0% encontró este documento útil (0 votos)
39 vistas14 páginas

Fraseología

El documento aborda el estudio de la fraseología, que se refiere a las combinaciones de palabras fijas y su importancia en la adquisición de lenguas. Se exploran las formas de formación y clasificación de las unidades fraseológicas, así como su relevancia cultural y lingüística. Además, se discuten las dificultades en la traducción y el impacto de estas unidades en el vocabulario y la expresión idiomática.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
39 vistas14 páginas

Fraseología

El documento aborda el estudio de la fraseología, que se refiere a las combinaciones de palabras fijas y su importancia en la adquisición de lenguas. Se exploran las formas de formación y clasificación de las unidades fraseológicas, así como su relevancia cultural y lingüística. Además, se discuten las dificultades en la traducción y el impacto de estas unidades en el vocabulario y la expresión idiomática.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Contenido

Introducción.................................................................................................................................................3
1. El concepto de fraseología y Unidades Fraseológicas.........................................................................5
2. Formas de formar unidades fraseológicas.....................................................................................................7
3. La clasificación de las unidades fraseológicas...............................................................................................8
4. Proverbios, dichos, citas familiares y clichés................................................................................12
Conclusión.................................................................................................................................................14
Referencias.................................................................................................................................................15

2
Introducción
En los últimos 20 años ha habido un creciente interés en lo que tradicionalmente se conocía como 'modismos'
en las tradiciones americana y británica, pero lo que también se llama 'combinaciones o unidades de múltiples palabras', 'fijas

expresiones', 'co-selección de palabras', 'lexemas frasales' y 'frasemas' o 'unidades fraseológicas'. Esto


la expansión refleja una conciencia más aguda de que la fraseología es omnipresente en el habla y la escritura, y que
juega un papel importante en la adquisición de la primera y segunda lengua y en la producción del habla.

El estudio de un vocabulario del inglés moderno realizado por científicos de diversas ramas
muestra que una referencia extralingüística de la palabra influye en sus características lingüísticas. Sin embargo, las formas de

tal influencia se conoce poco, y una serie de problemas de la investigación no se delimitan claramente desde
campos vecinos.
Las fuentes de la fraseología atraen la atención de muchos lingüistas que investigan sus asuntos en
orden para divulgarlos y revelar su información central. Aprender proverbios y unidades fraseológicas es
muy interesante, porque puedes estar cerca de este o aquel pueblo. Principalmente los autores también usan muchos

proverbios en sus novelas, cuentos cortos, cuentos de hadas y otros para ilustrar la obra. Usando
los proverbios en los cuentos de hadas son comprensibles también para los jóvenes alumnos.

A pesar de ser indudablemente fascinante, la fraseología ha sido relativamente descuidada incluso en el léxico.

estudios y semántica. Solo en la última década se amplió el espectro de perspectivas a


incluir diferentes aspectos del fenómeno, moldeando así lo nuevo y más ampliamente reconocido
disciplina: fraseología. Una de las razones del aumento del interés en las unidades fraseológicas es el
tendencia en la lingüística moderna a estudiar el lenguaje como un fenómeno mental, y la tendencia hacia
estudios interdisciplinarios. Otra tendencia reciente es estudiar el lenguaje en uso, y no en su estado ideal,
lo que significa que el discurso hablado, así como registros y variantes anteriormente descuidados, se convirtió en uno de

los objetos centrales de la investigación lingüística.

Hoy en día, un número de académicos dirige su atención a la ciencia de la fraseología. Uno de los
las ideas están conectadas con la comprensión de las unidades fraseológicas como fenómenos culturales, y
por lo tanto, se investiga el funcionamiento de ellos en contexto cultural. Así, la fraseología ha entrado en el
esfera de la sociolingüística. En opinión del autor, una de las mejores definiciones de unidades fraseológicas es como
sigue: es una combinación estable y coherente de palabras con un significado parcial o completamente figurado. El
el análisis presentado puede ser útil para aquellos que aprenden un idioma y desean ampliar su conocimiento sobre
unidades fraseológicas.
En la lingüística moderna, hay una considerable confusión sobre la terminología asociada con estos
grupos de palabras. La mayoría de los académicos rusos utilizan el término unidad fraseológica, que fue introducido por primera vez por

El académico V. Vinogradov. El término idioma es ampliamente utilizado por los estudiosos occidentales. Hay algunos otros

términos que denotan más o menos el mismo fenómeno lingüístico: expresiones fijas, frases fijas, frases, fijas

