UNIVERSIDAD RICARDO PALMA
Informe de investigación:
Traducción médica
ASIGNATURA : Teoría de la Traducción
GRUPO : 06
DOCENTE. : Benites Andrade Sandra Susan
ESTUDIANTES : Caldas Benancio, Yohanna Abigail
Fuentes Tauma, Luz Angelica
Martinez Vizcarra, Pedro Daniel
Saavedra Rodriguez, Valeria Alexandra
Salazar Saavedra, Greace Rosa
SEMESTRE : 2025 - I
Lima - Perú
2025
1
1. INTRODUCCIÓN
La traducción médica es una rama especializada de la traducción que requiere un
alto grado de conocimiento tanto lingüístico como científico. Las traducciones de textos
sobre medicina son uno de los tipos más antiguos de traducción de textos científicos. Hasta
el día de hoy, la traducción médica sigue siendo muy demandada. Sin embargo, no todos
los problemas están adecuadamente abordados en la literatura. Este informe de
investigación se centra en los retos y enfoques principales que caracterizan esta área de
traducción, con el objetivo de comprender su complejidad y relevancia dentro de la realidad
actual. El autor Günay Köprülü (2023) afirma lo siguiente:
En todo el mundo, es importante informar al público sobre cuestiones de salud. Con
este fin, las instituciones de salud de los distintos países se esfuerzan por informar y
concienciar a la población a través de diversos medios, como sitios web,
publicaciones impresas y videos informativos. Dado que el público general es el
destinatario, el lenguaje médico no es un lenguaje difícil con predominio de
terminología médica extranjera, sino un lenguaje fácil de entender. En este sentido,
la característica de fácil comprensión del texto original debe conservarse en la
traducción. (p. 2)
Inicialmente, nuestro grupo había elegido trabajar sobre la interpretación en los
medios de comunicación. Sin embargo, al comenzar la búsqueda de fuentes académicas,
nos encontramos con serias limitaciones: gran parte del material disponible era más práctico
que teórico, y había poca cantidad de ensayos o trabajos. Por esta razón, decidimos
cambiar de enfoque hacia un tema igual de importante, pero mejor documentado y con una
importancia indiscutible: la traducción médica. Sucesos globales recientes, además,
evidenciaron la necesidad urgente de contar con traducciones médicas de calidad para
garantizar el acceso equitativo a la información.
2
Para comprender en profundidad los desafíos y particularidades de la traducción
médica, es fundamental abordar primero su marco teórico, el cual permite contextualizar su
evolución, sus características específicas y su relevancia dentro del campo de la traducción
especializada.
La traducción médica constituye, sin lugar a dudas, una labor esencial para
favorecer la comunicación y la transmisión del conocimiento en el ámbito de la medicina en
todas sus dimensiones, ya sea en la investigación clínica, el desarrollo farmacéutico, la
formación de los pacientes, la promoción de hábitos saludables o la prestación de servicios
sanitarios (Muñoz-Miquel, 2017).
Para Cisneros Reyna et al. (2018), el concepto de traducción es el siguiente:
La traducción médica es una actividad indispensable para la comunicación y el
conocimiento médico. Así pues, para prevenir problemas de redacción que se
originan al traducir, y por la necesidad que tienen los estudiantes y profesionales de
la salud de leer literatura científico-técnica en inglés para su auto-superación, los
autores de este trabajo consideran que durante el proceso docente educativo el
estudiante de Ciencias Médicas necesita de herramientas que le ayuden a
desarrollar también habilidades para la traducción (p. 146).
La traducción médica presenta una serie de desafíos y conflictos que la distinguen
de otros ámbitos de la traducción especializada, debido a la complejidad del lenguaje, la
sensibilidad del contenido y las implicancias que pueden tener los errores en la salud y el
bienestar de las personas. Como Deng & Yu (2025) afirma:
Sin embargo, las oraciones en inglés médico se caracterizan por el uso de
terminología especializada, una sintaxis extensa y estructuras complejas, lo que
representa desafíos significativos para la traducción. Las ambigüedades en la
3
traducción pueden distorsionar el significado del texto original, comprometiendo así
la precisión de la información médica (p. 74).
Asimismo Abrosimova (2025) et al. sostiene una opinión similar: “La traducción
especializada en general y traducción médica en particular requieren habilidades y
competencias específicas que se concretan en una serie de subcompetencias
especializadas. La terminología es uno de los factores clave para la representación y
transmisión del conocimiento especializado” (p. 1).
