Naeem Proyecto PDF
Naeem Proyecto PDF
INTRODUCCIÓN
"Estamos diseñados para caminar ... Que nos enseñen a caminar es imposible." Y de hecho, lo mismo es
verdadero del lenguaje. (Noam Chomsky, La serie del lenguaje humano 2 - 1994)
El término "aprendizaje de idiomas" abarca dos conceptos claramente distintos pero rara vez comprendidos.
Durante los últimos 20 años, ha publicado más de 100 libros y artículos y ha sido invitado
realizar más de 300 conferencias en universidades de todo Estados Unidos y Canadá.
fluidez en el idioma extranjero junto a la lengua materna, pero en la mayoría de los casos, respecto a la
2
las irregularidades se vuelven frustrantes por la falta de familiaridad con el
idioma.
Un ejemplo clásico de aprendizaje de idiomas son los numerosos graduados en letras, con
conocimiento de la lengua y su literatura, ya acreditado, pero aún con claras limitaciones
al comunicarse en el idioma que teóricamente podría enseñar.
Las estrategias de aprendizaje de L2 son comportamientos específicos o procesos de pensamiento que los estudiantes utilizan para
mejorar su propio aprendizaje de L2. La palabra estrategia proviene de la antigua palabra griega strategia,
lo que significa pasos o acciones tomadas con el propósito de ganar una guerra. El significado belicoso de
afortunadamente, la estrategia ha desaparecido, pero el control y la orientación hacia objetivos permanecen en lo moderno.
versión de la palabra (Oxford, 1990). Una estrategia dada no es ni buena ni mala; es esencialmente
neutral hasta que se considere a fondo el contexto de su uso. Lo que hace que una estrategia sea positiva y
¿útil para un aprendiz dado? Una estrategia es útil si se cumplen las siguientes condiciones:
(b) La estrategia se adapta las preferencias de estilo de aprendizaje del estudiante particular en un grado o
otro, y
(c) El estudiante emplea la estrategia de manera efectiva y la vincula con otros elementos relevantes.
estrategias. Estrategias que cumplen con estas condiciones "hacen que el aprendizaje sea más fácil, rápido, más
¿Por qué algunas personas casi logran los niveles de competencia de un hablante nativo en un ...
¿Por qué algunas personas parecen dominar un idioma extranjero mientras que otras nunca parecen avanzar mucho más allá del nivel de principiante?
los aprendices de un segundo idioma hacen un progreso rápido y aparentemente sin esfuerzo, mientras que otros progresan
solo muy lentamente y con gran dificultad. La razón probablemente es que la gente no está
¡Homogéneos! Tienen personalidades y estilos diferentes. Así, cada individuo es diferente.
del otro.
3
entre sí debido a muchos factores biológicos o condicionados (afectados por la naturaleza) o
fuerzas inconscientes (afectadas por experiencias pasadas) (Krashen, Adquisición de una Segunda Lengua y
Aprendizaje de Segundas Lenguas, 1988).
Las muchas formas en que uno aprende sobre estas diferencias suelen ser similares, a través de
introspección e interacción con otras personas, o mediante la lectura de libros y ver televisión o
cinema. Sin embargo, para llevar a cabo investigaciones sobre las diferencias individuales, es necesario tener
instrumentos rigurosos, y una forma científica de proporcionar información fiable y válida.
A. Edad
B. Sexo
C. Aptitud
D. Motivación
E. Estilos de Aprendizaje
F. Estrategias de Aprendizaje
G. Personalidad
efectos. En comparación con los factores lingüísticos, a estos factores no lingüísticos no se les da mucha
importancia en la investigación de SLA. Aún así, muchos investigadores a lo largo de los años han realizado esfuerzos significativos
explorando el papel de estos factores. En una secuencia, echaremos un vistazo a su papel en el segundo
aprendizaje de idiomas.
1.4. Conclusión
mientras que la adquisición es un proceso automático de adquirir dominio sobre un idioma. Aprendizaje
las estrategias definen los límites del dominio que un individuo puede alcanzar en un idioma. Más apropiado
las estrategias son, más oportunidades hay de aprender un idioma. Además, las diferencias individuales
ya sean intrínsecos o extrínsecos, juegan un papel importante en los resultados de aprendizaje de un
idioma.
