0% encontró este documento útil (0 votos)
52 vistas727 páginas

Quichua Reference Grammar

La 'Gramática de referencia del quichua ecuatoriano' es un recurso en línea que ofrece una descripción completa de la estructura del quichua ecuatoriano, con un enfoque en el Quichua Serrano Central. Aunque no es una gramática pedagógica para principiantes, sirve como una guía útil para estudiantes en todas las etapas de aprendizaje. El documento incluye ejemplos interlineales y se actualiza periódicamente para reflejar cambios y correcciones.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
52 vistas727 páginas

Quichua Reference Grammar

La 'Gramática de referencia del quichua ecuatoriano' es un recurso en línea que ofrece una descripción completa de la estructura del quichua ecuatoriano, con un enfoque en el Quichua Serrano Central. Aunque no es una gramática pedagógica para principiantes, sirve como una guía útil para estudiantes en todas las etapas de aprendizaje. El documento incluye ejemplos interlineales y se actualiza periódicamente para reflejar cambios y correcciones.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

A Reference Grammar of

Ecuadorian Quichua
With a primary focus on Central Highland Quichua
(An Internet work in progress)
Second Edition
23-Oct.-2020

Gramática de referencia del


quichua ecuatoriano
Con enfoque principal en el Quichua Serrano Central
(Una obra en progreso en Internet)

Segunda Edición
23-oct.-2020

quichua.net/Q/Ec/Librocuna/QuichuaGramaticaYDiccionario.html

Richard P. Aschmann
This grammar and the accompanying dictionary are dedicated
to the glory of God

and to the memory of Julia Woodward,


faithful servant of the Lord among the Quichuas from 1902 to 1954

and to the Quichua people of Ecuador,


that they may better appreciate the marvelous language
that God in his wisdom has given them.
Genesis 11:1-9
Revelation 7:9-10

Esta gramática y el diccionario acompañante están dedicados


a la gloria de Dios

y a la memoria de Julia Woodward,


sierva fiel del Señor entre los quichuas desde 1902 hasta 1954

y a la gente quichua del Ecuador,


para que aprecien mejor el maravilloso idioma
que Dios en su sabiduría les ha dado.
Génesis 11:1-9
Apocalipsis 7:9-10

Cai gramaticataca diccionariondij


Diosta jatunyachingapajllami rurarcani.

Ashtahuanpish cai gramaticata reźajcunaca


Diosta alli caźushpa servij pani Julia Woodwardta yuyarichun nipanimi.
Paica quichua runacunahuanca 1902 huatamantaca 1954 huatacamami trabajarca.

Ashtahuanpish cai gramaticataca


Ecuadorpi causaj quichua rimaita rimaj runacunapajmi,
Dios paicunaman sumaj rimaita cushcata
allitataj yachachunmi rurarcani.
Génesis 11:1-9
Apocalipsis 7:9-10

Special thanks to pastor Basilio Agradezco de manera especial al Tucuimanta yallica, huauqui pastor Basilio
Malán Naula, who taught me to pastor Basilio Malán Naula, quien Malán Naulataca pai ñucata quichuapi rima-
speak the Quichua language. I me enseñó a hablar el idioma qui- nata yachachishcamantami pagui nini. Shina-
would also like to thank Segundo chua. También quiero agradecerles llataj huauqui Segundo Anrangotapish, huau-
Anrango, Pablo Sáez and José Ma- a Segundo Anrango, Pablo Sáez y qui Pablo Saeztapish huauqui José Manuel
nuel Guamán for their faithful help. Guamantapish mana saquishpa ayudashca-
José Manuel Guamán por su fiel co-
manta pagui ninimi.
laboración.

Copyright © 2020 Richard P. Aschmann. All rights reserved. Todos los derechos reservados.
2 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

In 2020 I greatly reduced the size of the Salasaka En 2020 reduje bastante el tamaño del área del Qui-
Quichua area on this map, based on information from linguist chua de Salasaka en este mapa, basado en información del lin-
Larry Salay, who has worked extensively in this language, and güista Lorenzo Salay, quien ha trabajado extensamente en este
who assured me that the native area of this Quichua language is idioma, y quien me aseguró que el área nativa de este idioma
limited to the immediate area around the towns of Salasaca and Quichua está limitada al área inmediata alrededor de los pueblos
Pelileo in Tungurahua Province, west of the Cutuchi river. As of de Salasaca y Pelileo en la provincia de Tungurahua, al occidente
this writing the Ethnologue shows a much larger area, but this del río Cutuchi. Hasta la fecha del presente documento, el Ethno-
seems to be erroneous.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 3

logue muestra un área mucho más grande, pero ésta parece ser
errónea.

1. Introduction / Introducción
The purpose of this reference grammar is to give a fairly El propósito de esta gramática de referencia es el de
complete description of the various aspects of Ecuadorian Qui- dar una descripción bastante completa de los diferentes aspec-
chua structure (focusing primarily on Central Highland Quichua, tos de la estructura del quichua ecuatoriano (con enfoque prin-
though most of the other Ecuadorian Quichua languages are de- cipal en el Quichua Serrano Central, aunque la mayoría de los
scribed as well), and to serve as a quick reference source for any otros idiomas quichuas del Ecuador se describen también). La
of these aspects. It is not intended to be a detailed pedagogical1 idea no es que sea una gramática pedagógica1 detallada para el
grammar for the beginning learner, but a resource to be used at estudiante principiante, sino un recurso para usarse en todas
all stages of learning Quichua. las etapas del aprendizaje del quichua.
In many cases I will refer to or cite Ellen Ross’s gram- En muchos casos cito o me refiero a la gramática de
mar2, which is the most practical grammar of Ecuadorian High- Ellen Ross2, que es la gramática más práctica que conozco del
land Quichua that I know of3. It is filled with lots of excellent quichua serrano ecuatoriano3. Contiene mucha información exce-
information, though I find that the format makes it a bit hard to lente, aunque encuentro que el formato hace un poco complicado
find just the information that I am seeking. encontrar de manera precisa la información que uno busca.
This grammar is a work in progress, as mentioned in the Esta gramática es una obra en progreso, como se men-
title, and is only published on the Internet, at the link indicated. ciona en el título, y sólo se publica en Internet, en el enlace indi-
Check the date at the bottom of each page to make sure you have cado. Verifique la fecha al fondo de cada página para asegurarse
the latest edition. que tiene la edición más actualizada.
I began writing this grammar when I first came to Ec- Comencé a escribir esta gramática cuando primero lle-
uador in 1998, so it has been in progress for more than 20 years, gué al Ecuador en 1998, así ha estado en progreso durante más
but I only made it available publicly in 2019, which is high time! de 20 años, pero sólo la hice disponible al público en 2019, ¡que
As a work in progress, it will probably never be com- ya era hora!
plete, and incomplete sections are marked with *** (English) or Siendo una obra en progreso, probablemente nunca es-
*S* (Spanish). See §2.2. Symbols / Símbolos for more on sym- tará completa, y las secciones incompletas están marcadas con
bols used, and see §14. Table of Contents / Índice estructural *** (inglés) o *S* (español). Véase la §2.2. Symbols / Símbolos
and the other indexes at the end to see the layout or to look up a para ver más sobre los símbolos usados, y véase la §14. Table
particular item. of Contents / Índice estructural y los otros índices al fin para
As I make changes I will from time to time post an up- ver su organización o para buscar algo en particular.
dated version of this grammar. For the benefit of those who are Mientras haga cambios, publicaré periódicamente una
following its progress I am providing a record of the changes I versión actualizada de esta gramática. Para el beneficio de
have made. aquellos que siguen su progreso, mantengo un registro de los
cambios que realizo.
Any comments, questions, criticisms, corrections, or Cualquier comentario, pregunta, crítica, corrección o
suggestions you may have are welcome. Please write to me at sugerencia que pueda tener será bienvenido. Por favor escríbame
[email protected], and use the word “grammar” in the title a [email protected], y use la palabra “grammar” en el título.
line. In particular, I would invite native Spanish speakers to cor- En particular, invito a los hablantes nativos del español a que
rect my Spanish, since it is not my native language, though I did corrijan mi español, ya que no mi idioma nativo, aunque sí me crie
grow up speaking it. hablándolo como niño.
If you are a native speaker of one of these Quichua lan- Si usted es un hablante nativo de uno de estos idiomas
guages, and you think that one of my translations or analyses are quichuas, y si cree que una de mis traducciones o uno de mis
incorrect, I would welcome your input. análisis es incorrecto, recibiré gozosamente su aporte.
One obvious criticism that many may have is that nearly Una crítica obvia que muchos puedan tener es que casi
all the examples are from translations of the Bible. However, todos los ejemplos son de traducciones de la Biblia. Sin embargo,
there are two good reasons why I have done this: hay dos razones buenas por las cuales hice esto:
1) There is very little literature in the Quichua lan- 1) Hay muy poca literatura en los Idiomas quichuas ade-
guages besides the Bible. This is unfortunate, and I have done más de la Biblia. Esto es desgraciado, y yo he hecho lo que podía
what I can to encourage and promote other literature production, para animar y promover la producción de otra literatura, pero
but it is a fact. Also, I have obtained digital copies of most of esto es un hecho. Además, he conseguido copias digitales de la