3
grupos de palabras, colocaciones. Los lingüistas como V. V. Vinogradov, A.V. Koonin, A. I. Smirnitski e I.V.
Arnold ha investigado la rama de fraseología.
La presencia de fraseología figurativa proporciona brillo y flexibilidad. Tal fraseología
las unidades concluyen una riqueza de matices expresivos y estilísticos que hacen que el lenguaje sea más vívido y

emotivo. La traducción de la fraseología figurada causa considerables dificultades para un traductor porque
a menudo hay un riesgo de dar el significado incorrecto del idioma.
La importancia de los estudios fraseológicos se discute permanentemente, ya que demuestra la
interrelación entre el lenguaje y la sociedad.
La estructura del trabajo de investigación. El trabajo consiste en las siguientes partes: Introducción, 4
capítulos, Conclusión y Lista de literatura utilizada. La introducción presenta la importancia del tema investigado
tema, el uso actual de las unidades fraseológicas, los lingüistas que investigaron la fraseología.
En los Capítulos I, II y III se investigan y analizan todos los deberes y problemas del trabajo.
detalles. El Capítulo I investiga el concepto de fraseología y unidades fraseológicas. El Capítulo II presenta
las formas de formación de unidades fraseológicas por A.V. Koonin. El Capítulo III está dedicado a la clasificación de

unidades fraseológicas por diferentes académicos (V. V. Vinogradov, A. I. Smirnitski, I.V.Arnold y A.V.
Koonin). En conclusión, señalamos los hechos más importantes de la revisión, la opinión del
los lingüistas y la opinión personal también. La lista de literatura utilizada presenta los nombres de los autores y su
cuestiones teóricas y libros, que se utilizaron para escribir este trabajo de investigación.

4
1. El concepto de fraseología y Unidades Fraseológicas

Fraseología (del gr. phrasis 'las palabras' y logos 'ciencia'). En lingüística, la fraseología es la
estudio de expresiones fijas o establecidas, como modismos, verbos compuestos y otros tipos de léxico de varias palabras

unidades (a menudo referidas colectivamente como frasemas), en las que las partes componentes de la expresión toman
en un significado más específico que o de otro modo no predecible a partir de la suma de sus significados cuando se utilizan

independientemente.
El tema de la fraseología como ciencia es el estudio de la naturaleza de las unidades fraseológicas y
sus características, e identificar patrones de funcionamiento en su habla.
La fraseología es un campo de la lingüística comparativamente joven que apenas ha surgido recientemente.
se ha establecido como una disciplina lingüística autónoma. La fraseología es omnipresente en todas las lenguas.
los campos. La literatura de fraseología lo representa como un subcampo de la lexicología que se ocupa del estudio de la palabra

combinaciones.
En lingüística, la fraseología es el estudio de expresiones fijas o establecidas, como los modismos, los verbos frasales,

y otros tipos de unidades léxicas de varias palabras (a menudo denominadas colectivamente como fraseologías), en las que el

las partes componentes de la expresión adquieren un significado más específico que o de otro modo no es predecible
de la suma de sus significados cuando se utilizan independientemente. Por ejemplo, 'subasta holandesa' está compuesta de

las palabras holandés 'de o relacionado con los Países Bajos' y subasta 'una venta pública en la que bienes son

vendido al mejor postor', pero su significado no es 'una venta en los Países Bajos donde se venden bienes al
ofertante más alto'. En cambio, la frase tiene un significado convencionalizado que se refiere a cualquier subasta donde,

en lugar de subir, los precios caen.


La fraseología es una de las fuentes de ampliación y enriquecimiento del vocabulario. Es el
la parte más colorida del sistema vocabular, y describe la visión peculiar del mundo por esto
comunidad hablante. Refleja la historia de la nación, las costumbres y tradiciones del pueblo.
hablar el idioma. La fraseología forma un subsistema especial en el sistema de vocabulario. Las unidades de
los subsistemas se llaman de manera diferente: unidades fraseológicas, fraseologismos, expresiones fijadas
los modismos. Las unidades fraseológicas no se modelan de acuerdo con patrones lingüísticos regulares, son
reproducido listo para usar, por ejemplo, leer entre líneas, un hueso duro de roer. Cada fraseológica
la unidad representa un grupo de palabras con una combinación única de componentes, que constituyen un

significado específico único. El significado integral de las unidades fraseológicas no es solo una combinación
de significados literales de los componentes. El significado no está distribuido entre el
los componentes y no se reduce a la mera suma de sus significados. Las unidades fraseológicas se definen como
grupos de palabras estables con un significado especializado del todo. El significado puede ser parcial o
completamente transferido. Algunas características suelen ser enfatizadas por esta definición:

•Estabilidad, la calidad básica de todas las unidades fraseológicas. El uso de unidades fraseológicas no es
sujeto a variaciones libres, y la estructura gramatical de las unidades fraseológicas también es estable a una
5
cierto grado, por ejemplo, decimos "trámites burocráticos", pero no "trámites burocráticos". El significado fraseológico puede ser

motivado por el significado de los componentes, pero no confinado. La estabilidad hace que las unidades fraseológicas sean más

similar a las palabras, en lugar de combinaciones de palabras libres.

