0% encontró este documento útil (0 votos)
23 vistas12 páginas

Paleografía Del Nahuatl

El documento es un leccionario en náhuatl elaborado por Fray Bernardino de Sahagún entre 1500 y 1599, destinado a la evangelización de los pueblos nahuas. Este manuscrito, que incluye lecturas litúrgicas y elementos del Antiguo y Nuevo Testamento, fue traducido del latín al náhuatl para facilitar la comunicación religiosa. Su contenido refleja la labor de Sahagún en la adaptación de la religión cristiana a la cultura indígena.

Cargado por

jorgesilvadeh
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
23 vistas12 páginas

Paleografía Del Nahuatl

El documento es un leccionario en náhuatl elaborado por Fray Bernardino de Sahagún entre 1500 y 1599, destinado a la evangelización de los pueblos nahuas. Este manuscrito, que incluye lecturas litúrgicas y elementos del Antiguo y Nuevo Testamento, fue traducido del latín al náhuatl para facilitar la comunicación religiosa. Su contenido refleja la labor de Sahagún en la adaptación de la religión cristiana a la cultura indígena.

Cargado por

jorgesilvadeh
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Alumna:Daniela Brito Pérez

FICHA

Titulo: Leccionario en náhuatl con títulos en latín


Fecha: Alrededor de 1500 a 1599
Lugar: México
Colocación: Biblioteca Newberry
Tipología documental: Manuscritos
Escritura: Humanística
Adquirido:
https://www.wdl.org/es/item/15015/#q=nahuatl
INTRODUCCIÓN
El documento que seleccione pertenece a un leccionario del siglo XVI elaborado por
el Fray Bernardino de Sahagún. Este último llegó a México con su labor de
evangelizador entre los nahuas.

….se embarcó rumbo a la península con dos misiones que cumplir: una, la
defensa ante el rey de los derechos de los indios, y otra, el reclutamiento de
hermanos de la Orden que acudieran en ayuda de la creciente y necesitada
empresa evangelizadora.( García, 2003, p.197).

Los primeros religiosos emprendieron una tarea, y esta era evangelizar con la
palabra del señor. Sin embargo, debían aprender el idioma para así poder transmitir
algunos elementos de la religión, y así mismo crear un puente de comunicación
práctico y que los pueblos originarios fácilmente comprendieran. Uno de ellos fue el
franciscano Bernandino de Sahagún quien confeccionaría un leccionario basado en
los evangelios y las Epístolas. Con esto su intención fue para que se usara en los
servicios dominicales y los días festivos del año eclesiástico. Este documento fue
traducido del latín al náhuatl. “ Es sabido que fray Bernardino de Sahagún dedicó
parte de su tiempo a traducir epístolas y evangelios a la lengua náhuatl, tal como lo
hicieron otros de sus correligionarios, como fray Alonso de Molina” (Sánchez, 2021,
p.201).

El leccionario que creo Bernandino de Sahagún fue utilizado para celebraciones


litúrgicas para proclamar a las sagradas escrituras. Las transcripciones que
realizaron en náhuatl eran completas, y utilizados en el periodo que lo requiere. “Los
leccionarios pertenecen a un tipo de literatura litúrgica que en cierta forma
“condensa” o “compila” períocas del Antiguo y el Nuevo Testamento, que contienen
los elementos principales del mensaje bíblico”. (Sánchez, 2021,p.202)

Este leccionario está conformado por las lecturas del primer domingo de adviento y
sigue con las estaciones del año eclesiástico, como la Epifanía, la Cuaresma, la
Pasión, la Pascua y el Pentecostés. Además, se brindan lecturas para la celebración
de días festivos, como la Purificación de la Virgen, la Anunciación y la Invención (el
hallazgo) de la Santa Cruz, así como las fiestas de santos católicos importantes,
como Sebastián, Marcos y Bernabé. Mi documento pertenece al evangelio de San
Lucas capítulo 21, versículo 25 La parusía. Este apartado nos habla sobre la llegada
o la venida, y para muchos cristianos significa como la segunda venida de Jesucristo
a la tierra.

