0 calificaciones 0% encontró este documento útil (0 votos) 17 vistas 44 páginas Toponimia
El libro de José R. Benrrez explora la toponimia indígena de la Ciudad de México, destacando la pérdida de nombres aborígenes debido a la transformación lingüística y cultural tras la conquista. A través de un análisis de documentos históricos, el autor presenta ejemplos de nombres indígenas que han sido alterados o han desaparecido con el tiempo. Aunque reconoce las limitaciones de su investigación, su trabajo busca contribuir a la comprensión de la historia y la etimología de la ciudad.
Descripción mejorada con IA
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido,
reclámalo aquí .
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
Ir a elementos anteriores Ir a siguientes elementos
Guardar Toponimia para más tarde
TOPONIMIA INDIGENA
DE LA CIUDAD DE MEXICO
Por Jose R. Benrrez
ATRIO
Un libro, cualquiera que sea, consagrado a la historia de una
ciudad, es siempre un libro importante,
Esta es la unica importancia que puedo darle al presente libro.
Lo escribi sin pretensiones y como resultado de las acotaciones
que fui tomando en mis bisquedas al través de infolios, crénicas, do-
cumentos y toda clase de papeles que hablan de la ciudad de Mé-
xico en el siglo de la Conquista, busquedas que hice para realizar un
trabajo voluminoso —mas de 1500 cédulas todavia inéditas— que se
refiere a los primeros pobladores y vecinos que fundaron la capital
de la Nueva Eee que surgia sobre las ruinas de la Tenochtitlan
destruida por Hernan Cortés.
Naturalmente que mi labor sdlo debe considerarse como de
“evangelista”, como de buena voluntad y sin apice de la sapiencia que
€s necesaria para hacer un poco de luz entre tanta sombra como tiene
la historia de nuestra metropoli en su toponimia primitiva.
prendo que el trabajo analitico ha resultado deficiente y
muchas veces contradictorio; pero esto se debe al material basico
de que se dispone para labores de esta indole, el cual esta por demas
transformado desde su origen.
Con efecto, al reedificarse la ciudad, los predios que se iban mer-
cedando, se identificaban mediante referencia de lugares que habian
tenido nombres de sobra conocidos antes de la destruccién de Te-
nochtitlan, pero, la mayoria de todos esos sustantivos, desde que
comenzé la urbanizacién, fueron desvirtuados en su ortografia a
causa de la fonética que tan extrafia parecia a los conquistadores,
quienes jamas escucharon pronunciar ninguna de las consonantes b-
. f. gy s de que carece el mexicano y en cambio encontraban fre.
cuentativos los sonidos ¢/ y tz que en palabras de peniltima silaba
larga —como son casi todas las de este idioma—, resultaban renuen-
tes al castellano tales como Atzacocalocan, Axocolocan, Ayahuculti-
tlan, Cihuateocaltitlan, Tlacochihuco, etc,
S11De aqui, que desde los primeros dias de la urbanizacién. la ciu-
dad fué perdiendo ininterrumpidamente los nombres aborigenes de
su topografia historica, pues que los conquistadores primero y los
pobladores y vecinos después, ante las dificultades que presentaba la
pronunciacién de algunos vocablos, estropearon de tal manera su
ortografia, que poco tiempo después fué imposible determinar la ubi-
cacién de los lugares y la etimologia de los nombres. Y como si esto
fuera poco, en dias recientes, los personas encargadas de la nomencla-
tura citadina, de un golpe borraron casi todos los nombres que habian
legado hasta nosotrcs en los primeros aiios de este siglo. tales como
Acatlén, Chiconautla, Chinampa, Chiquihuiteras, Chiquis, Machincue-
pa, Mecateros, Nahuatlato, Tarasquillo, Tenexpa, Tepozan, Tequez~
quite, Tequipehuca, Tlaxomulco, Tlaxcoaque, Tompeate, etc.. ete.
sobreviviendo apenas algunos que no ofrecieron desde un principio
dificultades para su pronunciacién como Atlampa, Ixtapalapa, Mixcal-
co, Nonoalco, Tepeyac, Tepito, Tlalteloleo, Tlaxpana, Tomatlan, etc.
Otra de las causas por la que’la-etimologia de la toponimia wiexi-
cana oftece dificultades, es por los hibridismos de muchos vocablos,
hibridismos formados con elementos mexicanos y tarascos, como
Atenchicacal, 0 mexicanos y castellanos como Cacahuatal.
Un factor mas que contribuyé a la desaparicién de los nom-
bres nativos, fué la suplantacién que de éstos hacian los conquistado-
res y pobladores, imponiendo palabras que, aunque equivalentes, eran
de origen antillano unas y espaol giras, come smiaguey’ en vez de
“metl”: “nochitl” en vez de “nopal”,
Mi adciedidtes iene para lograr el trabajo eti-
moldgico, hay que ayuntar otra no menos seria como fué la de determi-
nar la ubicacidn de los lugares a que se referian nombres desapare-
eidos al transcurso de cuatro, siglos y cuyas referencias. topograticas
se fueron perdiendo a medida que la ciudad de México se iba trans-
formando, masque ninguna otra del. mundo, por. razones especiales, -
como son las de el cambio de una cuenca lacustre en terrenos que se
fueron desecando espontaneamente y por causas hasta hoy no deter-
minadas.
Ni una ni otra de las dificultades enunciadas logré vencer: pero.
en el discurso de estos apuntes posiblemente se encuentre material.
que, habilmente manejado por quien sea capaz, se utilice ventajosa-
mente para realizar una obra completa, Esto basta y sobra a mi hu-
mana vanidad.
*
ACATLAN.—"Lugar de caiias”. Originariamente este lugar se
lamé Xochi-acatlan, siendo uno de los barrios que estaban sujetos a la
Parcialidad de San Juan Tenochtitlan,
512Xochi-acatlan se dividié en los primeros dias de la reedificacién
de la ciudad en siete sub-barrios que fueron: Ateponaxco, Santa Cruz
Acatlan, La Candelaria Macuiltlapileo, Santa Cruz Tultenco, San Es-
teban, Yautitlan y San Francisco Tultenco.
Propiamente el gran barrio de Xochi-acatlan debe considerarse
ubicado al sur del extinguido convento de San Antonio Abad, comen-
zando en la plazuela que esta frente a la actual iglesia de Santa Cruz.
El afio de 1628 se funds en México la Orden de San Antonio
Abad, siendo su fundador Fray Juan Gonzalez Gil, quien puso la pri-
mera piedra de la iglesia y hospital, el 3 de abril de 1687.
Parece que esta iglesia se construyé en 2] mismo lugar en que
estuvo la ermita erigida a devocién de Alonso Sanchez, quien en
Cabildo del 19 de enero de 1530 presenté una solicitud pidiendo que
se sefalara sitio en donde construirla. El acta de Cabildo de refe-
rencia dice: “Este dia los dichos sefiores de pedimento de Alonso
Sanchez e porque dixo que a su costa queria hazer una hermita de
sefior san anton los dichos sefiores le senalaron un sitio donde puede
hazer la dicha hermita que es en la calzada que va desta cibdad a
estapalapa. ...“
Bibliograf. (1) (2.-1/158)
ACACULCO.—"Brazo de lago con cafias”. Este lugar lo encontré
mencionado en un documento referente a una merced hecha a Pedro
Hernandez, sedero, fechada el 15 de noviembre de 1564.
Su ubicacién debe corresponder a la zona comprendida entre San-
ta Ana y Tlaltelolco.
Desde el afio de 1564 el barrio de Acaculco comenzé a perder el
nombre indigena cambiandolo por el espaiiol de Santa Ana, debido
a la iglesia asi llamada, la que se termino antes de 1586.