•La idiomaticidad, la calidad de una unidad fraseológica, cuando el significado del todo no es
deducible de la suma de los significados de las partes.
La reproducibilidad es un uso regular de unidades fraseológicas en el habla como un todo inalterable.
colocaciones. En lexicología, las opiniones difieren sobre cómo debería definirse y clasificarse la fraseología.

descrito y analizado.
La palabra 'fraseología' tiene significados muy diferentes en Gran Bretaña y en los Estados Unidos.

Estados. En la literatura lingüística, el término se utiliza para las expresiones donde el significado de un elemento es

dependiente del otro, independientemente de la estructura y propiedades de la unidad (V.V.


Vinogradov); con otros autores denota solo aquellas expresiones fijas que no poseen
expresividad o color emocional (A.I. Smirnitsky), y también viceversa: solo aquellos que son
imaginativo, expresivo y emocional (I.V. Arnold). N.N. Amosova llama a tales expresiones fijas
unidades de contexto, es decir, unidades en las que es imposible sustituir cualquiera de los componentes sin cambiar
el significado no solo de la unidad completa, sino también de los elementos que permanecen intactos. O.S. Ahmanova

insiste en la integridad semántica de tales frases prevaleciendo sobre la separación estructural de


su elements.A.V.Koonin enfatiza la separación estructural de los elementos en un
unidad fraseológica, sobre el cambio de significado en el todo en comparación con sus elementos tomados
separadamente y sobre una estabilidad mínima determinada.

En la lingüística inglesa y americana no existe una rama de estudio especial, y el término 'fraseología'
tiene un significado estilístico, según el diccionario de Webster 'modo de expresión, peculiaridades de
dicción, es decir, elección y disposición de palabras y frases características de algún autor o
alguna obra literaria. En lo que respecta a la motivación semántica, las unidades fraseológicas son
extremadamente variado de motivado, por ejemplo, vestido negro a parcialmente motivado, por ejemplo, tener hombros anchos

o para desmotivados como el ojo por ojo, burocracia.


la unidad se muestra por el hecho de que no es posible la sustitución de ningún elemento en el estereotipado
expresiones establecidas, que difieren en muchos otros aspectos; todo el mundo y su esposa, burocracia, amor de adolescente,

heads or tails, first night, to gild the pill, to hope for the best, busy as a bee, fair and square,
cosas y tonterías, una y otra vez, de aquí para allá).
Las unidades fraseológicas absorben los valores de las épocas en las que vive. El problema de la comprensión
el significado de una unidad fraseológica está relacionado con la posibilidad de aumentar nuestro conocimiento sobre el

mundo diacrónicamente. Los autores subrayan la importancia de los estudios fraseológicos ya que demuestra
la interrelación entre el lenguaje y la sociedad. El papel de las unidades fraseológicas como específicas
las estructuras en la formación del vocabulario y la competencia lingüístico-cultural de los estudiantes son muy significativas porque

6
encapsulan la perspectiva cultural de un país. Teorías de aprendizaje de idiomas basadas en el uso
sugerir que
La fraseología debe estudiarse como parte del vocabulario. Enseñar fraseología es parte del enfoque cultural.
en metodología de enseñanza extranjera y organización del estudio de vocabulario a través de la estructura de los componentes

el significado es un enfoque lingüístico. Se revisan los principales conceptos fraseológicos sobre el problema.

Se aplica una metodología compleja: método de identificación fraseológica, análisis semántico.


El vocabulario del idioma inglés consiste en palabras y, lo que se llama, equivalentes de palabras que
no son creados por los hablantes, sino que se utilizan como unidades lingüísticas ya hechas. Tales unidades son principalmente

caracterizado por la contradicción que existe entre la integridad semántica del todo y el
independencia formal de sus partes. En el habla, las unidades fraseológicas tienen connotaciones relacionadas con las emociones

y valoraciones. La connotación está determinada únicamente por la actitud social e ideológica de un hablante, por lo tanto, un

el componente de evaluación de dicha connotación tiene una naturaleza subjetiva. Conocer las unidades fraseológicas en inglés,

Los proverbios y dichos enriquecen el vocabulario de los estudiantes y les ayudan a darse cuenta del sistema figurativo de

inglés, humor inglés lambente y amplía su competencia cultural lingüística.


2. Formas de formar unidades fraseológicas

Las unidades fraseológicas se pueden clasificar según las formas en que se forman, según el
grado de la motivación de su significado, según su estructura y según su parte de-
significado del discurso.

