0% encontró este documento útil (0 votos)
24 vistas14 páginas

Naeem Proyecto PDF

El documento discute las diferencias entre el aprendizaje de idiomas y la adquisición de idiomas. Define el aprendizaje de idiomas como la acumulación consciente de conocimiento sobre un idioma a través del estudio, la práctica y la memorización. La adquisición de idiomas se describe como el proceso subconsciente y natural de desarrollar competencia en un idioma a través de la interacción significativa y la experiencia, similar a cómo los niños adquieren su primer idioma. El documento proporciona ejemplos de aprendices de idiomas que obtienen conocimiento académico pero carecen de fluidez, frente a aquellos que estudian en el extranjero y logran una habilidad casi nativa a través de la inmersión. También se discuten estrategias de aprendizaje, diferencias individuales que afectan el aprendizaje de un segundo idioma como la edad y la motivación, y concluye que el uso apropiado de estrategias puede maximizar los resultados del aprendizaje.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
24 vistas14 páginas

Naeem Proyecto PDF

El documento discute las diferencias entre el aprendizaje de idiomas y la adquisición de idiomas. Define el aprendizaje de idiomas como la acumulación consciente de conocimiento sobre un idioma a través del estudio, la práctica y la memorización. La adquisición de idiomas se describe como el proceso subconsciente y natural de desarrollar competencia en un idioma a través de la interacción significativa y la experiencia, similar a cómo los niños adquieren su primer idioma. El documento proporciona ejemplos de aprendices de idiomas que obtienen conocimiento académico pero carecen de fluidez, frente a aquellos que estudian en el extranjero y logran una habilidad casi nativa a través de la inmersión. También se discuten estrategias de aprendizaje, diferencias individuales que afectan el aprendizaje de un segundo idioma como la edad y la motivación, y concluye que el uso apropiado de estrategias puede maximizar los resultados del aprendizaje.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

CAPÍTULO UNO

INTRODUCCIÓN
"Estamos diseñados para caminar ... Que nos enseñen a caminar es imposible." Y de hecho, lo mismo es
verdadero del lenguaje. (Noam Chomsky, La serie del lenguaje humano 2 - 1994)

1.1. Aprendizaje y adquisición de idiomas

El término "aprendizaje de idiomas" abarca dos conceptos claramente distintos pero rara vez comprendidos.

conceptos. Uno de ellos es recibir información sobre el idioma, transformarla en


conocimiento a través del esfuerzo intelectual y acumular este conocimiento a través del ejercicio
de la memoria. Nos referimos a este concepto como "estudio". El otro concepto se refiere al desarrollo de
la capacidad funcional para interactuar con extranjeros, entendiendo y hablando su
idioma. Esto suele llamarse "asimilación." En inglés, el primer concepto se llama idioma
aprendizaje, mientras que para el segundo se utiliza el término adquisición del lenguaje, uno de los cuales no es un
consecuencia natural de la otra (Krashen, 1987).

La distinción entre adquisición y aprendizaje es una de las (más importantes)


suposiciones hechas por el lingüista estadounidenseStephen Krashenen su teoría de la lengua extranjera

aprendizaje. Stephen Krashen (Universidad del Sur de California) es un experto en el campo de


lingüística, especializándose en teorías de adquisición y desarrollo del lenguaje. Gran parte de su
investigaciones recientes han involucrado el estudio de la adquisición de lenguas no inglesas y bilingües.

Durante los últimos 20 años, ha publicado más de 100 libros y artículos y ha sido invitado
realizar más de 300 conferencias en universidades de todo Estados Unidos y Canadá.

1.1.1. Adquisición del lenguaje

La adquisición del lenguaje se refiere al proceso natural, intuitivo y subconsciente


asimilación, el fruto de la interacción en situaciones reales de convivencia humana en entornos de
el idioma y la cultura extranjera, en la que el aprendiz participa como un sujeto activo. Es
similar al proceso de asimilación de la lengua materna por los niños; proceso que produce
habilidad práctica-funcional sobre el lenguaje hablado y no conocimiento teórico; desarrolla
familiaridad con las características fonéticas del idioma, su estructura y su vocabulario; es
responsable de la comprensión oral, de la capacidad para comunicarse de manera creativa, y de
identificación de valores culturales. En metodologías inspiradas por la adquisición, enseñanza y
el aprendizaje se ve como una actividad que ocurre a nivel personal-psicológico. Según
Stephen Krashen
1
La adquisición requiere interacción significativa en el idioma objetivo - natural
comunicación - en la que los hablantes se preocupan por la forma de su
expresiones pero con los mensajes que están transmitiendo y entendiendo.

