Fraseología
Fraseología
Introducción.................................................................................................................................................3
1. El concepto de fraseología y Unidades Fraseológicas.........................................................................5
2. Formas de formar unidades fraseológicas.....................................................................................................7
3. La clasificación de las unidades fraseológicas...............................................................................................8
4. Proverbios, dichos, citas familiares y clichés................................................................................12
Conclusión.................................................................................................................................................14
Referencias.................................................................................................................................................15
2
Introducción
En los últimos 20 años ha habido un creciente interés en lo que tradicionalmente se conocía como 'modismos'
en las tradiciones americana y británica, pero lo que también se llama 'combinaciones o unidades de múltiples palabras', 'fijas
El estudio de un vocabulario del inglés moderno realizado por científicos de diversas ramas
muestra que una referencia extralingüística de la palabra influye en sus características lingüísticas. Sin embargo, las formas de
tal influencia se conoce poco, y una serie de problemas de la investigación no se delimitan claramente desde
campos vecinos.
Las fuentes de la fraseología atraen la atención de muchos lingüistas que investigan sus asuntos en
orden para divulgarlos y revelar su información central. Aprender proverbios y unidades fraseológicas es
muy interesante, porque puedes estar cerca de este o aquel pueblo. Principalmente los autores también usan muchos
proverbios en sus novelas, cuentos cortos, cuentos de hadas y otros para ilustrar la obra. Usando
los proverbios en los cuentos de hadas son comprensibles también para los jóvenes alumnos.
A pesar de ser indudablemente fascinante, la fraseología ha sido relativamente descuidada incluso en el léxico.
Hoy en día, un número de académicos dirige su atención a la ciencia de la fraseología. Uno de los
las ideas están conectadas con la comprensión de las unidades fraseológicas como fenómenos culturales, y
por lo tanto, se investiga el funcionamiento de ellos en contexto cultural. Así, la fraseología ha entrado en el
esfera de la sociolingüística. En opinión del autor, una de las mejores definiciones de unidades fraseológicas es como
sigue: es una combinación estable y coherente de palabras con un significado parcial o completamente figurado. El
el análisis presentado puede ser útil para aquellos que aprenden un idioma y desean ampliar su conocimiento sobre
unidades fraseológicas.
En la lingüística moderna, hay una considerable confusión sobre la terminología asociada con estos
grupos de palabras. La mayoría de los académicos rusos utilizan el término unidad fraseológica, que fue introducido por primera vez por
El académico V. Vinogradov. El término idioma es ampliamente utilizado por los estudiosos occidentales. Hay algunos otros
términos que denotan más o menos el mismo fenómeno lingüístico: expresiones fijas, frases fijas, frases, fijas
3
grupos de palabras, colocaciones. Los lingüistas como V. V. Vinogradov, A.V. Koonin, A. I. Smirnitski e I.V.
Arnold ha investigado la rama de fraseología.
La presencia de fraseología figurativa proporciona brillo y flexibilidad. Tal fraseología
las unidades concluyen una riqueza de matices expresivos y estilísticos que hacen que el lenguaje sea más vívido y
emotivo. La traducción de la fraseología figurada causa considerables dificultades para un traductor porque
a menudo hay un riesgo de dar el significado incorrecto del idioma.
La importancia de los estudios fraseológicos se discute permanentemente, ya que demuestra la
interrelación entre el lenguaje y la sociedad.
La estructura del trabajo de investigación. El trabajo consiste en las siguientes partes: Introducción, 4
capítulos, Conclusión y Lista de literatura utilizada. La introducción presenta la importancia del tema investigado
tema, el uso actual de las unidades fraseológicas, los lingüistas que investigaron la fraseología.
En los Capítulos I, II y III se investigan y analizan todos los deberes y problemas del trabajo.
detalles. El Capítulo I investiga el concepto de fraseología y unidades fraseológicas. El Capítulo II presenta
las formas de formación de unidades fraseológicas por A.V. Koonin. El Capítulo III está dedicado a la clasificación de
unidades fraseológicas por diferentes académicos (V. V. Vinogradov, A. I. Smirnitski, I.V.Arnold y A.V.
Koonin). En conclusión, señalamos los hechos más importantes de la revisión, la opinión del
los lingüistas y la opinión personal también. La lista de literatura utilizada presenta los nombres de los autores y su
cuestiones teóricas y libros, que se utilizaron para escribir este trabajo de investigación.
