0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas3 páginas

Radio Translatio

Es un review de algunos audios.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas3 páginas

Radio Translatio

Es un review de algunos audios.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Radio Translatio

Capítulo I: Historia de la traducción

Participan: Judith Woodsworth y Nayelli Castro Ramírez

Libro y artículo seleccionados para la discusión:

WOODSWOTH, Judith (2017). Telling the Story of translation. Writers Who Translate.

CASTRO RAMIREZ, Nayelli. “Merging the Narratives: A Historical Study of Translated Philosophy
in Mexico (1940s-50s)”, The Translator. Special Issue. 20/1, 2014, 81-95.

En este primer capítulo, Nayelli Castro y Judith Woodsworth comparten sus experiencias y su
opinión sobre distintos temas relacionados con la traducción.

Nayelli Castro, por ejemplo, explica con claridad y elocuencia diferentes asuntos como la
importancia de la historia tanto en la filosofía como en la traducción, Las utilidades de esta
última en un campo en específico y para un contexto en especial y las comunidades que en
ocasiones no se tienen en consideración cuando se elaboran esta clase de materiales.

Por otra parte, Judith Woodsworth nos sumerge en la piel del traductor. Discute los dilemas que
suelen enfrentar cuando deben decidir entre la reciprocidad y el poder. Nos menciona que no
todos los buenos escritores son buenos traductores y reflexiona sobre la importancia de realizar
un trabajo adecuado.

Son muchas las cuestiones que se abordan en este episodio, pero todas resultan muy
interesantes. Ambas mujeres poseen propiedad al hablar de estos temas y lo hacen de una
manera muy concisa. Me fascinaron las preguntas. Es realmente interesante conocer la opinión de
dos profesionales tan capacitadas y que han tenido tantas vivencias relacionadas con la traducción.
Capítulo II: Textos, mentiras y traducción

Participan: Jean-Claude Arnould y Sebastián García Barrera

Textos utilizados para el diálogo:

ARNOULD, Jean-Claude. Textes, mensonges et Bandello. La mystification comme instrument


d’invention générique

GARCIA BARRERA, Sebastián. Genio, ingenio, malgenio: traducir la oralidad de Vallejo.

En este episodio, Jean-Claude nos habla de un traductor francés que vivió durante el siglo XVI. Él
nos comenta que este escritor usa el concepto de traducción para inventar un nuevo género
narrativo. Esto es algo muy curioso, pues lo que este traductor solía hacer muchas veces en
aquel entonces era un tipo de domesticación.

Jean-Claude señala el talento y la creatividad de este hombre y, a mi parecer, abre un debate


muy interesante sobre cuantas libertades se pueden tomar a la hora de realizar una adaptación
de un producto ya existente.

Por otra parte, Sebastián nos cuenta sobre una ponencia que había realizado tiempo atrás,
donde hablaba de la importancia de la lengua francesa para la traducción. Este idioma tiene un
peso histórico realmente importante, y él deseaba transmitir esto mencionando Le genie de la
langue. Sin embargo, como tuvo que realizar esta actividad en español, se le ocurrieron otras
palabras para intentar explicar este mismo significado. Él quería relacionar esto con la traducción
de La virgen de los sicarios de Fernando Vallejo.

También podría gustarte