Un enfoque inspirado en la adquisición valora el acto comunicativo y desarrolla el


la autoconfianza del aprendiz. Un ejemplo clásico de adquisición del lenguaje son los adolescentes y jóvenes
adultos que viven en el extranjero durante un año a través de programas de intercambio cultural, alcanzando un grado de

fluidez en el idioma extranjero junto a la lengua materna, pero en la mayoría de los casos, respecto a la

lenguaje. Ni siquiera tienen nociones de fonología, ni saben qué es lo perfecto


tiempo, verbos modales o phrasal verbs aunque saben cómo usarlos intuitivamente.

1.1.2. Aprendizaje de Idiomas

El concepto de aprendizaje de idiomas está vinculado al enfoque tradicional del lenguaje.


la enseñanza, tal como se practica generalmente hoy en día en las escuelas secundarias. Se llama la atención sobre el

el lenguaje en su forma escrita y el objetivo es la comprensión gramatical del estudiante


estructura y reglas del lenguaje, cuyas partes son disecadas y analizadas. Es una tarea que
requiere esfuerzo intelectual y habilidad deductivo-lógica. La forma tiene igual o mayor importancia
que la comunicación. La enseñanza y el aprendizaje se ven como actividades en un plan técnico-didáctico
guiado y delimitado por contenido preestablecido (Crystal, 1997).

La teoría se enseña en ausencia de práctica. El valor correcto se valora y el


lo incorrecto es reprimido. Las desviaciones son constantemente corregidas, dejando poco espacio para

espontaneidad. El profesor asume el papel de autoridad en la materia y el estudiante


la participación es predominantemente pasiva. En el caso del inglés, se enseña, por ejemplo, el
operación de los modos interrogativo y negativo, verbos irregulares, modales, etc. El estudiante
aprende a construir oraciones en el tiempo perfecto en ejercicios escritos, pero apenas sabrá
cómo pronunciarlo, ni hablemos de cuándo usarlo.

Es un proceso progresivo y acumulativo, generalmente vinculado a una didáctica predeterminada.


plan, que incluye la memorización de vocabulario y tiene como objetivo proporcionar metalingüística

conocimiento. Es decir, transmite al estudiante conocimientos sobre el idioma extranjero, su


funcionamiento y su estructura gramatical con sus irregularidades, sus contrastes con la madre
lengua, conocimiento que se espera que se convierta en la habilidad práctica para entender y hablar eso
Sin embargo, este esfuerzo por acumular conocimiento sobre el idioma con todas sus

2
las irregularidades se vuelven frustrantes por la falta de familiaridad con el
idioma.

Un ejemplo clásico de aprendizaje de idiomas son los numerosos graduados en letras, con
conocimiento de la lengua y su literatura, ya acreditado, pero aún con claras limitaciones
al comunicarse en el idioma que teóricamente podría enseñar.

1.2. Estrategias de aprendizaje

Las estrategias de aprendizaje de L2 son comportamientos específicos o procesos de pensamiento que los estudiantes utilizan para

mejorar su propio aprendizaje de L2. La palabra estrategia proviene de la antigua palabra griega strategia,
lo que significa pasos o acciones tomadas con el propósito de ganar una guerra. El significado belicoso de
afortunadamente, la estrategia ha desaparecido, pero el control y la orientación hacia objetivos permanecen en lo moderno.

versión de la palabra (Oxford, 1990). Una estrategia dada no es ni buena ni mala; es esencialmente
neutral hasta que se considere a fondo el contexto de su uso. Lo que hace que una estrategia sea positiva y
¿útil para un aprendiz dado? Una estrategia es útil si se cumplen las siguientes condiciones:

(a) La estrategia se relaciona bien con la tarea L2 en cuestión

(b) La estrategia se adapta las preferencias de estilo de aprendizaje del estudiante particular en un grado o

otro, y

(c) El estudiante emplea la estrategia de manera efectiva y la vincula con otros elementos relevantes.

estrategias. Estrategias que cumplen con estas condiciones "hacen que el aprendizaje sea más fácil, rápido, más

agradable, más autodirigido, más efectivo y más transferible a nuevas situaciones.