4
1. El concepto de fraseología y Unidades Fraseológicas
Fraseología (del gr. phrasis 'las palabras' y logos 'ciencia'). En lingüística, la fraseología es la
estudio de expresiones fijas o establecidas, como modismos, verbos compuestos y otros tipos de léxico de varias palabras
unidades (a menudo referidas colectivamente como frasemas), en las que las partes componentes de la expresión toman
en un significado más específico que o de otro modo no predecible a partir de la suma de sus significados cuando se utilizan
independientemente.
El tema de la fraseología como ciencia es el estudio de la naturaleza de las unidades fraseológicas y
sus características, e identificar patrones de funcionamiento en su habla.
La fraseología es un campo de la lingüística comparativamente joven que apenas ha surgido recientemente.
se ha establecido como una disciplina lingüística autónoma. La fraseología es omnipresente en todas las lenguas.
los campos. La literatura de fraseología lo representa como un subcampo de la lexicología que se ocupa del estudio de la palabra
combinaciones.
En lingüística, la fraseología es el estudio de expresiones fijas o establecidas, como los modismos, los verbos frasales,
y otros tipos de unidades léxicas de varias palabras (a menudo denominadas colectivamente como fraseologías), en las que el
las partes componentes de la expresión adquieren un significado más específico que o de otro modo no es predecible
de la suma de sus significados cuando se utilizan independientemente. Por ejemplo, 'subasta holandesa' está compuesta de
las palabras holandés 'de o relacionado con los Países Bajos' y subasta 'una venta pública en la que bienes son
vendido al mejor postor', pero su significado no es 'una venta en los Países Bajos donde se venden bienes al
ofertante más alto'. En cambio, la frase tiene un significado convencionalizado que se refiere a cualquier subasta donde,
significado específico único. El significado integral de las unidades fraseológicas no es solo una combinación
de significados literales de los componentes. El significado no está distribuido entre el
los componentes y no se reduce a la mera suma de sus significados. Las unidades fraseológicas se definen como
grupos de palabras estables con un significado especializado del todo. El significado puede ser parcial o
completamente transferido. Algunas características suelen ser enfatizadas por esta definición:
•Estabilidad, la calidad básica de todas las unidades fraseológicas. El uso de unidades fraseológicas no es
sujeto a variaciones libres, y la estructura gramatical de las unidades fraseológicas también es estable a una
5
cierto grado, por ejemplo, decimos "trámites burocráticos", pero no "trámites burocráticos". El significado fraseológico puede ser
motivado por el significado de los componentes, pero no confinado. La estabilidad hace que las unidades fraseológicas sean más
•La idiomaticidad, la calidad de una unidad fraseológica, cuando el significado del todo no es
deducible de la suma de los significados de las partes.
La reproducibilidad es un uso regular de unidades fraseológicas en el habla como un todo inalterable.
colocaciones. En lexicología, las opiniones difieren sobre cómo debería definirse y clasificarse la fraseología.
descrito y analizado.
La palabra 'fraseología' tiene significados muy diferentes en Gran Bretaña y en los Estados Unidos.
Estados. En la literatura lingüística, el término se utiliza para las expresiones donde el significado de un elemento es
En la lingüística inglesa y americana no existe una rama de estudio especial, y el término 'fraseología'
tiene un significado estilístico, según el diccionario de Webster 'modo de expresión, peculiaridades de
dicción, es decir, elección y disposición de palabras y frases características de algún autor o
alguna obra literaria. En lo que respecta a la motivación semántica, las unidades fraseológicas son
extremadamente variado de motivado, por ejemplo, vestido negro a parcialmente motivado, por ejemplo, tener hombros anchos
heads or tails, first night, to gild the pill, to hope for the best, busy as a bee, fair and square,
cosas y tonterías, una y otra vez, de aquí para allá).