A.V. Koonin clasificó las unidades fraseológicas según la forma en que se forman. Señaló que
formas primarias y secundarias de formar unidades fraseológicas.
Las maneras principales de formar unidades fraseológicas son aquellas cuando una unidad se forma sobre la base de un

grupo de palabras libre

a) La formación de unidades fraseológicas mediante la es la más productiva en inglés moderno


transferir el significado de grupos de palabras terminológicas, por ejemplo, en técnica cósmica podemos señalar el
En su significado terminológico, "plataforma de lanzamiento" es "un área especial desde la cual las naves espaciales

o misiles son enviados al cielo


conectar dos cosas, organizaciones" en su significado transferido significa – familiarizarse con
alguien
b) se formó un gran grupo de unidades fraseológicas a partir de grupos de palabras libres al transformar su
casa de huéspedes para ancianos
compuesto intencionadamente para dañar el ordenador
c) las unidades fraseológicas pueden formarse mediante la aliteración, por ejemplo, un saco triste - “una persona que

comete errores, pero no tiene malas intenciones”, ave de presa cultural – “alguien que está interesado en el arte”

dilación y empujón - “evasión”.

7
d) se pueden formar por medio de la expresividad, especialmente es característico para formar
interjections,e.g. My aunt!, Hear,hear !etc
e) pueden formarse mediante la distorsión de un grupo de palabras, por ejemplo, odds and ends – "artículos pequeños que

no son valiosos" se formó de extremos extraños,


f) se pueden formar utilizando arcaísmos, por ejemplo, en 'brown study' significa en una meditación sombría donde

ambos componentes preservan sus significados arcaicos,


g) se pueden formar utilizando una oración en una esfera diferente de la vida, por ejemplo, ese gallo no peleará.
puede usarse como un grupo de palabras libre cuando se utiliza en deportes (lucha de gallos), se convierte en un fraseológico

unidad cuando se usa en la vida cotidiana, porque se usa metafóricamente,


h) pueden formarse cuando usamos alguna imagen irreal, por ejemplo, tener mariposas en el estómago–
“estar agitado", "tener dedos verdes" - "tener éxito como un jardiner amateur" etc.
i) se pueden formar utilizando expresiones de escritores o políticos en la vida cotidiana, por ejemplo, pasillos
del poder (Snow), sueño americano (Alby), "años de langosta" (Churchil), los vientos del cambio (Mc Millan).
Las formas secundarias de formación de unidades fraseológicas son aquellas cuando una unidad fraseológica se forma sobre el

base de otra unidad fraseológica; son:


a) conversión, por ejemplo, votar con los pies se convirtió en votar con los pies;
b) cambiar la forma gramatical, por ejemplo, Haz heno mientras brilla el sol se convierte en un verbal
hacer heno mientras brilla el sol
c) analogía, p. ej. La curiosidad mató al gato se transformó en La atención mató al gato;
d) contraste, por ejemplo, la cirugía fría - se formó un plan antes de la operación al contrastarlo con agudo

cirugía, gato delgado - una persona pobre fue formada al contrastarla con un gato gordo;
e) acortamiento de refranes o dichos, por ejemplo, del refrán No se puede hacer un bolso de seda a partir de un ...

sow’searby significa que mediante el recorte del medio de la unidad fraseológica se formó la expresión para hacer un sow’sear.
cometer un error
f) tomar unidades fraseológicas de otros idiomas, ya sea como préstamos de traducción, por ejemplo, vivir
espacio (alemán), tomar el toro por los cuernos (latín) o por medio de préstamos fonéticos meche
blanca
Los préstamos fonéticos entre las unidades fraseológicas se refieren al estilo literario y no se utilizan mucho.

a menudo.
3. La clasificación de las unidades fraseológicas

El primer sistema de clasificación que se basó en el principio semántico fue creado por
El académico V. Vinogradov. Su clasificación se basa en el grado de cohesión semántica entre
los componentes de una unidad fraseológica. En consecuencia, Vinogradov clasifica las unidades fraseológicas en
tres combinaciones fraseológicas, unidades y fusiones.

8
1. Las fusiones fraseológicas son unidades cuyo significado no puede deducirse de los significados de sus
partes componentes. El significado de las fusiones fraseológicas es no motivado en la etapa actual del lenguaje.
desarrollo, por ejemplo, burocracia, un lío, ¡mi tía!; en un lío (en confusión o en
desacuerdo), dejar a alguien en la estacada (abandonar a un amigo cuando está en problemas). El significado
de los componentes es completamente absorbido por el significado del todo;
2. Las unidades fraseológicas son expresiones cuyo significado se puede deducir de los significados.
de sus componentes; el significado del todo se basa en los significados transferidos de los componentes,
e.g.to show one’steeth(to be unfriendly),to stand to one’sguns(to refuse to change one’s opinion),to
perder la cabeza
caballo en la boca (examinar un regalo demasiado críticamente). etc. Son expresiones motivadas.
Las colocaciones fraseológicas (combinaciones) son grupos de palabras con un significado parcialmente cambiado.