1.3. Diferencias individuales

¿Por qué algunas personas casi logran los niveles de competencia de un hablante nativo en un ...
¿Por qué algunas personas parecen dominar un idioma extranjero mientras que otras nunca parecen avanzar mucho más allá del nivel de principiante?

los aprendices de un segundo idioma hacen un progreso rápido y aparentemente sin esfuerzo, mientras que otros progresan

solo muy lentamente y con gran dificultad. La razón probablemente es que la gente no está
¡Homogéneos! Tienen personalidades y estilos diferentes. Así, cada individuo es diferente.
del otro.

Estas diferencias individuales, según Krashen, "características personales duraderas"


que se supone que aplican a todos y en los que las personas difieren en grado.” Los humanos difieren

3
entre sí debido a muchos factores biológicos o condicionados (afectados por la naturaleza) o
fuerzas inconscientes (afectadas por experiencias pasadas) (Krashen, Adquisición de una Segunda Lengua y
Aprendizaje de Segundas Lenguas, 1988).

Las muchas formas en que uno aprende sobre estas diferencias suelen ser similares, a través de
introspección e interacción con otras personas, o mediante la lectura de libros y ver televisión o
cinema. Sin embargo, para llevar a cabo investigaciones sobre las diferencias individuales, es necesario tener
instrumentos rigurosos, y una forma científica de proporcionar información fiable y válida.

Las diferencias que se pueden explorar son:

A. Edad

B. Sexo

C. Aptitud

D. Motivación

E. Estilos de Aprendizaje

F. Estrategias de Aprendizaje

G. Personalidad

Las diferencias mencionadas anteriormente están intrincadamente interconectadas entre sí y en


La totalidad juega un papel importante en el aprendizaje de idiomas. Los profesores de idiomas deben ser conscientes de su

efectos. En comparación con los factores lingüísticos, a estos factores no lingüísticos no se les da mucha
importancia en la investigación de SLA. Aún así, muchos investigadores a lo largo de los años han realizado esfuerzos significativos

explorando el papel de estos factores. En una secuencia, echaremos un vistazo a su papel en el segundo
aprendizaje de idiomas.

1.4. Conclusión

Este capítulo concluye que el aprendizaje es un conocimiento conscientemente adquirido de un idioma.

mientras que la adquisición es un proceso automático de adquirir dominio sobre un idioma. Aprendizaje

las estrategias definen los límites del dominio que un individuo puede alcanzar en un idioma. Más apropiado
las estrategias son, más oportunidades hay de aprender un idioma. Además, las diferencias individuales
ya sean intrínsecos o extrínsecos, juegan un papel importante en los resultados de aprendizaje de un
idioma.

4
CAPÍTULO DOS

REVISIÓN DE LA LITERATURA

2.1. Aprendizaje versus Adquisición

Para investigar sus interrelaciones y sus implicaciones en la enseñanza de idiomas, claro


la comprensión de las diferencias entre adquisición y aprendizaje es necesaria (Lessard-Clouston,
1997.). Primero, debemos considerar que los idiomas, en general, son complejos, arbitrarios, irregulares.
fenómenos, llenos de ambigüedades, cambiando constantemente de manera aleatoria e incontrolable. Por lo tanto,

la estructura gramatical de un idioma puede ser demasiado compleja y abstracta para ser categorizada y
definido por reglas.

Incluso si se logra un conocimiento parcial del funcionamiento del idioma, no lo hace


no convertirse en capacidad comunicativa. Lo que realmente está sucediendo es un predominantemente contrario

dependencia: entender el funcionamiento del lenguaje como sistema y conocer sus irregularidades
depende de la familiaridad con ello. Tanto las reglas como las excepciones solo tendrán sentido y resonarán.
cuando ya hemos desarrollado cierto control intuitivo sobre el lenguaje en su forma oral; solo
cuando ya lo hemos asimilado.

Krashen admite, por otro lado, que el conocimiento adquirido a través del aprendizaje formal
(el aprendizaje de idiomas) se puede utilizar para monitorear el habla. Krashen, sin embargo, no especifica el

idioma que sería el objeto de estudio, pero se supone que se estaba refiriendo y basando
sus inferencias y conclusiones sobre la enseñanza del español, cuyo estudio y ocurrencia como lengua extranjera

el idioma predomina sobre otros idiomas en los EE. UU. y especialmente en el estado de
California, donde el Prof. Krashen vive y trabaja.

