0% encontró este documento útil (0 votos)
37 vistas21 páginas

Fraseologia Contrastiva Del Espanol y El

El documento establece criterios para realizar un análisis contrastivo de la fraseología entre el español y el italiano, centrándose en unidades fraseológicas que incluyen componentes del cuerpo. Se discute la falta de atención en la fraseología contrastiva y se comparan las tendencias en estudios previos, así como la importancia de la equivalencia interlingüal. El trabajo busca contribuir al entendimiento de las divergencias y equivalencias lingüísticas en ambos idiomas.

Cargado por

guidonigiovanni7
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
37 vistas21 páginas

Fraseologia Contrastiva Del Espanol y El

El documento establece criterios para realizar un análisis contrastivo de la fraseología entre el español y el italiano, centrándose en unidades fraseológicas que incluyen componentes del cuerpo. Se discute la falta de atención en la fraseología contrastiva y se comparan las tendencias en estudios previos, así como la importancia de la equivalencia interlingüal. El trabajo busca contribuir al entendimiento de las divergencias y equivalencias lingüísticas en ambos idiomas.

Cargado por

guidonigiovanni7
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

FRASEOLOGÍ A CON TRASTI VA D EL ESPAÑ OL Y EL I TALI AN O ( AN ÁLI SI S D E

UN CORPUS BI LI N GÜE) 1

Carm en Navarro

( Universidad de Verona)

Cont rast ive phraseology of Spanish and I t alian ( The analysis of a bilingual corpus)

I n t his proj ect , first of all, a set of crit eria useful t o realize a cont rast ive analysis of
phraseological corpora of Spanish and I t alian languages has been est ablished.
Consequent ly w e present an applicat ory phase in which phraseological unit s ( UFS)
select ed from bot h linguist ic syst em s and cont aining an int ernal com ponent referring
t o a part of t he body, have been com pared.

Key words: phraseology, cont rast ive, Spanish, I t alian

El obj et o de est e t rabaj o es, en prim er lugar, est ablecer un conj unt o de crit erios
a part ir de los cuales se pueda realizar un análisis cont rast ivo de los corpora
fraseológicos del español y el it aliano y, en segundo lugar, pasar a un m om ent o
aplicat ivo com parando las unidades fraseológicas ( UFS) de am bos sist em as
lingüíst icos que cont ienen un com ponent e int erno que designa una part e del cuerpo.
Aunque son t res las disciplinas que, en realidad, est udian las correspondencias
int erlinguales, m e refiero a la lexicografía, la t raduct ología y la fraseología cont rast iva,
en est e t rabaj o abordarem os los grados de divergencia y equivalencia lingüíst icas de
las UFS ent re am bos códigos m ediant e los post ulados de est a últ im a, que cuent a con
pocos est udios en general y son casi inexist ent es en el caso específico del español
/ it aliano, 2 por lo que nos apoyarem os básicam ent e en las invest igaciones llevadas a
cabo en el ám bit o de la FC ent re alem án y español. 3

1
Una prim era versión de est e art ículo puede encont r arse en Variis Linguis, Verona, 2004, pp. 397- 411.
2
E. LI VERANI , Apunt es de fraseología cont rast iva a propósit o del zoónim o gat o, en M. V. CALVI y f. SAN
VI CENTE, Didáct ica del léxico y nuevas t ecnologías, Viareggio, Mauro Baroni edit ore, 2003, pp. 112- 138;
C. NAVARRO, Didáct ica de las unidades fraseológicas, en ibidem , pp. 95- 111; L. NÚÑEZ GARCÍ A, El
diablo en fr aseologism os it alianos y españoles; acercam ient o a un análisis cult ural cont rast ivo,
«Parem ia», 8, pp. 365- 369; M. SOLTERO GODOY, El t ont o de capirot e y Lo scem o del paese: parem ias
sobre locos y bobos en I t alia y en España, «Parem ia», 8, 1999, pp.487- 492; P. ZAMORA MUÑOZ,
Spagnolo- it aliano: espressioni idiom at iche e proverbi, Milano, EGEA, 1997; P. ZAMORA MUÑOZ,
Equivalencias lingüíst icas de algunas fr ases idiom át icas pragm át icas it alianas en español, «Parem ia», 8,
1999, pp. 529- 535; P. ZAMORA MUÑOZ, Análisis cont rast ivo español- it aliano de expr esiones idiom át icas
y refranes, «Parem ia», 6, 1996, pp. 87- 94. Por lo que se refiere a los “ enunciados fraseológicos” ,
concret am ent e parem ias cont am os con M. HERNANDO DE LARRAMENDI , Análisis cont rast ivo de
est ruct uras sint áct icas en parem ias españolas e it alianas, «Parem ia», 8, 1997, pp. 333- 336; M. C.

1
A est a falt a de cont ribuciones habría que añadir la cuest ión t erm inológica ya
que puede llevar a confusiones, dado que a m enudo se ut ilizan dos o m ás t érm inos
para designar el m ism o hecho lingüíst ico. Es por ello que en est e t rabaj o, at endiendo
a los últ im os est udios que se han realizado sobre el t em a, adopt arem os las
denom inaciones unidad fraseológica, fraseologism o y locución para indicar las
com binaciones léxicas que se caract erizan por la fij ación int erna y unidad de
significado, es decir, que present an est abilidad sem ánt ico- sint áct ica, equivalen al
lexem a sim ple o al sint agm a, pueden pert enecer a varios t ipos cat egoriales y cum plen
diversas funciones sint áct icas ( a brazo part ido, a pie j unt illas, pillarse los dedos,
cabeza de alcornoque, de boca para fuera) . Son com binaciones especializadas en
expresar cont enidos de gran com plej idad a pesar de su brevedad y sim plicidad para lo
cual las unidades m onolexem át icas est án, en ciert o m odo, incapacit adas, razón por la
que const it uyen un recurso léxico de uso frecuent e. 4

1. Fraseología Cont rast iva


Est a disciplina com o part e int engrant e de la lingüíst ica cont rast iva no ha
recibido la suficient e at ención por part e de los est udiosos que se han ocupado de
com paraciones int erlinguales. De hecho, los prim eros t rabaj os de FC aparecen en la
década de los set ent a y se ocupan esencialm ent e de com paraciones fraseológicas
ent re alem án, inglés y sueco o bien del ruso y del alem án. Será a part ir de los años
ochent a, gracias al congreso celebrado e Mannhein ( 1981) , 5 cuando la fraseología
cont rast iva em pieza a t ener un papel cada vez m ás relevant e, com o se desprende de
los t rabaj os present ados en el prim er congreso de Europhras, celebrado en 1988 y
dedicado en gran part e a cuest iones de FC. Ot ras cont ribuciones im port ant es que
im pulsan el est udio de est e ám bit o lingüíst ico nos llegan de la cuart a edición de
Europhras ( 1995) dedicada a la com paración de la fraseología de lenguas europeas.
En la act ualidad hay que dest acar dos proyect os de invest igación: uno, denom inado

