VERSOS PARA ESTOS DÍAS
Selección y comentarios sobre haikus y otros clásicos japoneses
por Elías Rovira Gil
DEL 18 DE MARZO AL 21 DE JUNIO DE 2020
VERSOS PARA ESTOS DÍAS
El 18 de marzo de 2020, con el confinamiento, comencé a publicar en Facebook cada día un
poema japonés, generalmente haiku, esperando que nos ayudara a pasar aquellos días. Al poco
de comenzar la publicación y tratarse de clásicos japoneses, me di cuenta de que sería bueno
que fuesen escritos también en kanji y en romaji, así como cuando disponía de la información,
el nombre del traductor/a. Con el fin del confinamiento, finalizó la serie. A continuación, aquí
compilados y con pésima maquetación, aquellos versos y sus comentarios.
01 y 02- #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Yamagushi Sodô (1642/1716) escribió el siguiente haiku arcaico:
.
No tiene nada
mi choza en primavera.
Lo tiene todo
Siglos después, Masaoka Shiki (1867/1902), lo homenajeó y escribió:
.
Primavera en el hogar.
No hay nada
y sin embargo hay de todo
Trad. A Cabezas
03- #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Seguimos con Shiki:
.
haru no hi ya hito nani mo senu shooson kana
Día primaveral;
no se ve sombra humana:
nadie en la aldea
Dice F Rodríguez-Izquierdo, el traductor, que "hito nani mo senu" es literalmente "la gente no
hace nada" aunque lo interpreta mejor como "no se ve a nadie hacer nada".
También refiere que, en el original, el último verso tiene seis sílabas.
04- #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Llega una esperanzada primavera y dejamos atrás el invierno. Otro más de Shiki:
fuyu-zare no shooson wo yukeba inuhoyuru
Un desolado invierno:
recorriendo la aldea,
me ladra un perro
Afirma el traductor, F Rodríguez-Izquierdo, que: "hay días invernales de difícil aceptación... , ...
no se ve gente por la calle, y -para colmo- un perro le ladra como a un intruso. Tal vez ahí anide
también el germen de la poesía"
Edito y añado algo más que dice el traductor: "el segundo verso tiene ocho sílabas".
05 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Quién nos iba a decir que nos gustaría ser un ruiseñor. Al final, solo los humanos sabemos de
fronteras, vallas, límites….
El haiku es de Sōha, un monje zen amigo de Bashō, al que acompañó, junto con Sora, en su
viaje de 1687 a Kashima, y de donde saldría el libro de Bashô "Viaje a Kashima (Kashima Kiko)".
Correteaba el ruiseñor
por aquella parte del jardín
vetada a la gente
Trad. V Haya
06 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Del autor, Tan Taigi (1709-1771), hablaremos mañana. Hoy, solo añado la anotación del
traductor (2017), F Rodríguez-Izquierdo:
“… entramos en una especie de suspensión del tiempo, como una parada del ajetreo cósmico,
para sentirnos parte de la eternidad.”
nodokasa ya hayaki tsuki-hi wo wasuretari
Todo entra en calma:
aquellos días frenéticos
los olvidamos
07 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
«La grandeza de Tan Taigi (1709-1771) se relaciona con su conciencia adquirida de que el haiku
no es religión, como en Bashô; ni arte, como Buson pensaba; tampoco es fuente de consuelo -
que considerara Issa- ante las trágicas ironías de la vida. El haiku es, o debería ser, ni más ni
menos que la vida misma.» R Blyth (1898-1964)
それぞれの星あらはるゝ寒さかな
sorezore no hoshi arawaruru samusa kama
Una a una van apareciendo
las estrellas...
¡Qué frío!
Trad. V Haya
.
Acá y allá
se asoman las estrellas
en la noche fría
Trad. F Rodríguez-Izquierdo
08 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
«Shiki encontró en los escritos de Yosa Buson (1716-1783) todo lo que creía que debía darse
en el haiku: máxima sencillez, impecablemente escritos y con una asombrosa capacidad de
transmitir» Donald Keene (1922-2019).
En casa con jardín o en casa sin jardín… hoy son escasos los pasos.
Sankei no Juppo ni tsukite Tade no hana
sólo diez pasos
y se acaba el jardín:
flores extrañas
Trad. JM Bermejo
Y también Buson escribiría este otro:
esto es todo:
el camino acaba
en el huerto.
09 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Kobayashi Issa (1763 – 1827) es el haijin que se compadece y habla hasta con los más
diminutos animales. Issa significa taza de té.
.
nani mo nai ga kokoroyasusa yo suzushisa yo
no tengo nada,
¡salvo esta quietud,
esta frescura!