Bibliograf—(3, Afio de 1567 /22-2". pre. Exp. 11) (39)
ACACHIMANCO—"Lugar cercado de cafias"—Durin, refi-
riéndose a la introduccién del agua de la ciudad de México hecho por
el Rey Ahuizotl y las fiestas que con tal motivo se verificaron dice :
“En Iegando que llegs —el agua—a la primera alcantarilla principal,
que estaba en el lugar llamado Acachimanco...”" y después agrega:
y luego adelante sacrificaron otro —nifio— en el lugar que ahora es
San Antonio.
Tezozomoc, hablando de Acachimanco dice “que agora es y esta
alli una albarrada y ahi una ermita de San Esteban.”
Esta ermita se encontraba en aquella época fuera dé la ciudad,
en el camino de México a Churubusco.
Sahagiin, mencionando este sitio dice: “Lugar préximo a Mé-
xico, en donde Cortés tuvo su encuentro con Cuauhtemoc y los
otros nobles mexicanos,
513La palabra Acachimanco, también se le encuentra escrita Aca-
chinanco.
Bibliograf —(4-1/390) (5-LXIX) (6).
ACAHUESTLAN.—"Lugar de varejones espinosos”. Lo debe-
mos considerar en el barrio de Tlaltelolco.
La palabra Acahuestlin, también ‘la encontramos escrita Aca-
huetlén.
Bibliograf —(5-LXXX).
ACAHUETLAN.—Véase ACAHUESTLAN.
ACOPILCO.—"Lugar de las aguas de Copil”. Su ubicacién debe
considerarse en lo que se conoce actualmente por Pefién de los Baiios,
diferente del llamado Pefién del Marqués (véase Pantitlan).
EI Pefién de los Bafios se denominaba Tepetzinco, y la fuente
del agua termal, que alli se encontraba, Acopileo, en recuerdo de
Copil.
En este lugar, segan la leyenda, fué arrojado el corazén de Copil
y alli nacié el tunal donde se principié a edificar la ciudad de Te-
nochtitlan.
Bibliograf —(7) (8).
ACOZAC.—"Lugar de la laguna en donde hay comadrejas". Se
encuentra citado en papeles del primer tercio del siglo XVI. Su ubi-
eacién no la he podido definir.
Bibliograf —(3).
AHUATENCO.—"Lugar situado a la orilla del encinar”. Al-
gunas veces esta palabra aparece escrita Ahuatengo, designando un
barrio.
La referencia mas antigua que conozco de éete la encuentro en
Acta de Cabildo de 25 de septiembre de 1562, que dice, al mercedar
un solar a Antonio Rodriguez Galvan, que el predio se encontraba
en el barrio de San Sebastian, teniendo por linderos, la calle que va
de la puerta de la obra de Santo Domingo a junto
a unas casas de Francisco Lépez y con unas salinas de indice “ques
al barrio que dixen Ahuatenco.”
Podemos considerar que el barrio de Ahuatenco o Ahuatengo
se encontraba hacia el cruzamiento de las actuales calles de Vene-
aiela y Rodriguez’ Puebla.
Bibliograf—(1).
514AMALPA.—"Lugar que esta arriba del ojo de agua o de la fuen-
te”. Con el nombre de Amialfa figura como barrio en el Cuartel
Mayor 6 y Menor 22, del plano de la ciudad de México del afio de
1782,
Bibliograf.—(9). (32).
AMANALCO.—"Lugar donde hay un estanque de agua o alber-
ca”. Este lugar se identifica actualmente como el de la Calsada de
Santa Crucita. ‘
Hubo una calzada que principiaba en los Arcos de Belén y ter-
minaba en una capilla dedicada al culto de la Virgen de la Soledad;
capilla y virgen que se denominaban del Campo Florido.
Al poniente de esa calzada habia un amplio potrero que perte-
necia al convento de Belem de los Padres y al oriente terrenos in-
cultos del antiguo barrio de Amanalco, perteneciente a la Parcia-
lidad de San Juan. Siempre verdes aquellos campos, en tiempo de
lluvia principalmente se cubrian de miles de florecillas silvestzes que
alcanzaban para aquel sitio el nombre poétiee y risueso de Canoe
Florido. Por lo que se asienta, se comprende la gran extensin gre
ocupaba el barrio de Amanalco.
Bibliograf —(2.11/50). (9-I1/314). 10-3/132),
ANALCO.—"Al otro lado del rio”. La ubicacién de este lugar
del que se hace mencién en los primeros dias de la reedificacién de
la ciudad, corresponde al sitio en que actualmente estan las calles
de los Arcos de Belem.
Bibliograf —(II).
AMAXAC—“Lugar en que un rio se divide en brazos”. Espa-
olizada esta palabra la encontramos escrita Amajac.
“Una vez hecho prisionero Cuauhtémoc, que iba en compasia
de Tetlpanquetzalzin, fué llevado por Garcia Holguin a donde extabs
rtés, quien se encontraba en la casa de un indio principal llamado
Aztoatzin, en el barrio de Amaxac”,
“Enséfase a los extranjeros el Puente del Clérigo, cerca de la
Plaza Mayor de Tlaltclolco, como el memorable sitio en que fue
capturado el iiltimo rey Azteca Cuauhtémoc”
El sefior Orozco y Berra, refiriéndose a las investigaciones que
sobre este particular hizo el Padre Pichardo, dice que Cuauhtemoc
“eayé en manos de Garcia Holguin en un gran estanque que en otre
tiempo habia estado entre la garita de Peralvillo, la Placa de Sax.
tiago Tlaltelolco y el Puente de Amaxac’
(Véase Coyonacasco).
Bibliograf—(6-II/111), (19-III-VIII). (13-IV 638).
515ATENPAN.—"En la orilla del agua”. Este lugar estaba ocupa-
do por uno de los edificios del Templo Mayor de Tenochtitlan, Era
una casa donde juntaban a los nifios y a los leprosos que habian de
ser sacrificados.
Bibliograf —(8/20).
ATACUBA.—"Lugar de jarillas”. Con el nombre de Atacuba se
designaba en los primeros aiios de la fundacién de la ciudad a la
actual calle de Tacuba.
En cabildo de 15 de marzo de 1524 al’ mercedar un solar a Juan
Ochoa de Lexalde se menciona la calle de Atacuba; en el acta de
8 de abril del mismo afio, al mercedar a Luis de Avila, a esta calle
se le llama de Tacuba.
Esta palabra es corrupcién de Tlacopan (v), nombre de un Se-
iorio que estaba unido a Tenochtitlan’ por la calzada de ese nombre:
Cortés en sus Cartas'de Relacién dice Tlacopan.
Bibliograf—(1). (22/257).
APAHUESTLAN.—“Arroyo en. donde hay plantas espinosas”.
Tezozomoc al referir la conclusién de las obras de la introduceién del
agua a la ciudad de Tenochtitlan en la época de Ahuizotl, dice: “Y
fad a caer el agua en la parte que aman Afchuestlén, que ahora
es el barrio de Tlalteloleo Santiago, en la albarrada que ahora esta
alli detras de la hermita de la Ascencin de Nuestra Sefiora..
Bibliograf—(5-LXXX).
APOHUACAN.—“Lugar que tiene muchedumbre de gente”.
En la nomenclatura hecha en 1782 por Don Baltazar Ladrén de Gue-
vara por disposicién del Virrey Mayorga, la calle de este nombre
quedé ubicada en el Cuartel Mayor 7 y Menor 28.
Bibliograf—(4/XLV), (32).
ATENANTITECH.—De atl, agua; tenamitl, muro y techo en 0
sobre, es decir “sobre del muro del agua”.
Este lugar corresponde al que en la actualidad ocupa la iglesia
parroquial de Santa Ana, construida en 1750 en sustitucién de una
capilla que segun Betancourt era anterior al aio de 1697. En 1633
é cuando se propuso que dicha capilla se elevara a la categoria
de Parroquia y desde entonces el antiguo barrio de Atenantitech
comenzé a denominarse de Santa Ana. Parece que la capilla primi-
tiva va existia el aio de 1586.