1
A pedagogical grammar is one whose central or sole purpose is to teach someone a language from the ground up.
Una gramática pedagógica es una cuyo propósito central o único es el de enseñarle al lector un idioma comenzando de la nada.
2
See §8. Bibliography and Abbreviations. Véase la §8. Bibliografía y abreviaturas.
3
There are a number of academic grammars published, which in some cases are well done pedagogically, but they represent not the language that the people speak,
but an artificial language called “Unified Quichua”. See §3.2. Hay un buen número de gramáticas académicas publicadas, que en algunos casos son bien hechas
pedagógicamente, pero no representan el idioma que habla la gente, sino un idioma artificial llamado “Quichua Unificado”. Véase la §3.2.
4 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

these Bibles, which made digital searching and comparison eas- mayoría de estas Biblias, lo que ha facilitado la búsqueda y com-
ier. paración en forma digital.
2) One advantage of using the Bible is that it allows 2) Una ventaja de usar la Biblia es que permite una
comparison of grammar and vocabulary between the different comparación de la gramática y el vocabulario entre los diferente
Quichua languages by comparing the same verse among them. Idiomas quichuas al comparar el mismo versículo entre ellos.
This can be clearly seen in the chart in §5.4.1.2. Esto se ve claramente en el cuadro en la §5.4.1.2.

2. How to Use this Grammar / Cómo usar esta gramática


If you are a beginning student of Quichua, you should Si usted es un estudiante principiante del quichua, ¡no
not simply read through this grammar in order! If you do, you se recomienda sólo leer esta gramática de principio a fin en or-
will almost immediately be totally overwhelmed by a massive den! Si así lo hace, muy pronto se sentirá aplastado por una ma-
amount of information, and you will probably give up on this siva cantidad de información, y probablemente se rendirá desde
grammar from the start. Instead, I suggest that you follow the el comienzo. En cambio, le sugiero que siga el Plan de Aprendizaje
Proposed Learning Plan outlined in §2.3. detallado en la §2.3.
The only students who should try to read the grammar Los únicos estudiantes que deben intentar leer de prin-
through from start to finish are those who already speak Quichua cipio a fin esta gramática son las que ya hablan bastante bien
fairly well, and who would like to understand its structure more el quichua, y que quieren entender su estructura de una manera
formally or more completely. Even in that case, reading the más formal y completa. Pero aun en ese caso, es muy posible que
grammar through from start to finish may not be the best plan. el plan más indicado no sea leerla de principio a fin. Para muchos
For many the best plan will still be to follow the Proposed el mejor plan seguirá siendo el de seguir el Plan de Aprendizaje.
Learning Plan. De otra manera, se puede utilizar esta gramática tal
Alternatively, this grammar can simply be used as what como pretende ser, una Gramática de Referencia, de interés es-
it is, a Reference Grammar, of special interest to linguists, by pecial para los lingüistas, consultando la §14. Índice estructural,
consulting §14. Table of Contents, at the end of this grammar, al fin de esta gramática, y estudiando los diferentes aspectos
and studying different aspects of the language as needed or as del idioma según lo indique la necesidad o el interés.
interest indicates.

2.1 Examples / Ejemplos


Throughout this grammar a large number of interlinear A lo largo de esta gramática se usa un gran número de
example sentences are provided. Specifically, as of this writing ejemplos. Específicamente, hasta la fecha del presente docu-
there are 1934 examples taken from the various Quichua Bibles mento hay 1934 ejemplos tomados de los varios Biblias y Nue-
and New Testaments, and there are 76 Non-Biblical examples vos Testamentos en quichua, y hay 76 ejemplos no bíblicos (mar-
(marked with -NB). Most of the Biblical examples are taken from cados con -NB). La mayoría de los ejemplos bíblicos se toman de
the 1989 Chimborazo Quichua Bible (Central Highland Qui- la Biblia en quichua de Chimborazo de 1989 (Quichua Serrano
chua),4 and have the following format: Central),4 y tienen el siguiente formato:

Sentence in Quichua 143. ¿Imamantataj llaquilla cangui? Oración en Quichua


Breakdown into morphemes* ¿Ima-manta-taj~ llaqui-lla ca-nˆ=-ngui? Análisis por morfemas*
English translation what-of.because-(Inf.Q.?)| sad-just be-(Pres./Fut.)-you Traducción al inglés
Spanish translation qué-por-(Pr.Inf.?)| triste-más.no estar-(Pres./Fut.)-tú Traducción al español
Free English translation Because of what are you just sad? (1 Sam. 1:8d) Traducción libre al inglés
Free Spanish translation ¿Por qué estás triste no más? (1 Sam. 1:8d) Traducción libre al español
English Scripture text (NIV 1984)4 NIV: Why are you downhearted? Texto bíblico en inglés (NIV 1984)4
Spanish Scripture text (RV 1960)4 RV: ¿y por qué está afligido tu corazón? Texto bíblico en español (RV 1960)4

4
See §8. Bibliography and Abbreviations. Véase la §8. Bibliografía y abreviaturas.
* For definitions and explanations of any of the terms marked with an asterisk, look them up in §7.1. English Glossary.
Para ver definiciones y explicaciones de cualquiera de los términos marcados con asterisco, búsquelos en la §7.2. Glosario en Español.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 5

