Organización de las palabras en la mente en lengua materna y
lengua extranjera (inglés y francés)
INMACULADA CLOTILDE SANTOS DÍAZ
Profesora asociada
Departamento Didáctica de las Lenguas, las Artes y el Deporte
Universidad de Málaga
Bulevar Louis Pasteur, 25
29010 Málaga
E-mail:
[email protected]ORGANIZACIÓN DE LAS PALA- WORD ORGANIZATION IN THE L’ORGANISATION DES MOTS
BRAS EN LA MENTE EN LEN- MIND OF NATIVE SPEAKERS DANS L’ESPRIT EN LANGUE MA-
GUA MATERNA Y LENGUA EX- AND FOREIGN LANGUAGE TERNELLE ET EN LANGUE
TRANJERA (INGLÉS Y FRAN- LEARNERS (ENGLISH AND ETRANGERE (ANGLAIS ET
CÉS) FRENCH) FRANÇAIS)
RESUMEN: Uno de los grandes inte- ABSTRACT: One of the RÉSUMÉ: L’une des grandes ques-
rrogantes en psicolingüística es sa- unanswered questions in psycho- tions en psycholinguistique est de
ber cómo se organizan las palabras linguistics is to know how words savoir comment les mots sont orga-
en la mente (Katz y Fodor, 1963; are organized in the mind (Katz & nisés dans l’esprit (Katz et Fodor,
Katz, 1972; Kripke, 1972, Rosch, Fodor, 1963; Katz, 1972; Kripke, 1963; Katz, 1972; Kripke, 1972,
1973, 1978; Fodor et al., 1975). El 1972, Rosch, 1973, 1978; Fodor et Rosch, 1973, 1978; Fodor et al.,
objetivo de este artículo es conocer al., 1975). The purpose of this ar- 1975). L’objectif de cet article est de
cuáles son los procesos asociativos ticle is to know the associative pro- connaître quels sont les processus
que se producen en la mente de un cess that takes place in the spea- associatifs qui se produisent dans
hablante ante un estímulo dado, ker’s mind after a given stimulus, l’esprit d’un sujet parlant auprès
concretamente a partir de un tema o specifically from a subject or cen- d’un stimulus donné, en particulier à
centro de interés. Para ello, se anali- tre of interest. For that, semantic partir d'un sujet parlant ou d'un cen-
zan las relaciones semánticas en es- relations of interest. For that end, tre d'intérêt. Pour cela, les relations
pañol, inglés y francés de una inves- the semantic relations in Spanish, sémantiques en espagnol, anglais et
tigación sobre disponibilidad léxica English and French will be analy- français d'une enquête sur la dispo-
realizada a estudiantes de posgrado. sed, based on a lexical study of nibilité lexicale élaborée aux étu-
Los resultados son de gran interés postgraduate students. The re- diants de troisième cycle sont analy-
para la psicolingüística y la lingüís- sults are of great interest for the sées. Les résultats sont d’un grand
tica aplicada a la enseñanza de idio- fields of psycholinguistics and for intérêt pour la psycholinguistique et
mas ya que permiten conocer cuáles applied linguistics in language la linguistique appliquée à l’enseig-
son las asociaciones léxicas más fre- teaching. They let us know the nement des langues puisqu’ils per-
cuentes que se producen en esos most frequent lexical associations mettent de connaître quelles sont les
centros. Asimismo, muestran que in these centres. Moreover, they relations lexicales les plus fréquentes
las palabras se organizan en sub- show that words are organized in qui se produisent dans ces centres.
campos léxicos o redes las cuales es- lexical subgroups that are better De la même manière, ils montrent
tán mejor delimitadas en lengua ma- delimited in the mother tongue que les mots s’organisent en sous-
terna que en lengua extranjera. than in a foreign language. groupes lexicaux ou réseaux qui sont
mieux définis dans la langue mater-
nelle que dans une langue étrangère.
PALABRAS CLAVES: red semán- KEY WORDS: semantic network; MOTS CLÉS: réseau sémantique; le-
tica; lexicón mental; lingüística apli- mental lexicon; applied linguistics xique mental; linguistique appliquée
cada a la enseñanza de idiomas; dis- in language teaching; lexical avai- à l’enseignement des langues; dispo-
ponibilidad léxica; psicolingüística. lability; psycholinguistics. nibilité lexicale; psycholinguistique.
SUMARIO: 1. Introducción. 2. Ca- SUMMARY: 1. Introduction. 2. SOMMAIRE: 11. Introduction. 2. Ca-
racterísticas de la investigación. 3. Characteristics of research. 3. Test ractéristiques de la recherche. 3.
Análisis. 3.1. Resultados del centro results. 3.1. Results for the centre Analyse. 3.1. Résultats du centre
de interés Partes del cuerpo humano. of interest Human body parts. 3.2. d’intérêt Parties du corps humain.
3.2. Resultados del centro de interés Results for the centre of interest 3.2. Résultats du centre d’intérêt
La escuela: muebles y materiales. The school: furniture and school L’école: meubles et matériel. 3.3.
