LA
SEPTUAGINTA
LXX
MINISTERIO II
Introducción
1. ¿QUE ES?
2. ORIGEN E HISTORIA
3. CONTENIDO
4. IDIOMA
5. USO E INFLUENCIA
6. DIFERENCIAS CON EL TEXTO HEBREO
7. IMPORTANCIA ACADEMICA
8. COMPARACION VS RV1960
9. EJEMPLOS
10. LISTADO DE LIBROS GRIEGO-ESPAÑOL
11. CONCLUSIÓN
SEPTUAGINTA
1
es la traducción al griego del Antiguo
¿QUE ES LA Testamento hebreo, realizada entre los siglos
SEPTUAGINTA
III y II a.C. Su nombre proviene del número
setenta (LXX) en latín, haciendo referencia a
la tradición de que 70 (o 72) sabios judíos
tradujeron las Escrituras hebreas al griego.
2 Origen e Historia
Lugar de origen: Alejandría, Egipto.
Época de traducción: Aproximadamente entre el 285 y el 150 a.C.
Motivación: Los judíos de la diáspora en Egipto hablaban griego y ya
no entendían hebreo o arameo, por lo tanto, necesitaban las Escrituras
en su lengua materna.
Leyenda de los 70 traductores: Según la "Carta de Aristeas", el rey
Ptolomeo II Filadelfo pidió a 72 sabios judíos (6 por cada una de las 12
tribus de Israel) traducir la Torá (los primeros cinco libros de la Biblia)
al griego. Todos trabajaron de forma independiente y milagrosamente
en 72 días produjeron traducciones idénticas.
«tras haber dado lectura a los libros, los sacerdotes y los ancianos traductores y la
comunidad judía y los líderes del pueblo se colocaron de pie y manifestaron, que
habiéndose realizado una tan excelente y sagrada y precisa traducción, era
correcto que se conservase como estaba, y ninguna alteración debía hacérsele. Y
cuando toda la comunidad expresó su aprobación, pronunciaron un anatema
(maldición) de acuerdo a sus costumbres, para que nadie se atreva a realizar
ninguna alteración, añadiendo o cambiando de ninguna manera su contenido, y
ninguna de las palabras que hayan sido escritas, o cometer ninguna omisión. Esta
fue una precaución muy sabia para asegurar que el libro se preserve inalterado en
el tiempo futuro».
Fragmento de la «Carta de Aristeas»
3 Contenido
1 La Torá (Pentateuco): Génesis,
Éxodo, Levítico, Números,
Libros históricos: Josué, Jueces, Rut, 1–
4 Reyes (equivalentes a 1–2 Samuel y
2
Deuteronomio. 1–2 Reyes), 1–2 Crónicas, Esdras,
Nehemías, Tobit, Judit, Ester, 1–4
Macabeos, etc.
Libros poéticos y sapienciales:
3 Salmos, Proverbios, Eclesiastés,
Cantar de los Cantares, Sabiduría,
Libros proféticos: Isaías, Jeremías,
Lamentaciones, Baruc, Ezequiel, Daniel 4
(con añadidos griegos), Oseas, Joel,
Sirácida (Eclesiástico), etc. Amós, etc.
4 IDIOMA
Algunas partes parecen
influenciadas por el hebreo
Fue traducida al griego koiné, o el arameo, y presentan
que era la lengua común en el giros semíticos (significado
Mediterráneo oriental en ese o cambio de forma del
momento. hebreo o arameo).
5 USO E INFLUENCIA
-Cristianismo
-Judaísmo Fue la Biblia del cristianismo primitivo. Los autores
Usada ampliamente por judíos de del Nuevo Testamento citan más frecuentemente
habla griega en la diáspora hasta la Septuaginta que el texto hebreo. Probablemente
el siglo II d.C. fue la Biblia que usaron los apóstoles para
Luego fue rechazada por el evangelizar.
La Iglesia Ortodoxa sigue usándola como su
judaísmo rabínico, especialmente
Antiguo Testamento oficial.
porque los cristianos la usaban
La Iglesia Católica reconoce su valor y parte del
para defender doctrinas
canon, aunque utiliza también la Vulgata (latina).
mesiánicas. Los reformadores protestantes volvieron al texto
hebreo masorético para el Antiguo Testamento.
6 DIFERENCIAS CON E L
TEXTO HEBREO
Algunas traducciones son bastante literales; otras muestran interpretaciones o cambios.
El orden y número de libros puede variar.
Algunos libros tienen variantes textuales importantes comparadas con el texto masorético
(hebreo tradicional).
7 IMPORTANCIA ACADEMICA
Es una fuente clave para estudios bíblicos comparativos.
Ayuda a comprender cómo se interpretaba la Biblia hebrea en
tiempos antiguos.
