0% encontró este documento útil (0 votos)
37 vistas16 páginas

Isabel y Ebelio Espinola Lexico Guaraní en Hijo de Hombre

Este estudio compila los léxicos y expresiones guaraníes en la novela 'Hijo de Hombre' de Augusto Roa Bastos para crear un glosario. Se utilizó la perspectiva de un hablante nativo y diccionarios bilingües para seleccionar y clasificar los términos, analizando su comprensión en el contexto de la obra. La investigación resalta la riqueza del lenguaje del autor, que incorpora guaranismos y otros elementos lingüísticos que enriquecen su narrativa.

Cargado por

crisemasil
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
37 vistas16 páginas

Isabel y Ebelio Espinola Lexico Guaraní en Hijo de Hombre

Este estudio compila los léxicos y expresiones guaraníes en la novela 'Hijo de Hombre' de Augusto Roa Bastos para crear un glosario. Se utilizó la perspectiva de un hablante nativo y diccionarios bilingües para seleccionar y clasificar los términos, analizando su comprensión en el contexto de la obra. La investigación resalta la riqueza del lenguaje del autor, que incorpora guaranismos y otros elementos lingüísticos que enriquecen su narrativa.

Cargado por

crisemasil
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

LÉXICOS GUARANÍES EN HIJO DE HOMBRE DE

AUGUSTO ROA BASTOS

Isabel BACA DE ESPÍNOLA


Ebelio ESPÍNOLA BENÍTEZ
UPEL-IPB
espinola@[Link]

RESUMEN: Esta investigación recoge los numerosos léxicos y expresiones guaraníes que aparecen en
Hijo de Hombre, novela del escritor paraguayo Augusto Roa Bastos con el propósito de elaborar un
glosario. El criterio de selección de los términos fue el de un experto, en este caso de un hablante nativo
del guaraní; además, se contó con el refuerzo de dos diccionarios bilingües español-guaraní, un
paraguayismo y un americanismo. Los procedimientos empleados por el autor para lograr la comprensión
fueron la utilización del contexto, la adaptación a la estructura gramatical del español y la inclusión de
guaranismos en frases coloquiales. Una lectura desde la perspectiva del traductor y del lexicógrafo no
podría omitir el estudio de los léxicos guaraníes; esta labor descubre una riqueza insospechada por parte del
novelista en el manejo de su lengua plagada no sólo de este tipo de léxicos, sino también de paraguayismos,
casticismo y cultismos que impregnan la obra roabastiana.

Palabras clave: Léxicos guaraníes, Hijo de Hombre, Roa Bastos.

GUARANI LEXICON IN HIJO DE HOMBRE (SON OF MAN) BY


AUGUSTO ROA BASTOS

ABSTRACT

This investigation is a collection of the numerous Guarani lexicon and expressions that appear in Son
of Man, a novel by the Paraguayan writer Augusto Roa Bastos in order to make a glossary. The selection
criterion of the term was undergone by an expert, a native speaker of Guarani, besides two bilingual
dictionaries were used to reinforce the study, one Paraguayanism and one Americanism. The procedures
used by the author to achieve comprehension were the use of context, adaptation to the grammatical
structure of Spanish and the inclusion of Guaranisms in set phrases.A reading from the perspective of the
translator and the lexicographer could not omit the study of the Guarani expressions; this task discovers an
unsuspected richness on the part of the novelist handling his tongue filled not only with this type of
lexicon, but also with Paraguayanisms, purism and cultisms that saturate the roabastian work.

Key words: Guarani lexicon, Son of Man, Roa Bastos.


INTRODUCCIÓN
En un congreso de latinoamericanistas planteábamos que la novela contemporánea de América
Latina utiliza estrategias diferentes al glosario para explicar el vocabulario desconocido en el español
estándar general. El lingüista polaco, Zygmunt Wojski, cuestionó esta posición, argumentando que en Hijo
de Hombre de Roa Bastos era necesario el glosario para su comprensión ya que para traducir esta novela
al polaco tuvo que tomar el glosario de léxicos guaraníes de la versión alemana. A partir de este
planteamiento, nos propusimos analizar el léxico guaraní presente en la mencionada novela con la
intención de responder las siguientes interrogantes ¿Es posible entenderla sin la necesidad del glosario? ¿Es
un problema solamente para el traductor? ¿Para el lector común son suficientes las referencias
contextuales?
Un hecho es evidente: la obra está cargada de léxicos e incluso de expresiones y oraciones
guaraníes, algunos de las cuales son traducidas por el autor a pie de página, y en los otros casos, ¿los
términos guaraníes no necesitan de traducción? De no ser así ¿de qué recursos se vale el escritor paraguayo
para hacerse entender? El objetivo de este artículo es elaborar un glosario de léxicos guaraníes en Hijo de
Hombre para tratar de responder aquellos interrogantes. Es una aproximación al lenguaje de Roa Bastos.
Investigaciones como la presente se inscriben en la línea de trabajo llevada a cabo por Wojski
(1986) y Álvarez (1987) quienes recogen su corpus en novelas venezolanas. El primero, léxicos llaneros en
Cantaclaro y Doña Bárbara de Rómulo Gallegos y la segunda, léxicos afro-venezolanos en Cumboto de
Ramón Díaz Sánchez, Lanzas Coloradas de Arturo Uslar Pietri y Pobre Negro de Rómulo Gallegos. En
esta orientación se ubica también nuestro trabajo La Jerga y la Globalización del Español (2004),
basado en la novela La Virgen de los Sicarios de Fernando Vallejo, en donde se analiza el léxico de los
sicarios.

