Conte Bleu Texto Original
Conte Bleu Texto Original
velas ampliamente remendadas de gris. Sin cesar, el sol cambiaba de lugar entre los cabos,
y el vaivén lo hacía rebotar como una bola, fuera de una red con mallas demasiado grandes. El barco
virait continuamente para evitar los escollos, y el piloto atento acariciaba su mentón azul.
El cielo era azul como la cola escamosa de una sirena, y el comerciante griego encontraba en el
montañas desnudas que bordeaban el horizonte una similitud con las cumbres azules y planas
de los Centauros. Todas las estrellas concentraban sus luces dentro del palacio de las mujeres.
Los comerciantes entraron en el patio de honor para refugiarse del viento del mar, pero las mujeres
aterrorizadas se negaban a recibirlos, y se lastimaron en vano los dedos al golpear
las puertas de acero brillantes como la hoja de una espada. El frío era tan cruel que el comerciante
hollandés perdió los cinco dedos del pie izquierdo, y el comerciante italiano amputado de dos
dedos de la mano derecha por una tortuga que había tomado en la oscuridad por un simple cabochon
de lapislázuli.
Finalmente, un gran negro salió del palacio llorando, y les explicó que cada noche, las Damas
represaron su amor, porque su piel no era lo suficientemente oscura. El comerciante griego
se asegura de su benevolencia dándole un talismán, hecho de sangre seca y tierra de
cementerio, y el nubio los introdujo en una gran sala color ultramar, en
recomendando a las mujeres que no hablen demasiado alto, por miedo a despertar a los camellos en
su establo, y de molestar a las serpientes que chupan la leche de la luz de la luna. Los comerciantes abrieron
sus cofres bajo la atenta mirada de las sirvientas, en medio de los vapores de olores azules, pero ninguno
las Damas no respondieron a sus preguntas, y las princesas no aceptaron sus regalos. En
una sala con paneles dorados, una china vestida con un vestido naranja los trató de impostores, porque
que los anillos que le ofrecían se volvían invisibles al contacto de su piel amarilla; no se
no notaron a una mujer vestida de negro sentada al fondo del pasillo, y mientras caminaban
distrayéndose de una de su falda, los maldice en nombre del cielo azul en la lengua de los tártaros,
en nombre del sol en lengua turca, y en nombre de las arenas en la lengua del desierto. En una sala
tapizada de telarañas, no obtuvieron respuesta de una mujer vestida de gris que se
palpait sin cesar para asegurarse de que existía; en una sala color de grana, huyeron
a la vista de una mujer vestida de rojo que perdía toda su sangre por una amplia herida abierta
en su pecho, pero ella no parecía darse cuenta, porque su vestido ni siquiera estaba
tachée.
Finalmente, vieron emerger de la escalera del sótano a una joven esclava que llevaba trozos de
hielo picado en un bol de vidrio turbio. Ella puso el bol al azar, sobre una columna de aire, para
ser libre de levantar sus manos en señal de saludo a la altura de su frente donde estaba tatuado
la estrella de los magos. Su cabello negro-azul caía de sus sienes sobre sus hombros; sus ojos claros
miraban el mundo a través de dos lágrimas, y su boca no era más que una contusión azul. Su
La ropa de tela lavanda, manchada por lavados demasiado frecuentes, estaba toda desgarrada en las rodillas.
Como era sordomuda, importaba poco que no comprendiera su lengua. (...) Ella
souleva el pestillo de una puerta con la ayuda de un tallo de hierba, y se encontraron en un patio redondo
como el interior de un cubo, lleno hasta los bordes por la fría luz de la mañana. La joven
la mujer usó su meñique para abrir una segunda puerta que daba a la llanura, y,
Uno detrás del otro, se adentraron en la isla por un camino bordeado de una
sucesión de ramos de áloe.
(…)
El comerciante irlandés lloraba, porque gotas de sangre pálida perlaban en los talones de la joven.
mujer, que caminaba descalza sobre fragmentos de porcelana y vidrio roto.
Tuvieron que deslizarse sobre las rodillas dentro de la cueva, que solo abría al mundo una
boca estrecha y agrietada. Pero la garganta profunda era más espaciosa de lo que se podría haber creído, y cuando
sus ojos habían hecho amistad con las tinieblas, descubrieron por todas partes fragmentos de cielo
entre las fisuras de la roca. Un lago muy puro ocupaba el centro de la cueva, y cuando el mercader
italien y lanza un jetón para medir la profundidad, no lo oímos caer, pero de algunos
se formaron burbujas en la superficie, como si una sirena despertada de repente hubiera expirado todo
el aire que llenaba sus pulmones azules. El comerciante griego sumergió sus manos ávidas en esta
agua que los tiñó hasta las muñecas, como el líquido hirviendo en la tinaja del tintorero,
pero no logró apoderarse de los zafiros que navegaban como flotillas de náutilos sobre estas aguas
más densas que las de los mares.
Entonces, la joven se deshizo de sus largas trenzas y sumergió en el agua sus cabellos donde los zafiros
se prendieron como en las mallas sedosas de una red oscura. Ella llamó primero al comerciante
holandés, que llena sus calzas, y el comerciante de Tours, que llena su gorra. El
mercader griego en borra una odrejita que llevaba sobre el hombro, y el mercader castellano arrancó de
sus manos húmedas de sudor sus guantes de cuero, y los llevó a partir de ahora colgados de su cuello como
manos cortadas. Cuando llegó el turno del comerciante irlandés, el lago ya no contenía zafiros,
y la joven se quitó su colgante de bisutería, ordenándole por signos que lo pusiera sobre su
corazón.
(…)
En el muelle, la joven quiso despedirse de los mercaderes (…), pero el griego la agarró por
los puños y lo llevó a la barca, porque se proponía venderla al príncipe veneciano de
Negrepont, que amaba a las mujeres lisiadas o heridas. La sordomuda se dejó llevar
sin resistencia, y sus lágrimas que caían sobre el suelo del puente se convertían en agudas-
marines, de sorte que sus verdugos ahora se esforzaban por hacerla llorar. (...)