Como un ejemplo de la importancia de la traducción médica Miao et al. (2024) nos
comenta sobre los sucesos que tomaron parte durante la lucha contra la COVID-19,
especialmente en 2020, la traducción médica voluntaria desempeñó un papel crucial a nivel
global. Esta situación sanitaria sin precedentes dio lugar al surgimiento de numerosos
proyectos de traducción sin fines de lucro, orientados a facilitar el acceso a información
médica y educativa esencial. Organismos internacionales como la ONU, la UNESCO y el
IASC, así como asociaciones profesionales como la Translators Association of China,
impulsaron iniciativas en las que voluntarios tradujeron materiales médicos, guías de
prevención, recursos infantiles y bases terminológicas en múltiples idiomas. Estos esfuerzos
no solo contribuyeron a la difusión masiva de conocimientos sobre prevención y tratamiento
de la enfermedad, sino que también permitieron salvar barreras lingüísticas críticas en
contextos médicos, demostrando así la relevancia y el impacto social de la traducción
médica en tiempos de crisis sanitaria global. El acelerado avance de las nuevas
tecnologías, especialmente aquellas basadas en inteligencia artificial y aprendizaje
profundo, ha marcado un punto de inflexión en la traducción médica, permitiendo una mayor
precisión, rapidez y accesibilidad en la transmisión del conocimiento especializado a nivel
global.
4
En los últimos años, los avances en tecnologías de traducción automática han
transformado significativamente el campo de la traducción médica. Estudios recientes
enfocados en modelos de traducción inglés-japonés para el marco IMDRF-AET han
demostrado que modelos como GPT-3 ofrecían una alta precisión. Sin embargo, con la
evolución de modelos más avanzados como ChatGPT y GPT-4, se ha superado el
rendimiento de métodos tradicionales en múltiples tareas. En el ámbito médico, GPT-4 ha
alcanzado resultados notables, logrando incluso aprobar exámenes de licencias médicas y
pruebas de especialización. Asimismo, se ha reportado que sus explicaciones dirigidas a
pacientes resultan más comprensibles que las ofrecidas por algunos profesionales de la
salud, y su aplicación se ha extendido a tareas como la generación y simplificación de
informes radiológicos. Estos avances reflejan el gran potencial de herramientas como GPT-
4 para mejorar la traducción médica especializada, particularmente con su creciente
capacidad para trabajar con idiomas distintos al inglés, como el japonés.
2. METODOLOGÍA
Para el desarrollo de la presente investigación sobre traducción médica, se aplicó
una metodología basada en la búsqueda, selección y análisis de artículos científicos
publicados en los últimos diez años. El proceso inició con una exploración inicial en Google
Académico. Esto nos permitió observar qué publicaciones aparecían con mayor frecuencia
al utilizar palabras clave como "traducción médica", "medical translation", "terminología",
"estrategias de traducción" o "traducción especializada". Sin embargo, esta primera fase
resultó limitada, ya que la cantidad de artículos pertinentes era escasa o no cumplía con los
criterios requeridos. Por ello, optamos por ampliar la búsqueda en otras bases de datos
académicas como Dialnet, ResearchGate, PubMed y Tremédica, donde hallamos más
documentos relacionados con el tema. Aun así, fue necesario aplicar un filtro riguroso para
asegurar la calidad y relevancia del material seleccionado. Cabe señalar que, aunque todos
5
los integrantes del grupo partieron de una búsqueda común, la disponibilidad de artículos y
su selección depende también del criterio individual aplicado en cada caso.
La selección del corpus se organizó mediante matrices de análisis documental, una
herramienta compartida por todos los miembros del equipo. Las matrices estaban
estructuradas por las siguientes categorías: año de publicación, título, autores, palabras
clave, resumen, introducción, metodología, resultados y conclusiones. Estas matrices
permitieron un análisis sistemático del contenido de los artículos, facilitando tanto la
identificación de patrones temáticos como la organización del material. Aunque no se hizo
una clasificación formal por idioma o autor, detectamos que varios autores se repetían en
diferentes investigaciones, como el caso de Horly Cisneros Reyna, quien participó en
distintos artículos acompañado por diferentes coautores. Esto evidenció una línea de
investigación activa en torno a ciertos enfoques sobre la traducción médica, lo que
contribuyó a reforzar la coherencia del corpus recopilado.
El criterio principal de inclusión fue el año de publicación: solo consideramos textos
publicados a partir del año 2016. Esta decisión respondió a la necesidad de trabajar con
literatura académica actualizada, ya que las condiciones de publicación, los métodos de
investigación y las exigencias académicas han evolucionado significativamente en la última
década.