Las unidades fraseológicas absorben los valores de las épocas en las que vive. El problema de la comprensión
el significado de una unidad fraseológica está relacionado con la posibilidad de aumentar nuestro conocimiento sobre el
mundo diacrónicamente. Los autores subrayan la importancia de los estudios fraseológicos ya que demuestra
la interrelación entre el lenguaje y la sociedad. El papel de las unidades fraseológicas como específicas
las estructuras en la formación del vocabulario y la competencia lingüístico-cultural de los estudiantes son muy significativas porque
6
encapsulan la perspectiva cultural de un país. Teorías de aprendizaje de idiomas basadas en el uso
sugerir que
La fraseología debe estudiarse como parte del vocabulario. Enseñar fraseología es parte del enfoque cultural.
en metodología de enseñanza extranjera y organización del estudio de vocabulario a través de la estructura de los componentes
el significado es un enfoque lingüístico. Se revisan los principales conceptos fraseológicos sobre el problema.
caracterizado por la contradicción que existe entre la integridad semántica del todo y el
independencia formal de sus partes. En el habla, las unidades fraseológicas tienen connotaciones relacionadas con las emociones
y valoraciones. La connotación está determinada únicamente por la actitud social e ideológica de un hablante, por lo tanto, un
el componente de evaluación de dicha connotación tiene una naturaleza subjetiva. Conocer las unidades fraseológicas en inglés,
Los proverbios y dichos enriquecen el vocabulario de los estudiantes y les ayudan a darse cuenta del sistema figurativo de
Las unidades fraseológicas se pueden clasificar según las formas en que se forman, según el
grado de la motivación de su significado, según su estructura y según su parte de-
significado del discurso.
A.V. Koonin clasificó las unidades fraseológicas según la forma en que se forman. Señaló que
formas primarias y secundarias de formar unidades fraseológicas.
Las maneras principales de formar unidades fraseológicas son aquellas cuando una unidad se forma sobre la base de un
comete errores, pero no tiene malas intenciones”, ave de presa cultural – “alguien que está interesado en el arte”
7
d) se pueden formar por medio de la expresividad, especialmente es característico para formar
interjections,e.g. My aunt!, Hear,hear !etc
e) pueden formarse mediante la distorsión de un grupo de palabras, por ejemplo, odds and ends – "artículos pequeños que
cirugía, gato delgado - una persona pobre fue formada al contrastarla con un gato gordo;
e) acortamiento de refranes o dichos, por ejemplo, del refrán No se puede hacer un bolso de seda a partir de un ...
sow’searby significa que mediante el recorte del medio de la unidad fraseológica se formó la expresión para hacer un sow’sear.
cometer un error
f) tomar unidades fraseológicas de otros idiomas, ya sea como préstamos de traducción, por ejemplo, vivir
espacio (alemán), tomar el toro por los cuernos (latín) o por medio de préstamos fonéticos meche
blanca
Los préstamos fonéticos entre las unidades fraseológicas se refieren al estilo literario y no se utilizan mucho.
a menudo.
3. La clasificación de las unidades fraseológicas
El primer sistema de clasificación que se basó en el principio semántico fue creado por
El académico V. Vinogradov. Su clasificación se basa en el grado de cohesión semántica entre
los componentes de una unidad fraseológica. En consecuencia, Vinogradov clasifica las unidades fraseológicas en
tres combinaciones fraseológicas, unidades y fusiones.
8
1. Las fusiones fraseológicas son unidades cuyo significado no puede deducirse de los significados de sus
partes componentes. El significado de las fusiones fraseológicas es no motivado en la etapa actual del lenguaje.
desarrollo, por ejemplo, burocracia, un lío, ¡mi tía!; en un lío (en confusión o en
desacuerdo), dejar a alguien en la estacada (abandonar a un amigo cuando está en problemas). El significado
de los componentes es completamente absorbido por el significado del todo;
2. Las unidades fraseológicas son expresiones cuyo significado se puede deducir de los significados.
de sus componentes; el significado del todo se basa en los significados transferidos de los componentes,
e.g.to show one’steeth(to be unfriendly),to stand to one’sguns(to refuse to change one’s opinion),to
perder la cabeza
caballo en la boca (examinar un regalo demasiado críticamente). etc. Son expresiones motivadas.
Las colocaciones fraseológicas (combinaciones) son grupos de palabras con un significado parcialmente cambiado.