METODOLOGÍA
1) Elaboración de una lista de palabras guaraníes o que pudieran serlo. Con el apoyo de los
diccionarios confirmamos el origen de las voces guaraníes y descartamos otras.
2) Clasificamos los léxicos en comprensibles o no comprensibles basados en la intuición.
3) Para reforzar esta intuición seleccionamos aleatoriamente 20 palabras y las sometimos a la
consideración de cuatro informantes con formación literaria que confirmaron la característica de
comprensible o no de los léxicos guaraníes.
4) A partir de los comentarios y reflexiones de los informantes, se establecieron subcategorías que
respondían a a criterios contextuales y gramaticales.
5) Confirmación en las siguientes fuentes lexicográficas básicas: Diccionario Guaraní - Español y
Español – Guaraní de Peralta y Osuna (1984), Diccionario Castellano – Guaraní y Guaraní –
Castellano de Antonio Guasch, (1961), Diccionario de Español de América de Marco A.
Moríngo (1993) y Glosario de Paraguayismos de Lezcano y Lezcano (1988). También se
consultó otras fuentes lexicográficas complementarias: Diccionario de la Real Academia
Española (2001), Nuevo Diccionario de Argentinismo coordenado por C. Chuchuy y Hlavacka
de Bouzo (1993), Nuevo Diccionario de Uruguayismos, por Ursula Kuhl de Mones (1993) y el
Diccionario Quechua Ancashino – Castellano de Francisco Carranza Romero (2003). De esta
forma se elaboró el glosario de 97 vocablos guaraníes.
ABREVIATURAS, SÍMBOLOS Y MARCAS

Enumeramos aquí las abreviaturas, símbolos y marcas más utilizadas en la elaboración de los
artículos del glosario.
DGE: Diccionario Guaraní – Español y Español – Guaraní.
DCG: Diccionario Castellano – Guaraní y Guaraní – Castellano.
GP: Glosario de Paraguayismos
DEA: Diccionario del Español de América
DQAC: Diccionario Quechua Ancashino - Castellano
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española
+: Aparece en ese diccionario
-: No aparece en este diccionario
Obs: Observación
 Remisión
zoo: Zoológico
bot: Botánico
s: Sustantivo
Interj.: Interjección
v: Verbo
pron: Pronombre
part: Partícula
adj: Adjetivo
Pos: Posesivo
var: Variante
vi: Verbo irregular
guar: Guaranismo
E: Español
pl: Plural
/.../ Falta texto
∼: Sustituye al lema
// : Separa unidad pluriverbal
contex: Contextualización
Part. de imper Partícula de imperativo
Part. de afir. Partícula de afirmación enfática
Part. Superl. Partícula superlativo
Interj. de admir. Interjección de admiración

Una explicación necesaria


Se entiende por contex los textos citados de Hijo de Hombre y en donde se encuentran
contextualizados los lemas que encabezan el respectivo artículo.
Al final de cada cita se coloca el número de la página de donde se extrajo el texto para que el lector
tenga la posibilidad de corroborar la veracidad de la existencia y uso de cada vocablo.
A
¡anike! Adv de neg No. Contex: “No vayas a recular, kiritó! ¡Anike!” (p. 234). (GP-, DGE+, DCG+, DEA)

añá s Diablo, satanás. Contex: “Si perdían esta oportunidad, no habría de seguro otra en quién sabe cuánto
tiempo. Era mucho más de lo que Casiano y Natí hubieran podido esperar. Una tentación que parecía
fabricada por el mismo añá” (p. 96) (GP-, DGE+, DCG+, DEA-).

ao s Ropa. ∼poí Tipo de tela paraguaya con tejidos hechos a mano. Contex: “El doctor los atendía a todos
/.../ negándose a cobrar a los más pobres, que optaron entonces por traerle algunos una gallinita; otros
huevos y bastimentos, o telas de ao-poi para remudar sus andrajos” (p. 55) (GP +, DGE+, DCG+,
DEA).

apere’a’ s zoo Mamífero roedor parecido al conejo, de cabeza grande, sin cola, pelaje gris. Contex: “¿Qué
haces aquí, escondido como un apere’a’?” (p. 227). Obs. Aparece en DRAE (GP+, DGE+, DCG+,
DEA+)

arandú s Sabio, docto, instruido. Contex: “En guaraní, la palabra arandú quiere decir sabiduría y significa
sentir – el - tiempo” (p. 279) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-).

ararãcã s zoo Guacamaya. Contex: “El ararãcã le respondió con su zafaduría, escondiendo como siempre
bajo las alas la cabeza pelecha” (p. 182). (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

ayaká s Canasta. Contex: “Al llegar al almacén, suelta el ayaká de mimbre sobre el suelo, delante de la
puerta” (p. 43). (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

ayepa? Adv. ¿de veras?. Contex: “mi mejor cliente, cómo podía faltar! ¿qué le ponemos hoy? ¿harina y
caña? – pregunta aspirando la hache, en un tosco remedo – No. Se acabó la harina. Caña solamente,
¿ayepa? ¡Jha...., ni el pelo!” (p. 43) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-).
C
ca’avó s bot Planta, vegetal, de hojas largas y anchas. Contex: “No se ha atrevido a tocarlas ni siquiera con
la rama de ca’avó que utiliza como escoba” (p. 44). (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

caá–piky s bot Planta medicinal urticácea. Contex “Pidió también un jarro de aloja y lo bebió sin respirar
con todo adentro, las ramitas de caá-piky, las cáscaras machucadas de milhombres y las moscas muertas”
(p. 68) (GP-, DGE+, DCG-, DEA-)

cambara’angá s Máscara, disfráz. ∼es pl en E. Contex: “parecían dos negros disfrazados para el torín de
San Baltazar. Dos propios cambara’angáes, macho y hembra con todo y el embeleco de un niño blanco
para el candombe” (p. 109) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

cavichuí s zoo Avispa pequeña ~es pl en E. Contex: “Las chiperas comenzaban a trajinar con sus canastas
repletas y las alojeras chapurreaban en sus puestos fumando sus cigarros en cuclillas ante sus latas de
refresco, cubiertos de moscas y cavichuíes” (p. 63) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

cocué s Chacra, tierra para plantío ∼s pl en E. Contex: “La primera comida decente después de comer
raíces y sandías podridas arrancadas al pasar en los cocués hechos en taperas” (p. 83) (GP -, DGE+,
DCG+, DEA-)

coga s Plantación, siembra. Contex: “-Jocó, mi hijo... – susurró el viejo Apolinario Rodas – Eras el mejor
agricultor de Itapé. Todos te vamos a ayudar. Tienes que levantar tu coga, limpiar tu cañal” (p. 269). (GP -,
DGE+, DCG+, DEA-)
CH
che adj pos 1ª persona. Mi. Contex: “Che rú pilar me pegó los cincuenta azotes, uno por uno, con una rama
de guayabo mojada en vinagre y sal” (p. 17) (GP -, DGE+, DCG+, DEA+)

chipá s Especie de pan horneado hecho de almidón, maíz, queso, huevos, remojados en leche ∼s pl en E.
Contex: “El hacendado repartió a sus compañeros las argollas de los chipás y unas tupidas manos de
bananas de oro. Comieron los cuatro con hambre” (p. 68). Obs. DEA sostiene: Quechuismo, “no es ésta la
única voz aclimatada en el guaraní del Paraguay” (GP +, DGE+, DCG+, DEA+).

