0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas7 páginas

Gopi Geet

Las gopīs expresan su devoción hacia Krishna, alabando su nacimiento en Vraja y su belleza divina. Ellas claman por su presencia, recordando cómo él las ha salvado de peligros y cómo su amor les brinda consuelo y alegría. A través de sus palabras, manifiestan su anhelo y deseo de estar cerca de él, resaltando la importancia de su amor en sus vidas.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas7 páginas

Gopi Geet

Las gopīs expresan su devoción hacia Krishna, alabando su nacimiento en Vraja y su belleza divina. Ellas claman por su presencia, recordando cómo él las ha salvado de peligros y cómo su amor les brinda consuelo y alegría. A través de sus palabras, manifiestan su anhelo y deseo de estar cerca de él, resaltando la importancia de su amor en sus vidas.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Jayati Te 'Dhikaṁ Janmanā Vrajaḥ

Gopi Gitam (Las Canciones de Separación de las Gopīs)


Hablado por: Satyavrata Muni en una conversación con Nārada Muni
Vyasadeva
Bhagavata Purana
(Sección: Canto 10 Capítulo 31 Versículos 1 al 19)

(1)
gopya ūcuḥ
¡Jayati! Te es otorgado un nacimiento superior en Vraja.

śrayata indirā śaśvad atra hi


díaíta dṛśyatāṁ dikṣu tāvakás
tvayi dhṛtāsavas tvāṁ vicinvate

(2)
śarad-udāśaye sādhu-jāta-sat-
sarasijodara-śrī-muṣā dṛśā
surata-nātha te 'śulka-dāsikā
vara-da nighnato neha kiṁ vadhaḥ

(3)
el veneno proviene del demonio serpiente
del viento de la estación de lluvias y del fuego rayo

vṛṣa-mayātmajād viśvato bhayād


ṛṣabha te vayaṁ rakṣitā muhuḥ

(4)
na khalu gopīkā-nandano bhavān
akhila-dehinām antarātma-dṛk
vikhanasārthito viśva-guptaye
sākha udeyivān sātvatāṁ kule

(5)
viracitābhayaṁ vṛṣṇi-dhūrya te
caraṇam īyuṣāṁ saṁsṛter bhayāt
kara-saroruhaṁ kānta kāma-daṁ
En nuestra cabeza, colocamos la bendición de Śrī-Kara-Graham.

(6)
vraja-janārti-han vīra yoṣitāṁ
nija-jana-smaya-dhvaṁsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kińkarīḥ sma no
jalaruhānanaṁ cāru darśaya

(7)
la eliminación del pecado de los seres entregados

tṛṇa-carānugaṁ śrī-niketanam
el loto de tus pies entregado
kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛc-chayam

(8)
con el dulce habla de palabras encantadoras

buda-manojshayā puṣkarekṣaṇa
vidhi-karīr imā vīra muhyatīr
adhara-sīdhunāpyāyayasva naḥ

(9)
tava kathāmṛtaṁ tapta-jīvanaṁ
kavibhir īḍitaṁ kalmaṣāpaham
śravaṇa-mańgalaṁ śrīmad ātataṁ
los que dan mucho son alabados por los hombres

(10)
prahasitaṁ priya-prema-vīkṣaṇaṁ
meditación y auspiciosidad para ti
rahasi saṁvido yā hṛdi spṛśaḥ
el control de la mente perturba realmente

(11)
calasi yad vrajāc cārayan paśūn
nalina-sundaraṁ nātha te padam
śila-tṛṇāńkuraiḥ sīdatīti naḥ
El corazón de la mente se dirige hacia lo que ama.

(12)
dina-parikṣaye nīla-kuntalair
vanaruhānanaṁ bibhrad āvṛtam
ghana-rajasvalaṁ darśayan muhur
oh héroe, no olvides a Manasi

(13)
praṇata-kāma-daṁ padmajārcitaṁ
dharaṇi-maṇḍanaṁ dhyeyam āpadi
cualquier parte de ti, que es pacífica
ramaṇa naḥ staneṣv arpayādhi-han

(14)
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te 'dharāmṛtam

(15)
¿Por qué usted va hoy al bosque?
la error se manifiesta cuando no te ves
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām

(16)
hermanos y parientes de la familia
ativilańghya te 'nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
¿Qué mujer dejará en la noche?

(17)
el surgimiento del corazón de la sabiduría
la mirada de amor de la cara de Prahasita

bṛhad-uraḥ śriyo vīkṣya dhāma te


muhur ati-spṛhā muhyate manaḥ

(18)
vraja-vanaukasāṁ vyaktir ańga te
vṛjina-hantry alaṁ viśva-mańgalam
tyaja manāk ca nas tvat-spṛhātmanāṁ
sva-jana-hṛd-rujāṁ yan niṣūdanam

(19)
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
¿Afecta esto a la flor de loto, o no?
con la ayuda de los sabios, que erran, que vivan nuestras vidas.

TRADUCCIÓN

1) Las gopīs dijeron: Oh amado, Tu nacimiento en la tierra de Vraja te ha hecho


excesivamente gloriosa, y así Indirā, la diosa de la fortuna, siempre reside
Aquí. Solo es por Su bien que nosotros, Sus devotos siervos, mantenemos nuestras vidas.
Hemos estado buscándote en todas partes, así que por favor muéstrate a nosotros.