Vertical Lines Used in the Examples || Rayas verticales usadas en los ejemplos

Light gray vertical line. In those rare sentences in which the Main Verb is (§5.3.1.1)
not final, and that verb is not marked with a Phrase
Terminator, indicates the end of the Main Verb.5
Raya vertical gris claro. En esas infrecuentes oraciones en que el Verbo Prin-
cipal no está al fin, y en que dicho verbo no está
marcado con un Terminador de Frases, indica el fin
del Verbo Principal.5
Light purple vertical line. Used to set off direct address (vocative case) from (§5.4.3.3.3)
what follows or precedes.
Raya vertical color morado claro. Se usa para separar el caso vocativo de lo que sigue
o precede.
Blue vertical line (the color can also be Separates phrases divided by a Phrase Terminator. (§5.4.5.2)
applied to any of the types below).
Raya vertical azul (el color también Separa frases divididas por un Terminador de Fra-
puede aplicarse a cualquiera de los ti- ses.
pos abajo).
Green vertical line. Separates the two parts of a Coordinate phrase con- (§5.4.5.2.1.2.1.2)
taining paired -pash (-pish) suffixes or the phrase
Raya vertical verde. mana cashpaca.6 Separa las dos partes de una
Frase Coordinada que tiene sufijos -pash (-pish)
pareados o la frase mana cashpaca.6
Thin double vertical line. Separates the two parts of a Coordinate “and” Sen- (§5.3.3.6.3.1)
Raya vertical doble delgada. tence with paired Main Verb suffixes.
Separa las dos partes de una Oración Coordinada
tipo “y” que tiene sufijos de Verbo Principal parea-
dos.
Thick single vertical line. Separates the two parts of a Coordinate Sentence (§5.3.3.6.3.2)
Raya vertical sencilla gruesa. with paired -pash (-pish) suffixes. (A green line
will always be used also in such examples, after the
first -pash (-pish).
Separa las dos partes de una Oración Coordinada
que tiene sufijos -pash (-pish) pareados. (Una raya
verde siempre se usará también en tales ejemplos,
después del primer sufijo -pash (-pish).

Box around.7 Separates off quotations, whether punctuated as such (§5.3.1.1)


Recuadro alrededor.7 or not.
Encierra las citas, sea que tengan puntuación de
cita directa o no.

Green box around. Separates off special quotation constructions in Im- (§5.3.2.1)
Recuadro verde alrededor. babura.
Encierra las citas directas especiales en Imbabura.

Thick double vertical line. Separates two distinct sentences in the examples, (§5.3.3.7)
Raya vertical doble gruesa. whether punctuated as such or not. Separa dos ora-
ciones distintas en los ejemplos, sea que estén es-
critas así en el texto o no.

5
Also used in Verbless Sentences (§5.3.4) to separate off a Tag Word (§5.2.4). También usada en las Oraciones carentes de verbo principal (§5.3.4) para separar
las Palabras “Cola” (§5.2.4).
6
A green vertical line is also used when a Phrase Terminator is found within a dependent clause. See §5.4.5.2.1.1.1.2 and §5.4.5.2.1.2.1.2. También se usa una raya
vertical verde cuando un Terminador de Frases se encuentra dentro de una oración dependiente.. Véanse la §5.4.5.2.1.1.1.2 y la §5.4.5.2.1.2.1.2.
6 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

The biblical examples that are not from that Bible are Los ejemplos bíblicos que no son de esa Biblia están
marked with an abbreviation to show their source.4 marcados con una abreviatura para indicar su fuente.4
The color red highlights the particular suffix or con- El color rojo resalta el sufijo o la construcción que se
struction being taught in each case. This example was taken from está enseñando en cada caso. Este ejemplo se tomó de la
§5.4.3.1.1.1.1.3. -manta. §5.4.3.1.1.1.1.3. -manta.
Various types of vertical lines are used in the examples. Varios tipos de rayas verticales se usan en los ejem-
These are shown in the chart on the next page. plos. Éstas se ven en el cuadro en la página siguiente.
One other important point about the format of the ex- Otro punto importante sobre el formato de los ejemplos
amples is given in §5.3.1, concerning word order. Either now, or se da en la §5.3.1, acerca del orden de las palabras. O ahora, o
when you reach that point, pay special attention to the comments cuando usted llegue a ese punto, fíjese en particular en los co-
in that section written in bold, italicized type. mentarios en esa sección escritas en letra negrilla itálica.

2.2 Symbols / Símbolos


Many symbols and codes are used throughout this Se usan muchos símbolos y códigos a lo largo de esta
grammar. For a key to all of the symbols used, see the Key to gramática. Para ver una clave de todos los símbolos usados,
Symbols and Fonts Used Throughout this Grammar and véase la Clave de símbolos y fuentes usados a lo largo de esta
Colors Used in the Suffix Charts (right before §5.4.1.1) and the gramática y colores usados en los cuadros de sufijos (Inmedia-
chart of Colors Used in the Quichua Text in §3. tamente antes de la §5.4.1.1) y el cuadro de Colores usados en
el texto quichua en la §3.

2.3 A Proposed Learning Plan / Plan de Aprendizaje


I suggest that the beginning learner study the material Sugiero que el estudiante principiante estudie el mate-
in this grammar in the following order. You should do this as part rial en esta gramática en el orden siguiente. Debe hacer esto
of a comprehensive program of language study, perhaps includ- como parte de un programa comprensivo de estudio del idioma,
ing another resource such as Ellen Ross’s grammar. You should tal vez incluyendo otro recurso como la gramática de Ellen Ross
practice the constructions and examples found in each section as (desgraciadamente ésta está escrita sólo en inglés). Debe prac-
thoroughly as you can, preferably with a language helper or in a ticar las construcciones y ejemplos dados en cada sección tan
context such as a Quichua village in which the language is used minuciosamente como pueda, preferiblemente con un ayudante
regularly. quichuahablante o en el contexto de una comunidad quichua en
The suffix or construction being taught in any given ex- la cual se usa el idioma de manera diaria.
ample will usually be written in red, and so will its translations El sufijo o la construcción que se está enseñando en un
into English and Spanish. You should not feel like you must un- ejemplo dado normalmente será escrito en rojo, al igual que sus
derstand how every word is put together in every example, espe- traducciones al inglés y al español. El estudiante no debe sen-
cially in the early stages: simply try to understand the item in red, tirse obligado a entender cómo se construye cada palabra en
and as much as possible of the other parts of the word it occurs cada ejemplo, especialmente en las etapas iniciales. Sólo intente
in, and as much of the rest of the sentence as you can with your entender la parte escrita en rojo, y hasta donde pueda las otras
present knowledge. On the other hand, it never hurts to practice partes de la palabra en que se encuentra, además de lo que
whole sentences at any stage of the learning process, even if you pueda del resto de la oración dado su conocimiento hasta el mo-
do not understand everything about how those sentences are put mento. Por el otro lado, nunca hace daño practicar oraciones
together, so I recommend that you do practice these sentences completas a cualquier etapa del proceso de aprendizaje, aun
both by yourself and with your language helper even in the early cuando no entiende todo acerca de la construcción de tales ora-
stages. ciones, así que recomiendo que practique estas oraciones tanto
You should probably read through the entire plan now, consigo mismo como con su ayudante quichua, aun en las etapas
just to see where you are going! iniciales.
Probablemente debe leer todo este plan en este ins-
tante, ¡sólo para que vea hacia dónde va!

2.3.1 Stage 1 / Etapa 1


First, read or skim through the following sections. Fo- Primero, lea u hojee las siguientes secciones. Enfóquese
cus primarily on the information about the type of Quichua that mayormente en la información sobre la variedad de quichua que
you will be learning (for example, Central Highland Quichua). If estará aprendiendo (por ejemplo, Quichua Serrano Central). Si
you prefer, you may ignore any paragraphs that only talk about prefiere, puede hacer caso omiso de cualquier párrafo que sólo

7
In the case of one or more quoted constructions inside another, two or more boxes are used, with a double or extra thick line around the inner ones. See the example
from John 10:34 in §5.4.5.2.2.5.5. En el caso de una construcción o más citadas dentro de otra, se usarán dos o más recuadros, con una raya doble o muy negra
alrededor de las interiores. Véase el ejemplo de Juan 10:34 en la §5.4.5.2.2.5.5.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 7

Quichua languages that you do not intend to study. Do not get habla de idiomas quichuas que no piensa estudiar. ¡No se atas-
bogged down at this point! If the charts and explanations are not que en este punto! Si los cuadros y las explicaciones no le son
clear or helpful at this point, or if a particular section holds no claros o útiles en este momento, o si cierta sección no le in-
interest for you right now, skip them and go on. You can always teresa por ahora, páselos por alto y siga adelante. Siempre
come back to them later. puede regresar y estudiarlos más tarde.