Se puede decir que están claramente motivados, es decir, el significado de la unidad se puede deducir fácilmente de la
meanings of its constituents, e.g.to be good at something,to take something for granted,to stick to one,
por ejemplo, cumplir con los requisitos, alcanzar el éxito.
b) Unidades fraseológicas verbales, por ejemplo, despedir a alguien, hablar sin saber, llevar a alguien a...
baile lindo
c) Unidades fraseológicas adjetivales, por ejemplo, a salvo y sano, (tan) fresco como un pepino, (tan) loco como un(a)
liebre de marzo;
d) Unidades fraseológicas adverbiales, por ejemplo, a toda costa, en frío, hasta el amargo final;
e) Unidades fraseológicas interjectivas, por ejemplo: ¡Dios mío! ¡Por George! ¡Gracias al cielo!
f) Unidades fraseológicas preposicionales, p. ej. en el transcurso de, por razón de, como consecuencia de;
g) Unidades fraseológicas conjuntivas, por ejemplo, siempre y cuando, por otro lado.
a) unidades del tipo "renunciar" (tipo verbo + posposición), por ejemplo: art up, back up, drop out
sacar a la luz, invertir en, intercalar, etc.;
b) unidades del tipo "estar cansado". Algunas de estas unidades recuerdan a la Voz Pasiva en su estructura.
pero tienen diferentes preposiciones con ellos, mientras que en la voz pasiva solo podemos tener preposiciones
9
«por» o «con», por ejemplo, estar cansado de, estar interesado en, estar sorprendido por, etc. También hay unidades en esto.
type which remind free word-groups of the type «to be young», e.g. to be akin to, to be aware of etc.
La diferencia entre ellos es que el adjetivo «joven» puede usarse como un atributo y como un
predicativo en una oración, mientras que el componente nominal en tales unidades solo puede actuar como un predicativo. En
a) atributivo-nominal como: un mes de domingos, materia gris, una piedra de molino alrededor del cuello
y muchos otros. Unidades de este tipo son equivalentes nominales y pueden ser parcial o perfectamente idiomáticas. En
unidades idiomáticas parciales, a veces el primer componente es idiomático, por ejemplo, camino alto, en otros casos el
el segundo componente es idiomático, por ejemplo, primera noche. En muchos casos, ambos componentes son idiomáticos, por ejemplo, rojo.
cinta, callejón sin salida, cama de clavos, disparo en el brazo y muchos otros.
b) unidades fraseológicas verbo-nominales, por ejemplo, leer entre líneas, hablar BBC, barrer
debajo de la alfombra, etc. El centro gramatical de tales unidades es el verbo, el centro semántico en muchos casos es
el componente nominal, por ejemplo, enamorarse. En algunas unidades, el verbo es tanto la gramática como la semántica
centro, por ejemplo, no saber las cuerdas. Estas unidades pueden ser perfectamente idiomáticas también, por ejemplo, quemar a alguien
c) repeticiones fraseológicas, tales como: ahora o nunca, parte y parcela, country y western, etc.
Estas unidades pueden construirse sobre antónimos, por ejemplo, altibajos, de ida y vuelta; a menudo se forman por
medios de aliteración, por ejemplo, pasteles y cerveza, tan ocupado como una abeja. Los componentes en las repeticiones están unidos por
medios de conjunciones. Estas unidades son equivalentes de adverbios o adjetivos y no tienen gramática
centro. También pueden ser parcialmente o perfectamente idiomáticos, por ejemplo, fresco como un pepino (parcialmente), pan y mantequilla
(perfectamente).
Las unidades fraseológicas, al igual que las palabras compuestas, pueden tener más de dos raíces.
palabras compuestas), por ejemplo, ceder el paso, un gancho para colgar una cosa, todo el equipo, ser un
sombra de uno mismo, a libre albedrío de uno.
Las unidades fraseológicas se pueden clasificar como partes del habla. Esta clasificación fue sugerida por I.V.
Arnold. Aquí tenemos los siguientes grupos:
10
a) Frases nominales que denotan un objeto, una persona, un ser vivo, por ejemplo, tren bala, llave de acceso
niño, universidad de ladrillo rojo, Berets Verdes;
b) Frases verbales que denotan una acción, un estado, un sentimiento, por ejemplo, romper el estancamiento, llevarse bien
d) Unidades fraseológicas adverbiales, como: con un bache, en el lío, como un sueño, como un perro con
dos colas
e) Unidades fraseológicas preposicionales, por ejemplo, en el transcurso de, a la hora en punto;
palabra significativa, y frases coordinativas del tipo desgaste, bien y bueno. Nominativo
Las unidades fraseológicas son unidades que denotan objetos, fenómenos, acciones, estados, cualidades. Pueden ser:
a) Verbal. Ej. correr por su (querida) vida, obtener (ganar) la ventaja, hablar sin sentido,
hacer una canción y un baile sobre algo, sentarse bonito;
b) Substantive–a snake in the grass;a bitter pill to swallow;dog's life, cat-and-dog life, calf
amor
c) Adjetival: muy viejo; altivo, limpio y ordenado, completamente nuevo, a salvo y sano.