Revela cómo ciertas doctrinas se desarrollaron en el período
intertestamentario.
8 EJEMPLOS COMPARATIVOS
Isaías 7:14
Septuaginta:
TEXTOS Y DOCTRINAS
"He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emanuel."
Reina-Valera 1960:
"He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel."
Comentario: Aquí ambas coinciden, pero la Septuaginta usa el griego παρθένος (parthenos = virgen), lo cual fue
clave para la doctrina cristiana sobre el nacimiento virginal. En el hebreo masorético, la palabra usada es almah
(que puede significar “joven” o “doncella”).
Salmo 40:6 (Salmo 39:7 en la LXX)
Septuaginta:
"Sacrificio y ofrenda no quisiste; un cuerpo me preparaste..."
Reina-Valera 1960:
"Sacrificio y ofrenda no te agrada; has abierto mis oídos..."
Comentario: El NT en Hebreos 10:5 cita la versión de la Septuaginta (“cuerpo me preparaste”), no la del texto
hebreo (“has abierto mis oídos”). Esto muestra cómo la Septuaginta influenció la teología cristiana.
9 COMPARACION LXX VS RV1960
10 LISTADO LIBROS LXX
Γένεσις, Génesis
΄ , 1 Crónicas
Παραλειπομένων Α
Ἔξοδος, Éxodo
΄ , 2 Crónicas
Παραλειπομένων Β
Λευϊτικὸν, Levítico
Ἔσδρας ΄ ,
Α 1 de Esdras (este es un libro
Αριθμοὶ, Números
Δευτερονόμιον, Deuteronomio deuterocanónico que lleva el mismo nombre del
̕ Ιησοῦς, Josué libro canónico de Esdras)
Ἔσδρας Β΄ , 2 de Esdras (Esdras y Nehemías). Tanto
Κριταὶ, Jueces
Ροὺθ, Rut en la Biblia Hebraica Stuttgartensia como en la
΄ , 1 Samuel
Βασιλειῶν Α Septuaginta, nuestros libros de Esdras y Nehemías
΄ , 2 Samuel
Βασιλειῶν Β son considerados un solo libro.
Βασιλειῶν Γ΄ , 1 Reyes ʼΕσθὴρ, Ester
Βασιλειῶν Δ΄ , 2 Reyes ʼΙουδὶθ, Judit
10 LISTADO LIBROS LXX
΄ , 1 Macabeos
Μακκαβαίων Α Σοφία Σιρὰχ, el libro de Sirácida o del Eclesiástico
΄ , 2 Macabeos
Μακκαβαίων Β Ψαλμοὶ Σαλωμῶντος, Salmos de Salomón
Μακκαβαίων Γ΄ , 3 Macabeos Ὠσηὲ, Oseas
Μακκαβαίων Δ΄ , 4 Macabeos
Ἀμὼς, Amós
Ψαλμοὶ, Salmos
Μιχαίας, Miqueas
ʼΩδαὶ, Odas (considerado canónico
Ἰωὴλ, Joel
solo por la Iglesia Ortodoxa)
Ἀβδιοὺ, Abdías
Παροιμίαι, Proverbios
Ἰωνᾶς, Jonás
ʼΕκκλησιαστὴς, Eclesiastés
Ἆσμα, Cantares
Ναοὺμ, Nahúm
Ἰὼβ, Job Ἀβακοὺμ, Habacuc
Σοφία Σαλωμῶνος, Sabiduría de Σοφονίας, Sofonías
Salomón
10 LISTADO LIBROS LXX
Ἀγγαῖος, Ageo
Ζαχαρίας, Zacarías
Μαλαχίας, Malaquías
Ἠσαΐας, Isaías
Ἰερεμίας, Jeremías
Βαροὺχ, Baruc
Θρῆνοι, Lamentaciones
Ἐπιστολὴ Ἱερεμίου, Epístola de Jeremías
Ἰεζεκιὴλ, Ezequiel
Σουσάννα, Susana
Δανιὴλ, Daniel
Βὴλ καὶ Δράκων, Bel y el Dragón
Conclusión
La Septuaginta es clave para entender cómo se interpretaba
el Antiguo Testamento en tiempos de Jesús y los apóstoles.
La Reina-Valera 1960 es una traducción moderna basada
principalmente en el texto hebreo masorético, siguiendo el
canon protestante.
Muchas diferencias teológicas y textuales entre católicos,
ortodoxos y protestantes provienen de esta divergencia en la
base textual.
Texto sagrado para los ortodoxos
Fundamento histórico para el canon católico
Clave exegética para estudiosos protestantes y católicos
Fuente textual crítica para reconstruir la Biblia hebrea
antigua
Un puente entre culturas (judía y occidental) que sigue
inspirando investigaciones, traducciones y liturgia.
Gracias