Por lo tanto, es necesario investigar las características de la lengua objetivo, su


grados de irregularidad y dificultad, y cómo afectan la aplicabilidad de Krashen
teoría. También es necesario analizar las características de personalidad de los protagonistas de la
la relación de enseñanza-aprendizaje y el entorno en el que ocurre (Schütz, 2002).

Según Krashen, el estudio de la estructura del lenguaje puede tener generalidades.


ventajas educativas y valores que las escuelas secundarias y universidades pueden querer incluir en su
programas de idiomas. Sin embargo, debería quedar claro que examinar la irregularidad, formular reglas
y enseñar hechos complejos sobre el idioma objetivo no es enseñanza de idiomas, sino más bien es

5
"aprecio del lenguaje" o lingüística (Krashen, Adquisición de Segunda Lengua y Segunda
Aprendizaje de idiomas, 1988).

2.2. Estilos de Aprendizaje

Según Ehrman, los estilos de aprendizaje no son dicotómicos (blanco o negro, presente o)
ausente). Los estilos de aprendizaje generalmente operan en un continuo o en múltiples continuos intersecados.
Por ejemplo, una persona podría ser más extrovertida que introvertida, o más orientada al cierre.
que abrir, o igualmente visual y auditivo pero con menor involucración cinestésica y táctil.
Pocas, si es que hay, personas podrían clasificarse como teniendo todo o nada en cualquiera de estas categorías.

(Ehrman, 1996).

Cuando se les deja a su suerte y si no son animados por el maestro o obligados por el
lección para utilizar un conjunto de estrategias determinadas, los estudiantes generalmente utilizan estrategias de aprendizaje que reflejan

sus estilos de aprendizaje básicos. Sin embargo, los maestros pueden ayudar activamente a los estudiantes a "ampliar" su aprendizaje.

estilos probando algunas estrategias que están fuera de sus preferencias de estilo primarias.

2.3. Diferencias individuales

Según Freeman, las diferencias individuales de los aprendices juegan un papel crucial en el
adquisición de una segunda lengua. Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de muchos investigadores por alcanzar un

teoría concluyente al respecto, el éxito les ha eludido. En la actualidad, el estudio científico


del papel de estas diferencias en el aprendizaje de un segundo idioma puede que no sea muy sofisticado y
avanzado, pero se puede esperar que la creciente conciencia de la necesidad de centrarse en el individuo
el estudiante y su individualidad en una situación de aprendizaje de idiomas alimentarán la necesidad de estudiar el

fenómeno de manera detallada y empírica.

Además, el análisis de estas diferencias reitera la creencia comúnmente sostenida de que un


el maestro, especialmente un maestro de idiomas, además de impartir conocimiento, también debe ser un

psicólogo que puede modificar su metodología de enseñanza de acuerdo con los factores relacionados con
las diferencias individuales de sus estudiantes. No es suficiente saber que todos los estudiantes son
diferentes entre sí. El maestro también debe ser hábil y lo suficientemente dispuesto para ayudar al
los estudiantes utilizan estas diferencias a su favor en el proceso de adquisición de una segunda lengua.
Por lo tanto, se espera que el estudio de las diferencias individuales y sus implicaciones pedagógicas
llevar a prácticas de enseñanza que aumenten la tasa de éxito en el segundo idioma
adquisición (Freeman, 2000).

6
CAPÍTULO TRES

MARCO TEÓRICO

3.1. Metodología de Investigación

El investigador ha adoptado la metodología de investigación cualitativa para la recolección de datos.

análisis de los hallazgos y para sacar conclusiones.

3.2. Población de la Investigación

Esta investigación se lleva a cabo en dos sujetos de investigación que son profesores en Manjanbazam.

Colegio Cadete Barotha. Ambos sujetos de investigación son multilingües calificados en inglés.
que enseñan inglés como segunda lengua a los estudiantes hasta el nivel secundario.

3.3. Muestreo

Para el muestreo de sujetos, el investigador adopta la técnica de muestreo aleatorio porque


de la disponibilidad de un número excesivo de población de dicho estándar.

3.4. Limitaciones y Delimitaciones

Esta investigación se deduce de dos temas de investigación. Las conclusiones se extraen sobre la base

de datos recogidos solo de sujetos de investigación. Sin embargo, puede considerarse como confiable y
replicable teniendo en cuenta la experiencia de los sujetos de investigación.