3.3. Resultados del centro de interés material. 3. Results for the centre Résultats du centre d’intérêt Ordi-
Ordenadores e Internet. 4. Conclu- of interest Computer and Internet. nateurs et Internet. 4. Conclusions.
siones. 4. Conclusions.
Fecha de Recepción 14/04/2016
Fecha de Revisión 17/10/2017
Fecha de Aceptación 20/10/2017
Fecha de Publicación 01/12/2017
604 Organización de las palabras en la mente en lengua materna y lengua extranjera (inglés y francés)
INMACULADA CLOTILDE SANTOS DÍAZ
Organización de las palabras en la mente en lengua materna y
lengua extranjera (inglés y francés)
INMACULADA CLOTILDE SANTOS DÍAZ
1. INTRODUCCIÓN
Existen numerosos estudios que consideran que el conocimiento se en-
cuentra organizado en forma de red semántica (Quillian, 1968; Collins A. y
Quillian, M., 1972; Rumelhart et al., 1972). Esta teoría fue desarrollada por
Quillian (1968) y parte de la premisa de que una red semántica (también
denominada grafo) está formada por conceptos o nodos con unas caracte-
rísticas específicas que se unen mediante arcos con los cuales comparten
información. De esta manera, el significado de una palabra o nodo no puede
explicarse de forma aislada sino en relación con la red de la que forma parte.
En el ámbito de la disponibilidad léxica, destacan algunas investigaciones
que tratan de conocer cómo se organizan las palabras en la mente y cómo
se activa el vocabulario disponible. Los estudios de léxico disponible surgen
a raíz de que en 1951 el Ministerio de Educación Nacional francés solicitara
a un grupo de investigadores crear un vocabulario de base que ayudara a
inmigrantes y habitantes de las colonias francesas a adquirir la lengua de
forma rápida y efectiva. Gougenheim et al., (1964) deciden completar el vo-
cabulario frecuente con el vocabulario disponible. Para ello, recurren al mé-
todo propuesto por Michéa (1950) que consiste en solicitar a los informantes
que escriban 20 palabras relacionadas con un tema o centro de interés hasta
un total de dieciséis.
Supone el nacimiento de una nueva metodología y el punto de partida de
las investigaciones posteriores centradas en el concepto de vocabulario dis-
ponible definido por Michéa (1953: 340) como una palabra, que sin ser par-
ticularmente frecuente, está siempre disponible y viene a la mente de forma
inmediata y natural cuando es necesario. En el mundo hispano, se consolida
el Proyecto Panhispánico de Disponibilidad Léxica impulsado por López Mo-
rales en 1999 con el fin de conocer el léxico disponible de los diferentes
países hispanohablantes a través de diccionarios de disponibilidad creados
bajo los mismos principios. Las pruebas se basan en el sistema de listas
abiertas propuesto por Dimitrijević (1969) con una duración de dos minutos
por cada uno de los dieciséis centros de interés propuestos por Michéa
(1953).
Cañizal (1991) analiza las relaciones entre las palabras del centro de in-
terés Partes del cuerpo y concluye que las palabras se organizan en torno a
un núcleo formando redes o constelaciones con un índice de disponibilidad
similar. López (1993) intenta conocer cómo se organiza el lexicón mental a
través del análisis de siete muestras de escolares de diferentes edades. Eche-
verría (1991) se interesa en las relaciones entre las palabras y desarrolla el
índice de cohesión. Además, contribuye a la creación del DispoGrafo, una
pragmalingüística 605
25 (2017) 603-617
herramienta computacional para contabilizar las relaciones más frecuentes
entre las palabras y conocer cómo se organizan (Echeverría et al., 2008).
Echeverría (2001, 2002) y Ferreira (2006) hacen referencia al modelo co-
nexionista para explicar la organización de las palabras en la mente en los
estudios de disponibilidad léxica. Parten del modelo conexionista distribuido
de McClelland y Rumelhart (1986) que propone que la memoria se basa en
redes neuronales entendidas como teorías computacionales complejas cuyo
funcionamiento es distribuido y en paralelo.
2. CARACTERÍSTICAS DE LA INVESTIGACIÓN
La muestra de estudio está formada por 171 estudiantes de posgrado de
la Universidad de Málaga durante el curso 2010/2011. El nivel mínimo acre-
ditado en lengua extranjera es de un B1 según el Marco Común Europeo de
las Lenguas. Los informantes realizaron una prueba de disponibilidad léxica
sobre nueve centros de interés en español y en lengua extranjera (inglés o
francés) siguiendo la metodología del Proyecto Panhispánico de Disponibili-
dad Léxica.
Los centros de interés de la prueba son: Partes del cuerpo humano, La
ropa, Comidas y bebidas, La escuela: muebles y materiales, La ciudad, Me-
dios de transporte, Profesiones y oficios, Ordenadores e Internet. Para la co-
dificación de los datos, se han seguido las recomendaciones de Samper
(1998) y han sido procesados por medio del programa Lexidisp, creado en
1995 por Moreno et al. Como resultado se ha obtenido un diccionario de
disponibilidad léxica en español, inglés y francés que constituye la base de
datos de este estudio.