BARRADO BELMAR, San Mart ín en los proverbios enológicos, it alianos y españoles, «Parem ia», 8, 1999,
pp. 53- 56.
3
El auge experim ent ado por la fraseología dent ro de la germ aníst ica ha provocado que sea el alem án una
de las lenguas m ás com paradas en los est udios cont rast ivos, dos valiosos ej em plos son las siguient es
m onografías, de r ecient e publicación: J. P. LARRETA ZULATEGUI , Fraseología cont rast iva del alem án y el
español, Frankfurt am Main, Pet er Lang, 2001; C. LÓPEZ ROI G, Aspect os de fraseología cont rast iva
( alem án y español en el sist em a y en el t ext o) , Frankfurt am Main, Pet er Lang, 2002. Am bos volúm enes
cont ienen una rica bibliografía sobre est udios cont rast ivos.
4
Nos cent rar em os en las locuciones de am bas lenguas que ocupan el cent ro de la fraseología, según los
crit erios de cent ro y periferia de la Escuela de Praga, y que se caract erizan por la fij ación y la
idiom at icidad, es decir algunas de ellas poseen un significado global que no corresponde únicam ent e a la
sum a del valor sem ánt ico de sus com ponent es. Al respect o véase L. RUI Z GURI LLO, Aspect os de
fraseología t eórica española, Valencia, Universit at de València, 1997, pp. 45- 69.
5
Las act as del congreso se publicaron dos años m ás t arde: J. MATESI C ( ed.) , Phraseologie und ihre
Aufgaben, Heidelberg, Julius Groos, 1983.

2
Conphras, 6 com para los sist em as fraseológicos del alem án y del francés, el ot ro,
dirigido por J. Korhonem , 7 se ocupa de las correspondencias y divergencias ent re el
finés y el alem án. Si bien am bos proyect os son lej anos a las dos lenguas que nos
ocupan, ofrecen int eresant es aport aciones sobre los crit erios para el cont rast e de
unidades fraseológicas y sobre las diferent es concepciones para la elaboración de
glosarios, sobre t odo por lo que se refiere a los lenguaj es específicos. 8
Esencialm ent e son dos las t endencias que se observan en los est udios de
fraseología cont rast iva. La prim era y m ayorit aria, basada en la dicot om ía saussuriana
de “ lengua” y “ habla” , usa un corpus form ado puram ent e por UFS de am bas lenguas
com paradas, ya que sost iene que est a disciplina ha de com parar las fraseologism os
com o unidades de sist em a y no com o unidades t ext uales sit uadas en un co( n) t ext o
det erm inado, puest o que en est e caso se t rat aría, com o verem os m ás adelant e, de
equivalencias com unicat ivas que son ám bit o de la t raduct ología.
La ot ra t endencia, en cam bio, a falt a de una correspondencia fraseológica que
recoj a el significado denot at ivo cont em pla t am bién ot ros procedim ient os lingüíst icos
com o puede ser un lexem a, palabra com puest a o paráfrasis. Est e t ipo de
equivalencias que se est ablecen en el nivel del habla, út iles sobre t odo para la
t raduct ología y didáct ica de las lenguas, present a sim ilit udes con el plant eam ient o
em pleado por la fraseografía - lexicografía. De hecho, en est a últ im a disciplina se
com paran t am bién fraseologism os de form a aislada pero, sin em bargo, su obj et ivo
últ im o no es ot ro que la reproducción del significado denot at ivo con los recursos
lingüíst icos de que dispone la L2, siendo t area del lexicógrafo la elección del m edio
que crea m ás convenient e.
El análisis cont rast ivo cent rado exclusivam ent e en el nivel sincrónico del
sist em a de la lengua ha sido t achado de procedim ient o rest rict ivo, 9 ya que con est e
m ét odo de confront ación se ignoran fact ores de caráct er t ext ual y pragm át ico. Y, de
hecho, la rent abilidad de un análisis fuera del nivel escrit o es siem pre cuest ionable. En

6
Se pr esent a un balance del proyect o en: G. GRECI ANO, Phraséologie, ses co( n) t ext es et ses cont rat es,
«Parem ia», 9, 2000, pp. 91- 102.
7
Los prim eros result ados se encuent ran en: J. KORHONEM ( ed.) , St udiem zur Phraseologie des Det schen
und des Finnischen, I , I I , Bochum , Universit ät sverlag Dr. N. Brockm eyer, 1995- 1996.
8
Para una det allada hist oria de la fraseología cont rast iva véase C. LÓPEZ ROI G, op. cit ., pp. 60- 70.
9
Cfr. J. P. LARRETA, op. cit , p. 67 y s.s.. Sobre la adecuación del m ét odo cont rast ivo aplicado a la
fraseología, véase el est udio de M. T. ZURDO RUI Z- AYUCAR, Sobre las adecuación del m ét odo
cont rast ivo para el análisis int erlingüíst ico de fraseologism os, en B. EGGELTE/ V. GÓNZALEZ/ O. MARTÍ
( eds.) , La lengua alem ana y sus lit erat uras en el cont ext o europeo. Siglos XI X y XX. Est udios dedicados a
Feliciano Pér ez Varas, «Act a salm ant icensia. Est udios filológicos», 276, Salam anca, Universidad de
Salam anca, 1999, pp. 353- 366.

3
est a línea, algunos est udiosos10 sost ienen que el único m edio que perm it e disponer de
m at eriales realm ent e equiparables en dos lenguas es un t ext o original y su
t raducción, puest o que es el único acceso a un análisis de la incidencia de las
connot aciones y del nivel pragm át ico. 11
Ahora bien, a est o habría que añadir, en prim er lugar, que los est udios
cont rast ivos y por lo t ant o la FC deben com parar el m ism o t ipo de signos lingüíst icos,
por lo que la confront ación int erlingual se ha de lim it ar en nuest ro caso a los
fraseologism os y, en segundo lugar, dest acar desde un plano im plicat ivo- aplicat ivo la
im port ancia de est a disciplina para la fraseología bilingüe y para el aprendizaj e y
enseñanza del vocabulario.

