PROGRAMA DE ASIGNATURA
Asignatura TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN PORTUGUÉS-ESPAÑOL
Carrera Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción en inglés - portugués
Código 43183
Créditos 4 SCT Tbjo. directo 4 h pedagógicas Tbjo. Autónomo 4 h cronológicas
SCT-Chile semanal: semanal:
Nivel 10° semestre
Requisitos 264 créditos
Categoría Obligatorio
Descripción Contribución al Perfil de Egreso
Este programa contribuye al desarrollo de la competencia profesional de “Interpretar de una
lengua a otra información auditiva con exactitud”.
Resultado de aprendizaje general
Los alumnos se enfrentarán al intercambio de información del portugués al español en
diferentes áreas temáticas. Se promoverá que los alumnos interpreten tanto en modalidad
consecutiva como simultánea. En el área de interpretación consecutiva, aprenderán técnicas
de toma de apuntes y de sistemas de símbolos estandarizados y de creación propia.
En el área de interpretación simultánea, deberán aprender técnicas de interpretación como:
división de la atención, concentración, uso de la memoria y manejo de desfase.
Paralelamente, se les guiará en el proceso de documentación e investigación previa a la
interpretación.
Resultados de aprendizaje específicos Unidades temáticas
Unidad 1: Interpretación consecutiva y
1. Distinguir y aplicar un sistema de toma toma de notas:
de notas y de manejo de símbolos como § Utilidad, ventajas y desventajas de
herramienta funcional de apoyo a la la toma de notas
interpretación. § Reflexiones teóricas y principios
2. Traspasar mensajes en modalidad generales de la toma de notas
consecutiva del portugués al español de § Noción del conjunto
acuerdo al encargo de interpretación. palabra/idea/símbolo
3. Aplicar método de desfase de palabras y § Análisis de ejemplos
oraciones. Sistema de símbolos:
4. Aprender a trabajar con turnos de § Características de los sistemas de
interpretación. símbolos
5. Traspasar mensajes en modalidad § Interpretación de audios reales,
simultánea del portugués al español de revisión de vocabulario y
acuerdo al encargo de interpretación. estructuras.
6. Reconocer los distintos aspectos de una Unidad 2: Interpretación simultánea y
conferencia real y las proyecciones de técnica de desfase
mercado. § Teoría y técnicas de la
7. Desarrollar habilidades profesionales interpretación simultánea
para enfrentar distintas situaciones § Desfase (I, II y III) en palabras
laborales futuras. § Desfase (I y II) en oraciones en
8. Autoevaluar interpretaciones propias y terminología general, científico-
co-evaluar las de los compañeros. técnica y comercial.
§ Interpretación de audios reales,
revisión de vocabulario y
estructuras.
Metodologías de enseñanza y de aprendizaje
En el desarrollo de la asignatura el docente aplicará diferentes metodologías que permitan
alcanzar un aprendizaje significativo en los estudiantes por medio de clases prácticas o
talleres en el que se aprenderán distintos niveles de desfase, interpretaciones de audios y
videos reales con distintos acentos. El docente deberá graduar la velocidad y dificultad los
audios de modo que comience con textos introductorios más lentos y termine con textos
más especializados con velocidad normal.
Procedimientos de evaluación
El curso contará con 4 evaluaciones, dos correspondientes a la primera unidad (consecutiva)
y dos correspondientes a la segunda unidad (simultánea). Cada una de las pruebas descritas
anteriormente tendrán la misma ponderación (25% cada una).
En caso de ausencia durante los días que se apliquen las evaluaciones, se deberá entregar
justificativo previa presentación de certificado médico o algún otro documento formal. Este
documento podrá presentarse hasta 7 días después de la fecha de la evaluación.
En relación a la asistencia, esta se considerará según el reglamento académico: 75%.
Bibliografía básica
§ Textos y audios seleccionados por el profesor.
§ HURTADO, Amparo (2008) Traducción y traductología. Introducción a la
traductología (cuarta edición). Madrid: Cátedra.
§ JONES, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained (segunda edición).
Manchester: St. Jerome Publishing
§ MIKKELSON, Holly (1994) The Interpreter’s Rx. California: Acebo.
§ NOLAN, J. (2005). Note-taking in Interpretation Techniques and Exercises. Ontario,
Canada: Multilingual Matters.
§ TAYLOR-BOULADON, Valery (2007) Conference Interpreting: Principles and Practice
(segunda edición). South California: BookSurge Publishing.