0% encontró este documento útil (0 votos)
31 vistas11 páginas

Eñe Eñes: Cita Requerida

La letra ñ es la decimoquinta del alfabeto español y representa una consonante nasal palatal, utilizada también en varios idiomas relacionados y en otros sin influencia hispánica. Su origen se remonta a la abreviación de la geminada latina 'nn', y ha sido adoptada en diversas lenguas para representar sonidos nasales. Además, la ñ se ha convertido en un símbolo cultural del idioma español y su uso ha sido promovido en contextos digitales y académicos.

Cargado por

Carlos Ef, OchPa
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
31 vistas11 páginas

Eñe Eñes: Cita Requerida

La letra ñ es la decimoquinta del alfabeto español y representa una consonante nasal palatal, utilizada también en varios idiomas relacionados y en otros sin influencia hispánica. Su origen se remonta a la abreviación de la geminada latina 'nn', y ha sido adoptada en diversas lenguas para representar sonidos nasales. Además, la ñ se ha convertido en un símbolo cultural del idioma español y su uso ha sido promovido en contextos digitales y académicos.

Cargado por

Carlos Ef, OchPa
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

La ñ (en mayúscula Ñ, nombre eñe, plural eñes) es la

decimoquinta letra y la duodécima consonante del alfabeto


español donde representa una consonante nasal palatal.[1]

La ñ está también presente en los alfabetos de otros idiomas


relacionados históricamente con el español, como por ejemplo
el asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, gacería, guaraní, papia
mento, quechua o filipino y por conveniencia en algunos que no lo
están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o
algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en
todos los continentes. A veces toma la forma de Nn.[cita requerida]

Historia

Escudo funerario de 1589 que se


encuentra en la Frauenkirche de Esslingen (Alemania). En la
dedicatoria se puede ver «AŌ» en lugar de ANNO y «AN̅OS» en lugar
de ANNOS.

En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre


de economizar letras abreviando para ahorrar esfuerzo en las tareas
de copiado y colocación de caracteres. Así, la secuencia procedente
de la geminada latina «nn» se escribía con una pequeña tilde encima
de la ene: «ñ»; tal tilde o virgulilla (~)[2] representaba a una n
pequeña y "achatada" cursivamente. Lo mismo sucedió en portugués
con «an» y «ã»; p. ej., annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que
se había palatalizado a lo largo del tiempo en la península ibérica.

Proto- Etrusc Españ


Fenicio Griego Latín
Semítico o ol
N Ni N
N N Ñ
Uso

La ñ en español representa un sonido nasal palatal (según el Alfabeto


Fonético Internacional, /ɲ/), que significa que el aire escapa a través
de la nariz y es articulada con la parte media o trasera de la lengua
contra el paladar óseo.

En español y otras lenguas (como las lenguas


filipinas, aimara, quechua, mapuche, mixteco, zapoteco, guaraní, eus
kera, chamorro, bubi, leonés y yavapai) cuyas ortografías tienen base
en la del español, representa la nasal palatal. En gallego representa
ese sonido.

En tagalo, visayano y otros idiomas filipinos, la mayoría de los


términos que incluían ñ se pasaron a escribir con ny con la ocupación
estadounidense de Filipinas, en un esfuerzo estadounidense por
la deshispanización del archipiélago. Aun así sobrevivió en muchos
nombres propios, que suelen conservar la ñ y su grafía original
española (como Santo Niño, Parañaque, Mañalac, Malacañán) y
aunque con poco uso tiene presencia como decimoquinta letra en el
alfabeto filipino. En la ortografía filipina antigua, la letra también se
usaba, junto a g, para representar el sonido nasal velar [ŋ] (excepto a
final de palabra, cuando se usaría ng) si era apropiado en lugar de
una tilde, que originalmente abarcaba la secuencia de n y g (n͠g),
como pan͠galan ("nombre"). Esto se debe a que la ortografía antigua
se basaba en español, y sin la tilde, pangalan se habría pronunciado
con la secuencia [ŋɡ] (por lo tanto, pang-GAlan). La forma ñg
se convirtió en una forma más común de representar n͠g hasta
principios del siglo XX, principalmente porque estaba más disponible
en tipografías que la tilde que abarca ambas letras.

