprenda el
significado general de la oración. Dependiendo de dónde se encuentren el sujeto y el verbo en la
la oración, el intérprete puede no ser capaz de pronunciar una sola palabra hasta que escuche el final de la
oración en el idioma fuente. Esto debería hacer evidente lo difícil que es la tarea del intérprete
realmente es: él/ella necesita traducir la oración al idioma objetivo mientras escucha simultáneamente
y comprendiendo la siguiente oración.
Durante la interpretación consecutiva, el orador se detiene cada 1-5 minutos (generalmente al final de cada
«párrafo» o idea completa) y el intérprete luego interviene para traducir lo que se dijo en el
Un habilidad clave involucrada en la interpretación consecutiva es la toma de notas, ya que pocos
Los intérpretes pueden memorizar un párrafo completo a la vez sin pérdida de detalle.
A pesar de las grandes diferencias en las habilidades de traductores e intérpretes, además de un profundo conocimiento
de ambos idiomas, es crucial que también entiendan el tema del texto o discurso que
estás traduciendo. La traducción y la interpretación no son una cuestión de sustituir palabras en un idioma
por palabras en otro. Se trata de comprender el pensamiento expresado en un idioma y luego
explicándolo utilizando los recursos y matices culturales de otro idioma.
El intérprete se sienta con los delegados, escucha el discurso y lo traduce, al final, en un idioma diferente.
el idioma, generalmente con la ayuda de notas. En el mundo moderno, la interpretación consecutiva ha sido
en gran medida reemplazado por la interpretación simultánea, pero sigue siendo relevante para ciertos tipos de reuniones
(por ejemplo, reuniones altamente técnicas, almuerzos de trabajo, grupos pequeños, excursiones).
Los intérpretes bien capacitados pueden transmitir discursos de 10 minutos o más con gran precisión.