2. Equivalencia
Si bien casi t odas las t endencias grosso m odo coinciden en observar t res
niveles de equivalencia int erlingual: t ot al, parcial y 0, se hace necesario definir t al
concept o ya que los diversos m odelos lingüíst icos han aport ado definiciones
het erogéneas acerca del significado léxico, debido a las relaciones que se est ablecen
ent re ést e y ot ros t ipos de significado ( funcional, sem ánt ico- sint áct ico, pragm át ico-
discursivo, t ext ual, et c.) que cont ribuyen al significado global de un t ext o, una oración
o una unidad léxica.
Tradicionalm ent e el t érm ino equivalencia ha sido relacionado con las t eorías y
m et odologías acerca del problem a de la t raducción. Est e ha sido siem pre un concept o
am biguo debido, en part e, a las m últ iples int erpret aciones que nos llegan de la
lit erat ura t raduct ológica. 12 Y, de hecho Mary Snell- Hom by ,13 ent re ot ros, considera la
equivalencia una ilusión; la est udiosa señala, por lo que se refiere exclusivam ent e a
los est udios escrit os en alem án, cincuent a y ocho nociones de equivalencia.
Asim ism o la búsqueda de la equivalencia ha sido t am bién obj et o de los est udios
que se han ocupado de la confront ación de dist int as lenguas y, por lo t ant o, de la
fraseología cont rast iva, cuya finalidad es analizar las analogías y las divergencias de

10
Véase E. COSERI U, Lecciones de lingüíst ica general, Madrid, Gredos, 1981, E. LATTEY, What is t he
“ Sam e Thing” in I nt erlinguist ic Com parison?, «W.F.W», 1982, pp. 131- 144; W. KOLLER, Phraseologism en
als Überset zungssproblem , «Europhras», 1992, pp. 351- 374.
11
Cfr. M. T. ZURDO, op. cit ., p. 354.
12
Para el concept o de equivalencia véanse: K. REI SS, HANS J. VERMEER, Fundam ent os para una t eoría
funcional de la t raducción, Madrid, Akal, 1996, pp. 111- 147; T. SAEZ HERMOSI LLA, El sent ido de la
t raducción, r eflexión y crít ica, Salam anca, Universidad de León, 1994, pp. 79- 85; S. PEÑA, M. J.
HERNÁNDEZ GUERRERO, Traduct ología, Málaga, Universidad de Málaga, 1994, pp. 31- 35; B. HATI M, I .
MASON, Teor ía de la t raducción, Una aproxim ación al discurso, Barcelona, Ariel Lenguas Modernas, 1995,
pp. 17- 23.
13
M. SNELL- HOMBY, Überset zen, sprache, Kult ur, Überset sungswissenschaft . Eine Neuorient ierung,
Tübingen, Francke, 1986, pp. 9- 29.

4
los sist em as confront ados, m ediant e crit erios que sirvan de base en la com paración
int erlingual, es decir hallar el t ert ium com parat ionis que act úe com o m et alenguaj e y
que, asim ism o, perm it a un análisis que no relegue a un segundo plano ninguna de las
lenguas com paradas en función de la est ruct uración de la prim era. 14
En principio, y generalizando m ucho, cont am os con dos t ipos de equivalencia
que dependen de su cam po de aplicación. La prim era, denom inada equivalencia
sem ánt ica o funcional, finalidad de la fraseología cont rast iva, la podem os definir
com o la equivalencia del significado de las unidades lingüíst icas, es decir del
significado idiom át ico o fraseológico y se est ablece a nivel de lengua.
La segunda, m et a de la t raduct ología, se realiza a nivel de habla por lo que
j uegan un papel im port ant e aspect os pragm át icos com o la sit uación com unicat iva,
regist ro, m arcas est ilíst icas, et c. Podríam os decir, quizás sim plificando dem asiado,
que se t rat a de la equivalencia del sent ido, del cont enido inform at ivo de los t ext os.
Según la orient ación t raduct ológica puede ser designada com o equivalencia
com unicat iva, sit uacional o t ext ual.
De ello se desprende que en est e t rabaj o, desde la perspect iva de la fraseología
cont rast iva, nos int eresa sólo la búsqueda de la equivalencia sem ánt ica ent re un
fraseologism o de L1 y un fraseologism o de la L2 de form a aislada. Cuando en L2 no
exist a un fraseologism o equivalent e en el plano sem ánt ico nos hallarem os ant e una
equivalencia 0, ya que las diferent es posibilidades de est ablecer una equivalencia
ent re am bas lenguas, usando ot ros m edios lingüíst icos, com pet e, com o ya hem os
dicho, a la t raduct ología.

3. Crit erios generales de com paración


El obj et ivo prim ordial de t odos los est udios cont rast ivos en el plano t eórico-
m et odológico ha sido siem pre la búsqueda de parám et ros que perm it ieran est ablecer
los diversos niveles de equivalencia, para ello es necesario part ir de la prem isa de la
exist encia de sim ilit udes y diferencias form ales y sem ánt icas en las lenguas
com paradas. Su base t eórica, por lo t ant o se debe asent ar en la elaboración de una
serie de crit erios que perm it a una com paración adecuada y facilit e el análisis y la
descripción de las analogías y asim et rías ent re am bos sist em as com o la
isom orfía/ anisom orfía, la congruencia del com ponent e léxico y la equivalencia del
significado idiom át ico.

14
Al respect o véase M. FERNÁNDEZ- VI LLANUEVA, Consideraciones sobr e los est udios cont rast ivos de
fraseologism os, «Revist a de Filología Alem ana», 1, 1993, pp. 145- 154.

5
I ndependient em ent e del alcance de la invest igación la condición sine qua non
para realizar el cont rast e int erlingüíst ico es el significado fraseológico o denot at ivo.
Podem os afirm ar que dos UFS present an el m ism o significado fraseológico cuando
t ienen una est ruct ura sem ánt ica sim ét rica, es decir present an los m ism os sem as,
t ant o en núm ero com o en m anera y orden de im port ancia de los m ism os, j unt o a est e
fact or invariable se pueden observar ot ros com o el significado lit eral, la est ruct ura
m orfosint áct ica y las connot aciones.
Por significado lit eral ent endem os el significado com posit ivo del
fraseologism o derivant e de la sum a de significados de sus part es. Aquí habrá que
dist inguir ent re fraseologism os m ot ivados y no m ot ivados. Los prim eros son aquellos
que present an iconicidad y guardan relación ent re el significado denot at ivo y el lit eral
porque o bien poseen un hom ófono lit eral, 15 o bien est án relacionados
m et afóricam ent e. Ej em plos son: recibir a alguien con los brazos abiert os / accogliere
a braccia apert e; quedarse una persona con la boca abiert a / rest are a bocca apert a;
t ener poca cabeza / non avere t est a; con el corazón en la m ano / con il cuore in
m ano. El significado de t odas ellas es bast ant e int uible gracias al paralelism o ent re la
organización sint áct ica y su análisis sem ánt ico. En ot ros casos la m et áfora provoca un
desaj ust e sem ánt ico ent re los form at ivos por lo que el significado t raslat icio es m enos
int uible. Por ej em plo: levant arse con el pie izquierdo/ alzarsi con il piede sinist ro,
dorm ir con los oj os abiert os / dorm ire con un occhio solo; em pinar el codo / alzare il
gom it o.
Por el cont rario, los segundos son los fraseologism os que proceden de una
com binación libre arcaica, cuyo significado es el result ado de un proceso hist órico en
el que el significado lit eral y el idiom át ico han ido alej ándose. 16 Por est a razón son
expresiones que, frecuent em ent e, cont ienen palabras diacrít icas. Me refiero a
fraseologism os del t ipo ( creer algo) a pie j unt illas; se t rat a de una com binación sin
concordancia gram at ical que significa “ firm em ent e” y su origen parece ser un j uego
infant il que consist e en salt ar con los pies j unt os y con los oj os vendados de un
cuadro pint ado en el suelo a ot ro m ient ras un com pañero, cuyas indicaciones hay que
creer por com plet o, va orient ando a quien debe salt ar. O bien: poner pies en
polvorosa que significa huir, escapar con precipit ación, t iene origen en un hecho
hist órico relacionado con Alfonso I I I el Magno y su lucha con los m oros. Parece ser

15
Aunque gran part e de las UFS posee un hom ófono lit eral, es decir, una com binación libre que vive
paralelam ent e a la com binación fij a, la frecuencia de uso del hom ófono es escasa y, m uchas veces, su
em pleo se j ust ifica, sobre t odo, por razones ret óricas.
16
Véase M.GONZÁLEZ REY, Est udio de la idiom at icidad en las unidades fraseológicas, en Est udios de
fraseología y fraseografía del español act ual, Madrid, I beroam ericana, 1998, pp. 57- 65.