La expedición de Coronado de 1540


explorando el Gran Cañón.

También aparece en varios términos del inglés de origen español,


como jalapeño, piña colada, piñata y El Niño. La palabra
española cañón, sin embargo, se naturalizó como canyon, por lo que
el Gran Cañón del Colorado es escrito como Grand Canyon. Hasta
mediados del siglo XX, adaptarlo como nn era más común en inglés,
como en la frase "Battle of Corunna". Ahora, casi siempre se deja sin
modificar. La llamada Society for the Advancement of Spanish Letters
in the Anglo Americas (SASLAA) es una organización preeminente
enfocada en promover la adopción permanente de ñ en el idioma
inglés.[3]

Uso no hispano

También se utiliza en otros sistemas de escritura de idiomas sin


influencia del español para representar sonidos nasales. Este se debe
a la casualidad de que durante la creación de sus ortografías,
necesitaban un signo similar a la N y puesto que la Ñ era parecida se
convertía en una opción muy conveniente ya que estaba
ampliamente implantada, por la que la agregaron no tanto por su
significado sino por su forma gráfica.

Algunos de estos idiomas la usan para representar la velar nasal,


como en tártaro de Crimea, malayo y nauruano. Precisamente en la
versión moderna del alfabeto yañalif (o yaꞑalif) del idioma tártaro y
en el idioma lule sami, la ñ a veces se usa como sustituto de n con
descendente (Ꞑ), que no está disponible en muchos sistemas
informáticos.

En el caso de muchos idiomas de Senegal, por ejemplo el idioma


wólof, ñ se usa como en español para el sonido nasal
palatal. Senegal es único entre los países de África Occidental en el
uso de esta letra. En el idioma tetun de Timor Oriental, también se
adoptó para representar el mismo sonido en préstamos portugueses
representados por nh, aunque esto también se usa en Tetum, al igual
que ny, influenciado por el indonesio, evitando la confusión con el
dígrafo.

En lengua bretona (noroeste de Francia) nasaliza la vocal precedente,


como en Jañ (/ʒã/), que corresponde al nombre francés Jean y tiene la
misma pronunciación. Tan recientemente como 2008, el gobierno
francés comenzó a permitir el registro de nombres con esta letra. [4]

En nauruano representa al dígrafo «ng», aunque actualmente la


tendencia mayoritaria es usar simplemente «ng». Muchos hablantes
de portugués la emplean para representar la palabra não en lenguaje
informal de internet.

También se usa en la transliteración de la nasal palatal del sánscrito y


otros idiomas escritos usando alfabetos índicos.

Como símbolo cultural


Los puestos de los catedráticos de
la Real Academia Española están numerados con letras del
abecedario, la silla ñ la ocupa Luis María Ansón.[5]

El bombardero de las Fuerzas Aéreas


de la República Española Potez 540 utilizando la letra Ñ.

La letra eñe se ha convertido en un símbolo frecuente para


representar la identidad del idioma español. El editor latino Bill Teck
etiquetó la cultura hispana y su influencia en los Estados Unidos como
la "Generación Ñ" y comenzó una revista con ese nombre. [6]
Organizaciones como el Instituto Cervantes y la Asociación Nacional
de Periodistas Hispanos han adoptado la letra como su marca de
herencia hispana.

