0% encontró este documento útil (0 votos)
14 vistas12 páginas

Estudios Descriptivos

El documento aborda la complejidad y diversidad de las normas de traducción, destacando que estas son socioculturales, inestables y cambian con el tiempo. Se enfatiza la importancia de contextualizar las normas y de estudiar la traducción desde la cultura meta, utilizando un enfoque metodológico riguroso que considere tanto los textos traducidos como sus manifestaciones teóricas. Además, se propone un análisis segmental para entender las decisiones del traductor y el concepto subyacente de traducción en un contexto específico.

Cargado por

giulialopa03
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
14 vistas12 páginas

Estudios Descriptivos

El documento aborda la complejidad y diversidad de las normas de traducción, destacando que estas son socioculturales, inestables y cambian con el tiempo. Se enfatiza la importancia de contextualizar las normas y de estudiar la traducción desde la cultura meta, utilizando un enfoque metodológico riguroso que considere tanto los textos traducidos como sus manifestaciones teóricas. Además, se propone un análisis segmental para entender las decisiones del traductor y el concepto subyacente de traducción en un contexto específico.

Cargado por

giulialopa03
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Las Normas de traduccion: complejidad y diversidad

1. Dificultades para definir las normas de traducció

• Las normas no son universales ni estables.

• Están determinadas socioculturalmente y, por tanto, varían según el contexto.

• Son entidades inestables, que cambian con el tiempo.

2. Diversidad cultural y contextual

• Una misma norma no se aplica igual a todos los sectores de una sociedad.

• Las semejanzas entre normas en distintos contextos pueden ser solo aparentes; su significado está
determinado por el sistema cultural al que pertenecen.

3. Inestabilidad y cambio

• Las normas cambian a diferentes ritmos: unas rápidamente, otras lentamente.

• Los traductores no son meros receptores de normas: participan activamente en su evolución.

• También influye la crítica, la ideología y la presión social.

4. Coexistencia y conflicto entre norma

• En una misma sociedad pueden coexistir tres tipos de normas:

◦ Normas dominantes (centrales).

◦ Residuos de normas anteriores.

◦ Rudimentos de normas emergentes (periféricas).


• Esto da lugar a posiciones como moderno, anticuado o innovador en traducción.

5. Posición del traductor

• La posición del traductor es provisional y depende de su capacidad de adaptarse a los cambios


normativos.

• Aunque la edad puede influir en su posicionamiento, no debe considerarse un criterio metodológico


principal.

6. Importancia del eje histórico

• Solo puede hablarse de una norma como “anticuada” si en el pasado fue “actual”.

• La evaluación del comportamiento normativo requiere contextualización histórica, tanto diacrónica


como sincrónica.

7. Espacio para lo no normado

• El comportamiento no regido por normas también es posible y existe en la traducción.

Conclusión
El estudio de las normas de traducción debe evitar listas desordenadas de factores. En su lugar, debe
ordenarse y contextualizarse en función del sistema cultural e histórico al que pertenecen. Esto permite
comprender cómo funcionan las normas, cómo cambian y cómo se relacionan con los traductores y su
entorno.

¿Cómo se estudian las normas de traducción?

1. Las normas no son observables directamente

• Solo accedemos a sus manifestaciones indirectas: los productos de la traducción.

• Por eso, es necesario reconstruir las normas a partir de indicios textuales y extratextuales.

2. Fuentes para la reconstrucción de normas

A. Textuales

• Textos traducidos: reflejan directamente normas aplicadas.

• Inventarios de traducciones: útiles para identificar normas preliminares.

B. Extratextuales

• Formulaciones teóricas o críticas (teorías prescriptivas, escritos de traductores, editoriales, etc.).

• Son productos secundarios, parciales y subjetivos, y deben tratarse con cautela.

• Puede haber contradicciones entre lo que se dice (teoría) y lo que se hace (práctica).

3. Recomendaciones metodológicas

• No aceptar las formulaciones verbales al pie de la letra.

• Interpretarlas dentro de un marco teórico sistemático.

• Comenzar el análisis con normas aisladas, ligadas a aspectos concretos del comportamiento traductor.

• Tener en cuenta la multidimensionalidad de la traducción: los aspectos están interrelacionados.

4. De lo paradigmático a lo sintagmático

• La fase paradigmática identifica normas discretas (“normemas”).

• Pero el objetivo debe ser una fase sintagmática: integrar normas de distintos dominios en una red
estructurada.

• Meta final: establecer relaciones entre normas para construir un modelo coherente y estructurado del
comportamiento traductor.