En cuanto a los criterios de exclusión, descartamos los artículos que, si bien
pertenecían al ámbito de las ciencias de la salud, no abordaban la traducción médica como
eje central. Es decir, aquellos que se enfocan en temáticas ajenas como investigaciones
clínicas, desarrollo de vacunas o estudios puramente lingüísticos sin aplicación específica al
campo médico. Otro criterio de exclusión fue la falta de elementos estructurales necesarios
para el análisis, como la ausencia de resumen, introducción o metodología clara. En
algunos casos, también se descartaron artículos por no ofrecer resultados concretos, por
6
tener una redacción deficiente o por tratarse de publicaciones con escasa información sobre
los autores o su afiliación académica.
Aunque el enfoque principal del trabajo fue identificar investigaciones centradas en
la traducción médica aplicada, decidimos incluir dos artículos que abordaban la didáctica de
la traducción médica. Esta elección se justificó por la necesidad de comprender no solo los
desafíos técnicos del traductor especializado, sino también cómo se forma y capacita a los
profesionales que ejercen esta labor. La enseñanza de la traducción médica, si bien no
aborda directamente un corpus terminológico o práctico, ofrece una mirada complementaria
al problema, pues visibiliza las estrategias pedagógicas, los errores comunes en la
formación y la manera en que se prepara a los traductores para enfrentar textos
especializados. Esta inclusión fue recomendada también por la profesora a cargo, quien
destacó que el enfoque didáctico puede aportar un contexto valioso sobre el desarrollo de
competencias en este campo.
En total, el grupo seleccionó quince artículos científicos, todos disponibles en línea y
publicados en revistas reconocidas. Entre ellos se encuentran trabajos como Problems of
the English abbreviations in medical translation, When Translation Competence Is Not
Enough: A Focus Group Study of Medical Translators, y Functioning and Translation of
Medical Terminological Synonyms in English and Spanish, los cuales abordan problemas
concretos de traducción médica en contextos reales. Otros textos tratan la comprensibilidad
de los textos médicos traducidos, los falsos cognados, la traducción automática aplicada al
ámbito médico y las estrategias que se emplean en el aula para formar traductores
especializados. Esta diversidad permitió al grupo identificar tanto tendencias comunes como
vacíos de investigación, además de observar cómo varían los enfoques según el país de
origen, el idioma de publicación o la especialidad médica.
Finalmente, aunque empleamos brevemente la herramienta Mendeley al inicio del
proceso, optamos por trabajar directamente con las matrices para organizar y analizar la
7
información, ya que permitían un mayor control individual y una mejor adaptación al formato
solicitado por el curso. Este proceso nos permitió no solo recopilar información pertinente,
sino también reconocer la dificultad de encontrar estudios que aborden directamente la
traducción médica, un campo que sigue en desarrollo pero que requiere mayor
sistematización tanto desde el punto de vista académico como profesional.
3. ANÁLISIS DE DATOS
El análisis se ha realizado a partir de un total de 15 artículos académicos sobre
traducción médica, cada uno resumido mediante una matriz que recoge información
relevante: año de publicación, autores, palabras clave, objetivos, problema de investigación,
tipo de estudio, enfoque metodológico, población y muestra, instrumentos, hallazgos,
conclusiones y enlace. La revisión fue desarrollada de forma individual por cada integrante
del equipo y luego colaborativamente, permitiendo una visión integral y crítica del panorama
actual de la traducción médica.
Los temas abordados en los artículos se agrupan en torno a varios macrotemas.
Uno de los más frecuentes es el análisis de errores comunes en traducciones médicas,
especialmente los cometidos por estudiantes, como el uso incorrecto de gerundios, siglas,
voz pasiva o artículos definidos. Otro eje temático importante es la formación del traductor
médico, que incluye tanto el desarrollo de competencias terminológicas como el uso de
recursos digitales y estrategias colaborativas. Asimismo, se abordan las estrategias de
traducción más utilizadas, como la traducción literal, la transposición o el análisis estructural
de oraciones complejas. También se destacan los estudios centrados en el uso de
tecnologías aplicadas a la traducción médica, como corpus lingüísticos, glosarios digitales y
modelos de traducción automática como GPT-4. Finalmente, algunos artículos exploran
fenómenos lingüísticos específicos, como los pseudo-internacionalismos, las falsas
cognadas, los sinónimos médicos o las abreviaciones.