Fue utilizado en el Ejército del Aire de la República Española para la


identificación de aeronaves. Las circunstancias que rodearon el
accidente del avión de serie 'Ñ' Potez 540 que fue derribado sobre
la Sierra de Gúdar del Sistema Ibérico cerca de Valdelinares inspiraron
al escritor francés André Malraux a escribir la novela L'Espoir (1937),
traducida al inglés como Man's Hope y convertida en película
llamada Espoir: Sierra de Teruel.[7]

En 1991, un informe de la Comunidad Europea recomendaba la


derogación de un reglamento que impedía la venta en España de
productos informáticos que no respaldaran "todas las características
del sistema de escritura español", alegando que se trataba de una
medida proteccionista contra los principios del libre mercado. Esto
habría permitido la distribución de teclados sin una tecla "Ñ". La Real
Academia Española afirmó que se trataba de un grave atentado
contra la lengua. El premio Nobel de Literatura Gabriel García
Márquez expresó su desdén por la petición de eliminación al decir: "La
'Ñ' no es una basura arqueológica, sino todo lo contrario: un salto
cultural de una lengua romance que dejó atrás a las demás al
expresarse con solo una letra es un sonido que otros idiomas siguen
expresando con dos ".[8]

Otras formas de controversia es la relativa a la anglicización


de apellidos españoles. La sustitución de ñ con otra letra altera la
pronunciación y el significado de una palabra o nombre, de la misma
manera que lo haría al reemplazar cualquier letra de una palabra
dada por otra. Por ejemplo, un apellido español común
como Peña (que significa "colina rocosa") a veces es editado en
publicaciones inglesas y convertido en Pena ("lástima"). Otro ejemplo
común es "Núñez".[9]

Cuando Federico Peña se postuló por primera vez para alcalde de


Denver en 1983, el Denver Post imprimió su nombre sin tilde como
"Pena". Solo después de que ganara las elecciones, comenzaron a
imprimir su nombre con virgulilla. Como la administración de Peña
tuvo muchas críticas, sus objeciones a veces se expresaron
caprichosamente como "ÑO".

Desde 2011, el canal de noticias "CNN en Español" incorpora en su


logotipo una virgulilla sobre las dos enes. [10]

Como parte del día de las bromas de abril del 2013, la profesora de
lingüística puertorriqueña Aida Vergne[11] escribió un artículo
periodístico en el que afirmaba que la Real Academia Española había
optado por eliminar la ñ del idioma español, en lugar de ser
reemplazada por la nn original del español antiguo.[12] Como la
Academia había eliminado previamente letras como ch y ll,[13][14] tal
acusación se tomó en serio y ocasionalmente la Academia tiene que
recurrir a negar y aclarar la acusación.[15]

Otro canal de noticias, TLN en Español, también solía usar "tlñ", con
una ñ en el lugar de la n esperada de su versión en inglés.

Grafías equivalentes en otros idiomas

Arriate de la letra «ñ»


en Logroño (España)
Actualmente la letra «ñ» se utiliza como letra del
alfabeto español, asturiano, gallego, filipino, wólof, así como un buen
número de lenguas indígenas de
América (quechua, aimara, otomí, guaraní, entre otros).

En otras lenguas, la «n» doble ha derivado en grafías distintas:

 ny
en oromo, aragonés, valón, catalán, ewe, gã, ganda, húngaro, h
mong, indonesio, ladino, lingala, malayo, quenya, sesotho, suajil
i, valenciano, zhuang y zulú.

 gn
en francés, bretón, valón, jèrriais, italiano, corso, sardo, genové
s, piamontés, lombardo, veneciano, friulano, latín y siciliano.

 nh en occitano, mirandés, portugués y vietnamita.

 nj
en neerlandés, serbocroata, feroés, frisio, arumano, cimbrio, fin
és, islandés y albanés.

 ň en checo, eslovaco y romaní.

 ń en polaco, donde, además, el dígrafo «ni» tiene idéntico valor


(lo mismo sucede en euskera, donde aparte de la ñ, en algunos
dialectos la ni se lee como una ñ).