chumbé s Cinturón, faja. Contex: “Solo sé que esas mujeres bailan y bailan toda la noche con la luna
nueva a la espalda y su chumbé de muäs” (p. 244) Obs. DEA: del quichua chumpi, (faja) DQAC:
Chumpi: s faja de varios colores y DRAE: del quechuá, faja. (GP -, DGE+, DCG+, DEA+).
E
¡e’a! Interj. Expresión de sorpresa ¡caramba! ¡oh!. Contex “E’a, un mozo tan buen mozo y tan enojado!
¡Mandá sí abrir el vagón! ¡Nei pue, che karaí!” (p. 153) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

eté part superl Muy. Contex “Cabal eté, che patrón” (p. 86) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)
G
gua’á s zoo Guacamaya, loro. Contex: “Ni una sola gota de aire. Silencio pesado, total, agujereado de vez
en cuando por los ásperos gritos del gua’á” (p.170) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

¡gua! Interj. Expresión para espantar o asustar de repente. Contex: “¡Gua!, Macario” (p. 11) (GP -, DGE+,
DCG+, DEA-)

guaimipiré s bot Arbusto del Chaco. Contex: “Lento arrastrarse de culebras, chaireados por la llama seca
de los pajonales y el yavorai de guaimipiré, sobre más de un kilómetro de tierra caldeada” (p. 191) Obs.
Fuente oral (GP-, DGE-, DCG-, DEA-)
gualambau s Instrumento musical indígena. Contex: “Los cañones se callaban al caer la noche, pero el
zumbido seguía y seguía, el trémolo del inmenso gualambau cuya cuerda era la tierra resquebrajada, tensa
en el arco del horizonte” (p. 239) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

guasú adj Grande, corpulento. karai~ Gran señor. Contex: “El karai guasú mandó a tumbar las casas de
los ricos y voltear los árboles – contaba. Quería verlo todo” (p. 15) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

guaunte adv De broma, en balde. Contex: “¡Guaunte! Papá es liberal y abuelo también era liberal. Pero
nunca salieron de pobre” (p. 146) Obs. Fuente oral (GP -, DGE-, DCG-, DEA-).

¡guepa! interj ¡Cuidado!, ¡caramba!. Contex: “¡Guepa pora! – masculló – desertor... seguro. ¡O cuatrero bolí!
– dijo el ayudante Otazú, recogiendo el mosquetón y encañonándolo” (p. 220). (GP -, DGE+, DCG+,
DEA-)
I
ingá s bot Árbol leguminoso, de frutos comestibles, guamo. Contex “Sobre las gruesas raíces de un ingá se
sentaron, sin sacar los pies del agua estancada entre las barrosas orillas. La copa inclinada volcaba sobre
ellos su goteante bóveda de follaje” (p. 108). (GP -, DGE+, DCG+, DEA+)
J
¡jha! Interj. de admir. Contex: “¡Jha... Crisanto Cha!.. – dijo Corazón Cabral señalando los trocitos de cinta
en el bolsillo de la chompa - ¡El único excombatiente condecorado del pueblo de Itapé!” (p. 254) Obs.
Fuente oral. (GP-, DGE-, DCG-, DEA-)
jha conj cop. Y. Contex  nde (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

jho interj de admir. Contex  ra’y. Obs. Fuente oral (GP -, DGE-, DCG-, DEA-)
K
kaguaré s zoo Variedad de oso hormiguero. Contex: “Taní López afiló nerviosamente contra la blusa la
uña del meñique, larga como pezuña de kaguaré” (p. 255) (GP -, DGE+, DCG-, DEA+)

kamambú s Sorbo de líquido. Contex: “¡Jhim ..., esa lata de aloja, che paí! _ exclamó Gamarra, pasándose
la lengua por los labios_ ¡yo solito me hubiera vaciado la lata de un solo kamambú!” (p. 151). (GP -,
DGE+, DCG+, DEA-).

kapuera s Chacra, huerto, conuco. Contex: “Puedo trabajar otra vez en la olería. O de no, en nuestra
kapuera. Estará dando bien el algodón y el maíz” (p. 91) Obs. DEA: del guaraní caá “bosque” y cue, “ex”
o “que fue”. (GP +, DGE+, DCG-, DEA+).

karaguatá s bot Especie de agave, pita o cardo. ∼l lugar abundante en karaguata ∼es pl en E. Contex 
yukerí Obs. Figura en el DRAE como guar (GP+, DGE+, DCG+, DEA+).
karaí s Señor, dueño, caballero, amo. Contex: “Un poco después pateó a Sultán que era el más querido
del Karaí” (p. 17). (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

karuguá s var. caruguá. Estero, tremedal, pantano, barrial, cenegal. Contex: “¡Es un karuguá! _gimió Natí
en un soplo, con la visión anticipada del tembladeral tragándose a los tres!” (p. 104). (GP -, DGE+,
DCG+, DEA-)

katú adv. de modo. Ciertamente, sí que es. Contex  yaguareté-í (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

kirikirí s zoo Gavilán ~es pl en E. Contex: “Los chillidos de los ejes (de la carreta) cambiaban de
tonalidad, quejándose en las arribadas con gritos de kirikiries” (p. 115). (GP+, DGE+, DCG+, DEA-)

kuriyú s Boa constrictora hasta de 10mts de largo. Contex: “Entre las negras y viscosas raíces, como entre
los tentáculos de una kuriyú, Casiano temblaba delirando con los dientes apretados, bajo nubes de
mosquitos y jejenes..” (p, 108). (GP+, DGE+, DCG+, DEA+)