8
En cuanto a las palabras clave, los artículos incluyen términos que reflejan los
principales enfoques del campo. Entre las más repetidas se encuentran: traducción médica,
terminología médica, estrategias de traducción, traducción científica, corpus lingüísticos,
inteligibilidad, traducción inversa, colaboración, traducción automática, lenguaje
especializado, glosarios, errores de traducción, cognados falsos y sinonimia médica. Estas
palabras permiten identificar los intereses específicos de cada investigación, así como los
conceptos que estructuran las discusiones actuales sobre la traducción en contextos
médicos.
Respecto a los objetivos de los estudios, se pueden clasificar en tres grandes
categorías. Algunos estudios tienen un propósito descriptivo o diagnóstico, como identificar
errores frecuentes o analizar fenómenos como la sinonimia o la incomprensibilidad de los
textos. Otros trabajos son de carácter propositivo, y plantean estrategias traductológicas o
metodologías para mejorar la calidad de las traducciones, como el trabajo en equipo, el uso
de textos paralelos o la revisión por expertos. Finalmente, algunos artículos tienen un
enfoque tecnológico y experimental, centrado en la evaluación de herramientas de
traducción, como aplicaciones móviles o modelos de inteligencia artificial aplicados a la
terminología médica.
Como síntesis general de los hallazgos, los artículos coinciden en que los errores
más frecuentes en la traducción médica están relacionados con la transferencia literal del
contenido, la falta de dominio terminológico y la complejidad estructural de los textos fuente.
Las estrategias más eficaces para mejorar la calidad de la traducción incluyen el uso de
glosarios, corpus lingüísticos, revisión colaborativa y formación especializada. El uso de
tecnologías como GPT-4 ha mostrado buenos resultados en tareas específicas, aunque
siempre se resalta la necesidad de intervención humana. En conjunto, los estudios
evidencian que la traducción médica exige no solo conocimientos lingüísticos, sino también
competencias técnicas, comprensión del contexto médico y habilidades críticas para
abordar los desafíos que plantea este campo altamente especializado.
9
Tabla 1 Lista de artículos revisados
Autor (es) Año Título
Olga D. Kuzminaa , Anna D. Fominykha , 2015 Problems of the English abbreviations in
Natalia A. Abrosimova medical translation
Santana García, Mónica del Carmen García- 2017 Aplicaciones de traducción médica en el
Morales, Goretti aula y en el ámbito profesional
Matilde Nisbeth Brøgger 2017 When Translation Competence Is Not
Enough: A Focus Group Study of Medical
Translators
Ana Muñoz-Miquel 2017 El perfil y las competencias
del traductor médico desde
el punto de vista de los profesionales:
una aproximación cualitativa
Raciel Ernesto Martínez; Cisneros, Raiza 2017 Consideraciones sobre la enseñanza de
Texidor; Pellón, Caridad Horly Cisneros las falsas cognadas en la disciplina Inglés
Reyna en Ciencias Médicas
Horly Cisneros Reyna, Raiza Texidor 2018 Problemas frecuentes de traducción del
Pellón, Daniel Reyes Miranda, Nudia inglés al español en la redacción médica
Murguía López
Yun Pan 2019 A corpus-based analysis of trainee translators’
performance in medical translation
Antoon Cox, Katrijn Maryns 2021 Consultas Multilingüísticas en atención
médica urgente
Norova Mavluda, Fayzulloyevna 2022 Pseudo-Internationalisms in Medical
Translation
Sevtap Günay Köprülü 2023 Comprehensibility in translation of medical
texts
Yifan Miao, Patricia Rodríguez-Inés 2024 Traducción inversa colaborativa de un libro
,Helena Casas Tost sobre covid-19 del chino al español
Adrián Abreus González, Clara Alina 2024 Estrategias de traducción de textos
Escalona Falcón médicos del inglés al español en el marco
de la formación doctoral
Churu Deng, Jinhong Yu 2025 Analysis of Translation Strategies for
Medical English Sentences
Natalia A. Abrosimova, Irina S. 2025 Functioning and Translation of Medical
Vatskovskaya, Tatyana V. Radygina Terminological Synonyms in English and
Spanish
Ayako Yagahara, Masahito Uesugi, Hideto 2025 Exploration of the Optimal Deep Learning
Yokoi Model for English-Japanese Machine
Translation of Medical Device Adverse
Event Terminology
10
4. RESULTADOS
A continuación, se presenta una síntesis de las ideas más relevantes de cada
artículo. Cada uno aborda, desde enfoques diversos, los desafíos, las estrategias, las
herramientas y los fenómenos lingüísticos relacionados con la traducción médica, con
especial atención a aspectos como: la formación de traductores, el uso de tecnologías, los
errores más comunes y las particularidades terminológicas y sintácticas en distintos
contextos comunicativos. Estos resultados buscan resaltar tres ideas clave por artículo, con
el objetivo de facilitar su comprensión y vinculación dentro del marco de estudio propuesto.