5. Modelo de Jay Jackson: la curva de potencial de retorno

Este modelo ayuda a visualizar la aceptación social de los distintos tipos de comportamiento traductor:

Intensi
Categor a Descripción Ejemplo t pico
dad
a) Normas básicas Obligatorias, comunes a Máxi Evitar calcos gramaticales
(primarias) todos los casos ma
í
í
b) Normas secundarias Preferidas, frecuentes en
Media Uso de un registro formal
(tendencias) ciertos sectores
c) Comportamiento tolerado
Aceptado pero no preferido Baja Uso ocasional de neologismos
(permitido)
Poco frecuentes, pero Muy Soluciones idiosincráticas o
c bis) Usos sintomáticos
reveladores baja experimentales

6. Criterios para identificar normas en un corpus

• Frecuencia: cuanto más frecuente es un fenómeno en el texto meta, más fuerte es la norma que
refleja.

◦ Baja frecuencia → comportamiento tolerado

◦ Alta frecuencia → norma básica


• Capacidad discriminadora: cuanto más raro un comportamiento, más útil para identificar subgrupos.

• Grado de conformidad: se mide como la distancia al punto máximo de la curva (más cerca = más
normativo).

Conclusión

El estudio de las normas de traducción es una tarea compleja que exige:

• Interpretación contextualizada de textos y discursos.

• Análisis sistemático de comportamientos reales.

• Uso de modelos teóricos (como el de Jay Jackson) que permitan visualizar cómo se distribuyen las
normas en una comunidad.

• Evitar reduccionismos y avanzar hacia modelos integrados y relacionales.

Punto de partida: las supuestas traducciones

• Premisa inicial: trabajar desde la cultura meta.

• Los textos se abordan como “supuestas traducciones”, aunque no siempre exista evidencia explícita.

◦ Ej.: presentación como traducción, características típicas de una traducción, existencia de un


original conocido.


• No se requiere tener el texto fuente en todos los casos.

◦ Lo importante es que en la cultura meta se perciba como traducción.

🧪 Enfoque metodológico inicial:

• Analizar la aceptabilidad del texto en el sistema meta.


◦ Esto permite observar si el texto sigue o rompe las normas del sistema literario o
comunicativo en el que circula.


• La aceptabilidad revela si el texto pertenece a un (sub)sistema propio dentro de la cultura meta.

2. Tipos de comparación posibles

A. Traducciones paralelas simultáneas en una misma lengua

• Las más fáciles de comparar.

• Requieren menos variables.

• Revelan diferencias en estilo, ideología, estrategias, etc.

B. Traducciones paralelas en distintos períodos

• Más complejas.

• Requieren considerar el cambio lingüístico y cultural en la lengua meta.

• Pueden mostrar evolución de normas traductoras.

C. Traducciones a diferentes lenguas

• Permiten identificar:

◦ Lo universal vs. lo culturalmente específico en las normas de traducción.

◦ La influencia de sistemas culturales y contextos ideológicos distintos.

3. Identificación del texto origen adecuado

¿Por qué es crucial?

• Porque el “postulado relacional” (relación entre original y traducción) es esencial en cualquier


análisis traductológico.

Problemas comunes:

• Múltiples versiones del supuesto texto origen (revisiones, ediciones, versiones bilingües).

• Traducciones intermedias (traducción de una traducción, no del original).

• Autotraducciones: el autor reescribe su obra en otra lengua (¿cuál se usó como base?).

Recomendación:

• No se puede elegir cualquier texto fuente “por conveniencia”.

• Es necesario hacer un análisis comparativo serio para identificar con precisión cuál fue (o pudo haber
sido) el texto base real.

Conclusión general: hacia un método riguroso

Para realizar estudios descriptivos válidos en traducción, el investigador debe:


1. Identificar textos como traducciones desde la cultura meta, no necesariamente desde la fuente.

2. Evaluar su aceptabilidad en el sistema receptor.

3. Comparar traducciones de forma sistemática: simultáneas, diacrónicas o interlingüísticas.

4. Reconstruir el texto origen de forma crítica y documentada.

5. Evitar suposiciones no verificadas y justificar cada decisión metodológica.

4. Soluciones de traducción y problemas en el texto origen

Realidad de la traducción:

• Las traducciones no se establecen entre textos completos, sino entre segmentos textuales (frases,
palabras, estructuras).

Interdependencia:

• Una “solución” en el texto meta no implica automáticamente un “problema” en el texto origen.

• Problemas y soluciones se determinan mutuamente.

Relevancia metodológica:

• En un estudio retrospectivo (desde el texto meta), los problemas deben reconstruirse a partir de las
soluciones identificadas.

• No todos los problemas potenciales (desde el texto origen) llegan a materializarse como tales en la
práctica traductora.

Problemas invisibles:

• Algunos “problemas” solo aparecen cuando el traductor reescribe, revisa o se autocorrige.

• La omisión o adición de contenido demuestra que los segmentos no tienen por qué coincidir ni en
forma ni en longitud.