kurusú s Cruz. Contex: “Lo apodaban a sus espaldas Juan kurusú simplemente, porque era eso: la sombra
de la cruz en que penaban los peones” (p. 85) Obs. Aunque su uso comienza en la época misionera
jesuítica, se adaptó a la estructura fonológica del guaraní. (GP -, DGE+, DCG+, DEA-).
L
lepiyú s Viejo, anciano. Contex: “lepiyú letrado – se mofaban de Macario los mellizos Goiború” (p. 22)
(GP -, DGE+, DCG+, DEA-)
M
manduví s Maní, cacahuete. Contex “De pronto surge ante ellos la figura del habilitado sobre el inmenso
tordillo manduví. Surge y se apaga entre los reverberos de los matorrales, con ese único y terrible diente de
oro que brilla bajo el sombrero” (p. 110). (GP -, DGE+, DCG+, DEA-).

manté adj y adv Sólo, solamente. Contex “Adios manté, che ama mi” (p. 73) (GP -, DGE+, DCG+,
DEA-).

mbeyús s Especie de torta de almidón, parecido al casabe. ~s pl en E. Contex. “Desde que sanó, la María
Regalada iba también por su cuenta a la cabaña de troncos llevando al doctor ollitas de locro, fragrantes
sopas paraguayas y mbeyús mestizos” (p. 55). (GP +, DGE+, DCG+, DEA-)
mboi s Víbora //∼ ∼chiní Víbora de cascabel. Contex: “Casiano y Natí se miraron de golpe. ¡Mboichiní!
Mumuraron al unísono. El irritado chasquido del crótalo les erizó la piel con la urticación del pavor,
arrancándolos al momentáneo descanso” (p. 105). (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

mboroviré s Yerba mate tostada, canchada antes de moler. Contex: “A Casiano lo pusieron a canchar la
yerba en una de las barracas de etapa. También estaba mucho mejor que los otros, aunque un poco menos
bien que Natí. Atacaba mboroviré durante todo el día y muy frecuentemene hasta la medianoche” (p. 87)
(GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

mi sufijo de v, s y adj. Indica atenuación, familiaridad o intimidad. Contex: “¿A donde pikó che amami?” (p.
211) Obs. El DCG añade: “Mi es el vocablo que se repite más veces al día en todos los ámbitos del
Paraguay y regiones guaraní – parlantes. Estos lo suelen traducir por “un poco”, traducción que en muchos
casos no sólo resulta incorrecta sino cómica” (GP -, DGE+, DCG+, DEA-).

mitá s Muchacho, niño (a). ∼i. Expresión de afecto, niñito, diminutivo. Contex: “El perro recoge el ayaká
con los dientes y regresa por el camino, resignado a todas las patadas del bolichero, a los bodoques que
algún mitaí le disparará con la goma” (p. 43). “¡mondá... y! ¡agua de los ladrones! ¡enjuáguense la boca, los
mitá!” (p. 84) (GP +, DGE+, DCG+, DEA-).

muä s zoo Cocuyo, luciérnaga. ~s pl en E. Contex: “En el silencio del anochecer en que ondea las chispitas
azules de los muäs, empezábamos a oír la guitarra que sonaba como enterrada” (p. 21) (GP +, DGE+,
DCG+, DEA-).
N
na part de imper. Contex: “¡Callate na, bolí!... le decía. ¡No llores na, bolí!... ¡No te mueras na, bolí!” (p. 272)
(GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

nde pron pers Tú. Contex: “Jara los designó con ademanes. No los nombró siquiera, no les preguntó si
querían o si se animaban a ir. Los marcó simplemente con su mano y los duros pronombres que a partir de
ese momento tenían un valor impersonal – Ndé... jha nde jha nde” (p. 219) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-
)
Ñ
ñandurié s zoo Serpiente venenosa. Contex: “Algunos quedaron por el camino interminable. Los
repuntadores probaban a levantarlos a punta de látigo, pero el vómito negro o la ponzoña de la ñandurié
era más fuerte que ellos” (p. 84) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

ñembysó v y s Pisar, moler, triturar majar en mortero. Contex: “Por un rato /.../ el pueblo quedaba
desmayado /.../ con el monótono retumbo de algún mortero en el ñembysó a dos palos de maíz para el
locro o la mazamorra de alguna casa principal” (p. 41). (GP -, DGE+, DCG+, DEA-).

ñemboyarú s y v Bromas, juego. Contex: “La presencia del jefe del grupo acalló el ñemboyarú y las latas
circularon más rápido todavía” (p. 209) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-).
O
okai v y adj. Quemar //∼ ∼chipá. Nuevo, estreno. Contex: “nos debe sus zapatos okaichipá” (p. 242)
Obs. Fuente oral (GP -, DGE-, DCG-, DEA-).

ore–kuera pron pers pl Nosotros (excluyendo al oyente). Contex: “Lo más que sé es el campamento Cerro
León y la Diana Oré-kuera, que es la polka de mi partido” (p. 71) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-).
oú v irreg. 3ª pers. ind. Venir. Contex: “¡Oú Santo Tomás! ¡Oú Paí Zumé! Se susurraban unos a otros los
mineros bajo los fardos del raído, con un resto del sarcasmo en lo hondo del temor casi mítico que
difundía la presencia del gran tuvichá extranjero. El patrono legendario de la yerba y el dueño de ahora del
yerbal se llamaban lo mismo” (p. 88) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-).
P
paí s Sacerdote, cura. Contex: “Cuando me vaya, vas a hacer lo que dijo Goiború – prosiguió el cura en
el tono confidencial y autoritario que había adoptado con el muchacho.
- ¿Cómo, Paí?- Lo que oíste, vas a quemar esa talla a escondidas
- ¿Quemar al Cristo, Paí?... ¿yo?” (p. 34) (GP +, DGE+, DCG+, DEA+).

pakurí s bot Árbol frutal, pacorí. ∼es pl en E. Contex: “Se alimentaría de los pakuríes y naranjas agrias que
abundaban en el monte o cazaría mulitas y esas nutrias parduscas del estero, sabrosa al asador” (p. 50). (GP
-, DGE+, DCG+, DEA-)

pará adj Matizado de varios colores, polícromo, overo, abigarrado. ∼í diminutivo. Contex: “El se compró
un par de alpargatas, un poncho calamaco, un solingen, un pañuelo para’í y un sombrero de paño” (p. 83).
Obs. El diminutivo “i”, aunque vaya como sufijo del adjetivo, afecta también el significado del
sustantivo. (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

petereby s bot Árbol de madera fina (Cordia). Contex: “El tiempo estrió de una nervadura casi latente las
figuras de las vasijas y tejidos indios, que Gaspar reprodujo labrándolas con el formón y la azuela en los
horconos de petereby y de lapacho” (p. 21) (GP -, DGE+, DCG-, DEA+).