Se puede decir que están claramente motivados, es decir, el significado de la unidad se puede deducir fácilmente de la

meanings of its constituents, e.g.to be good at something,to take something for granted,to stick to one,
por ejemplo, cumplir con los requisitos, alcanzar el éxito.

El principio estructural de clasificar unidades fraseológicas se basa en su capacidad para desempeñar


las mismas funciones sintácticas que las palabras. En el enfoque estructural tradicional, los siguientes principales
se distinguen grupos de unidades fraseológicas:
a) Unidades fraseológicas nominales, p.ej. vida de gato y perro, pájaros de la misma pluma, mentira piadosa;

b) Unidades fraseológicas verbales, por ejemplo, despedir a alguien, hablar sin saber, llevar a alguien a...
baile lindo
c) Unidades fraseológicas adjetivales, por ejemplo, a salvo y sano, (tan) fresco como un pepino, (tan) loco como un(a)

liebre de marzo;

d) Unidades fraseológicas adverbiales, por ejemplo, a toda costa, en frío, hasta el amargo final;
e) Unidades fraseológicas interjectivas, por ejemplo: ¡Dios mío! ¡Por George! ¡Gracias al cielo!

f) Unidades fraseológicas preposicionales, p. ej. en el transcurso de, por razón de, como consecuencia de;
g) Unidades fraseológicas conjuntivas, por ejemplo, siempre y cuando, por otro lado.

El profesor A. I. Smirnitsky elaboró una clasificación estructural de unidades fraseológicas, comparando


los con palabras. Él señala unidades de un solo nivel que compara con palabras derivadas porque derivadas
las palabras tienen solo una raíz morfológica. Él señala unidades de dos partes que compara con compuestos
palabras porque en las palabras compuestas usualmente tenemos dos morfemas raíz.
Entre las unidades de una sola categoría, señala tres tipos estructurales;

a) unidades del tipo "renunciar" (tipo verbo + posposición), por ejemplo: art up, back up, drop out
sacar a la luz, invertir en, intercalar, etc.;
b) unidades del tipo "estar cansado". Algunas de estas unidades recuerdan a la Voz Pasiva en su estructura.
pero tienen diferentes preposiciones con ellos, mientras que en la voz pasiva solo podemos tener preposiciones

9
«por» o «con», por ejemplo, estar cansado de, estar interesado en, estar sorprendido por, etc. También hay unidades en esto.

type which remind free word-groups of the type «to be young», e.g. to be akin to, to be aware of etc.
La diferencia entre ellos es que el adjetivo «joven» puede usarse como un atributo y como un
predicativo en una oración, mientras que el componente nominal en tales unidades solo puede actuar como un predicativo. En

en estas unidades el verbo es el centro gramatical y el segundo componente es el centro semántico;


c) unidades fraseológicas preposicional-nominales. Estas unidades son equivalentes a invariables.
palabras: preposiciones, conjunciones, adverbios, por eso no tienen centro gramatical, su semántica
el centro es la parte nominal, por ejemplo, en la puerta (muy cerca), en la nariz (exactamente), en el transcurso de, en
el trazo de, a tiempo, en el punto de, etc. Con el tiempo, tales unidades pueden convertirse en palabras, por ejemplo.

mañana, en vez de etc.


Entre las unidades de dos niveles, A.I. Smirnitsky señala los siguientes tipos estructurales:

a) atributivo-nominal como: un mes de domingos, materia gris, una piedra de molino alrededor del cuello
y muchos otros. Unidades de este tipo son equivalentes nominales y pueden ser parcial o perfectamente idiomáticas. En
unidades idiomáticas parciales, a veces el primer componente es idiomático, por ejemplo, camino alto, en otros casos el
el segundo componente es idiomático, por ejemplo, primera noche. En muchos casos, ambos componentes son idiomáticos, por ejemplo, rojo.

cinta, callejón sin salida, cama de clavos, disparo en el brazo y muchos otros.

b) unidades fraseológicas verbo-nominales, por ejemplo, leer entre líneas, hablar BBC, barrer
debajo de la alfombra, etc. El centro gramatical de tales unidades es el verbo, el centro semántico en muchos casos es
el componente nominal, por ejemplo, enamorarse. En algunas unidades, el verbo es tanto la gramática como la semántica
centro, por ejemplo, no saber las cuerdas. Estas unidades pueden ser perfectamente idiomáticas también, por ejemplo, quemar a alguien

barcos, votar con los pies, llevar a la lavandería, etc.