§3. The Different Varieties of Ecuadorian Quichua / Las diferentes variedades del quichua ecuatoriano. (Do not study
any subsections.) (No estudie ninguna subsección.)
§4.1. Phonemes* of Ecuadorian Quichua / Fonemas* del quichua ecuatoriano. (Do not study all the subsections, only the
introductory material and the following subsections.) (No estudie todas las subsecciones, sólo el material introductorio y las si-
guientes subsecciones.)
§4.1.1. Consonants / Consonantes. (Study all subsections.) (Estudie todas las subsecciones.)
§4.1.2. Vowels / Vocales.
§4.2. Difficult Sounds for Non-Quichua Speakers / Sonidos difíciles para los no quichuahablantes. (Study all subsec-
tions.) (Estudie todas las subsecciones.)
§4.3. Regional Variations / Variaciones regionales.

2.3.2 Stage 2 / Etapa 2


Now comes the nitty-gritty! Study the following sec- ¡Ahora vamos al grano! Estudie las siguientes seccio-
tions thoroughly, and practice the information in them thor- nes minuciosamente, y practique la información dada en ellas de
oughly, preferably with a language helper, until you feel that you igual manera, preferiblemente con su ayudante quichua, hasta
have learned them fairly well. These sections may be studied in que crea que las haya aprendido más o menos bien. Estas sec-
any order, according to the preference of the learner. You might ciones pueden ser estudiadas en el orden que quiera, según la
want to skim through them all first in the order given, and then preferencia del estudiante. De pronto debe hojearlas todas pri-
do an in-depth study of each one in the order desired, or practice mero, en el orden dado, y después estudiar cada una en detalle
a little bit of each every day. en el orden que usted escoja, o de otra manera estudiar un poco
de cada una, cada día.

§5.3.1. Word order / Orden de palabras.


§5.4.3. Noun → Non-Verb Suffixes and Grammatical Case* / Sufijos Sustantivo → No-Verbo y el Caso* Gramatical.
(Only study the specified subsections.) (Sólo estudie las subsecciones especificadas en seguida.)
§5.4.3.1. Adverbial Postpositions (Slot H) / Posposiciones Adverbiales (Casilla H). (Study all subsections.) (Estudie todas
las subsecciones.)
§5.4.3.2. Nominal Postpositions (Slot F) / Posposiciones Nominales (Casilla F). (Study all subsections.) (Estudie todas
las subsecciones.)
§5.4.3.4. -cuna (Slot F) / (Casilla F).
§5.4.4.2.2.1. Simple Tenses and Moods / Tiempos y Modos sencillos. (Study all subsections.) (Estudie todas las subsec-
ciones.)
§5.3.4. Verbless Sentences ** / Oraciones carentes de verbo principal **.

All of this will take a while, so plan accordingly! Prac- Todo esto durará bastante tiempo, así que ¡planifique
tice as many of these forms as you can with your language helper. de acuerdo con eso! Practique todas las formas que pueda con
su ayudante quichua.
Now, if (and only if) you are the kind of learner who
likes to have everything laid out in advance in a great big chart, Ahora, si usted es el tipo de estudiante al que le gusta
you may want to look at the following sections: ver todo el esquema general presentado al principio en un solo
cuadro grande (pero sólo en ese caso), quizá quiera ver las si-
guientes secciones:

§5.4.1. Suffix Order and “Slots” / El orden de los sufijos y las “Casillas”. (Study all subsections.) (Estudie todas las
subsecciones.)

You could even study it before §5.4.3 listed above. For Hasta podría estudiarse esta sección antes de la
details, see Stage 4 below. However, many learners do not learn §5.4.3 en la lista arriba. Para más detalles, véase la Etapa 4
best this way, so I suggest that these learners wait until Stage 4. abajo. Sin embargo, muchos estudiantes no aprenden muy bien
de esa manera, así que a éstos les sugiero que esperen hasta la
Etapa 4.
8 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

2.3.3 Stage 3 / Etapa 3


After you have mastered the above material, I suggest Después de que haya aprendido bien el material ante-
you go on to the following sections, following the same methods rior, le sugiero que siga a las siguientes secciones, usando la
used in Stage 2. misma metodología usada en la Etapa 2.

§5.4.2. Noun → Verb Suffixes (Slot A2) / Sufijos Sustantivo → Verbo (Casilla A2). (Study all subsections.) (Estudie
todas las subsecciones.)
§5.4.4. Verb Suffixes / Sufijos Verbales. (Do not study all the subsections, only the introductory material and the following
subsections.) (No estudie todas las subsecciones, sólo el material introductorio y las siguientes subsecciones.)
§5.4.4.3. Dependent Verbs / Verbos dependientes. (Study all subsections.) (Estudie todas las subsecciones.)
§5.4.5. General Suffixes / Sufijos Generales. (Study all subsections.) (Estudie todas las subsecciones.)
§5.4.4.2.3. Irregular and Defective Immediate Imperatives* / Imperativos* inmediatos irregulares y defectivos. (Study
all subsections.) (Estudie todas las subsecciones.)

2.3.4 Stage 4 / Etapa 4


At this point you might want to consider tackling the En este momento tal vez querrá enfrentar las siguien-
following sections: tes secciones:

§5.4.1. Suffix Order and “Slots” / El orden de los sufijos y las “Casillas”. (Study all subsections.) (Estudie todas las
subsecciones.)
§5.4.4. Verb Suffixes / Sufijos Verbales. (Do not study all the subsections, only the introductory material and the following
subsections.) (No estudie todas las subsecciones, sólo el material introductorio y las siguientes subsecciones.)
§5.4.4.1. Verb Category suffixes (Slot C) / Sufijos de Categoría Verbal (Casilla C).
§5.4.4.2.1. Main Verb Category suffixes (Slot C) / Sufijos de Categoría para Verbos Principales (Casilla C).

The first section in the preceding list contains a huge La primera sección en la lista anterior contiene un cua-
chart which lists every suffix found in Central Highland Quichua dro gigantesco que muestra cada sufijo que se encuentra en el
(CentralHQ or CHQ), and shows in what order each one should Quichua Serrano Central (QSCentral o QSC), e indica en qué or-
occur relative to the other suffixes in the language. All the suf- den debe ocurrir cada uno de ellos en relación con los otros sufi-
fixes you have learned up to now can be found somewhere in this jos en el idioma. Todos los sufijos que usted ha aprendido hasta
chart, and most of the charts you have seen up to now are based este punto se encuentran en este cuadro en algún lugar, y la
on some part of this big chart. mayoría de los cuadros que usted ha visto hasta este punto se
The thing that students will find most useful about this basan en alguna parte de este cuadro grande.
chart is that it will show you the order the different suffixes must Lo más útil de este cuadro para el estudiante es el he-
come in in any given word. This will be especially important in cho de que indica el orden riguroso los diferentes sufijos en una
long words that have many suffixes on them. There are words in palabra dada. Esto será especialmente importante en las pala-
the 1989 Chimborazo Bible (Central Highland Quichua) that bras largas que contienen muchos sufijos. Hay palabras en la
have up to 8 suffixes on them, and in playful speech words with Biblia de Chimborazo de 1989 (Quichua Serrano Central) que tie-
10 or more have been encountered! nen hasta 8 sufijos, y ¡en el habla juguetona se han encontrado
Do not let these charts overwhelm you! Some learners palabras con 10 o aun más!
do not find big charts very helpful. Try to understand the charts ¡No permita que estos cuadros le abrumen! Algunos es-
based on what you have learned so far, but if you do not find this tudiantes no hallan muy útiles los cuadros grandes. Intente en-
helpful, don’t worry about it too much! Instead, concentrate on tender los cuadros en base de lo que ha aprendido hasta el mo-
the examples. mento, pero si esto no le parece de ayuda, ¡no se preocupe mu-
cho! En cambio, concéntrese en los ejemplos.