El Barrio de Atenantitech y su limitrofe Acaculco (v), quedaron
despoblados completamente debido a la inundacién del afio de 1629.
jahagiin nos dice que el barrio de Atenantitech también se lla-
maba Zacapulco
516Seguramente que la palabra Ototoc, debe de ser Totoc. (v)
Guichzila.
Bibliograf —(10-1/331). (14). (6). (2-1/331).
ATENANTITLA.—"Lugar amurallado que tiene un bordo o cer-
co de agua”. No he podido localizar el sitio que ocupd este lugar de
que nos habla Boban.
Bibliograf —(9).
ATENCHICACAL.—Esta palabra es hibrida. Proviene de “aten-
tli”, que quiere decir a la orilla del agua y de “chicacua”, palabra
a que significa chalupa o canoa pequeiia; la terminacion debio
i "la", que es abundancia: Atenchicacala.
“Yendo el Marqués con su gente ordenada para llegar a Tati-
luleo, yendo por una calzada que se dice Atenchicacal, que sale a
unas casas que solian ser de Jaramillo y después fueron de Hi.
nojosa. ..
La ubicacién de este sitio, segiin el sefior Francisco Fernandez
del Castillo, debe considerarse en la calle que se denominaba de
Manrique y actualmente Repiblica de Chile.
Bibliograf —(15/18)
ATENCHICALCAN.—"Orilla en donde estan las chalupas ta-
Las radicales de esta palabra, como las de la anterior. son
mexicano-tarascat
Probablemente Atenchicaleén se encontraba préximo a la Pla-
zuela de la Concepeién en donde habia un adoratorio que cuidaba
una mujer llamada Cihuacuacillo Iztacihuatl,
Bibliograf —(8).
ATEPONAXCO.—"Lugar en donde suena o hace ruido el agua”.
Ateponaxco fué uno de los sub-barrios en que se dividid el de
Xochi-acatlin (v); corresponde a aquel en donde Fray Pedro de
Gante fundé la Doctrina de San Pablo en los primeros aiios de la re.
edificacién de la ciudad, (V. Atzacoalco).
“Desde la primera dominica de Cuaresma, por costumbre, has-
ta la dominica de Pascua del Espiritu Santo, pagan cuenta los barrios
de Atefonazco y Casquiltitlan: los casados a real y los solteros a
a esto Ilaman clapoliscle” de (tlapolixtli, cuenta).
Bibliograf—(2-1/165). (16).
ATEZCAPAN.—"Lugar situado arriba de donde se encharca
el agua". No he podido identificar el lugar de la ciudad de México
€n que se enccntré este sitio de que habla Boban.
Bibliograf —(9-XLVII).
517ATIZAPAN.—"En la loma del tizate o lugar situado sobre un
yacimiento de tizate”, (Tizate es tierra de diatomeas). Lleva el pre-
fijo atl, porque el tizate es de origen lacustre.
No hemos podido identificar el lugar en que’se encontrabe Ati-
zapan.
Bibliograf—(9-XIV).
ATLALPAN.—"Sobre las lomas™. El prefijo atl, da a entender
que la loma sobresalia del agua del lago, de donde nos parece mejor
la etimologia “loma que sobresale del agua”.
Este lugar corresponde a las actuales calles 11’ y 12* de Pino.
Bibliograf—(11).
ATLAMPA.—Betancourt dice que Atlampa “es barrio de Mé-
Boban dice que significa “linde del agua”. .
Atlampa dependia de la Parcialidad de San Juan Tenochtitlan
en lo civil y en lo eclesiastico de la Parroquia de San José.
barrio se extendia desde la placita de Atlampa hasta la hoy
Avenida Bucareli. Originalmente se le nombraba de la Candelaria
del Buen Suceso por la capilla de esa advocacién, edificada el afio
de 1720 en sustitucién de otra construida con mucha anterioridad.
Bibliograf—(9-VII). 10-3/232), (2-2/56).
ATLIXCO.—" En la superficie del agua”.
El nombre de San Jerénimo Atlixco, se le impuso al lugar que
corresponde a las actuales calles 1* y 4’ de Juan de la Granja y Pla-
zuela del mismo nombre.
En el plano mandado hacer por orden del Virrey Martin de Ma-
yorga en 1782, figura en el Cuartel Mayor 2 y Menor 8 un callejon
que indistintamente se denomina Atlixco o Tizapan.
Bibliograf—(9/XXXIV) (32).
ATZACOALCO. far en que hay una compuerta o lugar
donde se detiene el agua". Atsacoaloo, Zoquipan, (v) Caspopan (0) y
Moyotlan (v) formaron los cuatro barrios principales en que quedd
dividida la ciudad de Tenochtitlan, A estos barrios se les denominaba
“Ca palabra que Sahagiin le da el significado de "Templo Pe-
queso”.
La palabra “Capulli” se usaba como acepcién de “barrio” en el
mismo concepto que los espafioles emplean la palabra parroquia.
Estos barrios formaban cuadrantes cuyos ejes se cruzaban en la
esquina sur-oriente de ‘los solares o casas que son la casa nueva que
era de Moctezuma™, hoy Palacio Nacional, propiedad adjudicada a
518Cortés por Real Cédula de Carlos V y la Reina Juana, fechada el 27
de julio de 1599,
La primera vez que las Actas de Cabildo citan las Casas de Cor-
té0, es ol 8 de abril de 1594.
El eje Norte-Sur estaba formado por las actuales calles del Car-
men y Correo Mayor, llamadas en lor dias de le weodiewias oo,
ciudad “de la casa del Alealde Mota a San Sebastien’ ¢ Sadi doe
paldas de las casas que hace el sefor Gobernader™. (Acta de 90 tc
pcpbeiibed dd 1898),
El cje Oriente-Poniente lo formaban las calles que hoy denomi-
namos Josefa Ortiz’ de Dominguez, Plaza de la Constiucion s Aen
nida 16 de Septiembre, lamadea cn la primera nomecdanne do
ciudad “calle de la Acequia del Agua”. (Acta de 15 de abel de 1s04),
El barrio de Atzacoalco correspondia al cuedrante Noreste. Fug
dado por Cortés, para su administracién, on loc prinerse dine te foe
dads ft ciudad, a'don Pedts Moctossme Tlasshercran bese o aati
“que es donde ahora esta Ia Iglesia de San Sebestiaw, prnoe seers
terio de padres deecalzoe de la Orden de Nuestra Sehore del Cones
ue aman Atzacoaleo". Esta iglesia tué fandada por Fray Polio de
ante,
Ei sefor Garcia Icazbalceta, hablandonos de este famoso lego.
nos dice : "Fuera de la de San José, levants en México varias iglestcs
capillas, entre ellas las cuatro de los barrios en que estcke decduie
etedads Seate Macte,Senkice aoa Baie oe Shoe
Bibliograf—(5/501) (18) (1) (16/23) (10) (28)
ATZACOCALOCAN.—"Lugar delicioso donde se represa el
". Seguramente era un sitio apropiado para tomar bafios, La
diesucta de Atzacocalocan debe considerarse cerca de la St
Calzada de Guadalupe, formando parte de la denominada de los Mis-
terios.
Bibliograf —(13-2/290)
‘
AXOXOXOLCAN.—"“Lugar donde tuercen las aguas salobres™.
Punto se encuentra en la unién de las dos Calzadas de
Guadalupe.
Bibliograf.—(11).
AYAHUCALCO.—Algunas veces esta palabra aparece escrita
Aymenacalco (v). Significa: “Lugar cercado de agua”
sin Tezozomoe, en Ayahucalco habia un manantial y alli esta-
ba “el repartidero de zacate", y “la ermita de Santo Tomas Apéstel
que en esta y otras partes hacen sus penitencias y sacrificice low
sacerdotes”.