Trad. JM Bermejo
¡No tengo nada
más que esta tranquilidad,
este frescor!
Trad. A. Manzano
10 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Chiyo (1703-1775) es la más reconocida de las mujeres que escribieron haiku. El primero lo
hizo a los siete años, y en su obra hay en torno a los 1700.
三日月にひしひしと物の静まりぬ
mikazuki ni hishihishi to mono no shizumarinu
cuarto creciente:
el silencio se hace
más y más hondo
Trad. JM Bermejo
11 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS.-
A las puertas de abril, nieve a la vista.
Seguimos con Chiyo (1703-1775), a la que se le puede conocer por cuatro nombres:
Matto-no Chiyo, por la ciudad donde nació
Kaga-no Chiyo, por la provincia donde nació
Chiyo-jo (Chiyo-mujer, algo así como Doña Chiyo)
Chiyo-ni (época de Chiyo-monja, algo así como Sor Chiyo)
野に山に動くものなし雪の朝
no ni yama ni ugoku mono nashi yuki no asa
En monte, en llano,
no hay cosa que se mueva.
Alba de nieve
Trad. F Rodríguez Izquierdo
en la montaña
y en el llano, quietud:
día de nieve
. Trad. JM Bermejo
12 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Ni es haiku (pero tiene que ver aún de lejos, según comentario de la autora) ni es japonés, pero...
Estos días atrás, Paula Martínez Ruiz, con la generosidad que le caracteriza, ha puesto a
disposición gratuita su libro Crisis de Oruga (2013). Ahora, rebuscando entre libros de poesía
(sabía que lo encontraría), he dado con él. Dejo aquí una de sus perlas (lo siento, solo texto, para
vídeo y rapsoda chula, buscar en las entregas de Toñi Sánchez Verdejo), aunque igualmente
merece, y mucho, la pena.
Y al fin serenidad.
Ojos entrecerrados,
y a través de mis dedos
se cuela alguna sombra.
Sonrío. Serenidad
para asomarse atrás
sin sentirse de sal.
Para domar el aire
sin rasgarse las alas.
A mi espalda, el ronroneo
de una ciudad dormida.
Serenidad.
Para cerrar al fin
esta pesada puerta.
13 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
De Ueshima Onitsura (1661 - 1738) es la célebre frase: "sin autenticidad no hay haiku". Si bien
nadie duda del peso y trascendencia de Bashō como padre del haiku, según Reginald Horace
Blyth «Onitsura compuso el primer haiku de verdad». Aquí uno que he vivido hoy desde la
terraza:
それは又それはさへづる鳥の声
Sore wa mata sore wa saezuru tori no koe
“¡Oh!”, y de nuevo
“¡Oh!”… El canto inagotable
de los pájaros
Trad. Y. Uchida, V. Haya y A. Yamada.
14 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Ante los artificiales cambios horarios, la Naturaleza sigue su curso. ¡Ay la duración de los días!
De Kobayashi Issa (1763–1827)
.
老いぬれば 日の永いにも 涙かな
oi nureba hi no nagai ni mo namida kana
al envejecer
incluso la duración del día
es motivo de lágrimas
Trad. A. Manzano
15 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Un haiku puede ser “bonito”, pero no tiene por qué serlo. Cierto que en algún momento, algún
haiku puede “ayudar”, pero no se hizo para eso. Dice V Haya que el haijin es sencillamente
notario de la naturaleza, de la vida. Por ello hay haikus que aun en primavera, ni son bonitos, ni
ayudan (… ¿o sí?). De Kobayashi Issa (1763–1827):
Saku hana no Naka ni ugomeku Shujoo kana
Entre las flores que se abren,
nosotros, seres humanos,
retorciéndonos.
Trad. A. Manzano
16 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Oshima Ryôta (1718 - 1787). Abogó por un regreso a Bashô. En su honor, viajó a Ou,
reproduciendo sus “Sendas de Oku”. Se dice que alcanzó ¡los 3000 discípulos!
.
Asazake ya Tada hitosuji ni Agehibari
Con el viento de la mañana
se alzan las alondras,
todas a una
Trad. A. Manzano
17 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Takahama Kyoshi (1874 – 1959). Discípulo de Shiki, permaneció a su cuidado hasta el último
momento. Tuve la suerte de visitar su Museo Memorial y la Escuela de sus descendientes, y
arrodillado en una de sus esterillas, escribir un haiku y ser recibido por el Presidente de la
Asociación japonesa de haiku clásico.