4
CAPÍTULO DOS
REVISIÓN DE LA LITERATURA
la estructura gramatical de un idioma puede ser demasiado compleja y abstracta para ser categorizada y
definido por reglas.
dependencia: entender el funcionamiento del lenguaje como sistema y conocer sus irregularidades
depende de la familiaridad con ello. Tanto las reglas como las excepciones solo tendrán sentido y resonarán.
cuando ya hemos desarrollado cierto control intuitivo sobre el lenguaje en su forma oral; solo
cuando ya lo hemos asimilado.
Krashen admite, por otro lado, que el conocimiento adquirido a través del aprendizaje formal
(el aprendizaje de idiomas) se puede utilizar para monitorear el habla. Krashen, sin embargo, no especifica el
idioma que sería el objeto de estudio, pero se supone que se estaba refiriendo y basando
sus inferencias y conclusiones sobre la enseñanza del español, cuyo estudio y ocurrencia como lengua extranjera
el idioma predomina sobre otros idiomas en los EE. UU. y especialmente en el estado de
California, donde el Prof. Krashen vive y trabaja.
5
"aprecio del lenguaje" o lingüística (Krashen, Adquisición de Segunda Lengua y Segunda
Aprendizaje de idiomas, 1988).
Según Ehrman, los estilos de aprendizaje no son dicotómicos (blanco o negro, presente o)
ausente). Los estilos de aprendizaje generalmente operan en un continuo o en múltiples continuos intersecados.
Por ejemplo, una persona podría ser más extrovertida que introvertida, o más orientada al cierre.
que abrir, o igualmente visual y auditivo pero con menor involucración cinestésica y táctil.
Pocas, si es que hay, personas podrían clasificarse como teniendo todo o nada en cualquiera de estas categorías.
(Ehrman, 1996).
Cuando se les deja a su suerte y si no son animados por el maestro o obligados por el
lección para utilizar un conjunto de estrategias determinadas, los estudiantes generalmente utilizan estrategias de aprendizaje que reflejan
sus estilos de aprendizaje básicos. Sin embargo, los maestros pueden ayudar activamente a los estudiantes a "ampliar" su aprendizaje.
estilos probando algunas estrategias que están fuera de sus preferencias de estilo primarias.
Según Freeman, las diferencias individuales de los aprendices juegan un papel crucial en el
adquisición de una segunda lengua. Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de muchos investigadores por alcanzar un
psicólogo que puede modificar su metodología de enseñanza de acuerdo con los factores relacionados con
las diferencias individuales de sus estudiantes. No es suficiente saber que todos los estudiantes son
diferentes entre sí. El maestro también debe ser hábil y lo suficientemente dispuesto para ayudar al
los estudiantes utilizan estas diferencias a su favor en el proceso de adquisición de una segunda lengua.
Por lo tanto, se espera que el estudio de las diferencias individuales y sus implicaciones pedagógicas
llevar a prácticas de enseñanza que aumenten la tasa de éxito en el segundo idioma
adquisición (Freeman, 2000).
6
CAPÍTULO TRES
MARCO TEÓRICO
Esta investigación se lleva a cabo en dos sujetos de investigación que son profesores en Manjanbazam.
Colegio Cadete Barotha. Ambos sujetos de investigación son multilingües calificados en inglés.
que enseñan inglés como segunda lengua a los estudiantes hasta el nivel secundario.
3.3. Muestreo
Esta investigación se deduce de dos temas de investigación. Las conclusiones se extraen sobre la base
de datos recogidos solo de sujetos de investigación. Sin embargo, puede considerarse como confiable y
replicable teniendo en cuenta la experiencia de los sujetos de investigación.
Las entrevistas en vivo de los sujetos, se utilizan formularios de entrevista como herramientas de investigación para
realiza la investigación.
7
CAPÍTULO CUATRO
RECOLECCIÓN DE DATOS
Investigador: Hola señor, ¿puedo tener unos minutos de su tiempo? Estoy realizando una investigación sobre
el multilingüismo y necesito entrevistarte para recopilar datos. Estaría muy obligado a
¿has respondido a mis pocas preguntas?
Zaheer: Hola Naeem. Sí, por favor. Estaría muy feliz de ayudarte.