ARTÍCULO 1
Este artículo se centra en el análisis del desempeño de los estudiantes de traducción
al traducir textos médicos del inglés al español. Los errores más comunes identificados son
en terminología y sintaxis. El estudio concluye que el uso de corpus lingüísticos mejora la
calidad de las traducciones realizadas por los estudiantes.
ARTÍCULO 2
El artículo presenta un caso de estudio sobre la traducción inversa colaborativa de
un libro médico sobre el COVID-19 del chino al español. Se destaca la viabilidad de esta
práctica cuando se utilizan glosarios, textos paralelos, colaboración entre traductores y
revisión final por expertos. La traducción inversa puede ser exitosa si se estructura
adecuadamente con recursos especializados y trabajo en equipo.
ARTÍCULO 3
Este estudio identifica los errores más frecuentes en la traducción médica del inglés
al español entre estudiantes universitarios. Los errores más comunes incluyen el uso
incorrecto de artículos, gerundios, voz pasiva y frases idiomáticas. Se concluye que estos
errores son resultado de interferencias lingüísticas y se requiere una formación específica
en traducción médica para mejorar la precisión.
11
ARTÍCULO 4
El artículo investiga la difusión y utilidad de aplicaciones de traducción médica entre
el personal sanitario y su potencial como herramientas educativas. Se encontró que
aplicaciones como Google Translator y otras específicas para la medicina son ampliamente
utilizadas. Estas herramientas no solo son útiles en la práctica clínica, sino también en la
formación académica de futuros traductores e intérpretes.
ARTÍCULO 5
Este artículo analiza las estrategias de traducción empleadas por profesionales en
formación doctoral al traducir textos médicos del inglés al español. Las estrategias más
utilizadas fueron la traducción literal y la transposición. Estas estrategias facilitan la
reexpresión gracias a las semejanzas léxicas y sintácticas entre ambas lenguas.
ARTÍCULO 6
El estudio aborda la dinámica de interacción en consultas médicas de urgencia con
pacientes inmigrantes donde no hay intérpretes profesionales disponibles. Se identifican
diversas estrategias improvisadas, como el uso de lengua franca, gestos y software médico,
pero estas no sustituyen la complejidad de la interpretación profesional. Se recomienda
integrar una evaluación lingüística en el triaje y capacitar al personal clínico para manejar
problemas de comunicación.
ARTÍCULO 7
Este artículo se enfoca en los desafíos y estrategias para traducir oraciones en
inglés médico. Se destacan técnicas como la adición de sujetos, conversión de voz pasiva a
activa y análisis estructural de oraciones complejas. Estas estrategias mejoran
significativamente la calidad de las traducciones médicas y requieren comprensión profunda
de las diferencias lingüísticas entre inglés y chino.
12
ARTÍCULO 8
El artículo examina los problemas en la traducción de sinónimos médicos entre
inglés y español. Se identifica que, a pesar de la teoría de univocidad en la terminología
médica, existen tanto sinónimos absolutos como cercanos que complican la traducción. Se
propone el análisis contextual y el conocimiento extralingüístico como clave para
seleccionar equivalentes adecuados durante la traducción.
ARTÍCULO 9
Este artículo busca identificar el modelo de aprendizaje profundo más efectivo para
la traducción automática de términos relacionados con eventos adversos de dispositivos
médicos del inglés al japonés. GPT-4 demostró un desempeño superior en comparación
con otros modelos. Aunque altamente efectivo, se sigue necesitando supervisión humana,
especialmente para documentos críticos.
ARTÍCULO 10
El estudio explora cómo factores contextuales, como plazos y presión laboral,
influyen en la toma de decisiones traductoras en el ámbito médico. Se concluye que la
competencia traductora no debe evaluarse únicamente por el producto final, sino
considerando el proceso y el entorno profesional. El estudio propone una visión integral de
la traducción médica que incluya factores humanos, contextuales y técnicos.
ARTÍCULO 11
Este artículo analiza los problemas de comprensibilidad en la traducción al turco de
textos médicos en alemán destinados al público general. Se encontró que el uso de
traducciones literales genera ambigüedades y dificulta la comprensión. Para asegurar una
comunicación médica efectiva, es necesario adaptar la traducción al receptor final evitando
el literalismo.