18 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Pues eso, otro de Takahama Kyoshi (1874 – 1959) y muy de estos días. Me ha llevado un ratejo
hallarlo en kanji, pero soy cabezón (en todos los sentidos, jej). Pelín de personificación sí tiene
esta traducción...
門を出る人春光の包み去る
Mon wo deru hito shunkoo no tsutsumi saru
Saliendo alguien,
la luz de primavera
lo va abrazando.
Trad. S. Ota y E. Gallego
19 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Haiku de un solo verso, que V. Haya explica en su “El espacio interior del haiku”, traduce
arbitrariamente en dos; y que aunque hay una queja de que necesitando cuidados se encuentra
solo, se presenta a la vez, una idea acogedora del mundo, de la naturaleza como madre… Hoy
su contenido, es casi paradójico... porque toso, estoy solo...
Ozaki Hôsai 1885-1926. Influenciado por Ogiwara Seisensui, fue de los promotores del estilo
libre en el haiku.
20 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Masaoka Shiki (1867 – 1902) puso el nombre de haiku al haiku. En épocas de su vida abogó
porque debía ser un sencillo esbozo de la vida y tener veracidad poética, pudiéndose permitir
un realismo selectivo.
みとりする人は皆寐て寒さかな
Mitori-suru Hito wa mina nete Samusa kana
El frío,
durmiendo todos
los que cuidan a los enfermos
Trad. G. Sánchez de Molina y A. Kawakami
21 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Hoy, 8 de abril de 2020, hay luna llena. Son infinidad los haikus sobre luna llena. Me quedo con
esta noche de luna de Santoka (1882-1940), el último monje errante de Japón. El bueno de
Taneda se salta una a una las recomendaciones para escribir un haiku, pero el resultado, sabe
a haiku por los cuatro costados (ya lo dijo Bashô...). En Japón preguntas sobre él y siempre hay
un punto en común: muchos jóvenes que comienzan, quieren aprender a hacer haikus como
Santoka, craso error.
いちにち物いはずねむれない月夜となる
Ichinichi mono iwazu nemurenai tsukiyo to naru
Tras un día sin decir nada,
una de esas noches de luna
en las que no se puede dormir
Trad. V. Haya
¡Gracias Mo por la ayuda!
22 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Haiku de mu-i, de las cosas que no suceden. Tan trascendentes como las que suceden, incluso
porque, ni lo uno ni lo otro es definitivo. Con una métrica original de 7-7-4, en la línea del haiku
de Hosai, momentos duros para Santôka, de los que saldría para seguir escribiendo haikus. Trad.
V. Haya
23 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Otra vez Shiki.
24 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Pestiños, torrijas, rollos fritos, panecicos… es época de dulces. Pero no se refiere aquí el niño a
pastelitos de arroz dulces (mochis) sino a las sabrosas bolas de arroz rellenas (onigiris). Porque
el autor del haiku es un niño japonés de 10 años.
25 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
No es octubre (décimo mes) pero merece la pena este nuevo haiku de mu-i. Dos siglos anterior
a Bashô (por tanto haiku arcaico), Shôhaku (1443-1527) es conocido por sus renga. Sin duda, el
más conocido es el que hiciera junto a Sôgi y Sôcho, llamado Renga de Minase. La solapa del
libro que lo publica dice esto: “En el siglo XV, en el ocaso de un día de primavera, tres grandes
poetas se reunieron en el santuario de Minase para celebrar una de las más bellas ceremonias
de las que el mundo tiene memoria: la escritura de un poema colectivo que, con los años, se
convertiría en una de las mayores obras literarias de la historia del Extremo Oriente. Estos versos
tenían como objetivo ser una ofrenda para un tiempo ya en ruinas: el tiempo del antiguo
esplendor político y cultural que nació al amparo de la aristocracia japonesa. Frente a las ruinas
del esplendor aristocrático, el Minase no sólo se manifiesta como una ofrenda, sino como el
último esfuerzo por reconstruir aquella época en donde la belleza, la sutileza y un código moral
basado en la dignidad, la rectitud y la justicia, gobernaban el mundo”.
26 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Nuevo haiku de un niño japonés, pero de 11 años. Una imagen repetida estos días. De hecho, lo
rescato porque hace unos días, en una videomulticoferencia entre amigos, Pepita, la querida
madre de unas amigas nos comentaba que ella “le hablaba a los árboles”. Normal. Carlos le dijo:
no pasa nada, lo grave es si los árboles te hablan a ti. Pues eso…
27 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Bien, con este dejaremos los haikus infantiles japoneses de momento. Este es de un niño de 10
años.