2.3.5 Stage 5 / Etapa 5


At this point you might consider reading through the A este punto puede que quiera leer el resto de esta gra-
rest of this grammar in its entirety, but you should feel no neces- mática enteramente, pero no debe sentir ninguna obligación de
sity to do so. Instead, you may simply want to skim through §14. hacerlo. En cambio, puede que simplemente quiera hojear la §14.
Table of Contents to get a general idea of what you still don’t Índice estructural para tener una idea general de lo que todavía
know, and then dip into individual sections as you find the need no sabe, y luego estudiar las secciones individuales en cuanto
to study different aspects of the language. You may also find the vea la necesidad de estudiar los varios aspectos del idioma.
various tables and indices following the Table of Contents help- También puede encontrar útiles los varios cuadros e índices que
ful, so I suggest you also skim through them. se encuentran después del Índice estructural, así que sugiero
que haga también un repaso de ésos.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 9

2.3.6 Theoretical Sections / Secciones teóricas


For those learners who do not have a theoretical bent, Aquellos estudiantes que no tienen inclinación hacia lo
the following sections and all their subsections may be ignored teórico pueden hacer caso omiso de las siguientes secciones y
completely. However, many readers will probably find §3.3 of todas sus subsecciones en su totalidad. Sin embargo, muchos
interest, especially those who are studying some variety of lectores encontrarán de interés la §3.3, especialmente los que
Quichua other than Central Highland Quichua, and many will están estudiando otra variedad de quichua que el Quichua Se-
also find §4.1.3 interesting. (All of the other sections in the gram- rrano Central, y muchos también se interesarán con la §4.1.3.
mar contain practical information for the learner, and should be (Todas las demás secciones de la gramática contienen informa-
studied at some point.) ción práctica para el estudiante, y deben ser estudiadas en al-
gún momento.)

§3.3. Historical and Comparative Information / Información histórica y comparativa.


§4.1.3. Archaic Spanish Pronunciations Retained in Quichua / Pronunciaciones arcaicas del castellano mantenidas en
quichua.
§4.1.4. Syllable and Word Structure / Las estructuras de la sílaba y la palabra.

3. The Different Varieties of Ecuadorian Quichua / Las diferentes variedades


del quichua ecuatoriano
To see the location and extent of each of the languages Para ver la ubicación y extensión de cada uno de los
described in this section, see the map at the beginning of this idiomas descritos en esta sección, véase el mapa al principio de
grammar. esta gramática.
By the term Central Highland Quichua (CentralHQ or Con el término Quichua Serrano Central (QSCentral o
CHQ) I am referring to the Quichua spoken in Chimborazo Prov- QSC) me refiero al quichua hablado en las provincias de Chimbo-
ince (except for the extreme southern part), much of Cotopaxi razo (excluyendo el extremo meridional), buena parte de Coto-
Province, Bolívar Province, and parts of Tungurahua Province. paxi, Bolívar, y una gran parte de Tungurahua. Dentro de esta
Within this area there is a lot of dialect variation, but this whole área hay mucha variación dialectal, pero toda esta área tiene
area still has so much in common as to be considered all varia- tanto en común como para considerarlas variaciones dentro de
tions within one language. un solo idioma.
Many times this language is referred to as Chimborazo Muchas veces se oye referirse a este idioma como qui-
Quichua, Chimborazo being the province containing the largest chua de Chimborazo, ya que Chimborazo es la provincia que con-
number of speakers of it. However, since it is spread over four tiene el número más alto de hablantes de él. Sin embargo, puesto
provinces, and probably half of the Quichua speakers in Ecuador que se extiende sobre cuatro provincias y que probablemente la
speak it, Central Highland Quichua is a more accurate and ap- mitad de los quichuahablantes del Ecuador lo hablan, el término
propriate term. Quichua Serrano Central es el más preciso y apropiado.
As can be seen on the map, many other varieties of Ec- Como se puede ver en el mapa, muchas otras varieda-
uadorian Quichua are sufficiently different that for many pur- des del quichua ecuatoriano son tan diferentes que para muchos
poses they should be treated as separate languages. Those which propósitos deben considerarse idiomas separados. Los que ge-
are generally treated as separate languages are: Imbabura8 neralmente se consideran idiomas separados son: quichua de
Quichua (spoken in Imbabura province and the extreme northern Imbabura8 (hablado en la provincia de Imbabura y en el extremo
part of Pichincha province around Cayambe), Pichincha / septentrional de la provincia de Pichincha, alrededor de Ca-
Salcedo8 Quichua, Cañar Quichua (which includes the southern- yambe), quichua de Pichincha / Salcedo,8 quichua de Cañar (que
most part of Chimborazo Province), Loja / Azuay8 Quichua (this incluye el extremo meridional de Chimborazo), quichua de Loja y
is almost identical to Cañar, and from this point on I will treat Azuay8 (éste es casi idéntico al de Cañar, y de ahora en adelante
these as a single language, which I call South Highland Quichua), trato a éstos como un solo idioma, que denomino el Quichua Se-
and Salasaka8 Quichua (a small enclave in one section of Tungu- rrano Sur), quichua de Salasaka8 (un pequeño enclave en una
rahua Province, centered on the town of Salasaka). These are all sección de la provincia de Tungurahua, centrada en el pueblo de
spoken in the Highlands of Ecuador. Salasaka). Todos éstos se hablan en la Sierra ecuatoriana.

8
Most of these languages are named after the main province or region in which they are spoken. However, a number of them are also commonly known by the name
of the main town in the area. Thus, Pichincha / Salcedo Quichua is also known as Calderón Quichua, Imbabura Quichua is also known as Otavalo Quichua, Loja
Quichua is also known as Saraguro Quichua, and Upper Napo Quichua is also known as Tena Quichua. Salasaka Quichua is also occasionally referred to as Tungu-
rahua Quichua, from the province in which it is spoken; this term is particularly inaccurate, however, since there are almost certainly more speakers of CHQ in
Tungurahua Province than there are speakers of Salasaka Quichua!
La mayoría de estos idiomas toman su nombre de la provincia o región principal en que se hablan. Sin embargo, hay algunos que se conocen comúnmente por el
nombre del pueblo principal del área. Así que el Quichua de Pichincha / Salcedo también se conoce como Quichua de Calderón, el Quichua de Imbabura también se
conoce como Quichua de Otavalo, el Quichua de Loja también se conoce como Quichua de Saraguro, y el Quichua del Napo Alto también se conoce como Quichua de
Tena. Algunas veces también se refiere al Quichua de Salasaka como Quichua de Tungurahua; sin embargo, este término es bastante inexacto, viendo que ¡es casi
seguro que hay más hablantes del QSC en la provincia de Tungurahua que hablantes del Quichua de Salasaka!
10 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

There are also several Lowland varieties spoken in the También hay varias variedades habladas en las selvas
Eastern jungles of Ecuador, specifically: Upper Napo Quichua, del Oriente del Ecuador, específicamente: quichua del Napo Alto,
Lower Napo Quichua and (Northern) Pastaza Quichua. quichua del Napo Bajo, y quichua de Pastaza (del norte).
As of this writing I have almost no data for Lower Napo Hasta la fecha del presente documento casi no tengo
Quichua, so no data for this language is currently included in this datos del quichua del Napo Bajo, así que no incluyo datos de este
grammar. idioma actualmente.