3.5. Herramientas de investigación

Las entrevistas en vivo de los sujetos, se utilizan formularios de entrevista como herramientas de investigación para

realiza la investigación.

7
CAPÍTULO CUATRO

RECOLECCIÓN DE DATOS

4.1. Estudio de Caso A

El Sr. Zaheer Asad es profesor asistente de lengua inglesa en el Cadete Manjanbazam


Colegio Barotha. Él pertenece a Hari Pur, un distrito en Khyber Pakhton Khaw, Pakistán.
pertenece a una tribu pakhtón y su lengua materna es el pashto. Puede hablar urdu, punjabi y
Inglés. Él afirma que también puede entender árabe. El investigador realizó una
entrevista del sujeto sobre cómo aprendió a hablar en los idiomas mencionados anteriormente. El
la transcripción del guion se da a continuación.

Investigador: Hola señor, ¿puedo tener unos minutos de su tiempo? Estoy realizando una investigación sobre
el multilingüismo y necesito entrevistarte para recopilar datos. Estaría muy obligado a
¿has respondido a mis pocas preguntas?

Zaheer: Hola Naeem. Sí, por favor. Estaría muy feliz de ayudarte.

Investigador: Gracias, señor. ¿De dónde es usted y cuál es su lengua materna?

Zaheer: Soy del distrito de Hari Pur. Mi lengua materna es el pastún. Sin embargo, puedo
hablo Hindku, un idioma local de mi ciudad natal y, además, puedo hablar urdu, un
versión del punjabi hablado en los alrededores de Attock y, definitivamente, inglés también.
(Sonrisa)

Investigador: Muy impresionante. ¿De dónde aprendiste pastún? ¿Asististe a?


¿Algunas clases para ello? Me parece un idioma muy difícil para mí.

Zaheer: En realidad, nunca asistí a ninguna clase para aprender pastún. Ni siquiera recuerdo.
cómo y cuándo empecé a hablar en pashto. Nací en una familia pashto y eso es
eso.

Investigador: Hmmm. Así es el caso con otros idiomas como Hindku, Punjabi, Urdu.
¿y el inglés o los aprendiste por tus esfuerzos?

8
Zaheer: No. Aprendí todos los otros idiomas en diferentes escenarios. Aprendí Hindku porque
se hablaba en las calles, escuelas públicas y alrededores de mi casa y aproximadamente
en todas partes donde pasé mis días de infancia. Así que después del pashto, puedo decir que el hindku es

el idioma que aprendí con menores esfuerzos para aprender. Aprendí urdu e inglés en
el entorno del aula. El urdu me resultó comparativamente fácil porque en nuestro tiempo, el
el idioma de instrucción en las escuelas era el urdu. Se requirió mucho esfuerzo para tener un dominio sobre

Inglés. Y aprendí punjabi después de conseguir trabajo en Attock. Al principio, fue difícil ir.
idioma para mí, pero con el tiempo me acostumbré a él y ahora puedo hablar con fluidez en
Punjabi. Sin embargo, no es como los nativos. Ellos fácilmente rastrean que soy un Pathan que puede

habla punjabi. (Sonríe)

Investigador: Muchas gracias por su tiempo

¡Siempre eres bienvenido, querido!

4.2. Estudio de Caso B

La Sra. Zunaira Sehrish es la jefa del Departamento de Inglés en el Colegio Cadete Manjanbazam.

Barotha. Ella es de Sialkot, cuyos padres son de Cachemira y hablan el idioma cachemir.
Zunaira creció en un ambiente donde el urdu y el punjabi se hablaban principalmente en casa porque
su padre era un oficial del ejército que se jubiló como mayor general. Ella está casada con un empresario
cuyo idioma materno es el punjabi (dialecto pothohari). Como resultado, puede hablar urdu, cachemiro,
Punjabi (dialecto Sialkoti), inglés y dialecto Pothohari del Punjabi. El investigador habló con
sobre su repertorio lingüístico. La transcripción de la conversación es la siguiente.

Investigador: Assalam o alaikum señora. ¿Podemos hablar durante unos minutos, por favor? Tengo
pocas preguntas para hacer para compilar mi investigación sobre el multilingüismo.

Zunaira: Por supuesto. Por favor, continúa.

Investigador: Gracias. ¿Cuál es tu lengua nativa?