5. Enfoque prospectivo y retrospectivo: el caso de la metáfora

Crítica a los estudios tradicionales:

• Se partía del texto origen para identificar metáforas como problemas.

• Las soluciones eran evaluadas bajo criterios apriorísticos o prescriptivos (metáfora buena/mala,
fidelidad al significado, etc.).

Propuesta alternativa:

• Estudiar las metáforas desde la perspectiva del texto meta y sus soluciones reales.

• Evitar juicios de valor; centrarse en descripciones empíricas y decisiones estratégicas del traductor.

Tipos de pares de traducción de metáfora:

Las metaforas anadidas (5 y 6) no deben asumirse como compensaciones automáticas por omisiones (4).
Podrían obedecer a normas independientes del texto meta.

6. Cómo descubrir el concepto subyacente de traducción


De los cambios al concepto:

• Se ha centrado excesivamente en identificar cambios como objetivo central de análisis.

• Lo relevante es cómo esos cambios revelan decisiones reales del traductor en un contexto funcional.

Claves metodológicas:

a) Identificación de cambios:

• Es un paso, no un fin.

• Sirve para formular hipótesis explicativas sobre cómo se entiende la traducción en un corpus dado.

b) Relaciones de traducción:

• Las relaciones entre texto origen y meta se pueden jerarquizar.


• Esto permite identificar patrones y estructuras de equivalencia.

c) Equivalencia:

• No es una relación fija, ni perfecta.

• Es un concepto funcional y relacional, basado en lo que es relevante para la cultura meta.

Teor a vs Descripción
Equivalencia potencial: todas las relaciones posibles (ámbito teórico)
Equivalencia real: relaciones observadas en un corpus (ámbito
descriptivo)

d) Meta final:

• Descubrir el CONCEPTO GLOBAL DE TRADUCCIÓN:

◦ ¿Qué entiende esa cultura, en ese momento, por “traducir”?

◦ ¿Qué decisiones y restricciones afectan el proceso?

Conclusión general del modelo EDT

Los Estudios Descriptivos de Traducción proponen:

1. Partir de los textos meta como “supuestas traducciones”.

2. Reconstruir las relaciones textuales entre segmentos meta y origen.

3. Detectar problemas reales a partir de soluciones observadas.

4. Describir con rigor, sin prescripción ni juicios de valor.

5. Formular hipótesis sobre el concepto de traducción implícito en un corpus, no desde ideas ideales,
sino desde decisiones reales en contextos específicos.

Pares de segmentos en la traducción y segmentación textual

¿Qué significa «segmentos que reemplazan» + «segmentos reemplazados»?

• Toda traducción implica un acto de sustitución, no de textos enteros, sino de fragmentos o segmentos
del texto original por otros del texto meta.

• El análisis descriptivo de la traducción parte de pares emparejados:

◦ 🟩 Segmento reemplazado (del texto origen)

◦ 🟦 Segmento que reemplaza (del texto meta)

La relación entre ellos no es necesariamente directa, ni lineal, ni homogénea en tamaño, forma o función.

Por qué segmentar textos


í
Falso supuesto: Conocer todo el texto original antes de traducir

• En la realidad, muchas traducciones se hacen sin una visión completa del texto original.

• La traducción avanza de manera lineal, fragmentada, con decisiones locales.

Necesidad metodológica:

• La segmentación permite:

◦ Reconstruir decisiones de traducción

◦ Identificar problemas y soluciones a escala menor

◦ Establecer relaciones funcionales, no solo formales

Lógica de la segmentación comparativa

¿Cómo se delimita un segmento?

• No hay reglas fijas: las unidades relevantes se determinan caso por caso.

• Se definen de forma simultánea y relacional entre los dos textos (meta y origen).

Ejemplo: No podemos definir una frase como unidad relevante si no tiene una contraparte clara en el otro
texto.

Caso práctico: Traducción de carteles en trenes


Se analizan versiones en inglés de un aviso de emergencia en trenes, originalmente en alemán.

Análisis de (2) como traducción de (3)

Proceso de segmentación:

1. El texto alemán (3) fue segmentado en oraciones, frases, palabras e incluso morfemas.
2. Cada unidad fue traducida individualmente, sin buscar equivalencias textuales globales.
3. Ejemplo clave:
◦ Mißbrauch → analizado como:

▪ Miß- → mis-

▪ brauch → use

▪ Resultado: misuse

▪ Verificación de aceptabilidad lingüística: uso del diccionario, revisión gramatical

Resultado:

• La traducción se hizo siguiendo una estrategia literal y morfosintáctica.

• No se buscó equivalencia pragmática o cultural.

• Esto refleja un concepto subyacente de traducción como sustitución lingüística, no como


comunicación intercultural completa.

Observaciones metodológicas y sociolingüísticas

Diferencias entre lenguas meta:

• El inglés en este contexto no representaba una comunidad concreta, sino un “idioma puente”.