El documento que seleccione me percate que tiene muy poca similitud con la Biblia
de hoy en día. En mi opinión, la labor del franciscano fue algo extraordinario,
transcribir del latín al náhuatl fue una tarea muy difícil, ya que la tarea de aprender
un nuevo idioma y además comprender la cultura y cosmovisión de los pueblos
originarios. Este escrito es fundamental para comprender la interpretación de
Sahagún.
INILLO TEMPORE
1.-Niquac tlalticpac monemi
2.-tiaya totecuio, i. xº. Quin
3.-molhuili mitlamachtilhuá. yni
4.-quac yeontlami cemanauac in
5.-techneçiz machiotl intonatiuh yme
6.-tli incicitlaltin: intlaltipac veine
7.-toliniliztli mochiua. Ynuei atlao
8.-mo tlacamani aocmo iuian mani
9.-yntlalticpactlaca netoliniliztica ne
10.-mauhtiliztica quauaquizq(u)ipampa
11.-inixquich temamauhti nouian [roto]
12.-[roto] tepan mochiuaz. . Camange
13.-lotin Valtemozque, achiuhquin mo
14.-mauhtia q Yntlaltpctlaca qui
15.-motlilizque mtoteº mic valmoui
16.-caz mixtitlan moquixtiquiuh uel
17.-ualneztiaz inicuei micmauiztie
18.-ynopeuh myemochiuay xacotla
19.-chiacan ximimattineca ximozca
20.-lica cayequene yzuitz mamomaq´x
21.-tiloca Yuan quinmolhuili centla
22.-mantli machiotl. Ytechximixcui
23.-tican inxochiqualquauitl iniquac
24.-yeytzmolini yexotla icanquimati,
25.-caic ompehua xopaniztli
Prefijo de sujeto

1.- Niquac tlal+ti + (i)cpac O+mo+nemitia+ya


Prefijo
Sujeto R.N R.N ligadura Locativo Posesivo R.V sufijo copretérito
1ª.persona 2da. Perona
singular singular

2.- to+tecui(y)o (abreviatura de cristo) O + Quin


Pronombre R.N
posesivo Sujeto Prefijo objeto
Nuestro señor

3.- molhuili mitlamachtil+ hua ini +


R.N absolutivo Raiz Sufijo posedor Pos.

4.- quac ye+on+tlami cemanauac in +


R.N particula R.V Sustantivo Pron.Personal Posesivo
que se junta En Molina: el mundo
a los verbos

sufijo de futuro
5.- tech+neci+z machio+tl in+tonati+uh i+mettli
posposicion R.N Absolutivo Pron. R.N Marca de posesivo R.N
Personal en singular
posesivo

R.N plural R.N ligadura locativo

6.- in cicitlal+tin in tlal+ti(i)cpac veine

Difrasismo: Estrellas sobre la tierra


Sufijo deverbal de accion verbo(raiz pretérita) locativo
7.- tolini+liz+ tli O + mo+ chi(h)ua Ynuei atl(l)a
R.V Absolutivo Pref.sujeto Reflexivo R.N

8.- aoc mo tlacamani aocmo iuian mani

R.N

9.- in+tlal+ti +(i)cpac netoliniliz+ti ca

Pron. R.N ligadura Locativo R.V ligadura posposición


Personal
Posesivo

Suf.deverbal de acción

10.- ne+mauhti+liz+ti+ca quauaquizq(u) i(x)pampa


Pron. R.V ligadura posposición posposición
1ra.persona

11.- inixquich te+mamauhti nouian


R.N

12.- tepan mochi(h)uaz. Camange


posposición R.N

R.V R.N adverbio

13.- lotin Valtemozque, achiuh+quin O+ mo+


Pref. sujeto Pref.definido
reflexivo

posposicion

14.- mauhtia in+tlal+tpc+tla+ca O + qui+


R.V Posesivo R.N Pref. Indefinido Pref.sujeto Pref. objeto

15.- motli+zque(h) mtoteº mic valmoui


Plural
16.- mixtitlan + moquixtiquiuh (h)uel+
En Molina: entre la nbes vendra y aparecera adverbio