¡piii…puuuu! Interj Grito onomatopéyico. Contex “¡Terminó la guerra! ¡piii...puuuu!” (p. 246). Obs.
Fuente oral. (GP -, DGE-, DCG-, DEA-)

pikó var Pio part Enfatiza interrogación. Contex: “Ay..., juepete, ¿Desgració a alguien, pikó?” (p. 70) (GP
-, DGE+, DCG+, DEA-)

pindó s bot Palmera útil por sus hojas, que constituyen un excelente forraje. Contex: “Casiano y Natí
tuvieron que levantarse un toldito con ramas y hojas de pindó” (p. 90) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

pirí s Junco, se usa para fabricar esteras, canastas y sombreros. Contex: “¡Leguí! – grita aún Chaparro. Un
hombre de gran sombrero pirí se para en seco y regresa” (p. 106) (GP -, DGE+, DCG+, DEA+).

pirirí v y adj. Chisporrotear, chispear. Contex: “Además recibieron la plata pirirí del anticipo” (p. 83). Obs.
Generalmente “plata piriri” se traduce por “billete nuevecito” (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

pitogué s zoo Pájaro, benteveo. Contex: “Si se acercaban le daban alguna poquita cosa de sus provisiones
bien magras. Gramos de maíz tostado, algún pedazo de mandioca, lo que podía caber en el buche de un
pitogué” (p.39) (GP -, DGE+, DCG+, DEA+).

poguasú adj. Poderoso, mandamás. Los ∼s pl en E. Contex: “Voy a Asunción a reclamar daños y
perjuicios a los poguasús del gobierno, ya que mis correligionarios son ahora los que mandan” (p. 67-68)
(GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

pombero s Duende de la mitología guaraní que protege a las aves y persigue a los niños. Contex: “Pora o
pombero me dije. Capaz que fuera el yasiyateré” (p. 24). Obs. El DEA: del portugués africano
“pombeiro”. Los pombeiros eran supuestos vendedores ambulantes que daban noticias a los cazadores de
esclavos negros e indios. DRAE: área guaranítica protector de pájaros, rapta a los niños que los atacan.
También señala entre paréntesis su origen portugués. (GP +, DGE+, DCG+, DEA+).
pora s Fantasma, duende. Contex  pombero (p. 24) (GP+, DGE+, DCG+, DEA-)

py’ayú s y adj. Miedoso, cobarde. Contex: “¡Py’ayú! ¡Agárralo, pues! _ le grita el comisario” (p. 112). (GP
-, DGE+, DCG-, DEA-).
R
ra’y s Hijo. che~ Mi hijo. Contex: “- Los vagidos eran fuertes como pequeños gritos - ¡Jho..., che ra’y!”
(p. 98). var ra’yto. Contex: “Andá, sí, ra’yto, total la panadería Dubrez nos manda de balde su galleta” (p.
228) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

rú s Padre. Contex: - Che (GP -, DGE+, DCG+, DEA+).


S
sa’í adj. Pequeño. Contex. “Andá; traé un poco más de galleta sa’í, Rivas -dijo uno de los que comían, al
chofer” (p. 228). (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

samuhú s bot Palo borracho, rosado, ceiba (bombacacea). Contex “me han construido un refugio al pie
debajo de un samuhú” (GP +, DGE+, DCG-, DEA+)

sarakí s y adj. Mujer buscona, traviesa. Contex: “No acaba uno de conocer a la gente – dijo de pronto
Silvestre, bajo el sombrero – Creí que lo tuyo era un capricho de mujer loca... Un capricho de mujer loca...
– sarakí, dijo él en guaraní la exacta palabra_” (p. 229) Obs. El autor la traduce igual a pie de página 220.
(GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

sarambí s y v Desorden, zafarrancho, entrevero. Contex: “El convulso sarambí seguía ante el pico, como
un hozar de chanchos en un chiquero” (p. 240) (GP +, DGE+, DCG+, DEA-).

suindá s zoo Especie de búho, variedad de mochuelo. Contex: “En la pausa latió el silencio del monte. En
un árbol cercano, un suindá rasgó la tela de su chistido” (p. 158). (GP -, DGE+, DCG-, DEA+).

T
tacuara s bot Bambú americano que alcanza de 6 hasta 12 metros de altura. Contex: “El trapo que pendía
lacio de la tacuara podía ser una bandera de rendición que asomaba medrosamente desde la culata del
rancho” (p. 278). (GP +, DGE+, DCG+, DEA+).

taguató s zoo Gavilán pequeño, halcón. ~s pl en E. Contex: “La llegada del camión espantó a una bandada
de taguatós posados en ellas. Se dispersaron chasqueando el aire con sus flojos aletazos” (p. 118) (GP+,
DGE+, DCG+, DEA+)

tajhachí s Policía, gendarme. ~ es pl en E. Contex: “Descubrió al inconfundible rumor de los machetes


marca Gallo de la jefatura, asordinados por los ponchos de los tajhachíes” (p. 35). (GP +, DGE+,
DCG+, DEA-)

takurú s Hormiguero grande, termitero. Contex: “Desde arriba sí que verían la loma de Isla Po’i como un
alborotado hormiguero, un takurú destripado a bombazos” (p. 216) (GP -, DGE+, DCG+, DEA+).