2) Oh Señor del amor, en belleza Tu mirada supera el torbellino de lo más fino,


loto perfectamente formado dentro del estanque de otoño. Oh, dador de bendiciones, Tú
están matando a las sirvientas que se han entregado a Ti libremente, sin ningún
precio. ¿No es esto un asesinato?
3) Oh, gran personalidad, nos has salvado repetidamente de todo tipo de
peligro —del agua envenenada, del terrible devorador de hombres Agha, del gran
lluvias, del demonio del viento, del rayo ardiente de Indra, del toro
demonio y del hijo de Maya Dānava.

4) En realidad no eres el hijo de la gopī Yaśodā, oh amigo, sino más bien el


testigo permanente en los corazones de todas las almas encarnadas. Porque el Señor Brahmā
oré para que vinieras y protegieras el universo, ahora has aparecido en el
dinastía sātvata.

5) Oh mejor de los Vṛṣṇis, Tu mano como un loto, que sostiene la mano de la diosa
de la fortuna, otorga valentía a aquellos que se acercan a Tus pies por miedo a
existencia material. Oh amante, por favor coloca esa mano de loto que concede deseos sobre nuestras
cabezas.

6) Oh Tú que destruyes el sufrimiento del pueblo de Vraja, oh héroe de todas las mujeres, Tu
tu sonrisa quiebra el falso orgullo de tus devotos. Por favor, querido amigo, acéptanos como
Tus sirvientas y muéstranos Tu hermoso rostro de loto.

7) Tus pies de loto destruyen los pecados pasados de todas las almas encarnadas que se entregan a
ellos. Esos pies siguen a las vacas en los pastos y son la morada eterna
de la diosa de la fortuna. Desde que una vez pusiste esos pies en los capós de los
gran serpiente Kāliya, por favor colócalos sobre nuestros pechos y arranca el deseo
en nuestros corazones.

8) Oh, de ojos de loto, Tu dulce voz y encantadoras palabras, que atraen a los
las mentes de los inteligentes nos están desconcertando cada vez más. Nuestro querido héroe, por favor
revive a Tus siervas con el néctar de Tus labios.

9) El néctar de Tus palabras y las descripciones de Tus actividades son la vida y


alma de aquellos que sufren en este mundo material. Estas narraciones, transmitidas por
sabios aprendidos, erradicar las reacciones pecaminosas de uno y otorgar buena fortuna
cualquiera que los escuche. Estas narraciones se transmiten por todo el mundo y son
lleno de poder espiritual. Ciertamente, aquellos que difunden el mensaje de la divinidad
son la mayoría munificentes.

10) Tus sonrisas, tus miradas dulces y amorosas, los pasatiempos íntimos y
charlas confidenciales que disfrutamos contigo — todo esto es propicio para meditar
sobre, y tocan nuestros corazones. Pero al mismo tiempo, oh engañador, ellos muy
mucho agita nuestras mentes.

11) Querido maestro, querido amante, cuando te vas del pueblo de los vaqueros a cuidar las vacas,
nuestras mentes están perturbadas por el pensamiento de que Tus pies, más hermosos que un
el loto será pinchado por las cáscaras espinosas de los granos y la hierba áspera y
plantas.

12) Al final del día, nos muestras repetidamente Tu rostro de loto, cubierto con
mechones de cabello azul oscuro y gruesamente cubiertos de polvo. Así, oh héroe, Tú despiertas
deseos lujuriosos en nuestras mentes.

13) Tus pies de loto, que son adorados por Lord Brahmā, satisfacen los deseos de todos
quienes se inclinan ante ellos. Son el adorno de la tierra, dan lo más alto
satisfacción, y en tiempos de peligro, son el objeto apropiado de meditación.
Oh amante, oh destructor de la ansiedad, por favor pon esos pies de loto sobre nuestros pechos.

14) Oh héroe, distribuye amablemente entre nosotros el néctar de Tus labios, que realza
el placer conyugal y vence la tristeza. Ese néctar es saboreado a fondo por
Tu flauta vibrante hace que la gente olvide cualquier otro apego.

15) Cuando te vas al bosque durante el día, una pequeña fracción de un segundo
se convierte en un milenio para nosotros porque no podemos verte. Y incluso cuando nosotros
puedo mirar con ansias Tu hermoso rostro, tan bello con su adorno de rizos
cerraduras, nuestro placer se ve obstaculizado por nuestros párpados, que fueron diseñados por la
creador necio.

16) Querido Acyuta, sabes muy bien por qué hemos venido aquí. ¿Quién más que un tramposo?
como abandonarías a las jóvenes que vienen a verlo en medio de la
noche, encantada por la fuerte canción de Su flauta? Solo para verte, hemos
completamente rechazado a nuestros maridos, hijos, ancestros, hermanos y otros
parientes.

17) Nuestras mentes están repetidamente desconcertadas al pensar en lo íntimo


conversaciones que tuvimos contigo en secreto, siente el aumento del deseo en nuestros corazones y
recuerdo Tu rostro sonriente, Tus miradas amorosas y Tu pecho ancho, el
lugar de descanso de la diosa de la fortuna. Así experimentamos lo más severo
anhelo por ti.
18) Oh amado, Tu aparición toda-auspiciosa derrota la angustia de aquellos
viviendo en los bosques de Vraja. Nuestras mentes anhelan Tu asociación. Por favor, danos
solo un poco de esa medicina, que contrarresta la enfermedad en sus devotos
corazones.

19) ¡Oh querido! Tus pies de loto son tan suaves que los colocamos suavemente sobre nuestro
pechos, temiendo que tus pies se lastimen. Nuestra vida descansa solo en Ti. Nuestras mentes,
por lo tanto, están llenos de ansiedad de que tus delicados pies puedan ser heridos por
piedras pequeñas mientras recorres el sendero del bosque.

También podría gustarte