🎙️Podcast: “Traducción al Día”
🎧 Episodio: ¿Qué es Trados y por qué todos hablan de él?
🎵 (Intro musical suave y moderna, 5-7 segundos)
🎙️LOCUTOR/A (voz cálida y entusiasta):
¡Hola, hola! Bienvenidos a un nuevo episodio de Traducción al Día, el espacio donde la
traducción se convierte en conversación.
Hoy vamos a hablar de un nombre famoso en el mundo de la traducción profesional,
seguramente lo escuchaste: Treidos o Trados para algunos. Sí, esa poderosa
herramienta CAT que parece estar en todos lados. Pero… ¿qué es realmente Trados?
¿Por qué es tan popular? ¿Y vale la pena aprender a usarla?
Quédate conmigo, porque en los próximos minutos vamos a despejar todas esas dudas y
te voy a contar lo que nadie te dice en los tutoriales.
🎙️SECCIÓN 1: ¿QUÉ ES TRADOS? Primero lo básico: Trados —o más formalmente
Trados Studio— es una herramienta de traducción asistida por computadora, o
CAT Tool, que permite a los traductores trabajar de manera más rápida, precisa y
coherente.
¿Pero qué hace exactamente? Imaginate que estás traduciendo un manual de
instrucciones y la misma frase aparece una y otra vez. ¿Tenés que traducirla cada vez?
No con Trados. Esta herramienta guarda tus traducciones anteriores en una base de
datos llamada memoria de traducción, y si una frase similar aparece de nuevo, ¡te la
sugiere! Es como tener un asistente inteligente personal a tu lado.
Además, Trados permite trabajar con glosarios terminológicos, gestionar proyectos
grandes y colaborar con equipos, todo desde la misma plataforma.
🎙️SECCIÓN 2: ¿POR QUÉ ES TAN POPULAR?
¿Por qué tanta gente —especialmente en agencias y empresas— utiliza Trados?
1. Estándar en la industria: Muchas agencias de traducción la piden porque ya
tienen sus memorias de traducción configuradas ahí.
2. Es Compatibible: Trados soporta muchos formatos de archivo, desde Word y
Excel hasta software más técnicos como XML (exemel o XLIFF, exliff.
3. Y además ofrece Control de calidad: Podes configurar reglas para que te avise
si dejás una palabra sin traducir o cometes un error gramatical.
Aquí va una anécdota de un usuario, Felipe de España, nos dice:
Cuando comencé a trabajar con Trados, me tomó una semana acostumbrarme… pero
mientras traducía mi primer gran proyecto, noté cómo me sugería frases ya traducidas,
sentí que había descubierto el secreto de la productividad.
🎙️SECCIÓN 3: ¿TIENE ALGUNA CONTRA? y ninguna herramienta es perfecta.
🔸 Trados puede ser caro, especialmente para los estudiantes.
🔸 Tiene una curva de aprendizaje algo empinada al principio.
🔸 Y no siempre es la más amigable con las computadoras lentas.
Pero hay soluciones: porque tenés
Licencias académicas con descuento.
Miles tutoriales gratuitos en YouTube.
Y una comunidad muy activa en foros y redes sociales.
🎙️SECCIÓN 4: ¿ES PARA VOS?
Y si estás empezando en la traducción y te interesa trabajar con agencias o clientes
grandes, sí, vale la pena aprender Trados. Incluso si no la usas a diario, tenerla en tu
CV puede abrirte muchas puertas.
En cambio si estás en otra área de la traducción, como literaria o audiovisual, tal vez
Trados no sea tu herramienta principal —aunque nunca está de más conocerla.
🎙️CIERRE Y LLAMADO A LA ACCIÓN
Y hasta aquí el episodio de hoy.
¿Te picó la curiosidad por Trados? ¿Ya lo usaste alguna vez y tenes alguna historia para
contar? ¡Quiero saberlo!
Déjame tus comentarios en nuestras redes o en la plataforma donde escuches este
podcast.
Y si tenes dudas, propuestas de temas o simplemente queres saludar… ¡este espacio
también es tuyo!
🎧 Acordate de suscribirte y compartir este episodio con tus colegas traductores.
🎙️Soy Andy Perez, y esto fue Traducción al Día.
Nos escuchamos en el próximo episodio… ¡y que las palabras, le parole, the words
estén siempre de tu lado!
🎵 (Música de cierre, alegre y breve)