• Esto justificó una solución más neutral, literal y técnica.

Contraste con otros ejemplos:

• Texto (4) en inglés se basa en la versión italiana (5) pero también es un híbrido. No es “inglés
nativo”.

• Demuestra que estos textos en inglés son traducciones funcionales mínimas, no productos culturales
de la comunidad anglófona.

Conclusión conceptual

El análisis revela:

1. La segmentación es necesaria para comprender la traducción como proceso.


2. La traducción no es un acto “global” sino un encadenamiento de decisiones parciales.
3. Los pares de segmentos permiten reconstruir:
◦ Problemas reales

◦ Soluciones adoptadas

◦ El concepto de traducción que las sustenta (en este caso, literal, lingüístico, técnico)

Ideas clave finales

• La equivalencia no es un punto de partida, sino una hipótesis que se valida o no mediante el análisis
segmental.

• El par “segmento que reemplaza + segmento reemplazado” es la unidad mínima de análisis en


estudios descriptivos.

• El objetivo es descubrir el concepto real de traducción que guía las decisiones, más allá de nociones
normativas.

3. Justificación del uso de segmentos emparejados

Hipótesis central: el emparejamiento refleja procesos mentales reales del traductor

Aunque al principio parezca una técnica analítica externa, la idea de emparejar segmentos de texto origen
(TO) y meta (TM) podría reflejar cómo funciona la traducción en la mente del traductor.

→ ¿Por qué?

Porque al traducir, los traductores no piensan en bloques textuales completos, sino que procesan y
transforman el texto por partes. Cada segmento traducido sería así un “mini-acto de traducción”.

Concepto clave: Bi-texto (Brian Harris)

• Bi-texto: Constructo mental que une el TO y el TM como dos dimensiones de un mismo texto.

• En vez de concebirlos como dos textos separados, el traductor los percibe como una unidad funcional
simultánea durante la traducción.

• Esta unidad es más fácil de captar en fragmentos (segmentos) que en textos completos.

❝No solo el texto entero es un bi-texto, sino que cada segmento combina TO y TM.❞
Unidades de traducción y emparejamiento

• Una unidad de traducción no es una unidad lingüística preestablecida (como “frase” o “oración”),
sino el fragmento real que el traductor usa como base para tomar decisiones.

• Estas unidades aparecen emparejadas en la mente del traductor: el TO activa la recuperación de su


TM correspondiente.

• En el análisis retrospectivo, el investigador puede reconstruir estos pares como indicios del proceso
mental del traductor.

Evidencia de pares emparejados: traducción repetitiva y automática

• Se observa que muchos traductores tienden a usar siempre la misma solución para traducir ciertos
segmentos recurrentes.

◦ Por ejemplo: Mißbrauch → misuse repetidamente, incluso si “improper use” sería más
natural en algunos contextos.
🔹 Este fenómeno:

• No prueba equivalencia semántica plena.

• Indica automatización de ciertos pares TO-TM.

• Refleja rastros psicológicos del proceso traductor.

4. Verificación empírica de la hipótesis del emparejamiento

El emparejamiento es verificable (en principio)

Aunque aún no se ha estudiado a fondo, sí es posible verificar la hipótesis del emparejamiento a través de
métodos empíricos.

Herramienta experimental clave:

TAPs (Thinking-Aloud Protocols)

• Los traductores verbalizan su pensamiento mientras traducen.

• Esto revela:

◦ Qué unidades están ya automatizadas

◦ Qué decisiones son conscientes o improvisadas

◦ Qué segmentos TO activan directamente segmentos TM sin procesamiento profundo

Resultado: incluso traductores inexpertos muestran respuestas automatizadas a ciertos segmentos.

Papel de la memoria

• Las unidades emparejadas se almacenan en la memoria a largo plazo del traductor.

• Esto permite:

◦ Recuperación rápida en futuras traducciones

◦ Reducción del esfuerzo cognitivo

◦ Aumento de la eficiencia traductora con la práctica

◦ Esto explica por qué:

• Traductores experimentados trabajan más rápido y con más coherencia.

• Traductores noveles tardan más (menos unidades emparejadas almacenadas).

Conclusiones clave de esta sección

1. El emparejamiento TO-TM refleja cómo opera la mente del traductor: por fragmentos, no por textos
enteros.

2. Los pares emparejados son plausibles como unidades de traducción reales, y no solo útiles como
herramientas analíticas.
3. Tienen fundamento psicolingüístico, respaldado por la noción de bi-texto y estudios como los TAPs.

4. El uso de segmentos emparejados permite reconstruir decisiones traductoras reales en análisis


retrospectivos.

5. La práctica profesional construye progresivamente un repertorio mental de pares automatizados,


clave para la competencia traductora.

También podría gustarte