28 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
También hay otras traducciones desde Blyth de FJ Ramos, pero expongo aquí la de F. Rodríguez-
Izquierdo. Son versos de Takarai Kikaku (1661–1707), también conocido como Enomoto Kikaku,
uno de los discípulos más consumados de Matsuo Bashō. Optó por ser haijin en vez de médico
como su padre. Los escribió impresionado por una escena de teatro Nô en un frío ambiente, con
el típico vaho saliendo de entre caretas, máscaras o mascarillas.
29 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
DIFERENCIAS ENTRE HAIJIN Y POETA. Ya hablamos ayer de Kikaku. Él fue quien habló de “las 5
virtudes” del haijin que lo hacen diferente al poeta:
a) utilizar las palabras del lenguaje ordinario;
b) alcanzar la rigurosidad sin dejar de perder el gusto;
c) suscitar el interés sin intermediaciones artificiosas;
d) llegar al haiku con naturalidad, a través de un aprendizaje sencillo;
e) transmitir emoción sin necesidad de trastrocar lo sucedido
30 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Que conozca, directa del japonés hay otra traducción de este haiku de Bashô, la de R. de la
Fuente y Y. Kawamoto, pero me quedo con esta de F. Rodríguez-Izquierdo.
31 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Traducción de F Rodríguez-Izquierdo
32 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
HISTORIA DEL HAIKU. El autor de este haiku es Masashi Daidoji y lo escribió cuando estaba en el
corredor de la muerte. Se le culpó del atentado terrorista de 1974 contra la sede central de
Mitsubishi Heavy Industries. Murieron ocho personas con otras 376 heridas (165 de
importancia). Era el ataque más letal en Japón hasta que el del metro de Tokio con sarín . Fue
llevado a cabo por el Frente Armado Este de Asia Anti-Japón (EAAJAF) ( Higashi Ajia Hannichi
Bušo Sensen) y argumentado porque fabricaban armamento, alguno del cual fue utilizado por
los Estados Unidos en Vietnam en la década de 1970. Fueron dos bombas caseras de las que
solo explotó una. Hora del almuerzo. El EAAJAF hizo una llamada telefónica de advertencia ocho
minutos antes de la explosión, pero fue descartada como una broma. Otra advertencia de que
la cosa era seria se produjo cuatro minutos más tarde, pero igualmente el telefonista no activó
el procedimiento de evacuación.
No era lo pretendido. En mayo de 1999, estando aún en el corredor de la muerte, Daidoji pidió
disculpas a las víctimas por primera vez, diciendo “No hay nada que pueda justificar las bajas
causadas. Me gustaría pedir disculpas desde el fondo de mi corazón”. Conmutada su pena,
Daidoji murió el 24 de mayo de 2017 en el “Centro de Detención” de Tokio.
33 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
HAIKUS CONTRACORRIENTE.- Hino Soojoo (1901-1956) perteneció al movimiento de Haikus
Contracorriente, (Shinkoo haiku) que nació como reacción contra Hototogisu, escuela
tradicional que seguía las reglas de métrica 5, 7 y 5 sílabas y la regla del kigo. Surgió en 1931 y
en él estaban además Shuuooshi, Yamaguchi Seishi, y Saitoo Sanki, jóvenes treintañeros en
aquella época, e insistieron en componer haikus bajo una nueva concepción y sentido tales
como haikus en secuencia, haikus sin kigo, haikus nihilistas contra la guerra, etc.
Soojoo comenzó en HOTOTOGISU en 1929 con 24 años, y luego comenzó a escribir haiku sobre
temas tradicionalmente ajenos al haiku: el amor juvenil, la virginidad, mujeres solteras o el
nudismo conmocionaron a los lectores, y especialmente impactante fue su serie de haiku que
representaba a una novia y el novio en la noche de bodas. Fue expulsado de Hototogisu en 1936.
Kyoshi impondría fuerte represión contra quienes se salían de la ortodoxia en el haiku. El
movimiento Haikus Contracorriente, (Shinkoo haiku) duraría unos diez años y se desvaneció.
Haya afirma que “el haiku es lo que es y sirve para lo que sirve”. Era obvio que aquella poesía no
parecía ser haiku, y no servía a la gente para lo que les venía sirviendo el haiku. Sin duda, se
hacía “poesía de corte similar” al haiku entonces y ahora, pero ni entonces ni ahora son haikus.
Tanto el iniciador del movimiento, Shuuooshi, como el propio Soojoo, acabarían más adelante
escribiendo haikus de corte tradicional, siendo esta la parte de su obra más apreciada.