13
ARTÍCULO 12
El artículo examina las dificultades en la traducción médica causadas por pseudo-
internacionalismos y falsos amigos. Se concluye que estos fenómenos pueden alterar el
mensaje original y deben evitarse mediante un análisis contextual y semántico riguroso. La
formación especializada es crucial para garantizar traducciones precisas y seguras.
ARTÍCULO 13
Este artículo obtiene información sobre el perfil y las competencias necesarias para
ejercer como traductor médico profesional. Se identifican conocimientos médicos básicos y
dominio de fuentes de documentación como competencias clave. Se observan diferencias
en el desarrollo profesional según el perfil formativo o régimen laboral del traductor.
ARTÍCULO 14
El artículo presenta consideraciones sobre la enseñanza de falsas cognadas en la
disciplina del inglés en ciencias médicas. Se destaca la importancia de su correcta
traducción para evitar malentendidos. La enseñanza debe integrarse en un enfoque
lingüístico más amplio que permita a los estudiantes identificar, comprender y usar
correctamente estas palabras en contextos específicos.
ARTÍCULO 15
Este artículo estudia las características generales y específicas de las abreviaturas
médicas en inglés y sus desafíos en la traducción. Se resalta la necesidad de un análisis
profundo de las abreviaturas debido a su alta representación y movilidad en el ámbito
médico. La traducción debe centrarse en la rama de la medicina en la que se utiliza la
abreviatura para asegurar precisión.
Tras analizar los quince artículos seleccionados, se identificaron varias coincidencias
temáticas, metodológicas y teóricas que permiten establecer una comparación grupal entre
los estudios.
Uno de los temas más recurrentes fue la presencia de errores frecuentes en la
traducción médica, especialmente entre estudiantes. En este grupo se ubican los artículos
1, 3, 8, 12 y 14. Todos coinciden en que los errores más comunes están relacionados con el
14
uso de términos médicos, traducción literal, falsos cognados o sinónimos mal elegidos. La
mayoría de estos errores se deben a la interferencia entre lenguas y a la falta de formación
especializada. Por ejemplo, el artículo 1 destaca que los corpus lingüísticos ayudan a
reducir estos errores, mientras que el artículo 3 detecta fallos como el mal uso de artículos,
gerundios o voz pasiva. El artículo 12 advierte sobre los peligros de los falsos amigos y el
artículo 14 remarca la importancia de enseñar correctamente las falsas cognadas para
evitar confusiones.
Otro grupo importante de artículos se centró en las estrategias traductoras utilizadas
para mejorar la calidad de la traducción. Aquí se incluyen los artículos 2, 5, 7 y 15. Estos
estudios describen técnicas como la traducción literal, la transposición, la segmentación de
oraciones complejas o la conversión de voz pasiva a activa. Coinciden en que, si bien
algunas estrategias funcionan por las similitudes entre idiomas, es necesario conocer bien
la estructura del texto médico para lograr una traducción precisa y profesional.
Varios estudios abordaron también el uso de tecnologías en la traducción médica. El
artículo 1 menciona los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica. El artículo 4
analiza el uso de aplicaciones como Google Translator o Universal Doctor Speaker por
parte del personal médico, y cómo estas apps también son útiles en la formación de
traductores. El artículo 9 compara modelos de traducción automática y concluye que GPT-4
es el más eficiente, aunque sigue siendo necesaria la supervisión humana, sobre todo en
textos delicados.
Por otro lado, algunos artículos pusieron énfasis en los factores humanos y
contextuales que afectan el trabajo del traductor. El artículo 10, por ejemplo, demuestra que
las decisiones traductoras no solo dependen del conocimiento, sino también de la presión
laboral, los plazos, o la interacción con otros profesionales. El artículo 6 señala que en
entornos de emergencia médica, la falta de intérpretes obliga a improvisar con gestos,
software o lenguas francas, lo cual puede afectar la comunicación. Y el artículo 13 describe
el perfil y las competencias necesarias para ser un traductor médico profesional, resaltando
que el conocimiento médico básico y el dominio de fuentes de consulta son esenciales.
15
Finalmente, otros estudios trataron los problemas de comprensión en la traducción
médica para públicos no especializados. El artículo 11 señala que las traducciones literales
al turco de textos médicos escritos originalmente en alemán dificultan la comprensión del
público general. En esa misma línea, el artículo 12 también señala que el literalismo y los
falsos amigos pueden alterar el sentido del mensaje médico, lo que representa un riesgo
para la comunicación efectiva.