La metodología de análisis de los datos se ha llevado a cabo a través del
programa informático DispoGrafo, diseñado por un grupo de investigadores
de la Universidad de Concepción (Echeverría et al., 2008). La aplicación de
este programa en el ámbito de la disponibilidad léxica supone un nuevo en-
foque en el análisis de los resultados. Tradicionalmente los trabajos sobre
léxico disponible utilizan determinados cálculos matemáticos, tales como el
índice de disponibilidad léxica y el índice de cohesión, para describir cuan-
titativa y cualitativamente las palabras producidas por los informantes. Los
datos numéricos ayudan, por un lado, a medir la mayor o menor disponibi-
lidad de los hablantes y, por otro lado, la disponibilidad de los vocablos.
A raíz de la creación del programa computacional DispoGrafo es posible
analizar y medir la frecuencia del conjunto de palabras que forma la red
semántica de un centro de interés. La denominación del programa aporta
información relevante sobre su naturaleza y objetivos. Por una parte, Dispo
hace referencia a la metodología de recolección de datos basada en las prue-
bas de disponibilidad léxica. Por otra, Grafo alude a la forma gráfica que
adquieren las redes semánticas resultantes del cálculo frecuencial de la se-
cuencia de palabras.
Según Echeverría et al., (2008) la noción de grafos se basa en la Teoría
606 Organización de las palabras en la mente en lengua materna y lengua extranjera (inglés y francés)
INMACULADA CLOTILDE SANTOS DÍAZ
de Grafos del ámbito matemático. Cada grafo está formado por nodos que
se corresponden con los diferentes vocablos. Esos nodos están unidos entre
sí por aristas, tantas como relaciones establecidas entre los diferentes voca-
blos. Así, los vocablos que no presenten ninguna relación con otros se si-
tuarán en el grafo de forma independiente y, por tanto, no contarán con
ningún tipo de conexión o arista. La frecuencia de aparición de una misma
secuencia o relación, por ejemplo mano-uña, vendrá determinada por el peso
de la arista.
3. ANÁLISIS
Los análisis realizados muestran de forma gráfica las relaciones semán-
ticas en cada centro de interés y los procesos cognitivos de activación del
léxico. A través del estudio de los subcentros y clusters detectados es posible
conocer qué tipo de fenómeno asociativo ha llevado a la mente de un ha-
blante una palabra y no otra. Ferreira (2006) distingue tres tipos de priming
o memoria implícita que explican las relaciones léxicas en las encuestas de
disponibilidad léxica: priming semántico, priming fonológico y priming percep-
tual. El priming semántico puede ser a corto plazo, cuando una palabra es
evocada inmediatamente por la lexía anterior, y a largo plazo cuando los
vocablos se encuentran relacionados de forma implícita y se activan en un
determinado contexto. El ejemplo proporcionado por el investigador chileno
relaciona el cluster eye-nose-mouth con un priming semántico a corto plazo
y el cluster nine-eleventh, twin-towers en el centro de interés relacionado con
el terrorismo con el priming a largo plazo ya que se refiere a un hecho acae-
cido hace una década pero con un gran impacto.
El priming fonológico se produce cuando una palabra activa otra fonoló-
gicamente similar, como es el caso de football-basketball en inglés. El pri-
ming perceptual surge cuando la activación de un vocablo se produce por la
lectura o producción previa de esa misma palabra. Si la prueba de disponi-
bilidad léxica se realizase justo después de que el hablante hubiera tomado
un café con aspartamo seguramente este segundo vocablo nada frecuente
en las listas lo sea para ese individuo en particular. Además, incluye en el
análisis el priming interlingua que se produce cuando a través de la estruc-
tura interna en una lengua se activan palabras en otra lengua. Este fenó-
meno suele ocurrir cuando la lengua materna se hace visible en el léxico
producido en idioma extranjero lo que muestra que el conocimiento de este
último es solo parcial. Por ejemplo, si tras la palabra glass el estudiante
escribe lentil seguramente habrá querido decir en español gafa-lentilla, en
lugar de gafa-lenteja. El segundo vocablo se ha activado en esta ocasión por
efecto del priming interlingua.
Para conocer qué fenómenos se producen entre las relaciones de palabras
en cada tema, se han realizado diversos análisis con el programa Dispo-
Grafo. A continuación, se presentan los resultados de tres centros de interés
con características diversas en los estudios de disponibilidad léxica: Partes
pragmalingüística 607
25 (2017) 603-617
del cuerpo humano, La escuela: muebles y materiales y Ordenadores e inter-
net. El primero corresponde al centro más prototípico u homogéneo por an-
tonomasia ya que registra un menor número de vocablos diferentes pero que
son compartidos por la mayoría de informantes. El segundo se sitúa en el
intermedio de la escala de prototicipidad de los centros y se considera clave
para impartir clases en lengua ya que se refiere al universo más cercano que
comparten el profesor y el alumno. El tercero se refiere a un centro con una
estructura más relacional y que no ha sido definido en otros estudios pre-
vios.