Zaheer: Soy del distrito de Hari Pur. Mi lengua materna es el pastún. Sin embargo, puedo
hablo Hindku, un idioma local de mi ciudad natal y, además, puedo hablar urdu, un
versión del punjabi hablado en los alrededores de Attock y, definitivamente, inglés también.
(Sonrisa)
Zaheer: En realidad, nunca asistí a ninguna clase para aprender pastún. Ni siquiera recuerdo.
cómo y cuándo empecé a hablar en pashto. Nací en una familia pashto y eso es
eso.
Investigador: Hmmm. Así es el caso con otros idiomas como Hindku, Punjabi, Urdu.
¿y el inglés o los aprendiste por tus esfuerzos?
8
Zaheer: No. Aprendí todos los otros idiomas en diferentes escenarios. Aprendí Hindku porque
se hablaba en las calles, escuelas públicas y alrededores de mi casa y aproximadamente
en todas partes donde pasé mis días de infancia. Así que después del pashto, puedo decir que el hindku es
el idioma que aprendí con menores esfuerzos para aprender. Aprendí urdu e inglés en
el entorno del aula. El urdu me resultó comparativamente fácil porque en nuestro tiempo, el
el idioma de instrucción en las escuelas era el urdu. Se requirió mucho esfuerzo para tener un dominio sobre
Inglés. Y aprendí punjabi después de conseguir trabajo en Attock. Al principio, fue difícil ir.
idioma para mí, pero con el tiempo me acostumbré a él y ahora puedo hablar con fluidez en
Punjabi. Sin embargo, no es como los nativos. Ellos fácilmente rastrean que soy un Pathan que puede
La Sra. Zunaira Sehrish es la jefa del Departamento de Inglés en el Colegio Cadete Manjanbazam.
Barotha. Ella es de Sialkot, cuyos padres son de Cachemira y hablan el idioma cachemir.
Zunaira creció en un ambiente donde el urdu y el punjabi se hablaban principalmente en casa porque
su padre era un oficial del ejército que se jubiló como mayor general. Ella está casada con un empresario
cuyo idioma materno es el punjabi (dialecto pothohari). Como resultado, puede hablar urdu, cachemiro,
Punjabi (dialecto Sialkoti), inglés y dialecto Pothohari del Punjabi. El investigador habló con
sobre su repertorio lingüístico. La transcripción de la conversación es la siguiente.
Investigador: Assalam o alaikum señora. ¿Podemos hablar durante unos minutos, por favor? Tengo
pocas preguntas para hacer para compilar mi investigación sobre el multilingüismo.
Bueno, es una pregunta confusa para mí. Ambos de mis padres hablan diferentes
idiomas. Mi madre habla cachemiro, mi padre solía hablarnos principalmente en urdu,
sin embargo, su lengua materna era el punjabi. Así que en conjunto, mi lengua nativa es ambas
Punjabi y Urdu.
9
Investigador: ¡Vaya! ¿Pero en qué idioma te sientes más cómodo para comunicarte?
Zunaira: Bueno, el urdu es más conveniente para mí. Aunque el punjabi también está bien.
Investigador: Así que vives en Attock. Supongo que hablas bien Punjabi de esto.
área también. ¿Cómo fue tu experiencia al aprender este idioma? ¿Cómo lo aprendiste?
Zunaira: Bueno, aprendí una vez que llegué aquí después de mi matrimonio. “Waqas (Zunaira's
marido) log kyu yehi zubaan bolte hain to mere liye aur koi option nahi thi siwaye is
zuban ko seekhny k. “Porque Waqas y su familia hablan punjabi, no tenía otra opción.
opción más que aprender este idioma. Al principio, era muy difícil para mí y no podía
entiendo la mayoría de las palabras. Comencé a preguntar por palabras como “¿Qué significa esta palabra?”
(¿Cuál es el significado de esta palabra?) y finalmente comencé a aprender ese idioma. Tarde
me di cuenta de que es un idioma muy interesante y dulce también. Tal vez sea por
el hecho de que sea el idioma nativo de mi esposo. Jajaja
10
CAPÍTULO CINCO
ANÁLISIS DE DATOS
El estudio de caso A elabora sobre un sujeto que es multilingüe y puede hablar más de
dos idiomas. Es un profesor cualificado de la lengua inglesa. Cuando se le pregunta sobre su madre
lengua, responde;
De hecho, nunca asistí a ninguna clase para aprender pashto. Ni siquiera recuerdo cómo y
cuando empecé a hablar en pashto. Simplemente nací en una familia pashto y eso es todo.