34 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Takai Kitô (1741 – 1789), fue discípulo de Yosha Buson. Breve de vida y de obra. Su haiku más
conocido es:
35 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Escrito por Issa (1763 – 1827) al fallecer su primera esposa, poco después de la muerte de su
cuarto hijo. Toda su vida fue una tragedia: huérfano a temprana edad y madrasta
maltratadora; casado tres veces, poco antes de morir ardió su casa y murió sin conocer a la hija
que venía en camino, en la más absoluta de las pobrezas. V Haya cita este haiku como ejemplo
de haiku intimista y explica lo fino que hay que hilar para escribir este tipo de haikus, que rara
vez suelen dar resultado como tales.
36 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Un clásico entre los clásicos. Matsuo Bashô (1644 - 1694) en estado puro. ¡Tantos caminos que
hoy no se recorren! ¡Tantos caminos que habrá que volver a recorrer!
37 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Autor: Wakaran. Poco se sabe de este haijin y apenas se conocen unos cuantos haikus. De este
concretamente, habló V. Haya en “El espacio interior del haiku” y en [Link]
<<La muerte para el poeta no es una idea abstracta, ni tampoco un miedo concreto; es una
presencia. Una presencia que, como todas las presencias, tiene sus efectos. Uno de ellos es el
dejar de sudar del agonizante. En este caso, una ausencia (el sudor) revela una presencia (la
muerte). Es un haiku cuyo objeto poético es el sudor que ya no está. Y pese a ese motivo poco
elegante, casi feísta, el haiku finalmente resulta de un grave patetismo: su madre ha muerto.
Podría haberlo certificado poéticamente de innumerables modos, pues innumerables son los
signos de la vida. Pero ha elegido el que más dice de las últimas horas de sufrimiento de su
madre, empapadas de fiebre delirante. "Cesó de sudar" es tanto como decir "cesó de sufrir", es
decir, "cesó de vivir">>.
38 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
UNA DUDA TÉCNICA: Hoy los niños han vuelto a salir a la calle tras 43 días de confinamiento (de
España hablo). Volvamos a los haikus infantiles. Un haiku que técnicamente me tiene
pensando… En una primera traducción, V Haya lo tradujo como “Mientras me reñían/ por haber
cogido el girasol/ yo miraba la flor”. En una traducción más reciente lo hace como está más
abajo. No entro en si la traducción se ciñe al pasado o al presente más fielmente al original.
Hablo de cómo resulta cada haiku. El segundo en presente y sin yo, parece técnicamente más
apropiado… pero cuando estaba en pasado, ...se trataba de un haiku evocado, e igualmente creo
que representaba un presente… y parece con más fuerza y hasta más auténtico… no sé si me
explico, pero ahí queda dicho. Admito opiniones, claro.
Autor. Niño japonés de 7 años
39 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
En la 3ª entrada, subí un haiku de Shiki que decía “haru no hi ya / hito nanimo senu / shooson
kana” “Día primaveral / no se ve sombra humana: / nadie en la aldea”. Hoy, volvemos con
Wakaran y uno de aware parecido y dos versos originales idénticos y otro casi: solo varía una
palabra en japonés de un haiku a otro.
40 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Nagai Kafū (1879-1959), escritor hedonista, pasó su vida entre las letras y el placer. Cultivó el
amor sofisticado y elegante, despreciando las convenciones, y fue uno de los escritores rebeldes
que se opusieron al gobierno de Japón durante la segunda Guerra Mundial. Este poema, con su
mirarse a sí mismo y su exceso de yo, en un principio difícilmente puede definirse como un
haiku… aunque tal vez habrá quien opine que lo dicho no procede del interior del poeta, sino
algo que él observa desde fuera. En cualquier caso, son un bellos versos, versos tal y como
advierte el nombre de esta sección.
41 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Con sus inconfundibles peculiaridades, volvemos al gran Santoka (1882-1940).
42 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
¿Un senryu? Parece que luego a luego podremos tomar algo en una terraza. Es primavera.
Primavera=golondrinas… y me vienen a la cabeza estos versos de Bashô:
43 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Es primavera, mejora el tiempo pero viene algo de aire y ¡ah! sorpresa: a ventana, balcón o
terraza llega ese olor… Bashô lo decía ya hace 4 siglos de esta manera…
44 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Sin palabras. (publicado el primer día que se puede salir a caminar)
45 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Ya veo en estos días niños correr tras las mariposas. ¡La primavera!
46 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Ryōkan Taigu (1758–1831). Aunque Ryokan también es como se conoce a los hostales
tradicionales jaoneses (hoy cómodos hoteles para turistas), en su caso, Ryōkan Taigu le fue
impuesto por su maestro zen para significar “gran corazón”. Haijin humilde, de versos sencillos
y muy vinculados a la naturaleza… estoooo ¡un haijin, vamos!