6
que est e m onarca libró una bat alla cont ra los sarracenos en la provincia de Palencia
denom inada: Polvorosa, Pulvararia o Pulveraria, según las crónicas. El rey ast uriano
consiguió una vict oria ayudado por un eclipse que facilit ó la sorpresa del at aque y sus
enem igos huyeron precipit adam ent e 17 . Son, com o podem os observar, locuciones no
m ot ivas que necesit an una reflexión a post eriori para com prender su significado
lit eral, por lo que a m enor m ot ivación corresponde siem pre m ayor idiom at icidad.
Por lo que se refiere a las connot aciones habrá que t ener en cuent a la
evocación que t ienen las UFS con m arcas diasist em át icas, que pueden ser de caráct er
diat ópico, diast rát ico o diafásico. Se t rat a, com o afirm a Zuluaga, 18 de una inform ación
indirect a o adicional inherent e en est e t ipo de com binación pluriverbal. El cont rast e de
dichas m arcas, dialect ales, sociocult urales o est ilíst icas se revelan im port ant es, no
sólo en la t raduct ología sino t am bién en la didáct ica de las lenguas. De hecho ant e
una expresión com o ser uña y carne no m arcada connot at ivam ent e le correspondería
en it aliano essere am ici per la pelle aunque no present a congruencia m orfosint áct ica
com o essere culo e cam icia que, sin em bargo, diverge desde una ópt ica diafásica.
En cuant o a la est ruct ura m orfosint áct ica se cont rast arán, ent re ot ras, las
divergencias de género, de núm ero, de art ículo, de caso o las diferencias en la
secuencia de los com ponent es.
Obviam ent e los crit erios expuest os no t ienen la m ism a relevancia en el
m om ent o de la com paración; com o hem os m encionado ant eriorm ent e es el significado
fraseológico o idiom át ico la condición indispensable para poder realizar el cont rast e
ent re dos sist em as fraseológicos.

4. Análisis del corpus y grados de equivalencia


La m et odología que proponem os en est e análisis no se circunscribe a una única
corrient e, la organización del corpus, en cam bio, seguirá los principios de la sem ánt ica
cognit iva, por lo que hem os agrupado los fraseologism os por asociación de
significant e ya que nos facilit a el proceso de com paración. El corpus ut ilizado, que
procede de diccionarios, obras m onográficas y art ículos sobre el t em a, t ext os
periodíst icos y lit erarios, est á com puest o, exclusivam ent e, por fraseologism os de
am bas lenguas. Al est ablecer los diversos grados de correspondencia se han
privilegiado, adem ás de la frecuencia de uso, las locuciones que cont enían un

17
Ot ras expr esiones son: no dar pie con bola, m anos blancas no ofenden, andar de coronilla, al pelo, a
brazo part ido, t raer una cosa por los cabellos o por los pelos, no dej ar t ít ere con cabeza, t ener pelos en el
corazón, et c.
18
A. ZULUAGA, Sobre la funciones de los fraseologism os en t ext os lit erarios, «Parem ia», 6, Madrid,
1997, p. 633.

7
som at ism o, cuando est o no ha sido posible se ha opt ado por una UF que recogiera el
significado denot at ivo. La com paración se ha realizado en el nivel sincrónico del
sist em a de la lengua, por lo que se ha excluido el análisis de los com ponent es
pragm át icos y t ext uales.
Com o apunt ábam os ant eriorm ent e, para nuest ra confront ación t om arem os
com o base los t rabaj os cont rast ivos que se han realizado ent re el alem án y el
español. Ent re las clasificaciones propuest as nosot ros seguirem os en part e la de B.
Wot j ak y Ginsburg, 19 que com plet a y perfecciona las clasificaciones plant eadas por
ot ros aut ores, ya que se basa en dos principios que creem os fundam ent ales: el de
equivalencia y el de congruencia, lo que perm it e clasificar los fraseologism os
at endiendo ya sea a su est ruct ura m orfosint áct ica ya sea a las relaciones sem ánt icas.
En nuest ro análisis proponem os seis niveles de correspondencia que recogen
los grados de equivalencia t ot al y parcial. A est os añadim os un últ im o grupo que
cont em pla los casos de hom onim ia int erlingual que, si bien en el caso de los
som at ism os no t iene gran incidencia cuant it at iva, creem os sea necesario incluirlo, ya
que nos m ovem os en el ám bit o de las lenguas afines.
Un prim er grupo corresponde a los casos de equivalencia t ot al que se
caract eriza por la sinonim ia int erlingual, la isom orfía de sus est ruct uras
m orfosint áct icas y la congruencia de sus elem ent os léxicos. Ej em plos de est e grupo
son:
- coserse u. p. la boca - cucirsi u. p. la bocca
- m oderse u.p. la lengua - m ordersi u. p. la lingua
- quedarse u. p. con la boca abiert a - rest are u. p. a bocca apert a
- perder u. p. la cabeza/ chavet a - perdere u. p. la t est a
- ser u. p. el cabeza de t urco - essere u. p. una t est a di t urco
- perder u. p. la cabeza por algo/ alguien - perdere u. p. la t est a
- no m over u. p. un dedo - non m uovere u. p. un dit o
- poner u. p. el dedo en la llaga - m et t ere u. p. il dit o sulla piaga
- señalar u. p. a alguien con el dedo - m ost rare / segnare a dit o
- enseñar u. p. los dient e - m ost rare u. p. i dent i
- lavarse u. p. las m anos - lavarsene u. p. le m ani
- con el corazón en la m ano - con il cuore in m ano

19
B. WOTJAK, C. GI NSBURG, Zu int erlingualen Äquivalenzbeziehungen bei verbalen Praseolexem en,
«Das Wort : Germ anist isches Jahrbuch DDR- UdssR», 1987, pp. 67- 68. Véase t am bién: B. WOTJAK, M.
RI CHTER, Deut sche Phraseologism en, Leipzig, VEB Verlag En zyklopädie, 1988; M. FERNÁNDEZ
VI LLANUEVA, op. cit .; C. LÓPEZ ROI G, op. cit .; J.P.LARRETA ZULATEGUI , op. cit .; M.T. ZURDO, p. cit .