Bibliograf —(5-LXXXII)
519AYAHUCULTITLAN.—"Lugar dedicado al culto de dios Viejo
o del fuego, del cual salian humaredas como neblina”.
‘Tezozomoc, dice, hablandonos de este sitio "que agora es el tian-
guillo de San Pablo.” (V. Huitznahuac.)
Bibliograf —(5-LXIX)
AYMENACALCO.—Véase Ayahucalco.
AYOPICO.—"Lugar en donde envuelven tamales de tortuga”.
Ayopico era un barrio perteneciente a la Parcialidad de San Juan
Tenochtitlan; estaba fuera de la traza, al poniente de lo que se lla-
maba calle de Ortega, hoy Avenida Uruguay.
La palabra Ayopico algunas veces aparece escrita Yopilo.
Bibliograf—(2-3/740).
AZOCOCOLOACAN.—"“Lugar rodeado de lodazales”. No he-
mos podido identificar su ubicacién.
Bibliograf —(9-XLVI).
CACAHUATAL.—E] lugar de este nombre corresponde a aquel
que en la actualidad esta ocupado por la Escuela Médico Militar.
Cacahuatal, es una corrupcién de la palabra Cazahuatal, voz hi-
brida formada de la mexicana cazahuate y de la desinencia o termina-
cién castellana “al”, indicativo de abercaaie © sitio en que abunda
una cosa.
El cazahuate era una planta que se producia espontaneamente en
el lugar que se designé después con el nombre de Cacahuatal.
Al cazahuate lo denominaban los indios “micacahuitl”, que
re decir: “Palo de muerto”, porque en su concepto era una medicina
aplicable a la enfermedad de la parélisis.
La Plazuela del Cacahuatal se hizo notable por haber tenido alli
su casa Tomas Termiiio, judio relapso que murié quemado en las
hogueras de la Inquisicién.
Cuéntase de Tomés Termiiio que en su tienda vendia mis barato
a los que entraban por determinada puerta; averiguandose después
que era porque debajo de ella, tenia enterrado un Santo Cristo que,
ein darse cuenta pisaban al entrar, los parroquianos.
En el Plano de la Ciudad de México del afio de 1782, este lugar
esta ubicado en el Cuartel Mayor 3 y Menor 12.
Bibliograf—(2-2/8) (19) (32).
CALHUACATONGO.—“Lugar en donde se han aglomerado
muchas casuquillas’
No hemos podido definir la ubicacién de este sitio.
Bibliograf.—(9-11-X).
520CAPIRO—La verdadera ortografia de esta palabra es cafi-
re. La presencia de la consonante “r" en este sustantive nos indica
que no es mexicano, Capire, de donde por corrupeién se forms Capiso,
es el nombre de un arbol frutal, especie de zapote, que abunda on
Michoacén, La palabra es pues, tarasca,
La ubicacién del lugar llamado Capiro, corresponde a la Plaza
Montero. 3
Bibliograf—(32)
CAPOLCO.—“Lugar del capulin". No hemos identificado este
sitio mencionado por Boban.
Bibliograf—(9-LXVI)
CAPOLTITLA.—"Lugar en donde hay un capulin especial”.
Su ubicacién debemos considerarla muy cerca de Nonoalco (v).
Bibliograf—(9-LI).
CAUHCALLI.—Este nombre se compone de “calli”, casa y del
wechdseacal dom aggitisn iavebewme al bilo ds le gonts.ace ca
arden 0 procesién” esto os, quizé por la érmita que eiticé Joan Ga,
trids i los pritetoe diag da'la resdificacion de la'ciudad pone cons
miemorar’ el quebrazsto eufrido por los sedotes que salian hayendo
da lnfetndall de: MasiSo chante Necks Teh
Dorlas Wapaiadlo: Ranllrdeddies: “Sagat la goticiss publica.
a) por tind ide'loetmnks diligentos invcstigadared:desnveetes ‘epogra.
Gallediéricn: Iniptinsprigportadied estaba ietin e’Punssa dela ta:
riscala: y la soyiidda, "tantio-dal doubietto' Yrda, le" negate soo
éepuKilas! enfients de’ San Higélits, dodde’ bark tonmeaorasle, oc
edificd una capilla, bajo la advocacién de los Martires; aunque aie:
Gip20' de’ las ‘arosciog’ habrheoyiramietite vredaiando’ liv patan'aal
rise
El sefor’ Marroqut; refiribndoss’ ala’ fandacién ‘de la iglesia
de San Hipélito, dice; Fué la ermita de Juan Garrido wna pobre igle-
sisi bonstruida ‘por wat devote conguistadir'de\ este nombre son el tine
oh daynatdarvon alld ‘lng Miidese, (quae tbcartatds laa loot
Gtistadores tavttion en la retirhdaveda Lai Neokioy elses illaccados
puncpalincats;por, sy tambiée peri orba, taliiedeghn sansh
haberidecremedo) ods masyreiidirio aeteuletedtank piercdvcbelesre
muchs'de religioen de donde'yiaow llamdves acta enpilla cad terete
mente con los nombres de capilla o ermita de los Martires,y capilla
Sides As Jean; Garridackgndretisg del Gdiel Gasapales Gas tid
Teccleas pocanest onside eeeaeiedeae iileaifad astkecion, a.laliatoass
MaBecilinctscranckesaeciieo te erect aiiadtc
Ham coolqus Garrida la couatresetty ea leet aimee ate
Kiglla petsheieks-callad ipsa ivcupoiel marc tone eet
aecuritc nonce
Bibliograf —(2-2/637) (20).
34
521CIHUATECPAM.—"Casa de la sefiora”. Su ubicacién correeponde a
un sitio proximo a San Antonio Tepito, cerca de San Francisco Xoco-
titlan (v).
Con el mismo nombre de Cihuateepam se hace referencia al lu-
gar en donde se construyé la parroquia y ex-convento de Santa Ca-
tarina, en Tacubaya, D. F., el cual ya existia desde antes de 1577.
Bibliograf—(11).
CIHUATEOCALTITLAN.—"Lugar en donde hay un templo pa-
ra la diosa Cihuateotl”.
Suponemos que este lugar es el mismo que indistintamente se
cita con los nombres de Cihuatecpa y Xocotitla, barrio de Tlalteloleo
en donde se funds la iglesia de San Francisco, de aquel lugar, mismo
por donde Gonzalo de Sandoval penetré a Tenochtitlan durante los
Eltimos dias del sitio de la ciudad en 1521.
Bibliograf—(13-IV /598).
COATEOCALLI.—"Templo de la culebra”. El lugar se identifi-
ca como aquel en que actualmente esta el edificio de la Secretaria
de la Economia Nacional, en la esquina norte-oriente de las calles
de Argentina y Donceles.
Bibliograf—(4).
COATLAN.—"Lugar dedicado al Dios Culebra”.
Tanmanencs,, dt bablando deanta hupar. que pra ua ibaerio'y
también designa, con el mismo nombre, a uno de los templos de
la ciudad.
Originariamente Coatlén eran unas tierras en que Acamapich-
tli edificd unas casas y unos bafos. Estas tierras llegaban hasta la
acequlatparlon dat lhtlen taitoast
Exijoete radia: uy berce.de las, Aterazatian, tuvo.eu propiedad
don Luis de Santa Maria y su hermano Min Nomantli, descendientes
de Acamapichtli, tierras que pretendieron invadir algunos vecinos es-
patioléniel ao 'ide 1869"
El lindero de la propiedad era un bajo llamado temascal o temaz-
caltontlillqudstenin/S8tbeasistde! largo
El 19 de julio de 1573 se mercedé a Juan Montemayor con solar
y medio poco mas 0 menos, cerca del barrio de la Trinidad. Este pre-
dio lindaba con el de una india, viuda, llamada Juana Ijocol, y por la
parte de atrée, con “la acequia que viene de las Atarazanas a cspaldas
del Monasterio...