3.1. RESULTADOS DEL CENTRO DE INTERÉS PARTES DEL CUERPO HUMANO
Como se ha abordado en el apartado anterior, el centro de interés referido
al cuerpo humano es intrínsecamente compacto puesto que ocupa uno de
los primeros rangos según el índice de densidad léxica en la mayoría de los
estudios (Gougenheim et al., 1964; Ávila y Villena, 2010; Bellón, 2011). La
relación de la actividad del vocabulario a partir del propio nombre del centro
se podría decir que guarda una relación de hiperonimia donde las palabras
proporcionadas por el informante aportan una información más específica y
subordinada en cierto modo. Los hipónimos se relacionan directamente con
el centro de interés y, por tanto, el número de lexías producidas es menor
que en otros ámbitos.
Las conexiones más frecuentes de palabras presentan aristas con un
peso de hasta 45 repeticiones, como muestra la relación de meronimia entre
mano y dedo. En la Tabla 1 se han incluido los diez primeros pares de pala-
bras ordenados según el peso de sus aristas. La dirección de la relación
entre las palabras es siempre de derecha a izquierda, es decir que la palabra
correspondiente al nodo 1 ha evocado la del nodo 2. Además de las múltiples
relaciones de meronimia presentes en este campo (dedo-uña, pierna-pie,
boca-diente), también se observan relaciones que dejan patente un priming
perceptual tales como nariz-boca y ojo-nariz.
Español Inglés Francés
Nodo 1 Nodo 2 Peso Nodo 1 Nodo 2 Peso Nodo 1 Nodo 2 Peso
mano dedo 45 nose mouth 39 bras main 8
nariz boca 43 eye nose 27 main doigt 7
dedo uña 39 leg arm 26 jambe pied 6
ojo nariz 31 arm leg 26 pied jambe 5
ceja pestaña 31 hand finger 22 oeil yeux 5
pierna pie 29 mouth nose 21 dent langue 4
boca diente 29 eye mouth 20 coeur poumon 4
cabeza ojo 28 finger nail 19 bouche dent 4
rodilla tobillo 26 arm hand 19 main tête 4
pierna rodilla 26 head eye 18 pied ongle 3
Tabla 1: Cliques más frecuentes en español, inglés y francés. Centro de interés 01. Partes del
cuerpo humano
608 Organización de las palabras en la mente en lengua materna y lengua extranjera (inglés y francés)
INMACULADA CLOTILDE SANTOS DÍAZ
En el Grafo 1, en el que se han podado las aristas con un peso inferior o
igual a cinco y los vocablos con dos o menos relaciones, se pueden observar
dos grandes grupos semánticos. El primero se refiere a partes del cuerpo
humano del tronco superior e inferior y el segundo a la cabeza. Los nexos
de unión entre ambos grupos son el vocablo cuello, que sería la unión física
entre el cuerpo y la cabeza, y pestaña. En este segundo caso, pestaña y uña
forman parte del cluster ojo-ceja-pestaña-uña. Se podría interpretar como
partes del cuerpo relacionadas con tratamientos estéticos, de ahí su fuerte
relación.
Grafo 1: Centro de interés 01. Partes del cuerpo humano
En esta misma línea, López (2014: 56-57) distingue entre dos subcentros
o núcleos relacionales: cabeza y extremidades. El primero incluye los
merónimos de cabeza (ojo, boca y nariz, entre otros) que incorporan a su vez
a sus holónimos (por ejemplo, boca-labio y ojo-pestaña). El segundo conjunto
léxico se organiza en torno a los vocablos relacionados con los órganos de
los sentidos. La mayoría de las relaciones se producen por meronimia mano-
dedo-uña y por proximidad visual de los referentes, espalda-brazo.
En lengua extranjera, las relaciones producidas siguen procesos
semánticos similares de meronimia y de organización espacial. En inglés, la
arista con mayor peso la componen nose-mouth (39) que ocupa el segundo
puesto en lengua española. El proceso de activación de las palabras se debe
al priming fonológico (/maʊθ/ y /nəʊz/), razón por la cual el par mouth-nose
guarda una relación tan densa en ambas direcciones, como se puede
observar en la Tabla 1.
pragmalingüística 609
25 (2017) 603-617
En el Grafo 2, en el que se han eliminado las aristas con un peso igual o
inferior a cuatro y los nodos con dos o menos relaciones, los núcleos semán-
ticos no se encuentran tan definidos. En el subgrafo de la parte superior se
encuentran partes del cuerpo relacionadas con la cabeza, unidas a su vez
por el vocablo hair. En cambio, también está presente en el subgrafo inferior
la palabra head, por lo que las relaciones no son tan claras: eye-arm-shoul-
der-knee.
Grafo 2. Centro de interés 01. Human body parts
En francés, el número de palabras es inferior al del resto de listas por lo
que las relaciones semánticas son menos densas. Cabe mencionar que el
plural irregular de ojo, yeux ha sido precedido hasta en cinco ocasiones de
su singular œil ya que actúan como vocablos diferentes aunque designen
una misma realidad y, además, se suelen aprender al mismo tiempo.