Muy cercanas a tales unidades están las agrupaciones de palabras del tipo echar un vistazo, fumar un cigarrillo. Estas
las unidades no son idiomáticas y se tratan en gramática como una combinación sintáctica especial, una especie de aspecto.

c) repeticiones fraseológicas, tales como: ahora o nunca, parte y parcela, country y western, etc.
Estas unidades pueden construirse sobre antónimos, por ejemplo, altibajos, de ida y vuelta; a menudo se forman por
medios de aliteración, por ejemplo, pasteles y cerveza, tan ocupado como una abeja. Los componentes en las repeticiones están unidos por

medios de conjunciones. Estas unidades son equivalentes de adverbios o adjetivos y no tienen gramática
centro. También pueden ser parcialmente o perfectamente idiomáticos, por ejemplo, fresco como un pepino (parcialmente), pan y mantequilla

(perfectamente).
Las unidades fraseológicas, al igual que las palabras compuestas, pueden tener más de dos raíces.
palabras compuestas), por ejemplo, ceder el paso, un gancho para colgar una cosa, todo el equipo, ser un
sombra de uno mismo, a libre albedrío de uno.
Las unidades fraseológicas se pueden clasificar como partes del habla. Esta clasificación fue sugerida por I.V.
Arnold. Aquí tenemos los siguientes grupos:

10
a) Frases nominales que denotan un objeto, una persona, un ser vivo, por ejemplo, tren bala, llave de acceso
niño, universidad de ladrillo rojo, Berets Verdes;
b) Frases verbales que denotan una acción, un estado, un sentimiento, por ejemplo, romper el estancamiento, llevarse bien

las faldas de alguien, estar en la onda, sacar a relucir, hacer titulares;


c) Frases adjetivas que denotan una calidad, por ejemplo, suelto como un ganso, aburrido como el plomo;

d) Unidades fraseológicas adverbiales, como: con un bache, en el lío, como un sueño, como un perro con
dos colas
e) Unidades fraseológicas preposicionales, por ejemplo, en el transcurso de, a la hora en punto;

f) Unidades fraseológicas interjectivas, p. ej. ¡Atrápame! Bueno, nunca.


En la clasificación de I.V.Arnold también hay equivalentes de oración, proverbios, dichos y citas.
e.g. «The sky is the limit», «What makes him tick», » I am easy». Proverbs are usually metaphorical,
Por ejemplo, «Demasiados cocineros estropean el caldo», mientras que los dichos son, por regla general, no metafóricos, por ejemplo, «Donde hay...

Donde hay voluntad, hay un camino.

El sistema de clasificación de las unidades fraseológicas basado en la combinación estructural-semántica


el principio y la estabilidad de las unidades fraseológicas sugeridas por el Profesor A.V. Koonin y es el último
logro excepcional en la teoría rusa de la fraseología. Las unidades fraseológicas se subdividen en
las siguientes cuatro clases de acuerdo con su función en la comunicación determinada por su estructura-
características semánticas: nominativa, nominativa-comunicativa, interjectiva y comunicativa.
1. Las unidades fraseológicas nominativas están representadas por grupos de palabras, incluidas aquellas con uno

palabra significativa, y frases coordinativas del tipo desgaste, bien y bueno. Nominativo
Las unidades fraseológicas son unidades que denotan objetos, fenómenos, acciones, estados, cualidades. Pueden ser:

a) Verbal. Ej. correr por su (querida) vida, obtener (ganar) la ventaja, hablar sin sentido,
hacer una canción y un baile sobre algo, sentarse bonito;
b) Substantive–a snake in the grass;a bitter pill to swallow;dog's life, cat-and-dog life, calf
amor
c) Adjetival: muy viejo; altivo, limpio y ordenado, completamente nuevo, a salvo y sano.
este grupo de los llamados grupos de palabras comparativas son particularmente expresivos y a veces divertidos en
sus asociaciones inesperadas y caprichosas: (tan) fresco como un pepino, (tan) nervioso como un gato, (tan) débil
como un gatito
resbaladizo como un anguila
d) Adverbial – de la nada, tan rápido como un rayo; alto y bajo (como en Ellos lo buscaron
alto y bajo), de una manera u otra (como en Ella decidió que, de una manera u otra, debía casarse con él)
por amor o dinero (como en Él llegó a la conclusión de que un trabajo realmente bueno no se podía encontrar por amor o

dinero), a sangre fría (como en Se decía que el crimen había sido cometido a sangre fría), en la profundidad de
noche, entre el diablo y el mar profundo (en una situación en la que el peligro amenaza cualquier curso de acción)

11
acción que uno toma), hasta el amargo final (como en luchar hasta el amargo final), por un amplio margen (como en No es el
la misma cosa, por un largo trecho).

e) preposicional - con el objetivo de (intencionalmente), a la cabeza de.