En 1576, Alonso Peralta invadié el predio, alegando que el solar
era de su propiedad y presentando al efecto unos titulos en los que
se menciona el barrio de Coatlén.
522I EE
Aungue aquellos titulos se referian al solar de Alonso de Peralta
ct edeeeal propiedad habia prescrito, de anerda
con las disposiciones dadas en Cabildo de 18 de septinnbas do vay
Las Actas de Cabildo de 3 de agosto de 1857 y I de alice
1564 dicen: “en el barrio de Coatlin. en la calle de la sccouin del
Agiea seas syle Place
Bibliograf—(1) (3) (5/548) (9-XXXVIII).
COAXOMULCO.—"Rinconada de la culebra o donde voltea el
agua formando escuadra™ (con referencia al dios o la diosa Culebra).
La palabra Coaxomulco, nosotros la escribimos espanolizada, Coa-
jomulco,
La calle y callején de este nombre estan préximos a la Alameda,
formando angulo con la Avenida Independencia.
Bibliograf —(32).
COCOLMECA.—Este lugar corresponde a las actuales calles
denominadas 3? y 4° del Rosario.
En el Plano de la Ciudad de México de 1782, hay un callején
en el Cuartel Mayor 5 y Menor 19, denominado Coconefa; quicas
el mismo de que estamos haciendo referencia,
La palabra Cocolmeca se deriva de cocolli mecatl, que es una
planta medicinal en forma de bejuco, o guia, que se emplea para
curar la fiebre llamada cocoliztle. También este bejuco se usa para la
manufactura de cunas para nifios.
Bibliograf—(32).
TLAN:—De cocoti, servir; ser sirviente, doméstico; esto
es, “lugar de domésticos™,
Parece que este barrio es el que corresponde al que actualmente
se conoce con el nombre de Lecheras, a juzgar por el texto de varias
Actas de Cabildo que hemos consultado.
Bibliograf—(11).
COHUATLAN.—"Lugar que tiene idolo en forma de culebra”.
EI sitio corresponde a aquel en que se construyé el convento de
Santa Catalina de Sena, erigido en 1593 por Fray Pedro de Guerra,
Provincial de la Orden de Predicadores, fundindose con monjas trai,
das de Oaxaca, el 23 de julio del citado aio.
Bibliograf —(2-3/213).
adultera-
pequefio
COLGATONGO.—La ortografia de este nombre
da; correctamente deberia ser Colhuatonco, que signifi
poblado de acolhuas,
523Con el nombre de Colgatongo se designaba una plaza en el Cuar-
tel Mayor numero 1 y Menor nimero 4 del Plano de la Ciudad de
México, de 1782.
Bibliograf.—(34).
CONCIGO.—En papeles de principios del siglo XVI y en las
Actas de Cabildo del ultimo tercio de esta misma centuria, se en-
cuentra la palabra Concigo, contraceién de Cuaucontzingo (v), que
es la verdadera ortografia del nombre.
Bibliograf—(11).
COPADO—Copallo, en mexicano, significa érbol resinoso. Pa-
rece, pues, que la palabra Copado es corrupcion de Copallo y se re-
fiere al lugar donde habia un arbol resinoso.
lavijero, recordando el cuartel de México en que Atzayacatl
sentencié a muerte al Rey Moquihuix, aplica el nombre de Copalco
para aquel sitio; que tal vez sea el miamo de que hablamos.
En el Plano de la Ciudad de México del aio de 1782, en el Cuar-
tel Mayor 3 y Menor 19, hay una plazuela llamada Copado y tam-
bién una calle del mismo nombre, en el Cuartel Mayor 5 y Menor 18.
Bibliograf—(9) (28).
COYOACALCO,—La verdadera ortografia de este nombre de-
be ser Coyocalco que significa “madriguera de coyotes”.
Este sitio en la actual ciudad de México, corresponde a la calle
del Puente de Coyoacalco, en el barrio de los Angeles.
Bibliograf —(32).
COYONACASCO.—Coyonacaztle es el nombre de un arbol que
produce frutos en forma de orejas de coyote; por consiguiente, Coyo-
nacasco significa lugar en donde hay un coyonacaztle.
staba proximo a la ermita de Santa Lucia, al final de la Cal-
zada de Tlaltelolco. A Coyonacasco también se le menciona con los
nombres de Amalvaca o Amaloaca.
Torquemada dice que este barrio “es a la salida de la Calzada
de Guadalupe, donde hay un Puente, en el principio de la albarrada
que corre Ja vuelta de San Lazaro y en donde se ponen los cuartos
de los ahorcados, cerca de la hermita de Santa Lucia, que por otro
nombre se llama Amaxac™. (v).
La ermita a que se refiere Torquemada, ya no existe en nues-
tros dias, pero se le encuentra en los planos antiguos de la ciudad.
Durante el sitio de Tenochtitlan, Gonzalo de Sandoval fué re-
chazado por los mexicanos en el barrio de Coyonacasco.
524EEO
Este barrio se extendia desde la ermita de Santa Lucia hasta el
lugar en que se construyé el Colegio de las Inditas. cerea de la acroal
iglesia de Loreto,
Bibliograf—(5-XCIII) (6-XXIII/35) (13-IV/598).
COYOTE.—Nombre mexicano de un cuadripedo parecido al
perro (Lyciscus Latrans, Harl).
EI callején del Coyote corresponde ahora al 2° y 3er, callején
de Mixcaleo.
COYUYA—Este nombre posiblemente es corrupcién de la pa-
labra Coyula, que significa “lugar en donde abundan los coyotes".
En la nomenclatura antigua de la ciudad, habia un barrio » una
garita llamados de Coyuya,
Bibliograf—(32).
COZOTLAN.—"Lugar del camino donde hay ocre amarillo”.
Cerca del convento de Jesis Maria habia un puente en donde
desembarcaban la lefia. De ahi el nombre de calle del Puente de
la Leia, que primitivamente se dio a la calle que en los primeros dias
de la reedificacién de la ciudad era conocida con el nombre de
Cozotlén.
Existié este puente hasta los iiltimos aiios del siglo XVIII o
Principios del XIX en que fué cegado el canal que pasaba por la calle.
Bibliograf —(2).
CUAUHCALLI—"Circel de madera”.
Algunas veces esta palabra esta escrita Cauhcalli (y).
En este lugar estaba la carcel de la ciudad de Tenochtitlan en
que se alojaban los esclavos.
CUAUCONTZINGO.—Cuauhcomitl, en mexicano significa pil-
pito de madera o tonel, pipote o pipa; la desinencia “tzin"’ significa
achicado o empequefiecido; por consiguiente el nombre correcta.
mente escrito debe ser Cuauhcontzinco, para significar “lugar en
donde esta un pequefo tonel”; tal vez alin depdsito de agua pote.
ble para el uso del vecindario.
La ortografia de este nombre aparece estropeada en Acta de
Cabildo de 10 de junio de 1564 en la que al mercedar solares a Diego
Robledo y Rodrigo Becerra se escribié primero Cuaucotzingo (v) y
después Contzingo,
Bibliograf—(1) (9).
CUAUCOTZINGO.—Véase Cuaucontzingo,
| CUEPOPAN.—Este sustantivo en mexicano significa “sobre la
calzada”: compuesto de la desinencia “pan”, sobre; “otli", camino
y del verbo “cuepa”, ir o venir.
dhe =Cuepopan fué uno de los cuatro barrios principales o “capullis™
en que estaba dividida la ciudad de Tenochtitlan.