Los núcleos temáticos y los vínculos no se encuentran tan bien determi-
nados como en español debido a dos factores: el bajo número de informantes
y la selección de una lengua extranjera. Esta última característica provoca
que ciertos vocablos muestren una relación menos organizada que en espa-
ñol. Así, estomac se relaciona en dos ocasiones con cheveu; langue está
610 Organización de las palabras en la mente en lengua materna y lengua extranjera (inglés y francés)
INMACULADA CLOTILDE SANTOS DÍAZ
unida a oreille; y otras palabras más específicas no encuentran relación,
tales como, poil, poitrine, cil y peau, entre otras.
3.2. RESULTADOS DEL CENTRO DE INTERÉS LA ESCUELA: MUEBLES Y MATERIALES
Además de los vocablos aportados referidos al mobiliario y al material
escolar, existen otros vocablos con los que algunos informantes relacionan
la escuela como son amigo, aprobar, castigo, jugar, nota, parte, suspender,
etc. Se podría decir que las unidades léxicas aportadas por los informantes
ayudan a definir la percepción de la escuela por parte de los encuestados
que son estudiantes del Máster en Secundaria. En este sentido, Fasce et al.,
(2009) recogen los vocablos y relaciones semánticas que definen los estu-
diantes de medicina y médicos en ejercicio como cualidades de la profesión:
excelencia, empatía, responsabilidad, entre otras.
Español Inglés Francés
Nodo 1 Nodo 2 Peso Nodo 1 Nodo 2 Peso Nodo Nodo 2 Peso
1
mesa silla 74 pencil pen 42 table chaise 10
pizarra tiza 50 pen pencil 41 livre cahier 8
lápiz boli(grafo) 48 table chair 40 crayón stylo 5
boli(grafo) lápiz 34 book note- 29 chaise table 4
book
libro cuaderno 26 chair table 29 stylo crayón 3
tiza borrador 25 chair black- 17 cahier libre 3
board
lápiz goma (de borrar) 25 desk chair 17 tab- chaise 3
leau
silla mesa 24 door window 13 table ta- 3
bleau
libreta libro 24
window door 13 chaise 3 fenêtre
libro libreta note- 24
book 12 tab- 2 table
book leau
Tabla 2. Cliques más frecuentes. Centro de interés 04. La escuela: muebles y materiales
El Grafo 3 presenta en dos subgrupos la realidad más directa del alumno:
silla o pupitre relacionado con mesa y, por otro lado, tiza, pizarra y borrador.
Se observa, asimismo, que el vocablo ordenador está relacionado tanto con
silla como con pizarra y borrador quizás como un recurso tradicional en
contraposición con las nuevas tecnologías utilizadas en el mundo de la en-
señanza.
pragmalingüística 611
25 (2017) 603-617
Grafo 3. Centro de interés 04. La escuela: muebles y materiales
En inglés, las relaciones entre pares de palabras son similares al español.
No obstante, algunos clusters son más importantes debido al priming fono-
lógico, tales como rubber-ruler y pencil-pen. El grafo realizado en este centro
presenta relaciones más difusas donde se podría interpretar que existen dos
subgrupos: uno referido a los materiales de escritura y otro al mobiliario.
En francés, las relaciones más frecuentes se producen entre tableau-
chaise-table, es decir entre tres vocablos presentes de igual manera en es-
pañol y en inglés. Como ocurre en el centro referido al cuerpo, los contenidos
de este campo léxico suelen aparecer en la mayoría de los manuales de len-
gua extranjera tanto en Educación Primaria como en Educación Secunda-
ria. No obstante, las asociaciones son menos fuertes que en el primer centro
de interés lo que muestra la influencia del estímulo en los resultados de las
pruebas de disponibilidad léxica.
3.3. RESULTADOS DEL CENTRO DE INTERÉS ORDENADORES E INTERNET
En este campo léxico, los vocablos nucleares presentan una gran cohe-
sión en el grafo mientras que el resto se organiza de forma desigual. Los tres
primeros pares de palabras están formados por las tres lexías que pertene-
cen al nivel 1 según su nuclearidad: ratón, teclado y pantalla. La nuclearidad
se obtiene a partir del índice de compatibilidad propuesto por Ávila y Sán-
chez (2010) y que tiene en cuenta el número de vocablos aportados por un
informante, la posición y la relación con el centro de interés.