La primera clase también incluye grupos de palabras con una estructura predicativa, como por ejemplo como vuela el cuervo.

y, además, frases predicativas del tipo ve cómo se encuentra la tierra, barcos que pasan en la noche.
2. Las unidades fraseológicas nominativo-comunicativas contienen un verbo e incluyen grupos de palabras de

el tipo para romper el hielo - el hielo se rompe, es decir, grupos de palabras verbales que se transforman en un
oración cuando el verbo se usa en la voz pasiva. Ejemplo: bailar sobre un volcán, poner el Támesis en
despedir (hacer algo inusual)
en su tumba, ponerle el sombrero a la miseria de alguien (encima de todos sus problemas).
3. Las unidades fraseológicas interjectivas expresan las emociones del hablante y la actitud hacia las cosas: A

pretty kettle of fish!(A good job!),Good God! God damn it! Like hell!They are neither nominative nor
comunicativo e incluye grupos de palabras interjectivas.
4. Las unidades fraseológicas comunicativas están representadas por refranes (Una hora en la mañana es
vale por dos en la tarde; Nunca digas "nunca") y dichos. Los dichos, a diferencia de los proverbios, no son evaluativos

¡Eso es otro par de zapatos! Es un mundo pequeño.


4. Proverbios, dichos, citas familiares y clichés.

Los proverbios tienen una larga historia. La gente inglesa usa proverbios en el habla tan a menudo, que los proverbios serán

una ayuda valiosa para las personas avanzadas del idioma. Los proverbios ingleses son atractivos porque ellos
involucran una pequeña masa de material comparativamente accesible. Los proverbios son, además, fáciles de agrupar y de

ejecutar. Los proverbios son tan propiedad común de todos los ingleses que en la conversación a menudo es
suficiente para repetir solo el principio de un proverbio; el resto fácilmente suministrado por el otro interlocutor. Por

estudiar los proverbios en inglés nos puede contar la historia de ese país. El lugar de los proverbios, dichos y
Las citas familiares con respecto a expresiones establecidas son un tema controvertido.
Un proverbio es un dicho familiar corto y epigramático que expresa la sabiduría popular, una verdad o una moral.

una lección de manera concisa e imaginativa. Los proverbios tienen mucho en común con expresiones fijas, porque
sus componentes léxicos también son constantes, su significado es tradicional y en su mayoría figurado, y ellos
se introducen en el habla listos para usar. Otra razón por la que los proverbios deben ser tenidos en cuenta
juntos con expresiones fijas es que a menudo forman la base de expresiones fijas. Ej. la última gota
rompe la espalda del camello
es inútil cerrar la puerta del establo cuando el caballo ya ha sido robado: cierra la puerta del establo.

Los proverbios son diferentes de las unidades fraseológicas. La primera característica distintiva es la estructura.

disonancia. Las unidades fraseológicas son una especie de bloques listos que encajan en la estructura de un
la oración que realiza una cierta función sintáctica, mientras que los proverbios si se consideran en su aspecto estructural,

son oraciones y se utilizan como unidades independientes de comunicación.


12
La segunda característica distintiva es la diferencia semántica. Los proverbios podrían compararse con las fábulas.

ya que resumen la experiencia colectiva de la comunidad. Moralizan (el infierno está pavimentado con buenas
intenciones), dar consejos (No juzgues un árbol por su corteza), dar advertencias (Si cantas antes del desayuno, tú
llorará antes de la noche) criticar (Todo el mundo llama a sus propias gansos cisnes). Las unidades fraseológicas no se sostienen

para declaraciones completas como proverbios, pero para un solo concepto. Su función del habla es puramente nominativa
(es decir, denotan un objeto, un acto, etc.), mientras que la función de los proverbios en el discurso es comunicativa (es decir.

se comunican cierta información).