47 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Podría decirse que esta selección de versos, no sería la más recomendable para inicarse en el
haiku. Pero, como dice el título si que son siempre versos para estos días...
47 bis - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
qué decir de Issa que no se haya dicho ya... ¡o que sí se haya dicho...! volvamos al haiku...
48 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Cumplo mi promesa a los amigos y amigas que salen a hacer ejercicio por los campos cercanos
y bien temprano me hacen llegar maravillosas fotos. Este de Shiki me ha parecido el más
oportuno...
49 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Primavera y gente, cada cual a lo suyo
50 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Cumplimos el medio centenar de entregas con el peculiar Santoka... ¡con quien mejor!
51 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Sin palabras
52 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Insisto en el nombre de esta serie: Versos para estos días. Y a propósito del "confitamiento"...
53 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
54 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
55 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Han saltado "los plomos". Vino a mi cabeza uno de mis haikus favoritos...
56 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Por cosas como estas fue por las que el gran Bashô. afirmó: "Para escribir un buen haiku traedme
un niño de un metro de alto".
57 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Ayer no hubo haiku, no había fuerzas.
Dicen que ya se podrá viajar dentro de la provincia. Para algunos, su primer viaje no será fácil.
Un haiku de aware parecido, ya lo vimos en su día.
58 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Recordamos que Hino Soojoo fue uno de los que desarrollaron el movimiento "haikus a
contracorriente"
59 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Una de las cosas que caracterizó al extinto movimiento Haikus contracorriente (Shinkoo haiku)
fue la de hacer series de haiku y haikus secuenciados. Hino Soojoo, hizo por ejemplo una serie
muy amplia sobre su esposa, y dentro de ella, numerosos haikus sobre su esposa en el baño.
Aquí uno de ellos.
60 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
¡Ay las traducciones! Dos bien diferentes de un mismo haiku.
Bueno, aquí un haiku de gente con la cara cubierta... pero por motivos diferentes a los de hoy.
*El texto original cita el Bon que es una temporada festiva durante la cual se da la bienvenida a
las almas de los ancestros. Es una tradición budista, originaria de China. El Bon Odori, es un
festival de danza tradicional que se celebra en Japón cada verano (entre julio y agosto) y es
organizado localmente por cada ciudad. En el baile ancestral y más puro, quienes bailan cubren
sus rostros
61 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Seguimos comparando traducciones...
61 bis - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Un niño de seis años. La palabra cantar, nos avisa el traductor que también puede
interpretarse como llorar.
62 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Decir Kikaku, es decir discípulo de Bashô.
Y hoy, dentro de las normas ya se van viendo cosas...
62 bis - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
No son versos que yo usaría para iniciar a nadie en el haiku, pero sí son versos para estos días.
Murakami Kijoo conoció a Shiki, y publicó su primer libro en 1917.
63 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
¡Qué ganas tengo de que abran los bares para beber menos! Habrá quienes tengan que hacer
cuentas de lo invertido en bebidas, como Issa hizo tras las celebraciones de año nuevo. Quede
claro que el sobrenombre de Issa significa "taza de té".
64 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
MÁXIMO RESPETO A LA NATURALEZA: Dicen que estos días de confinamiento le hemos dado un
respiro a la Naturaleza. Bueno, es la fuente de los haikus. Aquí uno de los dos haikus más
célebres de la gran Chiyo. Explico (se dice que mala cosa cuando hay que explicar un haiku, pero
tres siglos después, el contexto lo exige). En época en que el agua se obtenía del pozo y no del
grifo, cuando Chiyo regresa a casa tras largo viaje, encuentra inaccesible su pozo al haber crecido
una enredadera de asagao (Ipomoea purpurea, gloria de la mañana, manto de María, don Diego
de día, campanilla morada). ¿Lo arranca para obtener agua para la higiene y beber? No, la deja
vivir y sale a pedir agua a casa del vecino.
65 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Se dice que este haiku lo escribió Chiyo al morir su hijo de cinco años y medio. La libélula es un
símbolo del Japón antiguo. A pesar de que no se duda de su autoría, sí hay quien duda de que
Chiyo tuviera hijos, y el que lo escribiera se justifica por su gran sensibilidad, incluido el dolor
ajeno.
66 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Por continuar (y cerrar) el tema de ayer. Un niño-trasto japonés acaba en algún momento por
romper el papel que se monta sobre bastidores de madera para hacer las paredes típicas de las
casas japonesas (shôji). Cuando ocurre, por ahí entra el frío. Sin embargo, a Chiyo le ocurre lo
contrario, y el frío se lo produce el que echa en falta un niño que se los rompa. El traductor, JM
Bermejo, es conocido porque tiende a pasar todos los haikus al 5-7-5 a diferencia de la mayoría
del resto de traductores.