tamora’e Interj. ¡Ojalá!. Contex: “¡puede ser Monday! - ¡Puede! ... ¡Tamora’e!” (p. 80) (GP -, DGE+,
DCG+, DEA-)

taperé s Casa abandonada, ruinosa. Contex: “y el taperé de su rancho, su chacra destruida” (p. 259). (GP
+, DGE+, DCG+, DEA+).
tataré s bot. Árbol grande de madera amarilla. Contex: “Ella tiene apretada la boca del crío contra sus
flácidas mamas. Desde donde están pueden ver la onza agazapada en la horqueta de un tataré” (p. 111).
(GP -, DGE+, DCG-, DEA+).

tatú s zoo Armadillo, cachicamo. Contex: “¿Cómo iba a caber ahí? ¡pero, sí mi jefe!, le dije. Jara sabe
meterse en el agujero de un tatú... ¡En el de tu hermana, seguramente! – me dijo” (p. 150) Obs. Aparece en
el DRAE (GP+, DGE+, DCG+, DEA+)

tayí s bot Árbol bignoniáceo, lapacho. Contex: “Lo más que conseguí sacarle, cuando sesteamos en la
barranca del arroyo, a la sombra de un tayí, fue el detalle de los rieles de quebracho que debían haber
usado para mover el desmantelado armatoste de hierro y madera” (p. 120) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)
teongué s Cadáver. Contex: “Para que se sanara del todo yo puse bajo su cabezal el cuchillo del borraho
que había herido al teongué del médico guasú” (p. 18) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

tereré s Mate cebado con agua fría, que se toma como refresco en días de mucho calor. Contex: “Tenía
sed. Nadie se preocupó de alcanzarme un jarro de tereré” (p. 173) (GP+, DGE+, DCG+, DEA+).

teyú–ruguai s Látigo de cuero trenzado. Contex: “No le pude sacar una sola palabra, aunque lo amenacé
con el teyú-ruguai” (p. 48) (GP -, DGE+, DCG+, DEA+).

timbó s bot Árbol leguminoso de madera muy sólida. Contex: “- ¿se acuerdan de aquel timbó quemado por
el rayo, que está junto a los zanjones de camacho-kúe? – continuó incorporándose al sentir que tenía
auditorio y buscando a sus oyentes con los ojos – El timbó ése está hueco” (p. 150). (GP -, DGE-,
DCG+, DEA+).

tuvichá s Jefe, superior. Contex. Oú (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)


U
urú s Capataz. Contex: “Ni el urú se libraba a veces del coletazo del teyú–ruguai de Chaparro. Uno de ellos
resbaló y cayó una noche al fuego, en medio de una discusión con el comisario. Nadie intentó rescatarlo
porque ya al caer, el 45 de Chaparro lo había fulminado de un tiro en la sien” (p. 86) (GP -, DGE+,
DCG+, DEA-)

urukure’á s zoo Lechuza, mochuelo. Contex: “- No necesita apuntar – dijo un mensú, y su frase se
convirtió en refrán -. El ojo empayenado ve más que el ojo del urukure’á...” (p. 89) (GP -, DGE+,
DCG+, DEA-)

urutaú s zoo Pájaro nocturno, cuyo grito es interpretado como llanto fúnebre o de mal agüero. Context:
“En la hondura del monte el táñido ululante del urutaú acompañó sus pasos como el doblar de una
luctuosa campana” (p. 29) (GP+, DGE+, DCG+, DEA+)
V
verá v Relampaguear, brillar. o~for. imper. Contex: “En ese instante acabaron de reconocer a Salu’i /.../ la
ropa del soldado muerto le colgaba por todas partes, overá por los oscuros y apelmazados lamparones” (p.
221) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

voí part. de afir. Luego. Contex: “Tu coronel Ramírez es muy mi amigo voí” (p. 152) (GP -, DGE+,
DCG+, DEA-)

vyro adj Tonto, sonso, necio. Contex: “Habla, ¿no te gusta el trato? No... no... –tartamudeó Casiano con
una voz tan débil y lejana, que Chaparro se dio vuelta creyendo que le hablaba otro
- ¿por qué?- Es... mi... mujer... – castañeó la boca agarrotada.
- ya sé, vyro por eso te estoy ofreciendo 300 patacones” (p. 93). (GP +, DGE+, DCG+, DEA-)
Y
yacaveré s zoo Pájaro, agachona. En México chochaperdiz. Contex: “Un golpe acolchado rebotó contra el
parabrisas abierto y se metió de rebote, en la cabina. Era un yakaveré. El pájaro aleteaba y chillaba
asustado” (p. 224) (GP -, DGE+, DCG-, DEA-)

yaguá s Perro // ∼perö Lampiño. Contex: “los yaguá–perö se abalanzaron sobre él, colmilludos y
empapados” (p. 238) //∼ reví Culo de perro. Contex: “¡yagua revi! – rezongó Gamarra, rematando la
interjección con un silbido” (p. 225) (GP -, DGE+, DCG+, DEA-).

yaguareté’i s zoo Onza, gato montés. Contex: …“/se escucha el rugido silbante de una onza – yaguareté-
i, katú! – exclama el comisario, desenfundando el 45 y escudriñando en dirección al rugido” (p. 111) (GP -,
DGE+, DCG+, DEA-).

yarará s zoo Víbora muy venenosa de color pardo con manchas blancas. Contex: “Gamarra y Mongelós
hicieron una limpiada con el machete junto al camión. – Lo único que falta es que venga ahora una yarará
a acostarse conmigo – se chanceó Gamarra” (p. 242) (GP+, DGE+, DCG+, DEA+).