La cuestión de si los proverbios deben ser considerados como un subtipo de unidades fraseológicas
y estudiaron junto con la fraseología de un idioma es un tema controvertido. El profesor A. V Koonin
incluye proverbios en su clasificación de unidades fraseológicas y las etiqueta como unidades fraseológicas comunicativas

unidades.
En cuanto a citas familiares, son diferentes de los proverbios en su origen. Provienen de
la literatura y convertirse en parte del lenguaje, de modo que muchas personas que las utilizan ni siquiera saben que lo están haciendo

están citando, y muy pocos podrían nombrar con precisión la obra o el pasaje del que están tomando incluso
cuando son conscientes de usar una cita de W. Shakespeare.
Las citas de Shakespeare se han vuelto y siguen siendo extremadamente numerosas - han
contribuyó enormemente al acervo de la lengua. Muchos provienen de 'Hamlet', por ejemplo:
Algo está podrido en el estado de Dinamarca; La brevedad es el alma del ingenio; el resto es silencio; Así
la conciencia nos convierte en cobardes a todos; hay más cosas en el cielo y en la tierra, Horacio.
Algunas citas se utilizan tan a menudo que llegan a considerarse clichés. El término se usa para
denotar tales frases como se han vuelto trilladas y rancias. Siendo constantemente y mecánicamente repetidas
han perdido su expresividad original. Los siguientes son quizás los más reconocidos en general:
the acid test, ample opportunities, astronomical figures, the arms of Morpheus, to break the ice, the
ironía del destino, etc.

13
Conclusión

En conclusión, debe señalarse que la fraseología incluye todas las combinaciones de dos o más
palabras que funcionan como una sola unidad, excluyendo combinaciones libres de palabras. Es muy interesante y en el
al mismo tiempo joven parte de la lingüística. Sin embargo, muchos lingüistas lo investigaron y trataron de acercarse a ello.

de manera diferente, hay algunos problemas que permanecen sin resolver ahora. En este trabajo, discutimos el

clasificación de unidades fraseológicas basándose en enfoques semánticos, funcionales y contextuales, el


maneras de formar unidades fraseológicas y proverbios, dichos, citas familiares y clichés.
El objetivo principal de la enseñanza de idiomas debe ser crear oportunidades para adquirir cada vez más.

lenguaje. Necesitamos conocer más palabras nuevas con más colocaciones fijas aumentando su colocación
competencia con palabras que ya conocen. Es la competencia de léxico y colocaciones que permite
nos lea más ampliamente, entienda más rápido y hable más fluidamente. Las unidades fraseológicas y
Los proverbios son el resultado del lenguaje. Provienen de las personas y son usados por las personas. Los proverbios y

las unidades fraseológicas, como dijo una vez un destacado académico, el espejo de una nación y el fósil viviente de un

los refranes y dichos juegan un papel importante en diferentes idiomas y culturas.


consejos o advertencias de las personas para enfrentar problemas cotidianos, y señalar el camino hacia el conocimiento y

autosuficiencia.
Las unidades fraseológicas reflejan la riqueza de un idioma mostrando los paradigmas culturales de los hablantes

de un idioma en particular. Reflejan arquetipos culturales de una comunidad etnolingüística y ayudan a


haga explícitas las peculiaridades de su percepción del mundo.
Las unidades fraseológicas como unidades particulares del lenguaje han atraído la atención de los lingüistas.
a principios del siglo XX. En la segunda mitad del siglo XX, estas combinaciones de palabras
se convirtió en el objeto de investigación científica.

En mi opinión, el campo de la fraseología en cualquier idioma es tan variado y fascinante que uno podría
gastar toda una vida considerando y analizando desde varios puntos de vista. Una unidad fraseológica es
un elemento establecido, universal y esencial que, utilizado con cuidado, adorna y enriquece el
idioma.
Las unidades fraseológicas son interesantes porque son coloridas y vivas y porque son
curiosidades lingüísticas. Al mismo tiempo, son difíciles porque tienen significados impredecibles y
gramática, y a menudo tienen connotaciones especiales. La investigación sobre las unidades fraseológicas muestra que tienen

papel importante en el lenguaje.

14
Referencias

Arnold, I.V. (1959). Lexicología del inglés moderno (p. 351). Moscú: Publicación
Casa de Literatura en Lengua Extranjera.
Ciobanu O. (2013) Una guía de lexicología inglesa (p. 209)
Koonin, A.V. (1981). Fraseología inglesa. Curso teórico (p. 285). Moscú: Ciencia.
Koonin, A.V. (1996). Fraseología del inglés moderno (p. 380). Moscú: Internacional
relaciones.
Smirnitsky, A. I. (1998). Lexicología del idioma inglés (p. 260). Moscú: MSU.
Vinogradov, V. V. (1986). Sobre los principales tipos de unidades fraseológicas en el idioma ruso (p.
182). Moscú: Ciencia.
Recursos de Internet
No se puede traducir el contenido del enlace proporcionado.
No se puede traducir el contenido de la URL proporcionada.
http://www.studmed.ru/docs/document34589?view=5
https://www.dukonference.lv/files/proceedings_of_conf/53konf/valodnieciba_literaturzinatne/Jans
uno.pdf

15

También podría gustarte