LOS TEXTOS
PARALELOS
Ir más allá de ser un traductor de diccionario
¿Qué es un texto paralelo?
Según Christiane Nord, un texto paralelo
es un texto de dos culturas diferentes que
se ha producido independientemente y
que pertenece al mismo género y tipo
textual. Estos textos sirven para observar
el comportamiento de los miembros de
una cultura y ayudan a los traductores a
entender y replicar las funciones
comunicativas transculturales, facilitando
la construcción de una estructura
discursiva natural en la lengua de
llegada.
CARACTERÍSTICAS
■ Independencia: Producidos independientemente en dos culturas diferentes.
■ Género y tipo textual: Pertenecen al mismo género y tipo textual.
■ Función comunicativa: Ayudan a entender las funciones comunicativas
transculturales.
■ Estructura discursiva: Facilitan la construcción de un "esqueleto" estructural natural
para la traducción.
■ No son glosarios: No se utilizan principalmente para obtener palabras específicas,
aunque pueden ser útiles en ese sentido.
La transculturalidad
en la traducción
En la traducción, la trans-culturalidad se refiere a la idea de que las
intenciones comunicativas son universales y transculturales, mientras
que los medios para expresarlas, ya sean verbales o no verbales, son
específicos de cada cultura. Esto implica que, aunque los objetivos de
comunicación pueden ser similares entre diferentes culturas, las formas,
frecuencia y distribución de las expresiones están regidas por
convenciones de comportamiento propias de cada cultura. Por lo tanto,
para traducir eficazmente, es necesario observar e imitar el
comportamiento de los miembros de la cultura de llegada, más allá
de simplemente conocer los elementos del código lingüístico.
La traducción efectiva
El discurso juega un papel fundamental en la traducción
efectiva. Para producir una traducción de calidad, el
traductor debe empaparse del discurso utilizado
corrientemente en la materia en cuestión. Esto significa
que no basta con traducir palabras de manera literal
utilizando un diccionario; es esencial comprender y replicar
las convenciones discursivas de la lengua de llegada.
El traductor debe identificar los marcadores textuales que le dan
personalidad al texto original y crear una versión que tenga
características textuales equivalentes en la lengua de llegada. Así, la
traducción no solo será precisa en términos de terminología, sino
también natural y efectiva en su contexto comunicativo.
¿Para qué se usa un texto paralelo?
✓ Los textos paralelos se utilizan en la traducción como:
✓ Una herramienta para observar y comparar el comportamiento discursivo de los
miembros de diferentes culturas.
✓ Estos textos, que pertenecen al mismo género y tipo textual pero han sido
producidos independientemente en dos culturas diferentes, ayudan al traductor
a construir un "esqueleto" estructural natural desde el punto de vista
discursivo.
✓ Este esqueleto permite ubicar los términos rastreados de manera que la
traducción sea efectiva y natural.
✓ Aunque los textos paralelos no sirven como glosarios, son esenciales para
entender las convenciones y estructuras discursivas de la lengua de llegada,
facilitando así una traducción que respete las normas y estilos propios de esa
cultura.