67 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Por seguir con la gran Chiyo, no es de sus más famosos, pero para mí, uno de los mejores. El
chidori es un ave zancuda migratoria muy enraizada en la cultura japonesa.
68 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Insisto por millonésima vez en que no sé japonés, y lo que aquí publico son unos versos tomados
de libros (sobre todo), red o anotaciones de hace tiempo que supongan un disfrute con estos
"Versos para estos días". Ahora, este de Bashô:
68 bis - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
En este haiku, otros traductores han querido ver a un Bashô creyendo a uno de sus padres
reencarnado en el faisán.
69 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
No se deben buscar dobleces, es lo que es...
70- #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Ni el más imaginativo guionista de dramas hubiera podido idear un guion como la vida de Masajo
¡tremenda! Pero bueno, nos quedamos con que regentó su bar incluso hasta sus 90 años, y que
rompió la tradición de no incluir amor y sexo en los haikus, resultando que algunos sí que tenían
"sabor a haiku".
Por otro lado, a veces los traductores aprovechan un nuevo texto para revisar alguna traducción.
Es el caso de hoy.
71 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
UN SENRYU de Chiyo. Es de 1º de haiku tradicional: no se debe personalizar la naturaleza y
menos las cosas; y las sartenes no se pueden avergonzar. Por ello no debe ser considerado un
haiku en su sentido tradicional (por eso la sección se llama versos para estos días y no haikus
para estos días). Está en dos versiones de dos de los más reconocidos traductores: Bermejo y
Rodríguez-Izquierdo. Es Rodríguez-Izquierdo quien comenta los versos y dice: Alguien ha tenido
la desconsideración de lavar la sartén en un claro regato que corría entre los campos. El hollín
desprendido fluye también con el agua, sumido en el bochorno que le atribuye la mente poética;
y tanto más es así, cuanto que debe discurrir entre limpísimos macizos de iris.
72 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Hoy, una maravillosa noche de luna llena. ¿Para qué más?
73 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Seguimos con la luna. Hoy, este de Shiki. Habitualmente, los haiku tratan de la Naruraleza, si
bien a veces, versan sobre asuntos humanos (jijnji). Alguien podría preguntarse ¿y esto de hoy
da para un haiku? ¡venga ya! Bueno, los haikus tienen una lectura diferente a la poesía... El haiku
surge de una sorpresa, pellizco, conmoción... a veces por cosas mínimas (aware). Sin duda, al
autor del haiku le sorprendió, y mucho, que el monje no tuviera espera para ver aquella luna...
y no es rara su extrañeza si aquella luna era como la que estamos teniendo nosotros aquí y
ahora. Dos cosas no frecuentes: el original está en riguroso 5-7-5 y la traducción ¡es más corta!
y, además, se cuenta en pasado.
74 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Seguimos con la luna. De Ryôkan ya se ha hablado: persona que pudo vivir con todas las
comodidades y eligió seguir el camino zen, rechazando quedar como maestro a la muerte del
suyo, y que se apartó 20 años a una cabaña alejada del mundo. De Bermejo también se ha
hablado: excepcionalmente, en este haiku traduce el primer verso en sólo 4 sílabas.
75 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Seguimos con luna. Ayer con un ladrón, hoy con un bandido. De Buson, para muchos (no todos)
el mejor haijin. He podido añadir los kanji por el buen trabajo del amigo Momiji ¡gracias!
75 bis - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Tanto nos impresionó la última luna, que comenzamos una serie sobre ella, y hasta hoy, sobre
sus seguidores. Hoy el haiku es de Masahide, alumno y colaborador de Bashô de quien se dice
que quedó impresionado con este sentido haiku.
76 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
LA TREMENDA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN:
El famoso haiku ha recibido muy diferentes traducciones. Algunas parecen pensadas para
agradar al público occidental más que para respetar el original. Se exponen aquí los comentarios
de V. Haya. De salida, advierte que en el original no aparece ningún crisantemo ni ningunas
tijeras. Dejamos su comentario:
白蓮を切らんとぞおもふ僧のさま
Byakuren o kiran to zo omou sô no sama
Algunas traducciones que ha recibido en castellano:
1) Ante el crisantemo blanco / dudan un instante / las tijeras. Maurice Coyaud
2) Duda un instante / la tijera, ante el blanco / crisantemo. José María Bermejo
3) ¡Crisantemo blanco! / Las tijeras vacilan / para cortarlo. Nuria Parés
4) Por fin decide cortar / Un loto blanco / El monje. Justino Rodríguez, Kimi Nishio, Seiko Ota
5) Loto blanco, / sueña con cortarte / el bonzo. Maurice Coyaud (2)
6) Un loto blanco / ha pensado cortar / el señor bonzo. Antonio Cabezas
7) El aspecto del monje que piensa: / “¡Venga, vamos a cortar / el loto blanco!" V. Haya
Traducción palabra por palabra:
Byaku-ren: (kigo de verano) blanco-loto. La flor blanca del loto.