En cuanto a las metodologías utilizadas, la mayoría de artículos emplearon enfoques
cualitativos basados en el análisis documental, lingüístico o de corpus. También hubo
estudios de caso, observación directa y entrevistas. Pocos utilizaron métodos cuantitativos,
aunque algunos (como el artículo 3 o el 9) sí incluyeron porcentajes o métricas específicas.
Respecto a las bases teóricas, varios estudios se apoyan en la lingüística aplicada,
la teoría de la traducción funcional o el análisis de corpus. Otros parten de enfoques
pedagógicos, terminológicos o contrastivos entre idiomas. A pesar de la diversidad, la
mayoría coincide en que la traducción médica requiere no solo competencias lingüísticas,
sino también conocimiento especializado del campo médico y una adecuada interpretación
del contexto.
Aunque los artículos comparten temáticas similares, también presentan diferencias
importantes. Por ejemplo, algunos estudios priorizan el análisis de errores de traducción en
contextos académicos (como los artículos 1 y 3), mientras que otros se enfocan en
situaciones reales del ámbito profesional, como el artículo 6 en urgencias médicas.
Asimismo, mientras varios autores proponen el uso de tecnologías como herramienta de
apoyo (artículos 4 y 9), otros advierten sobre sus limitaciones y recalcan la necesidad de
supervisión humana. Finalmente, los enfoques metodológicos también varían: la mayoría
opta por el análisis cualitativo, pero algunos estudios (como el 9) emplean métricas
automatizadas y evaluaciones cuantitativas más rigurosas.
16
REPRESENTACIÓN GRÁFICA
A continuación, se presenta un gráfico que muestra las palabras clave más
representativas identificadas en los quince artículos analizados. Estas palabras fueron
seleccionadas según la cantidad de artículos en los que aparecen, ya que su presencia en
múltiples estudios permite visualizar los temas más recurrentes.
Por ejemplo, la palabra translation aparece en tres artículos (2, 5 y 15), lo que
demuestra su carácter transversal. Otras como medicine, teaching-learning y false friends
aparecen en dos artículos, lo cual indica que agrupan investigaciones con enfoques
similares. Esta representación visual también permite observar cómo ciertas palabras clave
vinculan artículos que comparten intereses temáticos, aunque abordan distintos aspectos de
la traducción médica.
Además, al observar qué artículos están asociados a cada palabra clave, se
identifican conexiones temáticas: aquellos que mencionan false friends o medical
terminology suelen enfocarse en errores de traducción, mientras que los que incluyen
translation competence o training se orientan hacia la formación profesional del traductor
médico.
Tabla 2
Palabras clave presentes en varios artículos
17
Este análisis evidencia que, pese a la diversidad de enfoques, existen núcleos
temáticos compartidos entre los estudios. Palabras como translation, medicine, training y
terminology reflejan la preocupación común por mejorar la calidad de la traducción médica y
la formación de quienes la realizan. Por otro lado, la aparición de términos más específicos
o únicos sugiere enfoques particulares según el contexto del estudio. El gráfico que se
presenta a continuación sintetiza visualmente estas relaciones y coincidencias temáticas
clave.
En resumen, los artículos revisados muestran que la traducción médica enfrenta
retos lingüísticos, técnicos y humanos. Los errores comunes, las estrategias utilizadas, el rol
de la tecnología y la importancia del contexto profesional son temas recurrentes. Esto
evidencia la necesidad de una formación integral del traductor médico, que combine teoría,
práctica, tecnología y conocimiento especializado para lograr traducciones precisas, claras y
funcionales.
[Link]
La lectura de los artículos fue un paso tedioso pero importante, pues tuvimos que
buscar cuidadosamente artículos cuyo contenido sea tanto informativo como actual y
relevante, por ejemplo, había artículos muy buenos pero publicados hace más de 10 años u
otros que requerían un pago para acceder al contenido completo. Sin embargo, un aspecto
que resultó especialmente satisfactorio fue que, una vez ya teníamos todos los artículos y
matrices completadas, el resto de la investigación procedió fluidamente. Las matrices no
solo fueron el primer paso para el trabajo final, también fueron un paso clave para tener
toda la información clara y organizada de modo que pudiéramos proceder tranquilamente
con el resto del trabajo.
