Para otros usos de este término, véase W (desambiguación).
Uve doble
Ve doble, doble u, doble ve
Ww
Sonido /b/, /w/
Unicode U+0057, U+0077
Historia
Origen 𐤅
Υ
V
Ww
Descendient Ẃ Ẁ Ŵ Ẅ Ẇ Ẉ ẘ Ⱳ Ꝡ
es
Alfabeto español
Aa Bb Cc DdEe Ff
Gg Hh Ii Jj Kk Ll
M Nn Ññ Oo Pp Qq
m
Rr Ss Tt Uu Vv W
w
Xx Yy Zz
[editar datos en Wikidata]
La w (en mayúscula W) es la vigesimocuarta letra y la
decimonovena consonante del alfabeto español desde 1969,[1] y la
vigesimotercera letra del alfabeto latino básico. Consiste en una
ligadura de 2 letras V. Algunos nombres para esta letra son, según el
país uve doble, doble uve, ve doble, doble ve y doble u (en
plural: uves dobles, dobles uves, ves dobles, dobles ves o dobleúes), [2]
siendo «uve doble» el que la Ortografía consensuada de 2010
propone como nombre único para esta letra. [3]
Nombre
Como esta letra es utilizada para representar términos de origen
extranjero no tiene un nombre consistente en español. Entre los
términos usados están: «uve doble, ve doble, doble uve, doble ve y
doble u (este último, calco del inglés double u)». En la edición de
2010 de la Ortografía de la lengua española se recomienda el nombre
"uve doble" con el siguiente argumento:[3]
Se da preferencia a la denominación uve doble por ser uve el nombre
común recomendado para la letra v y ser más natural en español la
colocación pospuesta de los adjetivos.
No obstante todos los términos anteriores también son válidos. [3]
Historia
Probable evolución del grafema:
Jeroglífico Proto- Etrus
Fenicio Griego Latín Latín
(Fonogram Semítico co
Waw Ípsilon V W
a U) Waw V
Lápida del rey visigodo Witiza, escrito
como VVITIZA (2.ª línea)
La forma primitiva de la W fue una VV (doble V) usada en el
siglo VII por los primeros amanuenses anglosajones que
representaban este fonema con el dígrafo «uu». Este dígrafo no tuvo
en principio amplio uso, pues el sonido solía ser representado por la
runa wynn Ƿ. Denotaba la semiconsonante germánica W, pues no
tenía correspondencia en las lenguas románicas, ya que la V latina
había pasado a ser labiodental. La W ganó popularidad a partir de
la conquista normanda de 1066, de tal modo que alrededor de 1300
ya había tomado el lugar de wynn en el uso común, asentándose
definitivamente el grafema «w» moderno. Otras formas de la letra
fueron un par de V cuyos brazos se cruzaban en el medio. Una forma
cursiva obsoleta que se encuentra tanto en el inglés como en el
alemán del siglo XI es la forma de una n cuyo brazo derecho se curva
hacia arriba como una v cursiva (compárese con ƕ).
Uso fonético
En el alfabeto fonético internacional, la w representa
la semivocal aproximante labiovelar sonora.
Esta letra no pertenece propiamente a la escritura del idioma
español, ya que solamente se usa para escribir palabras tomadas de
otros idiomas, sobre todo visigodo, alemán e inglés y transcripciones
al alfabeto latino de palabras procedentes de idiomas orientales. [2]Por
ser letra ajena a la ortografía tradicional de la lengua española no se
ha salvado de intensas polémicas a su alrededor y de propuestas de
que sea eliminada porque bien podría sustituirse por «u», «hu», «gu»
o una «v» dependiendo del idioma de procedencia. En todos estos
casos se pronuncia con el sonido más parecido al del idioma de
origen, ya sea /w/ o /u/ para palabras con /w/ en la lengua original (ej.:
«whisky», «wok») o bien como /b/ para aquellas que proceden de
términos con /v/ (ej.: «wagneriano», que ha sido incorporado al léxico
español por la Real Academia Española). Otros ejemplos
son: walabí, wapití, wélter, wahabismo, etcétera.
Cuando la palabra extranjera se adapta a la ortografía del idioma
español, la w se convierte en v, hu, gu o gü. Por ejemplo, las palabras
inglesas watchman y wagon se convierten en guachimán y vagón,
respectivamente, con pérdida de su sonido original en el segundo
caso; mientras que las palabras alemanas como Walküre y Wolfram se
convierten en valquiria y volframio cambiando el sonido /v/ por /b/, el
fonema más cercano.
Evolución del fonema
El fonema /w/ del latín se transformó en /v/ en las lenguas romances;
por esta razón la V dejó de ser apropiada para representar el
sonido /w/ de las lenguas germánicas.
En neerlandés, W es una aproximante labiodental (salvo las palabras
que contienen el diptongo eeuw, que se pronuncia /eːw/), o cualquier
otro diptongo que contenga –uw).
En alemán, al igual que sucedió en las lenguas romances, el
fonema /w/ terminó siendo /v/ (esta es la razón por la cual la W
alemana representa tal sonido).
En algunas lenguas eslavas que utilizan el alfabeto latino, la letra W
tiene el fonema /v/, como en Wojtyła, apellido polaco del papa Juan
Pablo II.
Representaciones alternativas
En alfabeto fonético aeronáutico se le asigna la palabra Whiskey.
En código Morse es: ·--
Alfabeto semáforo
Banderas de señales
Lectura Braille
Alfabeto manual
En otros idiomas
En polaco esta letra corresponde a la preposición «en el/la»
(Él) está en la panadería: (On) jest w piekarni.
(Él) está en el ayuntamiento: (On) jest w ratuszu.