Su respuesta muestra que la adquisición de la primera lengua es un proceso inconsciente. Todo lo que necesitamos
El urdu fue comparativamente fácil para mí porque en nuestra época, el medio de instrucción
en las escuelas era urdu
Hablando sobre el resto de los idiomas secundarios, por ejemplo sobre el punjabi, él dice;
Aprendí punjabí después de conseguir trabajo en Attock. Al principio, era un idioma complicado de aprender.
Me, pero con el tiempo, me acostumbré a ello y ahora puedo hablar con fluidez en punjabi.
Sin embargo, no es como los nativos. Ellos fácilmente pueden percibir que soy un Pathan que puede hablar
Panjabí
Sus respuestas dejan claro que para aprender un segundo idioma, una persona necesita prestar atención.
prácticamente toda la atención en el tema. El dominio de los segundos idiomas varía según el idioma
al idioma debido a las naturalezas de los idiomas, grado de atracción, frecuencia de intimidad con
el idioma y las diferencias individuales como la etnicidad, el contexto social, el género y la lengua materna
desempeñan un papel muy importante durante el proceso de adquisición de un segundo idioma. Esto se puede ver
en la respuesta de Zaheer sobre el Punjabi que;
11
Puedo hablar fluidamente en punjabi. Sin embargo, no es como los nativos. Ellos fácilmente pueden notar que yo
Muestra que las diferencias individuales y las estrategias de aprendizaje juegan un papel importante en
El estudio de caso B describe a un sujeto que es una mujer multilingüe de origen nativo.
de familia multilingüe. Sorprendentemente, su primer idioma no es ni el de su padre ni el de su madre
como ella dice;
Ambos de mis padres hablan diferentes idiomas. Mi madre habla cachemir, mi padre
solía hablarnos principalmente en urdu, sin embargo, su lengua materna era el punjabi. Así que
Analizando críticamente su respuesta, se puede inferir que ella es reacia a decir que su
su lengua materna es en realidad el punjabi. Debido a que pertenece a la clase media alta, se siente
incómodo mencionar el hecho. Ella asume que el punjabi es un idioma local, sin embargo su
La actitud hacia el lenguaje es superficial pero, en realidad, es natural.
La variación cultural junto con los rasgos de personalidad y las diferencias de clase desempeña un papel importante
rol. El Sr. Zaheer no tiene problema en mencionar el pashto como su lengua materna. Por otro lado
Zunaira se siente nerviosa al mencionar que su lengua materna es el punjabi. Mientras cuenta la
razones para aprender punjabi, ella dice;
Waqas, ¿por qué la gente habla este idioma? Entonces, para mí, no había otra opción excepto esta.
zuban ko seekhny k.
El análisis crítico revela que ella no aprendió punjabi de buena gana, sino por razones sociales.
de un idioma o idiomas.
12
CAPÍTULO SEIS
CONCLUSIÓN
ser muy sofisticado y avanzado, pero se puede esperar que la creciente conciencia de la necesidad
enfocarse en el estudiante individual y su individualidad en una situación de aprendizaje de idiomas impulsará
la necesidad de estudiar el fenómeno de manera detallada y empírica. Además, el análisis
de estas diferencias reitera la creencia comúnmente sostenida de que un maestro, especialmente un idioma
el maestro, además de impartir conocimiento, también debe ser un psicólogo que pueda modificar su
metodología de enseñanza según los factores relacionados con las diferencias individuales de él / ella
estudiantes. No es suficiente con saber que todos los estudiantes son diferentes entre sí. El maestro
también debe ser hábil y estar dispuesto a ayudar a los estudiantes a utilizar estas diferencias para su
ventaja en el proceso de adquisición de una segunda lengua.
6.3. Conclusión
El lenguaje se trata de conexiones y relaciones. Al igual que los individuos, las palabras forman familias.
mientras interactúan con otros. Verbos, Sustantivos, Frases son como componentes del cuerpo; órganos
jugando su papel para hacer que el cuerpo funcione. Familiaridad, el resultado final de la interacción y
13
Referencias
14