0% encontró este documento útil (0 votos)
12 vistas4 páginas

Apunte

El documento presenta principios de lingüística antropológica centrados en la fonología, léxico y sintaxis. Se detallan fenómenos como asimilación, disimilación y préstamos léxicos, así como la creación de neologismos y cambios en estructuras sintácticas influenciadas por otras lenguas. Ejemplos ilustrativos acompañan cada concepto para facilitar la comprensión.

Cargado por

Seba Rossetti
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
12 vistas4 páginas

Apunte

El documento presenta principios de lingüística antropológica centrados en la fonología, léxico y sintaxis. Se detallan fenómenos como asimilación, disimilación y préstamos léxicos, así como la creación de neologismos y cambios en estructuras sintácticas influenciadas por otras lenguas. Ejemplos ilustrativos acompañan cada concepto para facilitar la comprensión.

Cargado por

Seba Rossetti
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Apunte

Principios de lingüística Antropológica

2025

FONOLOGICO

1. Asimilación

Un sonido se vuelve parecido o cambia junto a otro cercano

Ejemplo: "¿Qué decís vos?"

El sonido /s/ final de "decís" se asimila al sonido /v/ inicial de "vos", generando una
transición más suave; incluso puede sonar como una sola palabra: "decísvos".

2. Disimilación

Dos sonidos similares se vuelven diferentes para facilitar la pronunciación.

Ejemplo: "barbaridad" → ba/l/baridad

El primer /r/ se disimila y se convierte en /l/, porque hay otra /r/ cerca.

3. Metátesis

Cambio de posición de sonidos dentro de una palabra.

Ejemplo: crocodilo → cocodrilo.

4. Elisión (o pérdida)

Desaparición de un sonido.

Ejemplo: "Para eso"→ pa´eso

El hablante omite la vocal final /a/ de "para",

5. Epéntesis

Adición de un sonido

Ejemplo: comiste → comiste/s

6. Síncopa

Pérdida de un sonido en el interior de una palabra.

Ejemplo: para atrás→pa’tras

copado→copa’o
7. Apócope

Pérdida de un sonido al final de una palabra.

Ejemplo: Compramos una pizza→ Compramo’ una pizza

8. Prótesis

Adición de un sonido al inicio de una palabra.

Ejemplo: smartphone → esmartfón

LEXICO

a. Préstamos léxicos

1. Préstamos directos

Se toma la palabra tal como está, con mínima o ninguna modificación.

Ejemplos: Pizza (italiano)

2. Préstamos adaptados

Se modifica la forma original para ajustarse a la fonética, ortografía o morfología


del español.

Ejemplos:Fútbol (del inglés football)

3. Calcos léxicos (traducción literal)

Se traduce palabra por palabra una expresión extranjera.

Ejemplos: Rascacielos (del inglés skyscraper)

4. Préstamos semánticos

Una palabra ya existente en español adopta un nuevo significado por influencia de


otra lengua.

Ejemplos: Red (como red informática, del inglés network)

b. Neologismos

1. Neologismos léxicos

Son palabras completamente nuevas que se crean desde cero o se toman de otras
lenguas.

Ejemplo: Bloguero (derivado de blog)


2. Neologismos sintácticos

Nuevas construcciones o giros gramaticales que se vuelven comunes.

Ejemplos: Estar en modo avión (estructura nueva con “modo” como núcleo)

3. Neologismos morfológicos

Se crean mediante prefijos, sufijos o composición de palabras.

Ejemplos:

Ciberacoso (ciber + acoso)

Teletrabajo (tele + trabajo)

4. Neologismos tecnológicos

Surgen por avances científicos o digitales.

Ejemplos: podcast, hashtag, influencer, software

5. Neologismos sociales o culturales

Nacen de fenómenos sociales, políticos o culturales.

Drag-Queen

Piquetero

SINTÁCTICO

Préstamos de estructuras sintácticas

1. Calco sintáctico

Se copia la estructura de una oración extranjera, aunque se usen palabras nativas.

Ejemplo: Del inglés "tener sentido" (make sense) → hacer sentido

2. Cambio en el orden de palabras

Influencia de otra lengua en el orden típico de sujeto, verbo y objeto.

Ejemplo: En zonas bilingües español-inglés, se puede oír "Yo lo vi ayer a él" (con
duplicación del objeto, como en inglés I saw him yesterday).

3. Uso de preposiciones influenciado por otra lengua

Se adoptan preposiciones o se cambia su uso por influencia extranjera.

Ejemplo: Aplicar para un trabajo (del inglés apply for a job), cuando en español
tradicional se decía postularse a un trabajo.

4. Construcciones perifrásticas nuevas


Se imitan formas verbales complejas de otra lengua.

Ejemplo: Estar en modo [¿?] (influencia del inglés to be in [¿?] mode), como “Estar
en modo fiesta”

También podría gustarte