Bueno, es una pregunta confusa para mí. Ambos de mis padres hablan diferentes
idiomas. Mi madre habla cachemiro, mi padre solía hablarnos principalmente en urdu,
sin embargo, su lengua materna era el punjabi. Así que en conjunto, mi lengua nativa es ambas

Punjabi y Urdu.

9
Investigador: ¡Vaya! ¿Pero en qué idioma te sientes más cómodo para comunicarte?

Zunaira: Bueno, el urdu es más conveniente para mí. Aunque el punjabi también está bien.

Investigador: Así que vives en Attock. Supongo que hablas bien Punjabi de esto.
área también. ¿Cómo fue tu experiencia al aprender este idioma? ¿Cómo lo aprendiste?

Zunaira: Bueno, aprendí una vez que llegué aquí después de mi matrimonio. “Waqas (Zunaira's
marido) log kyu yehi zubaan bolte hain to mere liye aur koi option nahi thi siwaye is
zuban ko seekhny k. “Porque Waqas y su familia hablan punjabi, no tenía otra opción.
opción más que aprender este idioma. Al principio, era muy difícil para mí y no podía
entiendo la mayoría de las palabras. Comencé a preguntar por palabras como “¿Qué significa esta palabra?”

(¿Cuál es el significado de esta palabra?) y finalmente comencé a aprender ese idioma. Tarde
me di cuenta de que es un idioma muy interesante y dulce también. Tal vez sea por
el hecho de que sea el idioma nativo de mi esposo. Jajaja

Investigador: jajaja. Muchas gracias por tu tiempo. Estoy muy agradecido.

Zunaira: De nada, querido señor.

10
CAPÍTULO CINCO

ANÁLISIS DE DATOS

5.1. Análisis del Estudio de Caso A

El estudio de caso A elabora sobre un sujeto que es multilingüe y puede hablar más de
dos idiomas. Es un profesor cualificado de la lengua inglesa. Cuando se le pregunta sobre su madre
lengua, responde;

De hecho, nunca asistí a ninguna clase para aprender pashto. Ni siquiera recuerdo cómo y
cuando empecé a hablar en pashto. Simplemente nací en una familia pashto y eso es todo.

Su respuesta muestra que la adquisición de la primera lengua es un proceso inconsciente. Todo lo que necesitamos

adquirir un idioma es tener un entorno de uso del idioma durante el período de tu


aprendizaje inicial de idiomas. Como resultado, aprendes ese idioma sin esforzarte mucho en ello,
sin importar cuán difícil sea ese idioma.

Cuando se le pregunta sobre el aprendizaje de otros idiomas, él responde;

El urdu fue comparativamente fácil para mí porque en nuestra época, el medio de instrucción
en las escuelas era urdu

Hablando sobre el resto de los idiomas secundarios, por ejemplo sobre el punjabi, él dice;

Aprendí punjabí después de conseguir trabajo en Attock. Al principio, era un idioma complicado de aprender.
Me, pero con el tiempo, me acostumbré a ello y ahora puedo hablar con fluidez en punjabi.
Sin embargo, no es como los nativos. Ellos fácilmente pueden percibir que soy un Pathan que puede hablar

Panjabí

Sus respuestas dejan claro que para aprender un segundo idioma, una persona necesita prestar atención.

prácticamente toda la atención en el tema. El dominio de los segundos idiomas varía según el idioma
al idioma debido a las naturalezas de los idiomas, grado de atracción, frecuencia de intimidad con
el idioma y las diferencias individuales como la etnicidad, el contexto social, el género y la lengua materna
desempeñan un papel muy importante durante el proceso de adquisición de un segundo idioma. Esto se puede ver
en la respuesta de Zaheer sobre el Punjabi que;

11
Puedo hablar fluidamente en punjabi. Sin embargo, no es como los nativos. Ellos fácilmente pueden notar que yo

Soy un Pathan que puede hablar punjabi

Muestra que las diferencias individuales y las estrategias de aprendizaje juegan un papel importante en

aprendizaje de idiomas y adquisición de idiomas.

5.2 Análisis del Caso de Estudio B

El estudio de caso B describe a un sujeto que es una mujer multilingüe de origen nativo.
de familia multilingüe. Sorprendentemente, su primer idioma no es ni el de su padre ni el de su madre
como ella dice;

Ambos de mis padres hablan diferentes idiomas. Mi madre habla cachemir, mi padre
solía hablarnos principalmente en urdu, sin embargo, su lengua materna era el punjabi. Así que

colectivamente, mi lengua materna es tanto el punjabi como el urdu

Analizando críticamente su respuesta, se puede inferir que ella es reacia a decir que su
su lengua materna es en realidad el punjabi. Debido a que pertenece a la clase media alta, se siente

incómodo mencionar el hecho. Ella asume que el punjabi es un idioma local, sin embargo su
La actitud hacia el lenguaje es superficial pero, en realidad, es natural.