Particula

17.- (h)ual+neztiaz inicuei micmauiztie

18.- i+no+peuh in+ye+mochi+huia xaco+tlachia+can


particula Pos. Raiz pron. R.N Sufijo R.V locativo
posesivo Denominativo

19.- ximimatti+neca ximozca


R.N

20.- lica ca+yequene iz+(h)uitz mamomaq´x


preposición raiz
Prefijo R.V
adverbio adverbio

21.- Yuan O+quin+molhuili cen+tlaman+tli


Suj. Objeto R.V absolutivo

22.- machiotl. I+tech+ximixcuiti+can


R.N Suf. Pref. posposición locativo
Absolutivo posesivo

23.- in+(xu)chiqualquauitl ini(n)+quac

Particula Molina: arbol de fruta (S) Particula


demostrativa
R.V preterito
24.- ye+(i)tzmolini ye+xotla ican+quimati

preterito R.N posposición R.N

25.- caic om+pehua xopaniz+tli

Prefijo R.V Molina:verano absolutivo


númerico

TRADUCCIÓN

INILLO TEMPORE
En ese tiempo

dixit. .i. d.s Erunt Signa in sole et luna et tellis etc..


El dijo Ellos eran señales en el sol y luna y tierra etc…

Iniquac tlalticpac monemitiaya totecui(y)o, i. X. Quin


Cuando en la tierra vivía nuestro señor. Aquel

mo(i)lhuili mitlamachtilhua. Ini(c)uac


que llama y posee muchos discipulos. Cuando

yeontlami cemana(h)uac, intech neciz


se termine el mundo, en ellos habrá

machiotl intonatiuh y meztli, incicitlaltin: intlalticpac veine


señales en el sol, la luna y las estrellas. En la tierra

toliniliztli mochi(h)uaz. Yn (h)uei atl: aocmo


el castigo sucederá. La marea ya no
tlacamaniz, aocmo iuian mani
hará tempestad ya no

Yntlalticpactlaca netoliniliztica
Hombres de este mundo con miseria

nemauhtiliztica quauaquizque ipampa


con miedo por

inixquich temamauhti no(h)uian [testado]


todo el temor en todos

[testado] tepan mochihuaz. Camange


sobre lo que sucedera.

Valtemozque, achiuhquin momauhtizque.


Decenderá , para ellos de esta manera temerán.

Yntlalticpactlaca quimotitilizque intote(c). Inic Valmouicaz


Hombre de este mundo Nuestro señor el vendrá

mixtitlan moxiquixtiquiuh, (h) uel


y aparecera entre las nubes mucho

ualneztiaz inic(h)uei micmauztic.


como grande

Ynopeuh inyemochiuay, Xacotlachiacan


Despues del comienzo sucederá, donde se mira oscuro

ximimattineca ximozcalica,

cayequene yzuitz inamomaquex


finalmente cerca de él

tiloca. Yuan quinmolhuili centlamantli


Y les dijo junto a
machiotl. (i)techximixcuitican
las señales tomar el ejemplo

inxochi(c)ual(c)uauitl ini(c)uac
el arbol cuando

yeytzmolini yexotla, icanquimaticaic


broten las flores, se darán cuenta

ompeua xopaniztli.
que comienza el verano .

BIBLIOGRAFIA

Sánchez, M. (2021). Las perícopas huérfanas. México: UNAM. Recuperado el 9 julio


del 2021,
https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78050/69064

García, J. (2003). Historiografía mexicana. Volumen I. Historiografía novohispana


de tradición indígena. Recuperado el 9 julio del 2021,
https://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/317_01/317_01
_04_09_Sahagun.pdf

También podría gustarte