612 Organización de las palabras en la mente en lengua materna y lengua extranjera (inglés y francés)
INMACULADA CLOTILDE SANTOS DÍAZ
Español Inglés Francés
Nodo 1 Nodo 2 Peso Nodo 1 Nodo 2 Peso Nodo 1 Nodo 2 Peso
ratón teclado 43 software hard- 22 écran clavier 6
ware
teclado ratón 32 hard- software 22 souris écran 5
ware
pantalla teclado 31 mouse screen 20 souris clavier 4
hardware software 22 mouse key- 16 Hot Po- JClic 2
board tatoes
ratón pantalla 21 screen key- 14 écran souris 2
board
teclado pantalla 20 keyboard mouse 14 soft- hard- 2
ware ware
pantalla ratón 19 down- upload 14 page site 2
load (web)
impresora escáner 17 keyboard screen 13 page souris 2
web
Facebook Tuenti Face-16 Tuenti 12 souris 2 clavier
book
software hardware 15 printer scanner 12 câble chatter 2
Tabla 3. Cliques más frecuentes en español, inglés y francés. Centro de interés 09. Ordenado-
res e internet
El podado de los grafos es considerablemente menor ya que las palabras
se encuentran menos conectadas y, por tanto, al descartar las aristas con
una frecuencia igual o menor a cinco, cuatro o tres se eliminan todas las
palabras del centro de interés. Se podría decir que el Grafo 3, donde se han
eliminado las aristas con un peso menor o igual a tres y con al menos dos
relaciones por vocablos, crea un núcleo central compuesto por teclado, pan-
talla, ratón y monitor conectado con la palabra portátil y disco duro. Además
de las unidades léxicas relativas a los ordenadores, son reseñables las co-
nexiones entre nombres de redes sociales como Facebook y Tuenti (de Face-
book a Tuenti la arista tiene un peso de 16 y de Tuenti a Facebook se esta-
blecen 12 conexiones) y entre el genérico red social y el concreto Facebook
(once conexiones). Entre los clusters más frecuentes cabe mencionar los
préstamos software-hardware y CD(-ROM)-DVD.
pragmalingüística 613
25 (2017) 603-617
Grafo 4. Centro de interés 09. Ordenadores e internet
Si se realiza un podado de las aristas menos exigente con un peso igual
o inferior a dos y conexiones inferiores a dos, se observan más subcampos.
El núcleo central corresponde al anteriormente comentado y que está for-
mado por palabras que designan las partes de un ordenador. Aparece un
subgrafo situado en la parte superior que corresponde a recursos en línea
como es el blog, chat, wiki, red social, correo electrónico, página web y bus-
cador. El vocablo red social está asociado con Facebook, Twitter, Tuenti, Wi-
kipedia, Hotmail y Google. Cabe destacar que este último buscador está di-
rectamente relacionado con el centro principal referido a las partes de un
ordenador quizás debido a su gran relevancia en el mundo cibernético.
En la parte inferior, se destacan dos subgrafos generados a partir de la
palabra programa. En la parte izquierda, los vocablos hacen referencia a la
protección de un ordenador (virus, antivirus y cortafuegos) y en la parte de-
recha a nombres relacionados con operaciones básicas (archivo, documento
y carpeta). El peso de las aristas también se ve reflejado en la distribución
de los nodos que se encuentran más unidos en el centro, donde hay aristas
que superan un peso de 30, y más alejados en esta parte inferior y superior,
donde se recogen aristas con un peso considerablemente menor.
En inglés, aparecen como conexiones más frecuentes software-hardware
en ambas direcciones. En lengua española, son préstamos que forman parte
del léxico nuclear lo que explica que también en inglés sean palabras nu-
cleares. Sin embargo, el cluster download-upload se sitúa entre los diez pri-
meros en inglés pero no en español. Esto puede deberse a que esas palabras
son a menudo mantenidas en inglés en los diferentes programas y páginas
webs pero en español se utiliza la traducción descargar y subir. Por otra
parte, los nombres propios de redes sociales y buscadores, Facebook, Twit-
ter, Tuenti y Google tienen mayor relevancia debido probablemente a que el
informante suple la falta de vocabulario en este ámbito con esos nombres
propios.
614 Organización de las palabras en la mente en lengua materna y lengua extranjera (inglés y francés)
INMACULADA CLOTILDE SANTOS DÍAZ
El Grafo 4 ha sido generado con los vocablos que tienen al menos dos
aristas y cuyas conexiones tienen un peso mínimo de tres conexiones, por
lo que la delimitación es menor que en los centros anteriores. Se pueden
observar dos subcampos independientes: el primero referido a vocablos ge-
néricos (hard disk, screen, keyboard, board, mouse, Internet y pendrive) y el
segundo a nombres de redes sociales (Facebook, Tuenti y Twitter) y del prin-
cipal buscador (Google).
Grafo 5. Centro de interés 09. Computer and Internet
En francés, debido la influencia anglosajona en el campo de las nuevas
tecnologías, existen clusters provenientes de préstamos ingleses, tales como
los vocablos software, hardware, CD, DVD y page web. Asimismo, se inclu-
yen nombres propios como Google, Wikipedia, Facebook y Tuenti, Hot Pota-
toes y JClic. Estos dos últimos corresponden a aplicaciones informáticas di-
señadas para la creación de material educativo por lo que la activación de
esos vocablos podría dar buena cuenta de que los estudiantes han utilizado
los programas en el aprendizaje de la lengua.
Al generar un grafo de este centro de interés, se crean nodos correspon-
den a clusters entre pares salvo la relación souris-écran-clavier-clé USB. Los
tres primeros términos corresponden a lexías con un índice elevado de nu-
clearidad y que están presentes en los tres idiomas. Los clusters son muy
similares en inglés y en español dada la universalidad del lenguaje informá-
tico y de los recursos y páginas webs: hardware-software, Google-Wikipedia,
CD-DVD, entre otras.