Cuepopan debe considerarse principalmente en la actual Pla-
zuela de la Concepeién, barrio que al espafiolizarse tomé el nombre
de su iglesia principal, Santa Maria la Redonda, con que ahora lo
conocemos. Este barrio estaba limitado por la traza occidental de
la ciudad y hasta afios después de la primitiva urbanizacién, el nom-
bre de Santa Maria la Redonda se extendié al caserio que quedaba
fuera de la traza.
Bibliograf—(21) (28).
CUESCONTITLAN.— "Lugar en donde hay una troje”; de cuez-
comatl, troje.
Este barrio, de que habla Betancourt, corresponde al lugar en
que esta ahora cl Hospital Militar y antes la iglesia de San Lucas
y el anexo, que sirvid de casa de Recogidas y posteriormente de Al-
macén de Obras Pablicas.
Bibliograf —(9/20) (10-3/132).
CUICUYAN.—La desinencia “yan™ es indicativa de hacer algo
y “euicatl”, significa canto o cancién; de donde Cuicuyan debe to-
marse por “lugar en que se canta
El citio que ocupaba se conocia por “Casa de las Danzas” y se
localiza en el Portal de Mercaderes.
CHANEQUE.—"Jefe de casa” o “padre de familia”.
Este lugar corresponde al de la actual calle denominada 8’ de
Republica del Salvador.
Bibliograf—(31) (32).
CHAPULTEPEC.—"Cerro de Chapulin”.
ED seis de Chanel epee 105 Beack nario Ar Ise TREE SEs
de 1122,
Ee 1488 st Ret: Nees holaruaN ees ease I2e aD sgas AE,
Feiss datas dat haat sauconesada é waseia’al eae de Rocce
fzales_ Maida. veaalyso'Vivie un “possTle’ bemicg Sake ae RORAE.
Bigeeaatal Stig note foyer dead toicalla” af Pated te OMbalin
wee, Newiasslosen csands Vivid Ga cor lane als grams eae
Psrdal baenus eae ance
Ln caleads’ddieinié: Chayaltejec cow'el centGOvda THAR,
ta CBaatedge Uap! Atensacad:
ea Chea Somatic od le cones ocan andes Atcavecsdl Mae:
ta Moctesursa sILAEIOpriets! Sonctrips el uatindaeoraue eeiotel
cious: Tendthtitlindgsaliebgandorloreedibetkasid ASHiMerain
Gictlp dled Sieiitde’ Masini (ASN) dots5 al abusdgntoiok abbebes
AGW dnghiribich acviduvdorlbeeindlons
526CHICONAUTLA.—Se compone esta palabra del prefijo de lu-
gar “tla”, “nauh”. que quiere decir “mi agua” y del verbs “chico:
nauia", mejorar o acrecentar: es decir, que Chiconautla debe enten.
derse por “lugar en donde se enancha o acrecienta la eorricate
del agua.”
Duran, refiriéndose a una de las guerras de los mexicanos, dice
que “los sefiores tomaron a su rey y partieron cgn el y llegades a un
pueblo que se dice Chicunahutla..“.
En la nomenclatura de la ciudad hecha por don Baltazar Ladrén
de Guevara, en 1782, por orden del Virrey Mayorya, la calle de Chi,
conautla esta ubicada en el Cuartel Mayor 4” y Menor 14,
Bibliograf.—(4-1/314) (23).
CHICHIMECAPAN.—Betancourt habla de este lugar, cuya or-
ia esta tan estropeada que no es facil determinar su etimo-
logia.
En el Plano de 1782 hay una callején, en el Cuartel Mayor 6 y
Menor 24, que lleva el nombre de Chichimecapan.
Bibliograf —(10/2) (32)
CHINAMPA.—"Lugar cercado con cafias 0 varejones que so-
bresale del nivel del agua”.
Comiinmente entre nosotros la palabra “chinampa” la estima-
mos como huerta o jardin flotante.
El lugar de este nombre corresponde a las actuales calles 3?
de Mina y 2* de San Juan de Dios.
ia la mitad del siglo XIX todavia en esos sitios habia chi-
nampas, de donde, seguramente, se tomé el nombre que perduré per
muchos afios para designar aquellas calles.
Bibliograf —(8),
CHIQUIHUITERAS.—Chiquihuitl, en mexicano, significa ces-
to o canasto,
La ubicacién de este lugar corresponde a la I’ y 2 calle del
Buen Tono. En el Plano de 1782, las calles de Chiquihuiteras estan
en el Cuartel Mayor 8° y Menor 30.
Bibliograf —(32).
CHIQUIS.—Tlachiqui, en mexicano quiere decir raspar. En
esta palabra la raiz significativa “Chiquis” se modifica un tanto con
el prefijo “tla” por le que podemos decir que “chiquis™ significa "ras-
par algo”.
Tlachiquero es un mexicanismo que se aplica al sujeto que se
ocupa de “raspar” magueyes para extraer el aguamiel con que se
527elabora el pulque. Asi es que Chiquis, debe haberse aplicado al lugar
en donde habia “Chiquis"” 0 “Tlachiqueros™.
En el Plano de la Ciudad de México de 1782, la calle de Chiquis
esta ubicada en el Cuartel Mayor 4° y Menor 14.
En la actualidad, la antigua calle de Chiquis es la que conoce-
mos por 3° calle de la Academia.
Bibliograf —(32).
CHIRIVITO.—Chirivia, nombre tarasco dado a’ una raiz pi-
votante y comestible que abunda en los Estados de Michoacan y
Jalisco. (Chicorium intybus L).
En la nomenclatura de la ciudad de México del afio de 1782,
con el nombre de Chirivitos, se menciona un callején en el Cuartel
Mayor 4° y Menor 15.
Bibliograf—(32).
GUATEMUZ.—Asi escribian y pronunciaban muchos conquis-
tadores el nombre del emperador mexicano Cuauhtémoc.
este apelativo generalmente se le ha dado el significado de
“Aguila que cae” dando a entender que cae como herida o muerta. El
nombre! de: CaduhiSrasdiee componevdel ‘warGe “anode Ga Bicoiers
decir buscar, y de “cuauhtli", que significa Aguila, por lo que el sen-
tido completo de la palabra, debe ser “Aguila que desciende bus-
cando algo’,
Guatemuz fué el nombre que en los primeros aiios de la re-
edificacién de la ciudad se le aplicé a la 3 calle de Allende, en don-
de. por, tradicién, se sabia, que habia vivido el ultimode los empera-
dores mexicanos,
Bibliograf —(32).
GUICHZILA—En los titulos de propiedad de una casa de
los herederos de José Reyes y su mujer Martina de los Rios, fecha-
dos el aio de 1656, se dice que el inmueble esta en el lugar llamado
Guichzila, de la plazuela de Santa Ana y barrio de Santa Ana Totoc.
Indudablemente que la ortografia de la palabra Guichzila esta estro-
la, pues correctamente debe escribirse Huitzilin, que quiere
pe:
decir, Colibri—(V. Huitzilan).
Bibliograf—(2-1/337).
GUGUITONGO.—La ortografia correcta de este nombre de-
be ser Huihuitonco, Se compone de la terminacién de lugar “co”;
de la desinencia “tontli”, cosa pequefia o despreciable y de “huitztli”,
espina, pero en forma frecuentativa, Por lo tanto Huihuitonco sig-
nifica “lugar abandonado lleno de plantas espinos.
528Con el nombre de Guiguitongo figura un callején en el Guartel
Mayor 2 y Menor 8 del Plano de la Ciudad de Monee dd coat!
1782 que, seguramente corresponde al lugar de que estamos hablande
Bibliograf —(34).
sta palabra se compone de la terminacién de
", casa y del adjetivo “huacqui", cosa seca, de-
secada. Por lo tanto Huacalco significa “lugar de las casas en terre-
no desecado” ; tal vez porque estaba el lugar en un islote de la laguna
formado por descendimiento de las aguas,
En la Memoria Municipal de 1864 figura la calle de Huacalco,
que corresponde a la que conocemos hoy por 2* de Luis Moya.