este grupo de los llamados grupos de palabras comparativas son particularmente expresivos y a veces divertidos en
sus asociaciones inesperadas y caprichosas: (tan) fresco como un pepino, (tan) nervioso como un gato, (tan) débil
como un gatito
resbaladizo como un anguila
d) Adverbial – de la nada, tan rápido como un rayo; alto y bajo (como en Ellos lo buscaron
alto y bajo), de una manera u otra (como en Ella decidió que, de una manera u otra, debía casarse con él)
por amor o dinero (como en Él llegó a la conclusión de que un trabajo realmente bueno no se podía encontrar por amor o
dinero), a sangre fría (como en Se decía que el crimen había sido cometido a sangre fría), en la profundidad de
noche, entre el diablo y el mar profundo (en una situación en la que el peligro amenaza cualquier curso de acción)
11
acción que uno toma), hasta el amargo final (como en luchar hasta el amargo final), por un amplio margen (como en No es el
la misma cosa, por un largo trecho).
y, además, frases predicativas del tipo ve cómo se encuentra la tierra, barcos que pasan en la noche.
2. Las unidades fraseológicas nominativo-comunicativas contienen un verbo e incluyen grupos de palabras de
el tipo para romper el hielo - el hielo se rompe, es decir, grupos de palabras verbales que se transforman en un
oración cuando el verbo se usa en la voz pasiva. Ejemplo: bailar sobre un volcán, poner el Támesis en
despedir (hacer algo inusual)
en su tumba, ponerle el sombrero a la miseria de alguien (encima de todos sus problemas).
3. Las unidades fraseológicas interjectivas expresan las emociones del hablante y la actitud hacia las cosas: A
pretty kettle of fish!(A good job!),Good God! God damn it! Like hell!They are neither nominative nor
comunicativo e incluye grupos de palabras interjectivas.
4. Las unidades fraseológicas comunicativas están representadas por refranes (Una hora en la mañana es
vale por dos en la tarde; Nunca digas "nunca") y dichos. Los dichos, a diferencia de los proverbios, no son evaluativos
Los proverbios tienen una larga historia. La gente inglesa usa proverbios en el habla tan a menudo, que los proverbios serán
una ayuda valiosa para las personas avanzadas del idioma. Los proverbios ingleses son atractivos porque ellos
involucran una pequeña masa de material comparativamente accesible. Los proverbios son, además, fáciles de agrupar y de
ejecutar. Los proverbios son tan propiedad común de todos los ingleses que en la conversación a menudo es
suficiente para repetir solo el principio de un proverbio; el resto fácilmente suministrado por el otro interlocutor. Por
estudiar los proverbios en inglés nos puede contar la historia de ese país. El lugar de los proverbios, dichos y
Las citas familiares con respecto a expresiones establecidas son un tema controvertido.
Un proverbio es un dicho familiar corto y epigramático que expresa la sabiduría popular, una verdad o una moral.
una lección de manera concisa e imaginativa. Los proverbios tienen mucho en común con expresiones fijas, porque
sus componentes léxicos también son constantes, su significado es tradicional y en su mayoría figurado, y ellos
se introducen en el habla listos para usar. Otra razón por la que los proverbios deben ser tenidos en cuenta
juntos con expresiones fijas es que a menudo forman la base de expresiones fijas. Ej. la última gota
rompe la espalda del camello
es inútil cerrar la puerta del establo cuando el caballo ya ha sido robado: cierra la puerta del establo.
Los proverbios son diferentes de las unidades fraseológicas. La primera característica distintiva es la estructura.
disonancia. Las unidades fraseológicas son una especie de bloques listos que encajan en la estructura de un
la oración que realiza una cierta función sintáctica, mientras que los proverbios si se consideran en su aspecto estructural,
ya que resumen la experiencia colectiva de la comunidad. Moralizan (el infierno está pavimentado con buenas
intenciones), dar consejos (No juzgues un árbol por su corteza), dar advertencias (Si cantas antes del desayuno, tú
llorará antes de la noche) criticar (Todo el mundo llama a sus propias gansos cisnes). Las unidades fraseológicas no se sostienen
para declaraciones completas como proverbios, pero para un solo concepto. Su función del habla es puramente nominativa
(es decir, denotan un objeto, un acto, etc.), mientras que la función de los proverbios en el discurso es comunicativa (es decir.
unidades.