8
- de prim era m ano - di prim a m ano
- de segunda m ano - di seconda m ano
- con el rabo ent re las piernas - con la coda t ra le gam be
- em pinar el codo - alzare il gom it o

No obst ant e est os ej em plos donde am bas lenguas ut ilizan un m ism o referent e, una
m ism a im agen con las m ism as connot aciones e idént ica est ruct ura m orfosint áct ica,
t enem os una causíst ica elevada de fraseologism os que se hallan en una zona
int erm edia ent re la equivalencia t ot al y la parcial. Me refiero a expresiones com o:
ponerle u. p. los cinco dedos en la cara a alguien / lasciare u. p. le cinque dit a in
faccia a qualcuno; andar u. p. de boca en boca / essere u. p. sulla bocca di t ut t i; no
pegar u. p. oj o / non chiudere u. p. occhio; echar un oj o, dare un occhio / t enere
d’occhio, donde la equivalencia significat iva del verbo result a algo m ás dudosa. Com o
afirm a Larret a, 20 en su t rabaj o cont rast ivo de fraseología español- alem án, la decisión
de considerar est os casos com o equivalencias t ot ales o parciales radica sobre t odo en
det erm inar que la base del análisis cont rast ivo sea, o bien el significado del verbo
encuadrado en su sist em a lingüíst ico, o bien su significado act ualizado dent ro del
significado lit eral conj unt o de t odo el fraseologism o. Y, de hecho, si t om am os en
consideración que el m ayor valor com unicat ivo de las UFS se halla, precisam ent e, en
su capacidad expresiva, sust ent ada a su vez por la im agen/ significado lit eral que cada
una cont iene, parece lógico valorar m ás est e últ im o fundam ent o. En consecuencia,
cuando el significado act ualizado de un verbo dent ro de una UF coincide con su
equivalent e int erlingual se puede afirm ar que exist e equivalencia t ot al ent re sus
unidades fraseológicas aun cuando, encuadrados en sus respect ivos sist em as
lingüíst icos, los verbos no fueran plenam ent e equivalent es.
Desde est a ópt ica pueden considerarse equivalent es t ot ales, j unt o a los
ant eriores, t odas las locuciones cuyo com ponent e verbal es para el español “ est ar” y
para el it aliano “ essere” : est ar en la u.p. boca de t odos / essere u. p. sulla bocca di
t ut t i; est ar u. p. arm ada hast a los dient es / essere u. p. arm at a fino i dent i; est ar u.
p. / u. c. en buenas m anos / essere u. p. / u. c in buone m ani, et c.
Adem ás de los pares exam inados hast a ahora, el análisis int erlingual nos
m uest ra un am plia causíst ica de UFS que no responden por com plet o a la equivalencia
t ot al y se acercan en m ayor o m enor m edida a los dist int os t ipos de equivalencia
parcial. Dent ro de est e num eroso grupo se observan diversos niveles de

20
J. P. LARRETA, op. cit ., pp. 98.

9
correspondencia fraseológica. En un prim er grupo hem os incluido los fraseologism os
cuya im agen y est ruct ura son parecidas, present an igual significado denot at ivo pero
m uest ran algún t ipo de variación léxica o sem ánt ica, t al com o se puede ver en los
siguient es ej em plos, donde nos hallam os ant e la variación de uno de los lexem as por
lo que se refiere a la ident idad est ruct ural:
poner / t ener la cabeza u. p. com e un bom bo – fare / avere la t est a u. p. com e
un pallone
cost ar algo un oj o de la cara – cost are qualcosa un occhio della t est a

I ncluim os t am bién en est e nivel aquellas unidades que cont ienen la m ism a im agen y
significado, pero present an una ligera variación de caráct er est ruct ural, com o en los
siguient es ej em plos que divergen en el uso del plural y el singular:
darse u. p. de narices / de m orros – sbat t erci u. p. il naso
m irar con buenos oj os –guardare di buon occhio
m et er u. p. las narices – ficcare u. p. il naso
oj os de lince - occhio di lince

O bien ausencia / presencia del art ículo:


soñar u. p. con los oj os abiert os – sognare u. p. a occhi apert i
Divergencia ent re el art ículo det erm inado e indet erm inado:
ser u. p. el cabeza de t urco – essere u. p. una t est a di t urco
En est e grupo se recogen t am bién los fraseologism os que cont ienen pares de
palabras pero en un orden dist int o, t al com o se puede apreciar en los siguient es
ej em plos:
Darse u. p. en cuerpo y alm a – darsi u. p. anim a e corpo
21
no t ener u. c. ni pies ni cabeza - non avere né capo né coda

Un t ercer nivel lo com ponen las unidades fraseológicas que, a pesar de t ener
una form a igual o parecida y la m ism a im agen, difieren en la am plit ud del significado,
es decir, se t rat a de una equivalencia sem ém ica parcial. Ej em plos de nuest ro corpus
son los siguient es: leccarsi u. p. le dit a, ser u. c. para / de chuparse los dedos, am bas
denot an una com ida excelent e, suculent a, pero la it aliana se usa t am bién para
referirse a una sit uación, una propuest a int eresant e y agradable. Asim ism o hincar el
dient e a alguien o a algo y m et t ere qualcosa sot t o i dent i suelen usarse en los dos

21
En est e caso se observa asim ism o divergencia ent re plural y singular.

10
idiom as en el cam po sem ánt ico de la com ida, el español, en cam bio, se em plea
adem ás para expresar apropiación de algo que pert enece a ot ra persona, acom et er
alguna dificult ad y crit icar a alguien, desacredit arle. Ot ros ej em plos son: rom persi u.
p. la t est a ( capo) / rom perse ( calent arse, part irse, quebrarse) u. p. la cabeza; 22
avere in m ano / t ener en un puño; 23 t ener u. p. la cabeza llena de páj aros / avere u.
p.( i) grilli per la t est a 24 , et c.
El cuart o nivel lo com ponen fraseologism os sin grandes diferencias
m orfosint áct icas, con la m ism a im agen o sim ilar y convergencia en el significado
denot at ivo, pero una de las dos lenguas present a hom onim ia fraseológica. Por
ej em plo:
essere u. p. di bocca buona - ser u. p. de buena boca
t ener u. p. buen dient e

t ener u. p. la cabeza en su sit io – avere u. p. la t est a a part it o


avere u. p. la t est a sul collo
avere u. p. la t est a sulle spalle

calent arse u. p. la cabeza/ com erse u. p. el coco - rom persi u. p. la t est a

Ot ro grupo lo int egran las unidades fraseológicas que present an diferencias


lexem át icas, im agen diferent e y el m ism o significado. Algunas com part en la m ism a
est ruct ura sint áct ica pero t ienen com ponent es diferent es:
buscar t res pies al gat o – t rovare cinque piedi al m ont one
colgarse u. p. de la boca de alguien – pendere u. p. dalle labbra di qualcuno
unt arle u. p. las m anos a alguien – ungere u. p. il dent e a qualcuno
fruncir el ceño – arricciare il naso
sent ar la cabeza – m et t ere la t est a a post o
t ener u. p. la cabeza llena de páj aros - avere u. p.( i) grilli per la t est a
a brazo part ido – a dent i st ret t i
t ener u. p. buen oj o – avere u. p. buon naso

22
La locución it aliana, adem ás de significar com o la española pensar dem asiado, reflexionar sin
descanso, denot a asim ism o: subire uno sm acco, uno scorno. Riferit o in genere a persone t est arde e
superbe o incapaci di valut azione, B. M. QUARTU, Dizionario dei m odi di dire della lingua it aliana, Milano,
Rizzoli, 1993.
23
La UF it aliana act ualiza dos significados, uno at em orizar, dom inar coincidendo con la expresión
cast ellana, el ot ro denot a posesión de bienes, inform ación, et c.
24
Am bos fraseologism os significan t ener poco j uicio, pensar en m odo ilógico y poco sensat o, pero el
español, diversam ent e del it aliano, puede indicar asim ism o dist racción.