kiran to: a cortar. “kiran”: “verbo kiru (cortar)+”ran (voluntad)”. En japonés actual se dice “kirô”
en vez de “kiran”. “To” (en este caso) es una partícula que viene después de la terminación de
un verbo con sentido de “voluntad” y conecta con el siguiente verbo, en este caso es “omou
(pensar)”.
zo: énfasis
omou: pensar
sô: monje
no: de
sama = yôsu: aspecto, apariencia, ademán
77 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Volvemos a los maniáticos de la luna. Un ejemplo extremo: tan absorto en mirar la maravillosa
luna, que se quita los pantalones con movimientos de piernas para no perderse ni un segundo
del sublime espectáculo natural.
77 bis - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Sobre la autora, Hashimoto Takako (1899-1965) y el haiku afirma Rodríguez-Izquierdo:
Takako aprendió haiku con Kyoshi y Seishi.
Es la compasión rectamente enfocada, con el sexto sentido femenino. Si el enfermo en cuestión
no puede tenerse en pie, ¿a qué viene ponerle en sus manos un ramo de flores, por muy bellas
y olorosas que sean.
78 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
MUY INTERESANTE. ¿Por qué no traducir literalmente? Seguimos con locos por la luna. Una
curiosidad al traducir, afirma V. Haya: Literal sería “En el cielo despejado/ la pálida Luna/ el alba”
pero lo cierto es que el radical “luna (月)” se ha usado 4 veces para construir otras palabras, más
luego, la propia palabra luna ¡son 5 veces! referida en tan pocas palabras. Lo cual nos lleva a una
conclusión inequívoca que es imposible sacar a partir de la traducción: el poeta está tan absorto
por la Luna que parece no poder concebir ninguna palabra en la que la Luna no esté presente.
La Luna es lo único que ve, de lo único que puede hablar, lo único que está en el haiku. Esta
impresión que da la lectura del texto japonés no vemos cómo puede recogerse en una
traducción literal. Solo si nos separamos de la literalidad, entonces sí podríamos tratar de
producir la misma impresión en el lector. Por cierto, Mukai Kyorai (1651 – 1704) fue discípulo
de Bashô y narró muchas de las vivencias y anécdotas del maestro.
79 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
En Japón, es frecuente que la gente (sobre todo los haijines, claro) escriba uno o varios poemas,
en formato de haiku, de despedida, antes de morir. Son “poemas ante la muerte” o jisei. Este es
uno de Santoka que V. Haya pone como ejemplo de cómo a veces, la extrema simplicidad del
texto original, complica y mucho la traducción.
80 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Otro de mis haikus favoritos. Hoy daría mucho que hablar. Una doble traducción de V Haya.
81 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Ejemplo nítido de lo que es un haiku: extrema sencillez y humildad... sin adornos ni vueltas, y
sin embargo...
82 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Den Sute-jo (1633-1698) fue una brillante y muy formada humanista. Hay quien afirma que fue
discípula de Bashô, pero parece poco probable. A los 6 años, escribió este haiku del que
Rodríguez-Izquierdo comenta: Es un haiku lleno de inocencia y frescura. La mirada de una niña,
asombrada ante las huellas de sus sandalias en la nieve, que han dejado impresas dos líneas
semejantes al ideograma dos.
Ver repetido el kanji en el que las letras son como la huella de unos zuecos con dos barras en la
suela (por tanto dos veces escrito ni no ji ni no ji). Es esa mirada inocente tan imprescindible en
el haiku.
83 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Shiki dijo sobre Issa que la esencia de sus haikus radicaba en su triple temática: humor, sarcasmo
y afecto. Y lo hizo hasta con la pulga más pequeña del planeta.
84 - #VERSOSPARAESTOSDÍAS
Bien, si acaban "estos días" parece lógico también que acaben los versos para estos días. Espero
que los hayáis disfrutado. No renuncio a subir de vez en cuando algún nuevo haiku. Finalizo con
Issa y el gesto inocente de una niña ante una maravilla de la naturaleza (respetando como
siempre texto y forma de los traductores). Cuidaros mucho.