yavorai s Matorral, maleza, espesura. Contex: “Lo que les traba el lento avance y les cierra el paso no es
tanto el yavorai inextricable, no tanto la fatiga, el hambre, la sed... Lo que les hace cada vez más pesada la
huida es el miedo” (p. 110). (GP +, DGE+, DCG+, DEA-)

yopará s Guiso cuyos ingredientes son agua, cebolla frita, locro, caraota, carne y leche. Contex: “Ella se
levantaba a calentarle el yopara frío cubierto por la pella de sebo o le asaba sobre las brasas unas tiras de
charque, o le tostaba una espiga de maíz” (p. 87). Obs. Esta palabra se usa mucho con la acepción de
“mezcla” del guaraní con el español por parte de los hablantes de ambas lenguas. (GP+, DGE+, DCG+,
DEA-)

yrybú s zoo Cuervo, zamuro. ~es pl en E. Contex: “el Cristo de Gaspar Mora hubiera amanecido de
repente vestido de jefe político, campera, botas, pistolera y esa cara fofa de ojos inyectados en sangre, sobre
la cual las sombras de los yrybúes ya empezaban a revolar” (p. 264). (GP -, DGE+, DCG+, DEA+)

ysypó s bot Bejuco, planta sarmentosa que sirve de cuerdas y como remedios naturales. Contex “Se ataba a
la cintura un piolín o un pedazo verde de ysypó...Después diría que el bejuco estaba empayenado” (p.
261). (GP -, DGE+, DCG+, DEA-)

yukerí s bot Planta mimosa espinosa, achaparrada, matorrales. ∼es pl en E. Contex “ni una carreta, nadie,
ni siquiera el pelo de algún borrado caminito entre los yukeries y karaguatales encarrujados” (p. 121)
(GP -, DGE+, DCG+, DEA+).

yvy’á s bot Especie de papa silvestre. Contex: “En la espera del agua, los hombres mastican la carne fibrosa
de las tunas, los bulbos ingestos del yvy’á o las corrosivas raíces del karaguata” (p. 198). (GP -, DGE+,
DCG-, DEA-).

Reflexiones sobre el Glosario y Consideraciones Finales


Descrito el glosario de léxicos guaraníes en la novela Hijo de Hombre de Roa Bastos, elaboramos
el siguiente cuadro que resume el tipo de vocablos comprensibles y no comprensibles. Los procedimientos
que ayudan al lector a comprender son tres: la utilización del contexto, la adaptación a la estructura
gramatical del español y la inclusión de guaranismos en expresiones o frases coloquiales del español.
Clasificación de Léxicos Guaraníes
Comprensibles No Comprensibles
Estructura Frases
Contexto Sust. Interjecciones Partículas Adverbios Adjetivos Verbos Pronom. Conj.
gramatical coloquiales
Arandú Ca’apiky* Apere’a E’a eté ¿ayepa? * Che Oú Nde* Jha
Ararãcã Ca’avó Coga Gua! Katú Anike Okaichipá Overá
Ayaká* Cavichuí Aña* Chumbe Guepa Na Gua’unte Sa’i
Cambara’angá Gualambau Kamambu* Guaimipiré Jha! Pikó* Manté
Cocué * Ingá Yaguaperó Karaguatá* Jho! Voí
Chipá* Kaguaré Yarará* Lepiyú Piiii...puuu
Guasú Kirikiri Mboichiní Tamora’e*
Kapuera* Muä Mboroviré Yaguareví
Karugua Ñondurie Monduví
Kurusú Petereby Pombero
Mbeyú* Pindó Py’ayú
Mitá Pitogué Ru
Ñemboyarú Samuhu* Sarambí*
Ñemlysó* Taguató* Tajhachí*
Orekuera Tataré Taperé
Paí Tayí Timbó
Pakurí Tereré Urú
Para Urukure’a Yasyyateré
Pirí Urutaú Yukerí
Poguasú Yryvú
Takurú* Ysypo
Teongué Yvy’a
Teyuruguai
Tuvichá
Yacaveré
Yaguarete’i
Yavorai
Yopará
Totales: 28 22 4 19 8 4 5 3 2 1 1
* Palabras utilizadas en la consulta a los informantes.
Como se observa, (54) cincuenta y cuatro léxicos son comprensibles mientras que (43) cuarenta y
tres presentan problemas para su comprensión. De los cincuenta y cuatro (54), el grupo mayoritario está
constituido por 28 palabras que se entienden por el contexto, es decir, por los léxicos que forman el campo
semántico de cada vocablo. Un ejemplo es la palabra “mbeyú” que aparece rodeada por “ollitas de locro” y
“fragantes sopas paraguayas”.
El segundo procedimiento es la incorporación de vocablos guaraníes en la estructura gramatical del
español. Son 22 casos. Así, tenemos que la estructura preposición más término mantiene el mismo orden
del español, insertando el vocablo guaraní como término de la preposición, ejemplo de ello son: “isleta de
samuhúes”, “chispitas azules de los muãs”, “Cántaros cubiertos de cavichuíes”, “gritos de kerikeríes”,
“bandadas de taguatós”. Por ser el término de preposición un complemento del núcleo, éste lleva la mayor
carga semántica y por tanto es comprensible en forma general, global.
Además, se observa un fenómeno morfológico: la pluralización de estas palabras de origen guaraní
se realiza con los alomorfos castellanos (s - es) y no con el “kuera” característico del idioma indígena: en la
novela aparece los “poguasús”y no los “poguasúkuera”.
En cuanto al tercer procedimiento, está constituido por la inserción de vocablos en frases
coloquiales propias del español, las cuales los hablantes – informantes por su conciencia lingüística
determinaron sin ninguna dificultad. Ejemplos de estas frases son kamanbú y yarará en: “yo solito me
hubiera vaciado la lata de un solo kamanbú” y “lo único que falta es que venga ahora una yarará a
acostarse conmigo”.
Los léxicos no comprensibles son algunos sustantivos, 19, y otras clases de palabras como 8
interjecciones, 5 partículas, 4 adverbios, 3 adjetivos, 2 verbos, 1 pronombre y 1 conjunción. De éstas,
excepto los sustantivos, las demás no obstaculizan en medida alguna la lectura. Apreciamos que de la
totalidad de cuarenta y tres (43), veinticuatro (24) corresponden a vocablos que, aún cuando sus
significados son desconocidos, no interfieren el desarrollo de la lectura.
Los resultados de la consulta a los informantes coincidieron con nuestra apreciación inicial respecto
a la comprensibilidad o no de las voces guaraníes. De las veinte (20) palabras seleccionadas, los
informantes, comprendieron el significado de las 13 palabras previstas por nosotros como comprensibles.
Ante la pregunta de cómo habían captado el significado, respondieron que por el contexto, ya que por
ejemplo, si las palabras que rodea a la voz guaraní son alimentos, es obvio que tiene que ser un término
relacionado con la comida o con la producción de alimentos. Tal es el caso de “mbeyús”, “chipá”,
“ñembysó”, “cocué”, “kapuera”. También expresaron que en el caso de “takurú”, el autor traduce el
término inserto en una imagen: “alborotado hormiguero” igual a “Takurú destripado a bombazos”. En el
caso de “ayaká” tuvieron que ampliar la lectura del contexto para comprender el significado porque éste es
el único caso en que el núcleo del sintagma está en guaraní y el término de preposición en español: “ayaká
de mimbre”. Lo frecuente es la inversión: el núcleo en español y el término en guaraní, como en “ramitas
de caá-piky”, “bandada de taguatos”. Los informantes acotaron que el núcleo era lo más importante y que
en el último ejemplo, “bandadas” enseguida les hacia pensar en aves.
Los casos que no presentaron dudas, fueron “aña”, “kamambú” y “yarará”; expresaron que eran
iguales a las frases coloquiales del español. Frente a las palabras clasificadas como no-comprensibles,
también coincidieron con esta clasificación, pero aunque no supieron su significado expresaron que
podrían pasarlas por alto, que no afectaban el sentido global.
Un lector formado puede comprender la obra, entender la historia narrada, la visión del narrador
que no es otra que la del teniente Vera contando los recuerdos de su vida y a través de ellos la historia
mítica y legendaria del Paraguay; historia acontecida entre la época de Gaspar Rodríguez de Francia y la
Guerra del Chaco.
Sin embargo, una lectura desde la perspectiva del traductor y del lexicógrafo no podría omitir el
estudio de todos los léxicos guaraníes que se encuentran en la novela, incluyendo, además, oraciones,
expresiones, topónimos, hipocorísticos y apodos presentes en la obra. Para lexicógrafos y traductores, todo
léxico o expresión es valiosa; de allí que su labor nos obligue a detenernos en dichos léxicos que aunque
podamos ponerlos entre paréntesis, nos descubren un espacio y un tiempo que solo con la resonancia de
esas voces es posible. Voces que nombran los árboles, los animales, los alimentos, en síntesis, la naturaleza
y la cultura guaraní insertas en la visión del mundo del hombre paraguayo.
Ampliando nuestra visión de la novela, valoramos no solo su riqueza de guaranismos, sino también
sus paraguayismos, cultismos, casticismos y regionalismos. De los paraguayismos: “aloja”, “nako”,
“mensú”, “letrado”, “empayenado” y otros; de los últimos: “enchastrados”, “chaireados”, “encarrujados”.
En síntesis, hemos realizado un glosario de los guaranismos que nos ha aproximado al tratamiento
del lenguaje realizado por el escritor paraguayo. Quedan por analizar la estructura de las oraciones en
guaraní, traducidas en su mayoría por el novelista, también la toponimia y la hipocorística. Merecen
también un estudio aparte el léxico propio del español paraguayo, los cultismos, los casticismos y los
regionalismos que son redescubiertos por un alquimista de la lengua como lo fue Augusto Roa Bastos.
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS

ÁLVAREZ, Alejandra. Mababí Maticulambí: estudios afrocaribeños, Uruguay, Editorial Monte Sexto, 1987.
CARRANZA Romero, Francisco. Diccionario Quechua Ancashino – Castellano, Vervuert, Universidad de
Johannes Gutenberg de Maguncia, 2003.
CHUCHUY, Claudio y HLAVACKA DE BOUZO, Laura. Nuevo Diccionario de Argentismos. Bogotá
Instituto Caro y Cuervo, 1993.
Diccionario de la Real Academia Española, Madrid: Editorial Espasa Galpe, S.A., 2001.
GUASCH, Antonio. Diccionario Castellano Guaraní y Guaraní–Castellano, Asunción–Paraguay, Ediciones
Loyola, 1961.
KUHL de Montes, Ursula. Nuevo Diccionario de Uruguayismos. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993.
LEZCANO, Luis A. y LEZCANO, Claudio Julio. Glosario de Paraguayismos. Estudios Paraguayos. 1988,
Vol XVI Nº 1-2, Asunción – Paraguay, Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción.
MORÍNIGO, Marcos A. Diccionario del Español de América. Madrid: Araya &Mario Muchnik, 1993.
PERALTA, A. Jover y OSUNA, T. Diccionario Guaraní–Español y Español– Guaraní, Asunción – Paraguay:
Artes Gráficas de Vinne, 1984.
ROA BASTOS, Augusto. Hijo de Hombre. Buenos Aires: Editorial Losada, 1980.
WOJSKI, Zigmund. Particularidades Léxicas del habla llanera de Venezuela. Revista Español Actual. Nº 46,
49, 50, 58, Madrid, Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1986-1992.
CURRÍCULUM VITAE

EBELIO ESPÍNOLA BENÍTEZ. Licenciado en Humanidades por la Universidad Católica de


Asunción, Paraguay. Especialización en Metodología de la Enseñanza del Español por el Instituto Caro y
Cuervo de Bogotá. Magíster en Historia en la Universidad Santa María de Caracas. Candidato a Doctor por
la UCAB. Profesor de Lingüística en el Departamento de Castellano y Literatura de la UPEL-Barquisimeto
desde 1975. Coordinador de la Maestría en Lingüística de la UPEL-IPB desde 1999. Investigador PPI en
Lexicografía, Análisis del Discurso e Historia Económica de Venezuela.

ISABEL BACA DE ESPÍNOLA. Licenciada en Filosofía y Letras en la Universidad de los Andes de


Bogotá, Colombia. Estudios de Especialización en Metodología de la Enseñanza del Español en el
Instituto Caro y Cuervo de Bogotá y en el XIV Curso Iberoamericano de Lengua y Literatura Española en
el Instituto de Cultura Hispana, Madrid. Magíster en Lingüística en la UPEL-IPB. Profesora de Literatura
Infantil, Adquisición y Desarrollo del Lenguaje y Lectura y Escritura en el Programa de Educación Integral
desde 1986 y Profesora de la Maestría en Lingüística de la UPEL-IPB en el Seminario de Lectura y
Escritura. Investigadora en la Línea de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de la Lengua.

También podría gustarte