11
En últ im o nivel se sit úan aquellas unidades con igual significado fraseológico
pero que m uest ran divergencia léxica t ot al y anisom orfía est ruct ural:
no dar su brazo a t orcer – non m ollare di un pollice
no perder de vist a - t enere d’occhio
en un abrir y cerrar de oj os – in un bat t er d’occhio
est ar u. c. en el quint o pino 25 – essere u. c. fuori m ano
ser u. p.larga de m anos – allungare u. p. le m ani
hacerle a alguien la boca un fraile – bat t er cassa
llenar u. p. los oj os ant es que la t ripa- avere u.p. gli occhi più grandi della
bocca
t enérsela u. p. j urada a alguien – legarsela u. p. al dit o
creer u. p. algo a pie j unt illas – credere u. p. qualcosa a occhi chiusi
echar u. p. el guant e a algo – m et t ere u. p. le m ani su qualcosa
sent ar algo com o anillo al dedo – calzare qualcosa com e un guant o
no apearse u. p. del burro – punt are u. p. i piedi
echar u. p. un cable a alguien – t endere u. p. la m ano a qualcuno

Adem ás de los niveles hast a ahora descrit os, hem os t om ado en consideración
los falsos am igos, es decir com binaciones de am bas lenguas que com part en la m ism a
est ruct ura sint áct ica, la m ism a im agen y significado diferent e. En nuest ro corpus
hem os encont rado algunos casos de hom onim ia int erlingual t ales com o:
t ener u. p. buena m ano - avere u. p. una buona m ano 26
dar una m ano de - dare una m ano 27
alzar/ levant ar las m anos –alzare le m ani 28
dar en la nariz – dare nel naso 29
Para concluir con nuest ro análisis querem os señalar un aspect o que creem os
im port ant e en el m om ent o de la confront ación de am bos sist em as fraseológicos, m e
refiero a la influencia que t ienen los fact ores ext ralingüíst icos, sobre t odo los

25
Se indican en negrit a las UFS que, si bien significan lo m ism o en am bas lenguas , no cont ienen un
som at ism o com o elem ent o int erno.
26
La locución española se aplica a las personas m añosas, en cam bio la it aliana se usa, sobr e t odo, en el
cam po sem ánt ico de los naipes, adem ás suele ut iliarse para indicar que una persona dibuj a bien.
27
Dare una m ano coincide con echar una m ano. En cam bio dar/ recibir una m ano de ent re el paradigm a
de opciones que t iene, la m ás frecuent e es bofet adas.
28
“ Alzare le m ani” para indicar exasperación debida a la propia im pot encia, la española, en cam bio
connot a am enaza, agresión.
29
“ Dar una cosa en la nariz significar sospechar, su equivalent e it aliano sería “ puzzare di ...” , “ dare nel
naso” ( m olest ar) denot a el m ism o significado de la expresión española “ t ocar las narices” .

12
socicult urales, en el proceso de la idiom at icidad de dichas com binaciones. La
presencia o ausencia de est os fact ores en cada com unidad lingüíst ica son causa de las
sim et rías o divergencias ent re am bos sist em as.
La exist encia de fuent es com unes com o la Biblia, la cult ura clásica, hechos
hist óricos com part idos y la lit erat ura universal son las principales fuent es de cont act o
ent re am bas com unidades, ej em plo de ello son com binaciones com o: oj o por oj o y
dient e por dient e / occhio per occhio e dent e per dent e; ver la paj a en el oj o aj eno /
vedere la pagliuzza negli occhi alt rui; lavarsene le m ani / lavarse las m anos, darse
golpes en el pecho / bat t ersi il pet t o; lagrim as de cocodrilo / lacrim e di cocodrillo;
carne de cañón / carne da cannone, m et erse en la boca del lobo / cacciarsi nella t ana
del lupo.
Al cont rario com ponent es específicos, vinculados al uso lingüíst ico del español o
el it aliano, com port an no pocas divergencias ent re am bos sist em as: bat t er cassa y su
correspondient e español hacerle a alguien la boca un fraile 30 ; a oj o cubero / a occhio e
croce; ent rar por la cara / fare il port oghese; com e cacio sui m accheroni / com o anillo
al dedo; hacer [ alguien] de su capa un sayo / fare di t est a propria; ser [ algo] m ano de
sant o / essere [ una cosa] com e i cerot t i dei frat i; più povero di San Quint ino / con una
m ano delant e y ot ra det rás, et c.
Est os fraseologism os se caract erizan fundam ent alm ent e por un alt o grado de
m ot ivación sociocult ural que obligan a asociar su form a y cont enido a una sit uación
ext ralingüíst ica específica y no com parable con aspect os sim ilares en la ot ra lengua.
En el caso de los som at ism os, no obst ant e se hallen m uchos casos de sinonim ia
int erlingual, cont am os t am bién con algunos ej em plos, sobre t odo referent es al m undo
anim al, en los que no t enem os correspondencias que cont engan la m ism a im agen:
occhio di falco, occhio da pesce m ort o, occhio aquilino, occhi da gat t o, bocca di rana,
bocca di orso, bocca di leone, faccia da capra, et c. O bien los fraseologism ism os
españoles: boca de escorpión, boca de dragón, oj os de besugo, nariz aguileña, cara
de perro, et c.
Se han encont rado, en cam bio, no pocas correspondencias ent re los
fraseologism os cuya im agen est á asociada a com port am ient os no verbales, com o la
m ím ica y la gest iculación, lo que confirm a la afinidad de la base cult ural de am bos
códigos lingüíst icos. Est as com binaciones suelen t ener un hom ófono lit eral, por lo que
su est ruct ura sem ánt ica est á const it uida por un doble significado: el lit eral y el

30
Am bas com binaciones denot an una persona pedigüeña y se origina, sin duda, en el recuerdo de las
órdenes m endicant es que vivían de la caridad. La locución it aliana ha fij ado el gest o de los frailes
m endicant es que m ovían la caj a donde m et ían las lim osnas haciendo t int inear las m onedas que cont enía.

13
idiom át ico: recibir con los brazos abiert os / accogliere a braccia apert e; encogerse de
hom bros / alzare le spalle; em pinar el codo, alzare il gom it o / t aparse la nariz,
t apparsi il naso; t aparse los oídos / t apparsi le orecchie, et c.

