2/8/25, 1:45 p.m.
Romanización del griego - Wikipedia, la enciclopedia libre
Romanización del griego
La romanización del griego (griego: Λατινογραφή ελληνικών o Λατινογραφή της ελληνικής
γλώσσας; latín: Translitteratio linguae Graecae) es la representación de textos escritos en alfabeto
griego utilizando el alfabeto latino. Existen varios sistemas de romanización, dependiendo
especialmente de si el idioma escrito con letras griegas es griego antiguo o griego moderno, o si se
pretende realizar una transliteración (grafémica) o transcripción (fonética).
Transliteración
La transliteración consiste en trasladar el alfabeto griego al alfabeto latino grafema a grafema, de
modo que se pueda recuperar la grafía original a partir del texto transliterado.1 En el caso del
griego antiguo existen dos sistemas principales: el tradicional, basado en las transcripciones latinas
de textos griegos; y el científico, más reciente y fiel, al ser totalmente reversible, al contrario que el
sistema tradicional. Con todo, las diferencias entre ambos sistemas son mínimas, reduciéndose a
tres sonidos consonánticos («ζ», «κ» y «χ»), la duración de las vocales y la representación de los
diptongos. Dado que la correspondencia entre grafías y sonidos del griego antiguo es muy alta, el
resultado es muy parecido a una transcripción.
Para el griego moderno también existen varios sistemas de transliteración, siendo los más
comunes los dos expresados en la tabla inferior. Pese a tratarse de sistemas de transliteración,
intentan transmitir también, en mayor o menor medida la realidad fonética del griego moderno,
considerablemente distinta de la del griego antiguo. Es por ello que estos sistemas son más
complejos y ninguno consigue ser totalmente reversible.
[Link] 1/7
2/8/25, 1:45 p.m. Romanización del griego - Wikipedia, la enciclopedia libre
Tabla de transliteraciones
Sistema tradicional2 Sistema científico2 1 ISO (ISO 843:1997 TR) ONU (ELOT 743/1987)
Griego
Griego antiguo Griego moderno
α a
β b v
γ g
δ d
ε e
ζ z z, dz z
η e ē i
θ th
ι i
κ c k
λ l
μ m
ν n
ξ x
ο o
π p
ρ r, rhnota 1 r
σς s
τ t
υ y u y
φ ph f
χ ch ch, kh ch
ψ ps
ω o ō o
Combinaciones de vocalesnota 2
αι ae, e ai
αυ au av,nota 3 af,nota 4 aynota 5 av,nota 3 afnota 4
ει i ei
ευ eu ev,nota 3 ef,nota 4 eynota 5 ev,nota 3 efnota 4
ηυ eu ēu iv,nota 3 if,nota 4 iynota 5 iv,nota 3 ifnota 4
οι oe, e oi
ου u ou ou, oynota 6 ou
υι ui yi
Combinaciones de consonantes
γγ ng
[Link] 2/7
2/8/25, 1:45 p.m. Romanización del griego - Wikipedia, la enciclopedia libre
γξ nx
γκ nc nk gk
γχ nch
μπ mp b,nota 7 mpnota 8
ντ nt d,nota 7 ntnota 8
Diacríticos (sólo griego antiguo)
̔ hnota 9 (espíritu áspero)
̓ nada (espíritu suave)
ͅ (i) (iota subscrita)nota 10
Letras obsoletas
ϝ w
ϙ q
ϛ st
ϻ s, ś
ϡ ss
Signos de acentuación
El griego clásico desarrolló un amplio sistema de diacríticos para reflejar todas las particularidades
de la pronunciación, así como ciertos rasgos etimológicos. No obstante, desde el griego helenístico
el sistema tonal y fonético se fue simplificando, por lo que muchos de estos símbolos quedaron
obsoletos (entre ellos los espíritus y los acentos grave y circunflejo).
En 1982 se introdujo la ortografía monotónica oficialmente para el griego moderno, en la que los
únicos signos de acentuación que se mantienen son la tilde aguda (indicando la sílaba acentuada),
y la diéresis (indicando cuando dos vocales consecutivas no deben ser combinadas). Tanto la tilde
aguda como la diéresis se mantienen tal cual en el proceso de romanización recomendado por las
Naciones Unidas, por lo que deben escribirse al transliterar griego moderno. Hay una excepción:
en las combinaciones de vocales αύ, εύ y ηύ la tilde se mueve de la -υ- (que se convierte en v o f) a
la vocal precedente.