Bibliograf —(31).
HUAUTLAN.—Este nombre es una consecuencia de la modifi-
cacién ortografica de la palabra Cuautlan que significa “lugar en
donde hay arboleda”.
Huautlan era un callején que encontramos citado en el avalio
de los terrenos de la ciudad de México formado “de orden del C.
Sindico 1°, Lic. Ramén Gamboa, por los arquitectos don Joaquin de
Heredia y Don Francisco de Paula Heredia.—Diciembre de 1830".
Bibliograf.—(32/25).
HUEHUECALCO.—EI nombre de este lugar se compone de la
terminacién de lugar “co”: de “calli”, casa y de "huehuetl”, viejo
© antepasado. Por lo tanto, Huchuecalco significa lugar de los ante.
pasados, tal vez panteon. *
Hubo dos Ingares que llevaron el mismo nombre de Huehue-
calco en los primeros dias de la reedificacin de la ciudad, Segan
Marrogui, uno se encontraba en lo que hoy denominamos Calzada
de la Verénica y el otro, segiin un documento del afio de 1585, en la
calle que se denominaba de la Cerca de Santo Domingo, hoy Beli.
sario Dominguez.
Bibliograf—(3/810) (2-3/112).
HUITZCALCO.—Pasando la calle llamada del Puente de Amaya
a la izquierda, habia un terreno sin casas, a manera de plaza. conoe:.
da con los nombres de Plazuela de la Biznaga y Puente de Amaya.
Las espinas de la biznaga, como las del maguey, se usaban para
sangrar los cuerpos en los ritos religiosos de los mexicanes. Por esta
razn la biznaga fué objeto de culto religioso. A la Plazuela de la
Biznaga, los indios le llamaban Huitzcalco que significa “en la casa
de las espin:
Bibliograf—(2-1/311) (8/37).
529HUEIPANTONGO.—Este nombre se compone de “co”. termi-
nacién de lugar; “tontli”, sufijo significative de cosa despreciable;
del adverbio “ipan”, arriba, sobre, encima, y del adjetivo “huey”,
grande, Por lo tanto la etimologia de Hueipantongo debe ser “lugar
del montonazo de escombros inservibles”, y se le considera ubicado
al noroeste de la ciudad, cerca de Tlaltelolco.
HUITZNAHUAG—Esta palabra es equivalente a la espaiola
"biznaga™ que significa en mexicano “cosa rodeada de espinas”.
Huitznahuac y Ayauhcultitlin (v) se usan indistintamente al
hablar de este lugar en el cual, segiin Tezozomoc, estuvo en el tian
guillo de San Pablo. (v Huitzcaleo.)
Bibliograf—(5-LXIX).
HUITZILAN—Es nombre colectivo de Huitzilin, que significa
en que se considera localizado a Huitzildn, es aquel
ctualmente el Hospital de Jesis, cuyos solares le mer-
cedaron primeramente a Alonso de Grado, cuando Cortés radicaba
‘Gikamecks.
Segin Alaman en este lugar fué donde Moctezuma recibid a
Cortés.
El doctor Alcocer, dice que el lugar que cita Alaman no es el de
Huitzilan, sino el de San Antonio Abad.
Tezozomoc al referir la introduccién del agua a Tenochtitlan en
la época de Ahuizotl, dice “Llegado Ahustzi que ahora es el Hos-
pital de Nuestra Sears, salté'alli el’ agua...”
Bibliograf—(5-LXXX) (24) (25).
ICHPAHUANCO.—Con el nombre de barrio de Santa Ma-
ria Ichpahuanco, cerca de Tepito, se encuentra citado este lugar en
papeles de la primera mitad del siglo XVI, (V. Mecamalinco.)
La palabra correctamente escrita es Ixpanhuan: compuesta
de la terminacién de lugar “co”; del adjetivo “huacq: seco, y de
“ixpan”™ superficie o lanura, es decir, “lugar llano y seco”
Bibliograf—(11).
INTENANTITECH.—"Junto al Templo de la Diosa Madre”.
En este lugar se construyé la Capilla de la Concepeién Tequix-
pehuca, eimentandola sobre un teocali azteca. Con algunas reformas,
es la primitiva ermita a que se refiere el Padre Sahagén.
Bibliograf—(6).
ITZOQUIPAN.—"Arriba del lodazal”.
Este barrio de la ciudad se llamaba Zoquipan y estropeando eu
ortogratia, scribian Itsequipan:
530El lugar de su ubicacién corresponde al actual llamado de San
Pablo; como tal se le menciona en un expediente del Archivo General
de la Nacién.
Bibliograf—(13-4/290) (3/32-1).
IXTAPALAPA.—"Acueducto de agua blanquizca™ es el signi-
ficado de esta palabra, compuesta de “apan”, cao o acueducto. "pa.
Ui 0 “tlapalli”, color: e “iztac", blanco.
Ixtapalapa fué la calzada que unia a Tenochtitlan con tierra firme
por el lado sur: Ia via de ccmunicacién mas importante por este rem:
bo que did nombre a la calle que hoy conocemos por Avenida Ping
Suarez, prolongandose hacia el norte por la de Argentina,
IXTATLAN.—Esta palabra la encontramos frecuentemente es-
tropeada en su ortografia, pues que debe escribirse Ixmatlan que
significa “lugar llano en dende hay la planta llamada matlalin™ (tal
vez una graminea).
El lugar de este barrio debemos considerarlo préximo a la Ga-
rita de Vallejo.
Bibliograf —(9/57),
IZNAHUALTONGO.—"Lugarejo cuadrado de color blanco”.
Este barrio de la ciudad estaba en las hoy calles de Guerrero,
fué uno de los lugares que aparecieron con «l descenso inesperads
de las aguas de la laguna, en los primeros dias de la Dominacion,
Bibliograf—(11).
MACUITLAPILCO.—La significacién de esta
gar de cinco tlapiles”, 0 “donde se cumplicron 65 afios
era la cuarta parte del “xiuhmolpilli"; valia 13 ades: "
nifiea cinco: cinco “tlapiles” equivalen a 65 alos,
A Macuitlapileo se le conccia con este nombre, agregindole
Cuahtenca y correspondia su ubicacién a la actual Plaza de la Con.
delaria, llamada popularmente la Candelatia de los Patos,
Pertenecia a la Parcialidad de San Juan Tenochtitlan y en lo
eclesiastico a San Pablo. Después pasd a depender de la Parroquia
de la Soledad.
Debe su nombre popular al comercio que sus vecinos hacian
vendiendo patos que atrapaban en las acequias del barrie durante
los meses del otofo ¢ invierno.
Este barrio lindaba con el de Manzanares y estaba al oriente
de la ciudad.
Bibliograf —(2-2/60). 10-72).
MACHINCUEPA.—Significa “maroma” y corresponde a la 3?
calle de la Soledad.
531En el Plano de 1782 la calle de la Machincuepa esta en el Cuar-
tel Mayor 5 y Menor 17.
La noticia mas antigua que conozco de este sitio se encuentra
mencionada en Acta de Cabildo de 13 de enero de 1592, que al mer-
cedar un solar a Diego Duefias, se dice que es un lugar bajo que
va de Jestis Maria a las Lecheras.
Bibliograf—(3-3/104).
MAGUEYITOS.—Maguey ' es una planta del género de las
linéceas; con hojas rolladas a lo ancho en forma de cufia, armadas
de pias en sus extremidades, Estas hojas son grasas y de color ver-
de claro. En México hay gran variedad de magueyes que se emplean
para la produccién de bebidas alcohdlicas y usos industriales.
La ubicacién de la calle de los Magueyitos corresponde a la
actual primera calle de Galeana.
En el Plano de 1782 hay un callején, en el Cuartel Mayor 6 y
Menor 22. que lleva ese nombre.