 ņ en letón.

 ne/ni/en/in, ng (al inicio de la palabra cuando está palatizada)


en gaélico.

 nn en leonés, aunque se está perdiendo por la influencia del


español y se está usando la ñ principalmente. (ñube, nnube).

 nn en gaélico escocés cuando se pronuncian palatalizadas.

 in en euskera, aunque se usa Ñ en nombres propios (Iruña,


Añorga, etc.) y a principio de palabra (ñika, ñabardura). [16]

 ɲ en bambara.

 n en gagauz ante ä, e, i, ö y u.

 にゃ en japonés (hiragana), (ニャ, katakana) aunque su sonido no


es idéntico, se toma prestado para una mejor pronunciación ya
que el sonido «ñ» no existe en japonés, ejemplo ベゴニャ traducido
al castellano Begonya (Begoña), como se puede observar no se
puede traducir tal cual la «ñ».
 нь en ucraniano, ruso y búlgaro.

 њ en serbocroata (cirílico).

 ஞ் en tamil.

 νι en griego.

 ኝ en ge'ez, amhárico, tigriña, tigré, harari, blin y me'en, entre


otras lenguas que usan el alfabeto etíope.

 ञ en hindi, maratí, entre otras lenguas que usan el devanagari.

Indicaciones sobre su uso ortográfico en español

Se escriben con ñ: [17]

 Todas las palabras con este fonema, con la excepción de


cuando N va antes de Y o LL como en conllevar, inyectar,
cónyuge: ñandú, araña, año, amaño, ñu, baño.

Codificación digital

Uso en Internet

Se pueden registrar dominios con la letra «ñ».

 En Chile, desde el 21 de septiembre de 2005, a las 11 horas, es


posible registrar dominios .cl que contengan la letra eñe,
vocales con tildes y diéresis.[18]

 En España, desde el 2 de octubre de 2007 a las 6 de la


madrugada, la eñe junto con las tildes o las diéresis pueden
formar parte del nombre de un dominio .es. Con esta
iniciativa [Link], entidad del Ministerio de Industria, Turismo y
Comercio de España que tiene asignada en España la autoridad
de registro de dominios, cumplía con la medida contemplada
por Ley de Medidas de Impulso de la Sociedad de la
Información.

 En Argentina, a partir de septiembre de 2008, por la resolución


616/08, se pueden registrar sitios que lleven en el dominio la
letra eñe, tilde o diéresis, características propias del idioma
español.[19]

Los buscadores y los servicios de correo electrónico más importantes


son capaces de indexar los dominios con caracteres especiales, y por
lo tanto, la letra eñe. El Comité IDN es la principal entidad
internacional que gestiona los Dominios IDN (también llamados
Dominios Multilingüe) promociona el uso de los dominios con
caracteres especiales, pero todavía faltan muchos esfuerzos para
superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con letras
como la Ñ. Sin embargo, surgen algunas ventajas de la utilización de
nombres de dominio con la letra ñ.[20]

Uso en computadoras

La eñe se sitúa a la derecha de la ele en


los teclados QWERTY para español.

En caracteres HTML se expresa con los códigos Ñ (Ñ)


y ñ (ñ).

Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo


siguiente:

 En muchos sistemas se puede conseguir pulsando ~ y


posteriormente la n. (~) + (n) = (ñ)

 En los computadores con sistema operativo Apple se puede


escribir presionando [Option]-n y posteriormente pulsando N o
n.

 En los sistemas operativos con Microsoft Windows se puede


escribir eñe minúscula presionado ALT + 0241 (o 164) teniendo
el BloqNum activado. Para la eñe mayúscula: ALT + 0209 (o
165).

 En los sistemas Linux/BSD con aplicaciones Gnome/GTK se

presionando ⇧ Mayús + CTRL + u y después escribiendo el


puede escribir la eñe mediante su código Unicode,

código F 1 seguido de la tecla Enter. El código para la eñe


mayúscula es D 1. Para esto hay que tener el Bloq mayus
desactivado.