None of these languages represents the “original” Ecua- Ninguno de estos idiomas representa el quichua “origi-
dorian Quichua; all of them have changed in different ways from nal” del Ecuador. Todos han cambiado de diferentes maneras del
the original Quichua from which they all sprang. However, some quichua original del cual todos se derivan. Sin embargo, algunos
tend to be more conservative (I.e. retain more features of the orig- tienden a ser más conservadores (Es decir, retienen más rasgos
inal Quichua) than others. Of all these languages, it appears that del quichua original) que los otros. De todas las variedades, apa-
South Highland Quichua (SouthHQ or SHQ) is the most con- rentemente el Quichua Serrano Sur (QSSur o QSS) es el más
servative, followed by Central Highland Quichua (CentralHQ or conservador, seguido por el Quichua Serrano Central (QSCentral
CHQ). (This, and the fact that Central Highland Quichua is by o QSC). (Este hecho, con el hecho de que el Quichua Serrano Cen-
far the largest group in terms of population, are some of the rea- tral es notablemente el grupo más grande en términos de pobla-
sons why I have focused on it in this grammar.9) However, let ción, son algunas de las razones por las cuales me he enfocado
me hasten to assert that nearly every variety retains some con- en él en esta gramática9) Sin embargo, quiero apurarme en ase-
servative features that some of the others have lost. When possi- verar que casi toda variedad conserva algún rasgo conservador
ble, I will try to specify which features are conservative (repre- que algunos de los otros han perdido. Cuando sea posible, trato
sentative of the older, common form of the language), and which de especificar qué rasgos son conservadores (representativos
are innovative (changed from the original in one or more areas). de la forma más antigua y común del idioma), y cuáles son inno-
On the map these languages are grouped into 5 groups. vadores (cambiados del original en una o más áreas).
From time to time I will refer to the South Highland Group or the En el mapa estos idiomas están agrupados en 5 gru-
East Highland Group, and less often to the others, referring to pos. De vez en cuando me refiero al Grupo Sierra Sur o al Grupo
these groups as indicated on the map. Sierra Oriental, y con menos frecuencia a los otros, refiriéndome
a estos grupos tal como están indicados en el mapa.

9
Central Highland Quichua and South Highland Quichua also seem to have the fewest irregularities and morphemic* variants of any of the varieties of Ecuadorian
Quichua. In all of the other Quichua languages in Ecuador there have been significant phonological* changes that have taken place, and these have produced a lot of
allomorphic* variation which is not seen in Central Highland Quichua or South Highland Quichua.
El Quichua Serrano Central y el Quichua Serrano Sur también tienen al parecer el menor número de irregularidades y variantes morfémicos* entre todas las
variedades del Quichua ecuatoriano. En todos los demás idiomas Quichuas del Ecuador ha habido cambios fonológicos* importantes, y éstos han producido bastante
variación alomórfica*, la cual no se ve en el Quichua Serrano Central o el Quichua Serrano Sur.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 11

3.1 Colors Used in the Quichua Text / Colores usados en el texto quichua
Text Regions Specified10 Color Regiones Especificadas10
Color del
texto
black Most or all regions (but at least in part of the Highlands negro La mayoría o todas las regiones (pero por lo menos en
and in part of the Lowlands) parte de la Sierra y en parte del Oriente)
dark Forms found in Central Highland Quichua, and perhaps verde Formas usadas en el Quichua Serrano Central, y tal vez
green also in South Highland Quichua, Salasaka or Pichincha / oscuro también en el Quichua Serrano Sur, Salasaka o Pichincha
Salcedo, but not in Imbabura or the Lowlands / Salcedo, pero no en Imbabura o el Oriente
dark Forms peculiar to Salasaka or Pichincha / Salcedo (the rojo Formas específicas a Salasaka o Pichincha / Salcedo (el
red East Highland Group)11 oscuro Grupo Sierra Oriental)11
blue Imbabura azul Imbabura
teal South Highland Quichua azul Quichua Serrano Sur
verdoso
purple Forms peculiar to one of the Lowland languages (and to morado Formas específicas a uno de los idiomas del Oriente (y a
Salasaka or Pichincha / Salcedo if same as Lowland) Salasaka o Pichincha / Salcedo si es igual al Oriente)
olive Forms used in all of the Highlands, but not in the Low- oliva Formas usadas en toda la Sierra, pero no en el Oriente
lands
grey Words written in this color contain ll. This letter is pro- gris Palabras escritas en este color contienen ll. Esta letra se
nounced [ž] in the area from Central Highland Quichua to pronuncia [ž] en el área desde el Quichua Serrano Central
Imbabura, but is pronounced [ʎ] in other regions. How- hasta Imbabura, pero se pronuncia [ʎ] en otras regiones.
ever, it is spelled ll in either case. Sin embargo, se escribe ll en ambos casos.
pink Proto-Ecuadorian Quichua forms, if different from all of rosado Formas del quichua proto-ecuatoriano, si son diferentes
the above, or to make it clear that a certain modern form is de todas las anteriores, o para aclarar que cierta forma
unchanged from this actual no ha cambiado desde éste

As stated, the main focus of this grammar is Central Como dije, el enfoque de esta gramática es el Quichua
Highland Quichua. However, information about other Ecuador- Serrano Central. Sin embargo, información sobre los otros idio-
ian Quichua languages will be given where practical. I will write mas quichuas del Ecuador se dará cuando sea práctico. Escribo
text that is specific to particular regions in different colors for texto que es específico a ciertas regiones con diferentes colores
clarity, as shown in the preceding chart.12 para proveer claridad, como se explica en el cuadro anterior.12
These colors will be used where they help to clarify Se usarán estos colores donde ayudarán a clarificar
things, but not where they will be confusing. las cosas, pero no donde confundirán.

3.2 “Unified Quichua” / El “Quichua Unificado”


“Unified Quichua” is a special form of Quichua which El “Quichua Unificado” es una forma especial del qui-
has been devised in recent decades, a certain amount of literature chua que ha sido producida en las últimas décadas, se ha pro-
has been produced in it (including a Bible translation called Pa- ducido cierta cantidad de literatura en ella (que incluye una tra-
chacamacpac Quillcashca Shimi), and educational programs ducción de la Biblia llamada Pachacamacpac Quillcashca
have been carried out in it. Shimi), y han sido realizados en ella programas educativos.
In Ecuador Unified Quichua has been used in a national En el Ecuador se ha usado el Quichua Unificado en un
intercultural bilingual education program for Quichua children. programa de educación intercultural bilingüe a nivel nacional
This program was officially begun in 1978, but its major devel- para los niños quichuas. Se inició oficialmente este programa en
opment began some ten years later, during the presidency of Ro- el año 1978, pero su mayor desarrollo comenzó unos diez años
drigo Borja Cevallos. Before the start of this program, many Qui- después, durante el gobierno del presidente Rodrigo Borja Ceva-
chua children did not have access to education.