18
Uno de los principales desafíos que enfrentamos fueron los términos complejos de
los textos revisados, al igual que la diferencia de idioma, debido a que también
seleccionamos artículos en inglés. A lo largo del proceso de elaboración del informe,
también enfrentamos retos propios del trabajo en equipo, especialmente al momento de
organizar los horarios y distribuir las tareas. No obstante, fue una oportunidad para
desarrollar habilidades de trabajo en equipo y buscar soluciones; la discusión en equipo y la
colaboración de la matriz comparativa y conocimientos propios nos ayudaron a completar el
trabajo de forma satisfactoria.
De igual forma, como grupo, coincidimos en que la creciente incorporación de las
tecnologías en la traducción médica representa uno de los cambios más significativos y
prometedores, especialmente en la era actual. Una de las principales conclusiones a las
que pudimos llegar de nuestras matrices es sobre la complejidad real de la traducción
médica y la traducción en general, incluso para traductores experimentados. Errores como
la omisión de artículos, el uso incorrecto del gerundio o la mala gestión de siglas médicas
no solo afectan a estudiantes, sino también a profesionales. Este hallazgo nos dejó una
enseñanza importante: como traductores, no basta con dominar el idioma; se necesita una
formación constante y estar actualizado para garantizar traducciones precisas y funcionales.
Aprendizaje que tomaremos en cuenta al continuar con nuestra carrera profesional.
Continuando con la conclusión anterior, herramientas como los glosarios
automáticos, los corpus paralelos y los modelos de inteligencia artificial están transformando
significativamente la manera en que se traduce, se aprende y se enseña la traducción
médica. No obstante, consideramos que estas tecnologías deben emplearse con criterio, ya
que no pueden sustituir la sensibilidad lingüística, ética y contextual que aporta el traductor
humano. Su uso inteligente y complementario, en cambio, puede marcar una diferencia
sustancial en la calidad del texto final, y representar una ayuda valiosa para enfrentar
dificultades frecuentes como el manejo de la terminología especializada o los errores
gramaticales más comunes.
19
6. REFERENCIAS
Abreus González, A., y Escalona Falcón, C. (2024). Estrategias de traducción de textos
médicos del inglés al español en el marco de la formación doctoral. Revista médica
de Santiago de Cuba
[Link]
Abrosimova, N., Vatskovskaya, I. y Radygina T. (2025). Functioning and Translation of
Medical Terminological Synonyms in English and Spanish. International Research
Journal, 1(151).
[Link]
LATION_OF_MEDICAL_TERMINOLOGICAL_SYNONYMS_IN_ENGLISH_AND_SP
ANISH
Brøgger, M. (2017). When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of
Medical Translators. Revista Meta 62 (2), 396–414
[Link]
Cisneros Reyna, H., Texidor Pellón, R., Reyes Miranda, D., y Murguía López, N. (2018).
Problemas frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médica.
Revista Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964,
Vol. 25, Nº. 59, 2024, 70-81
[Link]
Cox, A., y Maryns, K. (2021). Multilingual consultations in urgent medical care. The
Translator, 27(1), 75–93.
[Link]
Deng, C., y Yu, J. (2025). Analysis of translation strategies for medical English sentences.
International Journal of Biology and Life Sciences, ISSN: 2957-9511 | Vol. 10, No. 1
[Link]
20
Günay Köprülü, S. (2023). Comprehensibility in translation of medical texts. RumeliDE Dil Ve
Edebiyat Araştırmaları Dergisi (35) 1487-1504.
[Link]
Kuzmina, O. (2015). Problems of the English Abbreviations in Medical Translation. Procedia-
Social and Behavioral Sciences Volume 199.548-554
[Link]
Martínez Cisneros, R., Texidor Pellón, R., y Horly Cisneros Reyna, C. (2017).
Consideraciones sobre la enseñanza de las falsas cognadas en la disciplina Inglés
en Ciencias Médicas. Revista Habanera de Ciencias Médicas ISSN 1729-519X
,16(5), 832-838
[Link]
Miao, Y., Rodríguez-Inés, P., & Casas Tost, H. (2024). Traducción inversa colaborativa de
un libro sobre COVID-19 del chino al español. Revista Panacea: Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, 25 (59), 70-81
[Link]
Muñoz-Miquel, A. (2017). El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto
de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. TRANS: Revista De
Traductología, (18), 163–181.
[Link]
Norova Mavluda Fayzulloyevna. (2022). Pseudo-Internationalisms in Medical Translation.
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research, 2(12), 13–20.
[Link]
Pan, Y. (2021). A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical
translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 267–285.
[Link]
21
Santana García, M. y García-Morales, G. (2017). Aplicaciones de traducción médica en el
aula y en el ámbito profesional. Revista Cubana de Educación Médica Superior,
31(3), 1–12.
[Link]