En cuanto a citas familiares, son diferentes de los proverbios en su origen. Provienen de
la literatura y convertirse en parte del lenguaje, de modo que muchas personas que las utilizan ni siquiera saben que lo están haciendo
están citando, y muy pocos podrían nombrar con precisión la obra o el pasaje del que están tomando incluso
cuando son conscientes de usar una cita de W. Shakespeare.
Las citas de Shakespeare se han vuelto y siguen siendo extremadamente numerosas - han
contribuyó enormemente al acervo de la lengua. Muchos provienen de 'Hamlet', por ejemplo:
Algo está podrido en el estado de Dinamarca; La brevedad es el alma del ingenio; el resto es silencio; Así
la conciencia nos convierte en cobardes a todos; hay más cosas en el cielo y en la tierra, Horacio.
Algunas citas se utilizan tan a menudo que llegan a considerarse clichés. El término se usa para
denotar tales frases como se han vuelto trilladas y rancias. Siendo constantemente y mecánicamente repetidas
han perdido su expresividad original. Los siguientes son quizás los más reconocidos en general:
the acid test, ample opportunities, astronomical figures, the arms of Morpheus, to break the ice, the
ironía del destino, etc.
13
Conclusión
En conclusión, debe señalarse que la fraseología incluye todas las combinaciones de dos o más
palabras que funcionan como una sola unidad, excluyendo combinaciones libres de palabras. Es muy interesante y en el
al mismo tiempo joven parte de la lingüística. Sin embargo, muchos lingüistas lo investigaron y trataron de acercarse a ello.
de manera diferente, hay algunos problemas que permanecen sin resolver ahora. En este trabajo, discutimos el
lenguaje. Necesitamos conocer más palabras nuevas con más colocaciones fijas aumentando su colocación
competencia con palabras que ya conocen. Es la competencia de léxico y colocaciones que permite
nos lea más ampliamente, entienda más rápido y hable más fluidamente. Las unidades fraseológicas y
Los proverbios son el resultado del lenguaje. Provienen de las personas y son usados por las personas. Los proverbios y
las unidades fraseológicas, como dijo una vez un destacado académico, el espejo de una nación y el fósil viviente de un
autosuficiencia.
Las unidades fraseológicas reflejan la riqueza de un idioma mostrando los paradigmas culturales de los hablantes
En mi opinión, el campo de la fraseología en cualquier idioma es tan variado y fascinante que uno podría
gastar toda una vida considerando y analizando desde varios puntos de vista. Una unidad fraseológica es
un elemento establecido, universal y esencial que, utilizado con cuidado, adorna y enriquece el
idioma.
Las unidades fraseológicas son interesantes porque son coloridas y vivas y porque son
curiosidades lingüísticas. Al mismo tiempo, son difíciles porque tienen significados impredecibles y
gramática, y a menudo tienen connotaciones especiales. La investigación sobre las unidades fraseológicas muestra que tienen
14
Referencias
Arnold, I.V. (1959). Lexicología del inglés moderno (p. 351). Moscú: Publicación
Casa de Literatura en Lengua Extranjera.
Ciobanu O. (2013) Una guía de lexicología inglesa (p. 209)
Koonin, A.V. (1981). Fraseología inglesa. Curso teórico (p. 285). Moscú: Ciencia.
Koonin, A.V. (1996). Fraseología del inglés moderno (p. 380). Moscú: Internacional
relaciones.
Smirnitsky, A. I. (1998). Lexicología del idioma inglés (p. 260). Moscú: MSU.
Vinogradov, V. V. (1986). Sobre los principales tipos de unidades fraseológicas en el idioma ruso (p.
182). Moscú: Ciencia.
Recursos de Internet
No se puede traducir el contenido del enlace proporcionado.
No se puede traducir el contenido de la URL proporcionada.
http://www.studmed.ru/docs/document34589?view=5
https://www.dukonference.lv/files/proceedings_of_conf/53konf/valodnieciba_literaturzinatne/Jans
uno.pdf
15