La variación cultural junto con los rasgos de personalidad y las diferencias de clase desempeña un papel importante

rol. El Sr. Zaheer no tiene problema en mencionar el pashto como su lengua materna. Por otro lado
Zunaira se siente nerviosa al mencionar que su lengua materna es el punjabi. Mientras cuenta la
razones para aprender punjabi, ella dice;

Waqas, ¿por qué la gente habla este idioma? Entonces, para mí, no había otra opción excepto esta.

zuban ko seekhny k.

El análisis crítico revela que ella no aprendió punjabi de buena gana, sino por razones sociales.

adaptabilidad. Al mencionarlo, consideró necesario añadir que 'simplemente aurkoi opción


nhi thi”. La actitud personal, la personalidad y la diferencia de clase juegan un gran papel en el aprendizaje.

de un idioma o idiomas.

12
CAPÍTULO SEIS

CONCLUSIÓN

6.1 Aprendizaje y Adquisición

A la luz de la tesis construida arriba, se infiere que la adquisición es un proceso autónomo.


de alcanzar el conocimiento de un idioma. Por otro lado, aprender es adquirir dominio
con esfuerzo, motivación, actitud personal y habilidad natural para aprender un idioma. Estudios de caso
demuestra la hipótesis de adquisición de la lengua de Stephen Krashen.

6.2 Rol de las Diferencias Individuales

Las diferencias individuales juegan un papel crucial en la adquisición de un segundo idioma. En


actualmente, el estudio científico del papel de estas diferencias en el aprendizaje de un segundo idioma puede no

ser muy sofisticado y avanzado, pero se puede esperar que la creciente conciencia de la necesidad
enfocarse en el estudiante individual y su individualidad en una situación de aprendizaje de idiomas impulsará
la necesidad de estudiar el fenómeno de manera detallada y empírica. Además, el análisis
de estas diferencias reitera la creencia comúnmente sostenida de que un maestro, especialmente un idioma
el maestro, además de impartir conocimiento, también debe ser un psicólogo que pueda modificar su
metodología de enseñanza según los factores relacionados con las diferencias individuales de él / ella
estudiantes. No es suficiente con saber que todos los estudiantes son diferentes entre sí. El maestro
también debe ser hábil y estar dispuesto a ayudar a los estudiantes a utilizar estas diferencias para su
ventaja en el proceso de adquisición de una segunda lengua.

6.3. Conclusión

El lenguaje se trata de conexiones y relaciones. Al igual que los individuos, las palabras forman familias.

mientras interactúan con otros. Verbos, Sustantivos, Frases son como componentes del cuerpo; órganos
jugando su papel para hacer que el cuerpo funcione. Familiaridad, el resultado final de la interacción y

la atención produce una secuencia de comprensiones y palabras comprensibles que se llama


El lenguaje. El lenguaje se adquiere tanto de manera consciente como inconsciente mientras el individuo

las diferencias actúan como catalizadores.

13
Referencias

Crystal, D. (1997). La Enciclopedia de Lenguaje de Cambridge. Londres: Cambridge


Prensa Universitaria.

Ehrman. (1996). Dificultades en el aprendizaje de segundas lenguas: Mirando debajo de la superficie.


Toronto: Sage Publishers.
Freeman, L. (2000). Una introducción a la investigación sobre la adquisición de segundas lenguas. Londres:
Longman.
Krashen, S. (1987). Principios y práctica en la adquisición de un segundo idioma. Ciudad de Nueva York:
Prentice-Hall Internacional.
Krashen, S. (1988). Adquisición de una segunda lengua y aprendizaje de una segunda lengua. Londres:
Prentice-Hall Internacional.
Lessard-Clouston, M. (1997). Estrategias de Aprendizaje de Idiomas: Una Visión General para los Profesores de L2.
Tokio: Editorial de la Universidad Kwansei Gakuin.

Schütz, R. (2002, 12 de mayo). Publicaciones de Lengua. Londres: Bingley Publishers. Recuperado


desde [Link]

14

También podría gustarte