 En los sistemas que tengan una tecla Compose (composición)


se puede escribir mediante la secuencia Compose n ~

 En los computadores con sistema operativo AmigaOS o


derivados (MorphOS, AROS, etc.) se puede escribir presionando
la teclaAmiga Derecha + J y posteriormente ingresando N o n.
 Otra opción es configurar el teclado internacional-US (US-
International), donde la eñe se produce por la secuencia ALT

ñ mayúscula (Ñ) se logra con la secuencia ALT GR + ⇧ Mayús +


GR + n, o tecleando el carácter (~) seguido de la letra n. Para la

n, o (~) seguido de ⇧ Mayús n.

 En el programa Word, si se emplea el Unicode, el número


hexadecimal para obtener la letra ñ es: 00f1 o bien 00F1.
Escriba cualquiera de estos dos grupos de cuatro caracteres, y
con el cursor inmediatamente a la derecha del número 1, pulse
las teclas ALT + X. Para obtener la letra Ñ el número
hexadecimal es 00d1 o bien 00D1. En sentido inverso, si usted
tiene una ñ, puede pulsar –con el cursor inmediatamente a la
derecha de dicha letra– las teclas ALT + X, y obtendrá: 00F1.
Algo similar ocurre con la Ñ, y también con cualquier otra letra
del abecedario.

Uso en teléfonos móviles

En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten


el uso de este carácter con normalidad.

La Blackberry de Research In Motion (RIM), no incluye la «ñ», pero se


puede acceder a ella pulsando la N y a la vez la rueda de control
hacia abajo.

La polémica de los teclados con la UE en 1991

En 1991, se generó un conflicto cuando la Comunidad Económica


Europea (CEE) impulsó[21] el proyecto de algunos fabricantes de
ordenadores, que pretendían comercializar teclados sin eñe.

Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía


comercializar en España productos informáticos que no tuvieran en
cuenta «todas las características del sistema gráfico del español».

La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida


proteccionista que violaba el principio de libre circulación de
mercancías.[22]

El primer organismo en reaccionar fue la Real Academia


Española (RAE). La desaparición de la eñe de los teclados, proclamó
en un informe divulgado en 1991, representaría «un atentado grave
contra la lengua oficial».[23]

El colombiano Gabriel García Márquez, premio


Nobel de Literatura 1982, afirmó:
Es escandaloso que la CE (Comunidad Europea) se haya atrevido a
proponer a España la eliminación de la eñe (…) solo por razones de
comodidad comercial (…) Los autores de semejante abuso y de
tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla
arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua
romance que dejó atrás a las otras al expresar con una
sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con
dos.

Gabriel García Márquez.[24]

Mientras que la poetisa argentina María Elena Walsh, en el diario La


Nación de Buenos Aires, señaló:

¡No nos dejemos arrebatar la eñe! Ya nos han birlado los signos de
apertura de interrogación y admiración. Ya nos redujeron hasta el
apócope… Sigamos siendo dueños de algo que nos pertenece, esa
letra con caperuza, algo muy pequeño, pero menos ñoño de lo que
parece (…) La supervivencia de esta letra nos atañe, sin distinción de
sexos, credos ni programas de software (…) Luchemos para no añadir
más leña a la hoguera donde se debate nuestro discriminado signo
(…) La eñe es gente.

María Elena Walsh, en el diario La Nación.[25]

En todo caso, para consolidar la protección de la letra, el gobierno


español respondió el 23 de abril de 1993 con un Real Decreto que
mantenía la obligación de la eñe en los teclados, acogiéndose
al Tratado de Maastricht, siendo ya la Unión Europea (UE), que admite
excepciones de carácter cultural.

Carácter Ñ ñ

LATIN CAPITAL LETTER N LATIN SMALL LETTER N


Unicode
WITH TILDE WITH TILDE

Codificaci
decimal hex decimal hex
ón

Unicode 209 U+00D1 241 U+00F1

UTF-8 195 145 C3 91 195 177 C3 B1

Ref.
Ñ Ñ ñ ñ
numérica

Ref. Ñ ñ


entidad

También podría gustarte