Transcripción
Griego antiguo
La transcripción de palabras del griego antiguo al español suele conllevar adaptación morfológica
además de fonética.1 La práctica totalidad de los cultismos griegos del español están transcritos y
no transliterados. Pese a que existen unas normas generales de transcripción, adaptadas de las
transcripciones latinas, hay palabras, generalmente de uso frecuente, que han seguido otros
sistemas.1
[Link] 3/7
2/8/25, 1:45 p.m. Romanización del griego - Wikipedia, la enciclopedia libre
Tabla de transcripciones
Ejemplo
Griego Transcripción1
Griego Transliteración Transcripción
α a Ἀσία Asía Asia
β b βουκολικός boukolikós bucólico
γ g γαλαξίας galaxías galaxia
δ d Ἀλέξανδρος Aléxandros Alejandro
ε e Ήλεκτρα Ēlektra Electra
z ζῳόμορφος zōiómorphos zoomorfo
ζ
c ζέφυρος zéphyros céfiro
η e ἐπιδημία epidēmía epidemia
θ t θεώρημα theōrēma teorema
i μελαγχολία melancholía melancolía
ι
j ἱερογλυφικός hieroglyphikós jeroglífico
κ c κατάλογος katálogos catálogo
λ l κύκλος kýklos ciclo
μ m οἰκονομία oikonomía economía
ν n εὐφωνία eufōnía eufonía
x ἀξίωμα axíōma axioma
ξ
j παράδοξα parádoxa paradoja
ο o πρόλογος prólogos prólogo
π p παιδαγωγός paidagōgós pedagogo
ρ r ῥήτωρ rētōr retor
σς s Διόνυσος Diónysos Dioniso
τ t ναύτης náutēs nauta
i κύκλος kýklos ciclo
υ
j ὑάκινθος hyákinthos jacinto
φ f φάντασμα phántasma fantasma
c χορός chorós coro
χ
qu χίμαιρα chímaira quimera
ψ ps ἔλειψις éleipsis elipsis
ω o Πλάτων Plátōn Platón
Combinaciones de vocales
αι e παιδαγωγός paidagōgós pedagogo
αυ au Λαύριον Láurion Laurio
ει i εἰρωνεία eirōneía ironía
eu εὐφωνία eufōnía eufonía
ευ
ev εὐαγγέλιον evangélion evangelio
[Link] 4/7
2/8/25, 1:45 p.m. Romanización del griego - Wikipedia, la enciclopedia libre
ηυ eu ηὕρηκα hēurēka eureka
οι e οἰκονομία oikonomía economía
ου u βουκολικός boukolikós bucólico
Grupos consonánticos
γγ ng ἄγγελος ángelos ángel
γκ nc ἐγκώμιον enkōmion encomio
γχ nc μελαγχολία melancholía melancolía
-τ(ε)ι- ci περιπέτεια peripéteia peripecia
Diacríticos
̔ h ἑξάγωνος hexágōnos hexágono
̓ nada έξάνθημα exánthēma exantema
i combinada τραγῳδία tragōidía tragedia
ͅ
nada ζῳόμορφος zōiómorfos zoomorfo
Terminaciones
-α -a ἀγορά agorá ágora
-eo Ὀδυσεύς Odyséus Odiseo
-εύς
-eus Ζεύς Zéus Zeus
-a στροφή strophē estrofa
-η
-e ψυχή psychē psique
-ης -a ναύτης náutēs nauta
-is ἔλειψις éleipsis elipsis
-ις
-ia τηλεκύνησις tēlekýnēsis telequinesia
-ος -o Διόνυσος Diónysos Dioniso
-o μαγνήσιον magnēsion magnesio
-ον
-on κώλον kōlon colon
-ρ -r ῥήτωρ rētōr retor
Otras adaptaciones
Consonantes geminadas: Por regla general, las consonantes geminadas se transcriben
sencillas en español. Por ejemplo, συλλογισμός, con doble λ, se translitera syllogismós pero
se transcribe silogismo. De la misma manera γραμματικῆ (gramática) o ἐννεασύλλαβος
(eneasílabo).
E protética: Las palabras que comienzan por grupos consonánticos anómalos en castellano
(στ-, σπ-, σκ-, σθ-, σφ- y σχ-) añaden una e protética al inicio de la palabra: σκελετός >
esqueleto; σχῆμα > esquema, etc.1
Acentuación: Al transcribirlas, las palabras del griego antiguo suelen adoptar en español la
acentuación latina, que convertía en llanas las palabras cuya penúltima sílaba era larga y en
esdrújulas aquellas cuya penúltima sílaba era breve.1 No obstante, las irregularidades
creadas por una tradición anómala pero generalmente aceptadas son mucho mayores en este
aspecto.1
[Link] 5/7
2/8/25, 1:45 p.m. Romanización del griego - Wikipedia, la enciclopedia libre
Griego moderno
La transcripción de palabras del griego moderno al español se utiliza menos que la transliteración
y suele ser puramente fonética, adaptando la pronunciación estándar a los grafemas españoles.
Aunque no existe ningún sistema de transcripción adoptado oficialmente, se pueden usar las
siguientes reglas mostradas a continuación:
Se obvian las palatizaciones de los fonemas [e] e [i].
Se transcribe 'ζ' por «ds», «s» o «z».
Se transcribe 'θ' por «z» o «th».
Se transcribe 'χ' por «j» o «kh».
Se conservan los diacríticos (acento agudo y diéresis).
Véase también
Transliteración del griego
Alfabeto griego
Idioma griego
Lineal A
Lineal B
Notas
5. Cuando la vocal que se encuentra antes de
1. Con espíritu áspero. υ esté acentuada, o υ tenga diéresis.
2. Excepto cuando haya una diéresis ( ¨ ) en la 6. Cuando la vocal que se encuentra antes de
segunda vocal.
υ esté acentuada, o υ tenga diéresis.
3. Antes de β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ y las vocales. 7. Al principio de una palabra.
4. Antes de θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ y al final de 8. En el medio de una palabra.
una palabra.
9. En una vocal: h antes de la vocal; en ρ: rh.
10. Bajo vocales largas.
Referencias
1. García Gual, Carlos; Lucas de Dios, José María; Morales Otal, Concepción (2004). «Normas
de transcripción: Transliteración y transcripción». Griego 1 (1ª edición). Santillana. p. 35-37.
ISBN 8429482563.
2. Berenguer Amenós, Jaime (2002). Gramática griega (37ª edición). Barcelona: Bosch. ISBN 84-
7676-964-4.
Enlaces
Romanización del griego ([Link]
[Link]/pdf/[Link]), colección de tablas de transliteración del griego, de Thomas T. Pederson
(inglés).
Informe del Grupo de Trabajo en Sistemas de Romanización ([Link]
htm) del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos (UNGEGN)
(inglés).
[Link] 6/7
2/8/25, 1:45 p.m. Romanización del griego - Wikipedia, la enciclopedia libre
Obtenido de «[Link]
[Link] 7/7