4. CONCLUSIONES
Tras analizar las redes semánticas en los tres idiomas, se advierte que
los campos y subcampos están mejor delimitados y marcados en la lengua
materna de los informantes, es decir, en español. En inglés y francés, el
número de palabras aportadas por los informantes es inferior por lo que a
su vez el número de relaciones también es menor. Para compensar ese des-
equilibrio, el podado realizado en cada idioma ha sido diferente de forma que
pragmalingüística 615
25 (2017) 603-617
se han mostrado las conexiones más frecuentes según la lengua con indica-
ción al grado de exigencia incluido en el análisis realizado en el DispoGrafo.
Los resultados sirven para corroborar las conclusiones del estudio de Fe-
rreira (2006) y Ferreira y Echeverría (2010-2011) donde se muestra que los
hablantes nativos ingleses organizan las palabras en el lexicón mental a tra-
vés de subnúcleos en cada centro de interés que revelan la relación semán-
tica de las palabras. En cambio, esa relación en subcategorías no es tan
evidente en el caso de los estudiantes chilenos que realizan la prueba en
inglés como lengua extranjera ya que las palabras se integran en un centro
sin una clara organización dejando patente que su dominio léxico es solo
parcial.
Este programa ha permitido dibujar las redes asociativas más frecuentes
entre los hablantes según el nivel de exigencia introducido (por ejemplo, se
han eliminado relaciones entre palabras mencionadas por un solo infor-
mante). En los grafos se ha mostrado la organización de las palabras en
subcampos léxicos o redes, información que se complementa con los datos
sobre las relaciones entre unidades léxicas. En síntesis, se ha mostrado que
los centros cohesionados dibujan unas redes más definidas y unas relacio-
nes entre las palabras más fuertes. Asimismo, la organización de las pala-
bras en subgrupos está mejor delimitada en español que en lengua extran-
jera y en los centros más compactos con respecto a los más heterogéneos.
Este artículo es de gran relevancia desde el punto de vista psicolingüís-
tico ya que ayuda a conocer cuáles son los procesos asociativos que se pro-
ducen en la mente de un hablante ante un estímulo dado. En el ámbito de
la sociolingüística y la etnolingüística, los análisis muestran qué tipo de re-
laciones culturales realiza el hablante y presentan parte de la cultura de esa
sociedad.
A su vez, esos datos son de gran utilidad en el campo de la lingüística
aplicada a la enseñanza de idiomas. Permite conocer cuáles son las relacio-
nes de palabras más frecuentes en hablantes nativos por lo que podría con-
tribuir a la selección de las unidades léxicas en los métodos de enseñanza.
Por ejemplo, no es igual de frecuente la relación pizarra-tiza que tiza-puerta.
REFERENCIAS
ÁVILA MUÑOZ, A. M. & VILLENA disponible en la ciudad de Má-
PONSODA, J. A. (eds.) (2010): laga, Málaga: Editorial Sarriá,
Variación social del léxico dispo- pp. 35-81.
nible en la ciudad de Málaga, BELLÓN FERNÁNDEZ, J. J. (2011):
Málaga: Editorial Sarriá. Léxico disponible de la provincia
ÁVILA MUÑOZ, A. M. & SÁNCHEZ de Córdoba, Córdoba: Servicio
SÁEZ, J. M. (2010): “La dispo- de Publicaciones de la Universi-
nibilidad léxica. Antecedentes y dad de Córdoba.
fundamentos”, Ávila Muñoz, A. CAÑIZAL ARÉVALO, A. (1991): “Redes
M. y Villena Ponsoda, J. A. semánticas y disponibilidad lé-
(eds.): Variación social del léxico xica en el español de escolares
mexicanos”, Hernández Alonso,
616 Organización de las palabras en la mente en lengua materna y lengua extranjera (inglés y francés)
INMACULADA CLOTILDE SANTOS DÍAZ
C., Granda, G. P., Hoyos, C., léxico disponible”, RLA. Revista
Fernández, V., Dietrick, D. y de lingüística teórica y aplicada,
Carballera, Y. (eds.): El español 46, Publicación electrónica:
de América. Actas del III Con- http://www.scielo.cl/scielo.ph
greso Internacional de ‘El espa- p?script=sci_arttext&pid=S071
ñol de América’, Valladolid: 8-48832008000100005, pp.
Junta de Castilla y León, vol. II, 81-91.
pp. 631-637. FASCE, E., ECHEVERRÍA, M. S., MA-
COLLINS, A. & QUILLIAN, M. (1972): TUS, O., ORTIZ, L., PALACIOS,
“How to Make a Language S. & SOTO, A. (2009): “Atribu-
User”, Tulving, E. y Donaldson, tos del profesionalismo estima-
W. (eds.): Organization and dos por estudiantes de medi-
Memory, New York: Academic cina y médicos. Análisis me-
Press, pp. 309-351. diante el modelo de disponibili-
DIMITRIJEVIĆ, N. (1969): Lexical dad léxica”, Revista Médica de
Availability. A new aspect of the Chile, 137, Publicación electró-
lexical availability of secondary nica:
school children, Heidelberg: http://www.scielo.cl/pdf/rmc/
Julius Gross Verlag. v137n6/art03.pdf, pp. 746-
ECHEVERRÍA, M. S. (1991): “Creci- 752.
miento de la disponibilidad lé- FERREIRA, R. A. (2006): Disponibili-
xica en estudiantes chilenos de dad léxica en inglés como len-
nivel básico y medio”, López gua materna e inglés como len-
Morales, H. (ed.): La enseñanza gua extranjera. Estudio del lé-
del español como lengua ma- xico disponible desde un enfo-
terna. Actas del II Seminario In- que psicolingüístico, (Tesis de
ternacional sobre “Aportes de la magíster inédita), Universidad
lingüística a la enseñanza del de Concepción.
español como lengua materna”, FERREIRA, R. & ECHEVERRÍA, M. S.