CONCLUSI ONES
La int ención de est e t rabaj o era, en prim er lugar, proponer en el ám bit o de las
lenguas afines un posible conj unt o de crit erios út iles para realizar un cont rast e
int erlingual sincrónico, dent ro del nivel de sist em a de la lengua y, en segundo lugar,
subrayar los dos rasgos que caract erizan a las unidades fraseológicas: la fij ación y la
idiom at icidad. El prim ero, de caráct er form al, es com ún a t odas las unidades y el
segundo, considerado por algunos lingüist as de m ayor relevancia, int erviene en m ayor
o m enor grado, est ableciendo relaciones ent re el significado lit eral y el fraseológico.
De ello se desprende que la base para cualquier confront ación int erlingual ha de ser el
significado denot at ivo o idiom át ico de los fraseologism os.

CORPUS ( Se le cción)

BOCA BOCCA

A bocaj arro A bruciapelo


A pedir de boca A gonfie vele
Alim ent ar / m ant ener u . p. Avere u . p. m olt e bocche da sfam are
m uchas bocas
Andar u . c. de boca en boca Passare u . c. di bocca in bocca
Coserse u . p. la boca Cucirsi/ t apparsi u . p. la bocca
De boca para fuera ( essere u. p.) Largo di bocca e st ret t o di m ano
Est ar u . p. en la boca de Essere u. p. sulla bocca di t ut t i
t odos
Est ar u . p. boca arriba/ abaj o Essere/ st are u . p. a pancia in su / in giù
Est ar u . p. colgada de la boca Pendere u . p. dalle labbra di qu a lcu n o
de a lgu ie n
Hablar u . p. por boca de Parlare u. p. a vanvera
ganso
Hacérsele a u . p. la boca Avere/ ( far) venire l’acquolina in bocca

14
agua
Hacerle a a lgu ie n la boca un Ba t t e r ca ssa
fraile
Halagar u . p. por la boca y Bocca di m iele e cuore di fiele
m order por la cola
I rse u . p. de la boca Lasciarsi u . p. scappare di bocca qu a lcosa
Met erse/ est ar u . p. en la Ca ccia r si/ m e t t e r si u. p. n e lla t a n a de l lu po
boca del lobo
Morderse u . p. la lengua Mordersi u . p. la lingua
No decir u . p. est a boca es Non aprir u . p. bocca / Acqua in bocca
m ía
Quedarse u . p. con la boca Rest are u . p. a bocca apert a
abiert a
Ser u . p. de buena boca Essere u . p. di bocca buona

CABEZA TESTA
Andar u . p. de cabeza/ de N on sa pe r e u. p. da ch e pa r t e volt a r si
coronilla
Andar u . p. con/ llevar la A t est a alt a
cabeza( m uy) alt a
Calent arse / rom perse / u. p. Rom persi u . p. la t est a / lam biccarsi u . p. il cervello
la cabeza
De pies a cabeza Dalla t est a ai piedi
Est ar u . p. a la cabeza Essere u. p. in t est a
H a ce r u . p. de su ca pa u n Fare u. p. di t est a propria
sa yo
Liarse u . p. la m ant a a la Get t arsi u . p. a t est a bassa
cabeza
No t ener u . p. cabeza Essere u . p. senza t est a
Perder u. p. la cabeza Perdere u . p. la t est a / essere fuori di t est a
/ chavet a
Poner/ t ener la cabeza u.p. Farsi / avere la t est a u . p. com e un pallone
com o un bom bo
Por cabeza A t est a/ cranio
Sent ar u. p. la cabeza Met t er u. p. la t est a a post o / a part it o

15
Ser u . p. el cabeza de t urco Essere u . p. una t est a di t urco
Ser u . p. una cabeza hueca Essere u . p. una t est a vuot a
Subírsele u . c. a la cabeza a Dare u . c. alla t est a / m ont arsi u. p. la t est a
alguien
Tener u . p. la cabeza dura Avere u . p. la t est a dura / quadra
/ cuadrada
Tener u . p. la cabeza llena de Avere u . p. grilli per la t est a
páj aros
Tener u . p. la cabeza en su Avere u . p. la t est a sul collo / sulle spalle
sit io

D ED O D I TO
Chuparse u . p. los dedos Leccarsi u . p. le dit a
Cont arse u . c. con los dedos Cont are u . c. sulle dit a di una m ano
de la m ano
No m over u . p. un dedo Non m uovere u . p. un dit o
No t ener u . p. dos dedos de Essere u . p. t est a di rapa / avere st oppa nel cervello
frent e
Pillarse u . p. los dedos Darsi u . p. un dit o nell’occhio
Poner u . p. el dedo en la Met t ere u . p. il dit o nella piaga
llaga
Ponerle u. p. los cinco dedos St am pare u . p. le ( cinque) dit a in faccia a qualcuno
en la cara a alguien
Saberse u . p. algo a dedillo Sapere u . p. qua lcosa a m enadit o
Venir u . c. com o anillo al Ca sca r e u. c. com e ca cio su i m a cch e r on i
dedo

D I EN TE D EN TE
A brazo part ido A dent i st ret t i
A regañadient es A m alincuore
Alargársele los dient es a Far gola qua lcosa
a lgu ie n
Dar u . p. dient e con dient e Bat t ere u . p. i dent i
Enseñar u . p. los dient es Most rare u . p. i dent i

16
Est ar u . p. arm ada hast a los Essere u . p. arm at a fino i dent i
dient es
Hincar el dient e a a lguie n o Met t ere u . p. qualcosa sot t o i dent i
a lgo
Salirle los dient es a a lgu ie n Farsi u . p.le ossa

M AN O M AN O
A m ano arm ada A m ano arm at a
A m ano derecha A ( m ano) dest ra
A m ano izquierda A ( m ano) sinist ra
A m ano A port at a di m ano / alla m ano
A m anos llenas A piene m ani / a m an salva
Echar / t ender una m ano a Dare una / t endere una/ la m ano a qu a lcu n o
a lgu ie n
Tener en un puño a a lgu ie n Avere in m ano qua lcun o
Cargar u . p. la m ano Avere u . p. la m ano pesant e
Baj o m ano Sot t o ba n co
Con el corazón en la m ano Con il cuore in m ano
Con las m anos en la m asa Avere u . p. le m ani in past a
Conocer u . c. com o la palm a Conoscere u . c. com e il palm o della ( propria) m ano
de la m ano
Darle u . p. la m ano a Dare u . p. una m ano / dit o e vedersi/ lasciarsi/ farsi
a lgu ie n y t om arse el pie prendere il braccio
/ brazo
De prim era / segunda m ano Di prim a / di seconda m ano
Ensuciarse u . p. las m anos Sporcarsi u. p. le m ani
Est ar u . p. en buenas m anos Essere u . p. in buone m ani
Est ar u . p. at ada de pies y Avere u . p. le m ani legat e
m anos
Est ar u . p. m ano sobre m ano St arsene u . p. con le m ani in m ano / st arsene u . p.
con le m ani in t asca / girarsi u . p. i pollici
Est ar / quedar u . c. a m ano Essere u . c. a due passi/ a t iro
Frot arse u . p. las m anos Fregarsi u . p. le m ani
Lavarse u . p. las m anos Lavarsene u . p. le m ani