10
Unless specified otherwise, it should be assumed that the feature being marked with one of these colors does not occur in any of the other regions.
A menos que se especifique al contrario, debe asumirse que el rasgo que está marcado con uno de estos colores no ocurre en ninguna de las demás regiones.
11
I have placed these two languages in a separate group because they are very similar, and because they share characteristics of both the South Highland Group and
the Lowlands. They share certain conservative features only with the South Highland Group, such as the retention of the Aspirated* Stops*. However, there has
certainly been influence between them and Lowland Quichua, and they also share many innovations of their own. In general, Salasaka or Pichincha / Salcedo stems
will more often be like the South Highland Group languages, whereas their suffixes will more often be like the Lowlands. See also §5.4.1.2.1. He puesto estos dos
idiomas en un grupo separado porque son muy similares, y porque comparten características tanto con el Grupo Sierra Sur como como con el Oriente. Comparten
ciertos rasgos conservadores sólo con el Grupo Sierra Sur, tales como la retención de las Plosivas* Aspiradas*. Sin embargo, sí ha habido influencia entre ellos y
los quichuas del Oriente, y también comparten muchas innovaciones propias. En general, en Salasaka y en Pichincha / Salcedo las raíces serán más frecuentemente
como los idiomas del Grupo Sierra Sur, mientras que los sufijos serán más frecuentemente como el Oriente. Véase también la §5.4.1.2.1.
12
This does not mean that these colors will always refer to regional forms. In some of the charts these colors will have other meanings.
Esto no quiere decir que estos colores siempre se referirán a formas regionales. En algunos de los cuadros tendrán otros significados.
12 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Unified Quichua was in its origin an artificial language, llos. Antes del inicio de este programa, muchos de los niños qui-
a mixture of features from various Quichua languages, with all chuas no tenían acceso a la educación.
the Spanish borrowings replaced with old (obsolete) Quichua El Quichua Unificado en su origen fue un idioma artifi-
words which the people do not know or whose meanings have cial, una mezcla de rasgos de varios idiomas quichuas, con todas
changed. (Many of these obsolete words are still contemporary las palabras prestadas del castellano reemplazadas con pala-
in other regions, some being used in other Ecuadorian Quichua bras quichuas antiguas (obsoletas) que la gente no conoce o cu-
languages, others being Peruvian Quechua words, and others be- yos significados han cambiado. (Muchas de estas palabras ob-
ing coined based on existing Quichua forms.) soletas todavía se usan en otras regiones, algunas en otros idio-
In general, both in vocabulary and in spelling, “Unified mas quichuas del Ecuador, otras siendo palabras del quechua
Quichua” attempts to write the language as it was before the peruano, y otras siendo inventadas a base de las formas qui-
Spanish conquest, which is impractical, since all languages are chuas existentes.)
always living and changing and adapting themselves to other lan- En general, tanto en vocabulario como en ortografía, el
guages with which they come in contact. “Quichua Unificado” pretende escribir el idioma tal como estaba
For example, fully one half of the vocabulary of English antes de la conquista española, lo cual es impráctico, ya que to-
is made up of words borrowed from other languages, most of dos los idiomas siempre son como seres vivientes, y van cam-
them borrowed from French, due to the Norman Conquest (1066 biando y adaptándose a los otros idiomas con los cuales tienen
A. D.). These words are now pronounced in a thoroughly English contacto.
way, quite different from the original French pronunciation. It Por ejemplo, la mitad del vocabulario del inglés son pa-
would be foolish to suggest removing these words from the lan- labras prestadas de otros idiomas, la mayoría prestada del
guage, and English speakers consider them as much English francés, debido a la conquista normanda (1066 D. C.). Estas
words as the native words! palabras se pronuncian actualmente con una pronunciación ple-
In the same way Spanish has many words which are in namente inglesa, muy diferente de la pronunciación original fran-
daily use which were borrowed from languages like Arabic (“al- cesa. ¡Sería ridículo sugerir que se quiten estas palabras del
fombra”, “carpet”), English (“líder”, “leader”), Greek (“aritmé- idioma, y los angloparlantes las consideran palabras del inglés
tica”, “arithmetic”) and Latin (“total”). The latter is interesting tanto como las palabras nativas!
because Spanish was originally derived from Latin, but has un- De la misma manera el castellano contiene muchas pa-
dergone many important pronunciation changes. Because of this labras que se usan en la vida diaria prestadas de idiomas como
there exists the native Spanish word “todo” (“all”), beside the el árabe (“alfombra”), el inglés (“líder”), el griego (“aritmética”) y
word “total”, which was borrowed again from Latin only a few el latín (“total”). Ésta última es interesante porque el castellano
centuries ago. This is analogous to many of the pronunciation se derivó originalmente del latín, pero ha habido muchos cambios
differences between Ecuadorian Quichua and Peruvian Quechua. importantes de pronunciación. Por esto existe la palabra nativa
This is not to say that Unified Quichua is not an ingen- “todo”, que es castellano autóctono, y la palabra “total”, que fue
ious and creative idea, and might not have certain uses. In some prestada de nuevo del latín sólo hace algunos siglos. Esto es
ways it could be compared to the institution of High German as análogo a muchas de las diferencias de pronunciación entre el
a unifying form of German (which is actually made up of many quichua ecuatoriano y el quechua peruano.
different dialects or even languages). Thus, in some areas (nota- Con esto no quiero decir que el Quichua Unificado no sea
bly Saraguro, where the younger people had already largely lost una idea ingeniosa y creativa, o que no pueda tener ciertos usos
the use of the Quichua that their grandparents speak) Unified valiosos. En algunas maneras puede compararse con la institu-
Quichua is beginning to come into its own as a useable form of ción del “alemán alto” como forma unificadora del alemán (el cual
the language. And in many parts of Ecuador, precisely because realmente se compone de muchos distintos dialectos y aun idio-
of the national education program for Quichua children, some of mas). Así que, en algunas regiones (notablemente en Saraguro,
the reintroduced and invented words of Unified Quichua have donde los jóvenes en su mayoría ya habían perdido el conoci-
become known and used by a good part of the Quichua popula- miento del quichua que hablan sus abuelos) el Quichua Unificado
tion. ha comenzado a realizarse como una forma útil del idioma. En
But in any case, Unified Quichua is not the solution for muchas partes del Ecuador, precisamente por el programa na-
literature production in Quichua that will effectively reach its cional de educación para los niños quichuas, algunas de las pa-
speakers. One unfortunate effect of Unified Quichua has been to labras reintroducidas o inventadas del Quichua Unificado han lle-
make those who speak Quichua as their native language feel like gado a ser conocidas y usadas por una buena parte de la pobla-
they do not speak it well, because they don’t speak it like the ción quichuahablante.
academicians say they should! In reality, the native Quichua Pero en todo caso el Quichua Unificado realmente no es
speakers represent the continuous, native tradition of the lan- la solución en cuanto a producir literatura en quichua que sea
guage. Another negative result has been that the Quichua young útil para sus hablantes. Un efecto desgraciado del Quichua Uni-
people, who are in some cases being taught the Unified Quichua ficado ha sido el de hacer que los que hablan el quichua como
in school, feel like their grandparents speak the language incor- idioma nativo crean que no lo hablan bien, ¡porque no lo hablan
rectly, whereas in reality their grandparents are the ones who como dicen los académicos que deben! En realidad, los campesi-
speak the language best! (Of course, over the years many grand- nos quichuas representan la tradición continua y autóctona del
parents are learning and understanding more and more of Unified idioma. Otro resultado negativo ha sido que los jóvenes quichuas,
Quichua, especially the introduced vocabulary.) que en algunos casos están aprendiendo el Quichua Unificado en
la escuela, piensen que sus abuelos hablan mal el idioma, mien-
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 13