Río Piedras: Universidad de (2010-2011): “Redes semánti-
Puerto Rico, pp. 61-78. cas en el léxico disponible de in-
ECHEVERRÍA, M. S. (2000): “Desarro- glés L1 e inglés LE”,
llo de la metacognición lingüís- Onomázein, 21, pp. 133-153.
tica mediante apoyo compu- FODOR, J. D., FODOR, J. A. & GAR-
tacional”, RLA. Revista de lin- RETT, M. (1975): “The psycho-
güística teórica y aplicada, 38, logical unreality of semantic
pp. 61-74. representations”, Linguistic In-
ECHEVERRÍA, M. S. (2001): “Estruc- quiry, 4, pp. 515-31.
tura y funciones de un software GOUGENHEIM, G., MICHEA, R., RI-
de vocabulario disponible”. VENC, P. & SAUVAGEOT, A.
RLA. Revista de lingüística teó- (1964): L’élaboration du fran-
rica y aplicada, 39, pp. 87-100. cais fondamental (I degré).
ECHEVERRÍA, M. S. (2002): “Progra- Étude sur l’élaboration d’un vo-
mas computacionales para el cabulaire et d’une grammaire de
español como lengua materna”, base, Paris: Didier.
Revista signos, 35 (51-52), pp. KATZ, J. (1972): Semantic Theory,
163-193. New York: Harper & Row.
ECHEVERRÍA, M. S., URZÚA, P. y FE- KATZ, J. y FODOR J. A. (1963): “The
RREIRA, R. (2008): “Dispo- structure of a semantic theory”,
Grafo. Una nueva herramienta Language, 39, pp. 170-210.
computacional para el análisis
de relaciones semánticas en el
pragmalingüística 617
25 (2017) 603-617
KRIPKE, S. (1972): “Naming and ne- MORENO FERNÁNDEZ, F., MORENO
cessity”, Davidson, D. y Har- FERNÁNDEZ, J. E. & GARCÍA
man, G. (eds.): Semantics of DE LAS HERAS, A. J. (1995):
Natural Language, Dordrecht: “Cálculo de disponibilidad lé-
Reidel, pp. 253-355. xica. El programa Lexidisp”,
LÓPEZ CHÁVEZ, J. (1993): El léxico Lingüística, 7, pp. 243–249.
disponible de escolares mexica- QUILLIAN, M. R. (1968): “Semantic
nos, México: Editorial Alham- memory”, Minsky, M. (ed.): Se-
bra Mexicana. mantic Information Processing,
LÓPEZ GONZÁLEZ, A. M. (2014): “La Cambridge, MA: The MIT Press,
estructura interna del léxico pp. 227-270.
disponible en español como ROSCH, E. (1973): “On the internal
lengua extranjera (ELE) de los structure of perceptual and se-
preuniversitarios polacos”, Stu- mantic categories”, Moore, T.
dia Romanica Posnaniensia, (ed.): Cognitive Development
41(1), Publicación electrónica: and the Acquisition of Lan-
https://repozyto- guage, New York: Academic
rium.amu.edu.pl/jspui/bitstre Press, pp. 111-144.
am/10593/11160/1/04%20sr ROSCH, E. (1978): “Principies of cate-
p41-1%20Anto- gorization”, Rosch, E. y Lloyd,
nio%20Mar%C3%ADa%20L%C B.: Cognition and categoriza-
3%B3pez%20Gonz%C3%A1lez. tion, Hillsdale, NJ: Erlbaum,
pdf, pp. 45-61. pp. 24-48.
MCCLELLAN, J. & RUMELHART, D. RUMELHART, D., LINDSAY, P. &
(1986): Parallel Distributed Pro- NORMAN, D. (1972): “A process
cessing: Explorations in the mi- model for long-term memory”,
crostructure of Cognition, Cam- Tulving, E. y Donaldson, W.:
bridge, MA: The MIT Press. Organization and Memory, New
MICHEA, R. (1950): “Vocabulaire et York: Academic Press, pp. 197-
culture”, Les Langues Mo- 246.
dernes, 44, fascicule B, pp. SAMPER PADILLA, J. A. (1998): “Cri-
188-189. terios de edición del léxico dis-
MICHEA, R. (1953): “Mots fréquents et ponible: sugerencias”, Lingüís-
mots disponibles. Un aspect tica, 10, pp. 311-33.
nouveau de la statistique du
langage”, Les Langues Mo-
dernes, 47, pp. 338-344.