17
Llegar u . p. a las m anos Venire u . p. alle m ani
Poner u . p. la m ano en el Met t ere u . p. la m ano sul fuoco pe r qu a lcosa o
fuego por a lgo o por qu a lcu n o
a lgu ie n
Ponerle u. p. las m anos Met t ere u . p. le m ani addosso qua lcu no
encim a a a lgu ie n
Ponerse u . p. en las m anos Met t ersi u . p. nelle m ani di qu a lcu n o
de a lgu ie n
Ponerse u . p. m anos a la Rim bocca r si u. p. le m a niche
obra
Ser u . p. larga de m anos Allungare u . p. le m ani
Ser u . p. un m anirrot o Avere u . p. le m ani bucat e
Tener u . p. buena m ano Avere u . p. le m ani d’oro
Tener u . p. las m anos Avere u . p. le m ani / sporche / pulit e
sucias/ lim pias
Tocar u . p. el cielo con las Esse r e u. p. a l se t t im o cie lo
m anos

N ARI Z N ASO
Fr u n cir u . p. e l ce ñ o Arricciare u . p. il naso
Darle a a lgu ie n a lgo en la Pu z za r e di
nariz
Darse u . p. de narices / de Sbat t erci u . p. il naso
m orros
Met er u . p. la nariz / narices Ficcare / m et t ere / cacciare u . p. il naso
en algo
No alcanzar / ver u . p. m ás Non vedere u . p. più in là del proprio naso
allá de sus narices
Tocarle u . p. las narices a Rom pe r e u. p. le sca t ole a qualcuno
alguien
Tom a r e l pe lo Menare per il naso / Pr e n de r e in gir o
Quedarse u . p. con un palm o Rim anere u . p. con un palm o di naso
de narices

18
Est ar u. p. hast a las narices Ave r e u. p. fin sopr a i ca pe lli
_______________________ _______________________________________
OJO OCCH I O
A oj o A occhio
A oj o de buen cubero A occhio e croce
A oj os cerrados A occhi chiusi
Abrir u . p. los oj os a alguien Aprire u . p. gli occhi a qu a lcu n o
Andar u . p. con oj o/ cien oj os Avere u . p.cent o occhi
Com erse u . p. a a lguie n Mangiare u . p. qu a lcu n o con gli occhi
con los oj os
Cost ar u . c. un oj o de la cara Cost are u . c. un occhio della t est a
Echar u . p. un oj o Dare u . p. un occhio un’occhiat a / t enere d’occhio
En un abrir y cerrar de oj os I n un bat t er d’occhio
Ent rar u . p. por el oj o Vedere u . p. di buon occhio
derecho
Í rsele a u . p. los oj os por Mangiare u . p. con gli occhi qu a lcu n o/ qua lcosa /
/ t ras a lgu ie n / a lgo m et t ere u . p. gli occhi addosso qu a lcu n o
Mirar u . p. a lgo / a lgu ie n Guardare qu a lcosa / qu a lcu n o di buon occhio
con buenos oj os
No pegar u . p. oj o Non chiudere u.p. occhio
No quit arle u . p. oj o ( de Non levare u . p. gli occhi di dosso / t enere d’occhio
encim a) a a lgu ie n o a lgo
( Tener) Oj os de lince ( Avere) Occhio di lince
Salt ar u . c. a los oj os Salt are u . c. all’occhio
Ser a lgo o a lgu ie n la niña Essere qu a lcosa o qu a lcu n o la luce dei propri occhi
de sus oj os
Tener u . p. oj o Avere u . p. ( buon) occhio

BI BLI OGRAFI A

D iccion a r ios fr a se ológicos de la le n gu a it a lia n a


- A. Art haber, Dizionario com parat o di Poverbi e m odi proverbiali, Milano, Hoepli,
1991.
- C. Lapucci, Modi di dire della lingua it aliana, Milano, Garzant i, 1993.

19
- C. Lapucci, Com e disse…, Firenze, Valm art ina, 1973.
- S. Di Rosa, Perché si dice, Milano, Club degli edit ori, 1980.
- O. Lurat i, Dizionario dei m odi di dire, Milano, Garzant i, 2001.
- G. Pit t ano, Frase fat t a capo ha, dizionario dei m odi di dire, proverbi e locuzioni,
Bologna, Zanichelli, 1992.
- D. Provenzal, Perché si dice così?: Origine dei m odi di dire, proverbi e locuzioni,
Milano, Hoepli, 1958.
- B. M. Quart u, Dizionario dei m odi di dire della lingua it aliana, Milano, Rizzoli, 1993.
- S. Radicchi, I n it alia: m odi di dire ed espressioni idiom at iche, Rom a, Bonacci, 1985.
- G. Turini / C. Albert i / M. Sant ullo / G. Zanchi, Capire l’ant ifona: dizionario dei m odi
di dire con esem pi d’aut ore, Bologna, Zanichelli, 1995.

D iccion a r ios fr a se ológicos de la le n gu a e spa ñ ola


- AAVV, Proverbios españoles. Traducidos al inglés, al francés, al alem án y al it aliano,
Madrid, SGEL, 1999.
- M. Barrios, Modism os y coplas de ida y vuelt a, Madrid, Ediciones Cult ura Hispánica
del I nst it ut o de Cooperación I beroam ericana, 1982.
- A. Buit rago Jim énez, Diccionario Espasa. Dichos y frases hechas, Madrid, Espasa
Calpe, 1995.
- M. Candón, y E. Bonnet , A buen ent endedor... Diccionario de frases hechas de la
lengua cast ellana, Madrid, Anaya, 1994 ( 4ª ed.) .
- M. L. Casado, ¡Se dice pront o! , Pam plona, Eiunsa, 2002.
- R. Escam illa, Origen y significado de las m ás usuales frases hechas de la lengua
cast ellana, Madrid, Grupo libro, 1996.
- C. Fisa, Frases que han hecho hist oria, Barcelona, Planet a,1992.
- E. Font anillo Merino, Diccionario práct ico. Locuciones, Barcelona, Larousse Planet a,
1995.
- J. M. I ribarren, El porqué de los dichos, Pam plona, Gobierno de Navarra, 1996 ( 9ª )
- L. Junceda, 150 fam osos dichos del idiom a cast ellano, Madrid, Susaet a, 1982.
- M. Mart ín Sánchez, Diccionario del español coloquial. Dichos, m odism os y locuciones
populares, Madrid, Tellus, 1997.
- J. A. Pérez Rioj a, Modism os del español, Salam anca, Librería Cervant es, 1997.
- A. Ram os, y A. Serradilla, Diccionario Akal del español coloquial, Madrid, Akal, 2000.
- F. Varela, y H. Kubart h, Diccionario fraseológico del español m oderno, Madrid,
Gredos, 1994.

20
21

También podría gustarte