Bibliograf —(32).
MAUTLAPILCO.—La ortografia de este nombre esta estropea-
da, pues debe de ser Nautlapilco, que significa “lugar de los cuatro
tlapiles”, equivalente a cincuenta y dos afios o sea un “xinmolpilli”.
Este lugar corresponde a alguno de los cruceros de la actual calle
de Tacuba con algunas de las transveraales de. norte: a sur.
I sefior Fernandez del Castillo supone que eate lugar se encon-
traba en la esquina de la citada calle de Tacuba con la de Isabel la
Catélica, llamada antes San José del Real y primitivamente de los
Oidores.
En este lugar principiaron los combates durante la célebre reti-
rada llamada de la Noche Triste.
Bibliograf—(11).
MAZANTZENTAMALCO.—La ortografia de esta palabra esta
Ceiisoanila aaue” meant Miter Gere Y Ipteeenecate Ie
erieateaeen de ieaa, nce! ides ra aati Rin ee reece
jc iH paccne ine oe i
Gensigeinate dubai tuduchina “loge en dloddos bacon tensiea de
eran ea
Pertentaniuceie Helle an cesadlerr taint gaeatar arse ss
ba kasronsazrtadian, doranteseetlecha iialaseamedandasa tr san
Purse y lero del Geese do mivseat El herscieeatetn an
guramente hasta la iglesia de San Cosme, vues que Mazantzenta-
Mallee VPAsRt?anhSetia tbe Jonka Hochin Cortés en Ja Calsada
de Tlatobal tise cor Hela eatatiblogia’ acapae dines Tascacwoe.
1 Maguey es palabra antillana, en mexicano “metl”.
532El sefior Garcia Icazbalceta precisando el lugar de Mazantzen-
tamaleo nos dice: “No hay quien ignore, por ejemplo. la fameca
historia del salto de Alvarado, de cuyo capitan se cuenta que he,
biendo Megado a la terrible retirada de la Noche Triste ala ten.
cera cortadura de la calzada, y no hallando otro medio de sales
la vida, apoyé su lanza en ei fondo y con un desmedido salto La.
rd pasar al otro lado del foso. Aunque el hecho es mas que dudoco
y parece inventado posteriormente, sin embargo, nombre a la calle
que todavia lleva el nombre de Puente de Alvarado. AI se veie,
no ha mucho, una zanja que indicaba el lugar del suceso, Atravesaby
la calle precisamente por el zagun del Tivoli del Eliseo y por el
jardincito enverjado que quedaba enfrente y da entrada a le casa
numero 5; el puente se hallaba tras de los arcos del acueducto, ce
decir contiguo a la acera que mira al norte; la parte de afuera, al non
te de los arcos estaba empedrada y a nivel. Hoy no existen arcos
ni cortaduras, ni puente; toda seal ha desaparecido y cuando hava.
mos desaparecido también los que hemos sido testigos de tal ma.
danza, perecera la memoria del lugar donde se hallaba el famoso
Salto de Alvarado”.
Bibliograf —(5-LXIX). (26-CXXVIII). (2-1/301).
MECAMALINCO.—"En donde tercen las cuerdas o mecates”,
La ubicacién de este lugar corresponde al sitio en que esta edi.
ficada la iglesia de San Francisco Tepito.
En esta iglesia hay una inscripeién en Ia fachada principal, que
dice que fué edificada el aio de 1682. Desaparecida esta iglevia,
que seguramente sustituyd a alguna del siglo XVI, se construyd otra
nueva en 1734 la cual sufrié una reconstruccion en 1820,
El religioso Fray Juan Bautista que recibié el habito en el con-
vento de San Francisco de México y que fué maestro de F
de Torquemada en las clases de Filosofia y Teologia escribio
ve tratado del aborrecimiento del pecado que se intitula Tepitén
Amuzth”.
Tepitén, aumentativo de Tepito. Véase Tepito.
Bibliograf —(16).
MECATEROS.—Robelo dice que Mecatero es derivado de Me-
catlan, nombre que se daba a los misicos, quienes llevaban un cordel
como diadema y collar colgadc encima del pecho y espalda, formando
un trenzado de dos colores que era su principal adorno y distintivo,
Por muchos afios se llamé en México callejon de Mecateros, a
lo que ¢s actualmente el primer tramo de la Avenida de Cineo de
Mayo.
Bibliograf —(8).
533MEXICO,—Su etimologia proviene del nombre Mexitli. divi-
nidad ‘méxica: ayuntandole la particula “tzin", signo reverencial, y
agregandole el geografico “co”. se formé en detinitiva la palabra
éxico.
La actual capital de la Repiblica, con el nombre de Tenochti-
tlan se fundé en una fecha que ha sido discutida por varios autores:
el intérprete del Cédice Mendocino fija para la fundacién de la ciu-
dad el aio de 1324; Diego Duran, en su Historia de las Indias de la
Nueva Espaiia, da el afio de 1318; Mendieta adcpta el de 1324;
xtlilxéehitl varia la fecha entre 1140, 1142 y 1220; don Mariano
Veitia, en su Historia Antigua de México, precisa el dia 8 de julio
de 1397, data que acepta Betancourt. Tezozomoc, dice que la fun-
dacién se hizo en 1326; Torquemada, en la Monarquia Indiana,
sefiala de 1341; Boturini, citando un M. S. anénimo, da, para
la fundacién, el ao de 1327; Gemelli Carreri determina el de 1325,
misma fecha que adopta Chimalpain; Henrico Martinez, en su Re-
perterio de los Tiempos, toma la data 1357; Juan Ventura Zapata
la de 1391; Muiioz Camargo acepta el aio de 1320: Sahagin da el
de 1397 y por iltimo el sefior Orozco y Berra, el de 1325.
En 1521, destruida la ciudad por los conquistadores, Cortés dis-
puso su reedificacion, la cual se verifies, segin el sefior Marroqui,
desde principios del mes de noviembre del mismo afio. (V. Acopilco).
MICTLALTONCO.—Este nombre se compone de la termina-
cién de lugar “co”; de la desinencia “tondi” que significa pequeso
0 despreciable y del sustantivo locativo “mictlan”, que quiere decir
lugar de descanso o donde hay restos humanos. Por consiguiente,
el nombre significa lugar en donde hay restos humanos que no tie-
ne importancia,
Mictlaltonco, junto con Macuitlapilco formaban el lugar en don-
de estuvo una de las cortaduras que hicieron los mexicanos sobre
la Calzada de Tlacopan para detener la salida de los espaficles du-
rante la Noche Triste.
Algunas personas creen que la cortadura de Mictlaltonco, se
encontraba en la esquina de las actuales calles de Tacuba ¢ Isabel
la Catélica.
Bibliograf—(11).
MIXCALCO—Posiblemente el nombre de este lugar se debis
« gue ahi habis slgin tempo dedicado al Dioe Mincomt,cuya et
mologia es “culebra de nubes; la via lactea™.
EY isdeabrd de Mizcaleo? Weg [isaads kaate acbeseos abt tet
econ plated? dal pesecta dele ehadad
Ba: Plano'da V7Bay figura "eaealls eat Gl! Ghnrtal’ Maju 7
f Maser 96; contcl'neni bee Ue Pudsuarts We Micbalah!
Bibliograf—(11).
También podría gustarte A1 PDF PDF
Aún no hay calificaciones
A1 PDF
178 páginas
View PDF PDF
Aún no hay calificaciones
View PDF
680 páginas
Michoacan PDF
Aún no hay calificaciones
Michoacan
570 páginas
Yaonahuac PDF
Aún no hay calificaciones
Yaonahuac
3 páginas
Coapa PDF
Aún no hay calificaciones
Coapa
159 páginas
Tlalpan Es PDF
Aún no hay calificaciones
Tlalpan Es
5 páginas