One unfortunate policy used in the creation of Unified tras que en realidad ¡sus abuelos son los que lo hablan mejor!
Quichua has been the rejection of all the many Spanish borrow- (Claro que, a través de los años aun muchos de los abuelos están
ings incorporated into the language. When the official European conociendo y entendiendo más y más del Quichua Unificado, es-
languages such as High German were established, no such policy pecialmente el vocabulario introducido.)
was followed. Instead, a form of the language which was already Una desafortunada política usada en la creación del
in regular use was adopted and subsequently adapted, with its Quichua Unificado ha sido el rechazo de todas las muchas pala-
many borrowings from languages such as Latin and Greek. bras prestadas del español que han sido incorporadas en el
Some negative effects of the imposition of Unified idioma. Cuando los idiomas oficiales europeos como el alemán
Quichua are set forth in the article researchgate.net/publica- alto fueron establecidos, tales políticas no fueron seguidas. Al
tion/333827462_Divided_we_stand_unified_we_fall_The_im- contrario, fue adoptada una forma del idioma que ya estaba en
pact_of_standardisation_on_oral_language_varie- uso, y consecuentemente fue adaptada con sus numerosos
ties_a_case_study_of_Amazonian_Kichwa by Karolina Grzech, préstamos de idiomas como el latín y el griego.
Anne Schwarz, and Georgia Ennis (original source: Se exponen algunos efectos negativos de la imposición
doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3253). del Quichua Unificado en el artículo researchgate.net/publica-
tion/333827462_Divided_we_stand_unified_we_fall_The_im-
pact_of_standardisation_on_oral_language_varie-
ties_a_case_study_of_Amazonian_Kichwa por Karolina Grzech,
Anne Schwarz y Georgia Ennis (fuente original:
doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3253).

3.2.1 The Spelling of “Unified Quichua” / Cómo se escribe el “Quichua Unificado”


“Unified Quichua” uses a somewhat different spelling El “Quichua Unificado” usa una ortografía un poco dife-
for the consonants from that discussed in §4.1.1. The k phoneme* rente para las consonantes de la que fue presentada en la §4.1.1.
is usually written k, and the w phoneme* is usually written w El fonema* k generalmente se escribe k, y el fonema* w general-
(though not in the Unified Quichua Bible; see §8. Bibliography mente se escribe w (aunque no en la Biblia en Quichua Unificado;
and Abbreviations). In itself there is nothing wrong with these véase la §8. Bibliografía y abreviaturas). En sí no hay nada malo
spelling choices; on the contrary, they simplify the spelling sys- en estas decisiones ortográficas; al contrario, simplifican el sis-
tem, and in Salasaka the decision was made to use these letters tema ortográfico, y en Salasaka se tomó la decisión de usar es-
in the published New Testament. However, the spellings used in tas letras en el Nuevo Testamento publicado. Sin embargo, el
most of the Bible translations were chosen simply to make it eas- sistema ortográfico usado en la mayoría de las traducciones de
ier for readers who already read Spanish to read Quichua, and la Biblia fue diseñado simplemente para simplificar la lectura del
vice versa. quichua para aquellos lectores que ya saben leer en español, y
However, other spelling conventions used in “Unified viceversa.
Quichua” are problematic. Aspiration* is not written, even Sin embargo, hay otras convenciones ortográficas en el
though it is very important in many regions (specifically, the “Quichua Unificado” que son más problemáticas. No se escribe la
South Highland Group and the East Highland Group), and repre- aspiración*, a pesar de que es muy importante en muchas regio-
sents the original Proto-Ecuadorian Quichua. nes (específicamente, el Grupo Sierra Sur y el Grupo Sierra
In other cases “Unified Quichua” apparently assumes Oriental), y representa el original quichua proto-ecuatoriano.
that the underlying phonology* (sound system) of the present- En otros casos el “Quichua Unificado” parece asumir
day language is the same as it was at some ancient stage of Proto- que la fonología* (sistema de sonidos) subyacente del idioma ac-
Quichua/Quechua, and that in that stage there was no distinction tual es igual como la que tenía a alguna etapa antigua del qui-
between the voiceless* stops* p, t, ch, k on the one hand and the chua proto-ecuatoriano, y que en esa etapa no se distinguían las
voiced* stops* b, d, zh/ll, g, respectively, on the other hand, plosivas* sordas* p, t, ch, k por un lado, y las plosivas* sonoras*
even though there is now a clear contrast between these even in b, d, zh/ll, g, respectivamente, por el otro lado, a pesar de que
native words. Thus, of the first three rows in the consonant chart hoy en día hay un claro contraste entre éstos aun en palabras
in §4.1.1, they only write those in the second row. nativas. Así que, de las tres primeras filas del cuadro de conso-
nantes en la §4.1.1, sólo escriben las consonantes de la segunda
fila.

3.3 Historical and Comparative Information / Información histórica y comparativa


(This section is quite theoretical, and many students (Esta sección es bastante teórica, y puede que muchos
may want to ignore it completely. However, many readers will estudiantes querrán simplemente hacerle caso omiso. Sin em-
probably find it of interest, especially those who are studying bargo, a lo mejor muchos lectores la hallarán interesante, espe-
some variety of Quichua other than Central Highland Quichua.) cialmente los que están estudiando alguna variedad de quichua
que no sea el Quichua Serrano Central.)
14 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Based on a comparison of most of the different Quichua En base de una comparación de la mayoría de los dife-
languages spoken in Ecuador, I have come up with the following rentes idiomas quichuas hablados en el Ecuador, he llegado a las
very tentative theoretical conclusions about the sequence of siguientes conclusiones muy tentativas acerca de la secuencia
changes and separations that occurred from the original Proto- de los cambios y separaciones que ocurrieron desde el original
Ecuadorian Quichua. I have based these conclusions on the fol- quichua proto-ecuatoriano. He basado estas conclusiones en las
lowing assumptions, all of which I feel are supported by both the siguientes presunciones, todas las cuales creo que se apoyan
historical record and the comparative linguistic evidence: tanto por los escritos históricos como por la evidencia de la lin-
1) That Quichua was already widespread in the High- güística comparativa:
lands of Ecuador as a trade language before the Spanish con- I) Que el quichua ya estaba bien establecido por gran
quest, being spread by empires and trade connections prior to the parte de la Sierra ecuatoriana antes de la conquista española,
advent of the Inca Empire. habiendo sido extendido por los imperios y los vínculos comercia-
2) That all of the Quichua spoken in Ecuador came from les antes de la venida del imperio incaico.
a single Proto-Ecuadorian Quichua language, rather than being 2) Que todas las variedades del quichua habladas en el
derived from several separate strains of Quichua. The compara- Ecuador se derivan de un solo idioma, el quichua proto-ecuato-
tive linguistic evidence strongly supports this assumption. riano, en vez de ser derivadas de varias estirpes diferentes. La
3) That nearly all of the Quichua settlement of the Low- evidencia de la lingüística comparativa apoya fuertemente esta
lands occurred after the Spanish conquest, being primarily made presunción.
up of Quichua speakers fleeing from the Spanish conquest and 3) Que casi toda la colonización quichua del Oriente
the hacienda system. ocurrió después de la conquista española, siendo compuesta en
su mayoría de quichuahablantes que huían de la conquista espa-
ñola y del sistema hacendero.

In the following chart, the changes in Stage I evidently En el siguiente cuadro, los cambios en la Etapa I ocu-
occurred around or even before the Spanish conquest. The later rrieron alrededor de, o aun antes de la conquista española. Las
stages evidently occurred after the Spanish Conquest. The four siguientes Etapas ocurrieron después de la conquista española.
stages almost certainly occurred in this order, but no order is im- Es casi seguro que las cuatro Etapas ocurrieron en este orden,
plied for the various items within each stage. Up until stage IV, pero no se implica ningún orden para los varios cambios dentro
the South Highland Group had evidently undergone no signifi- de cada Etapa. Hasta la Etapa IV, aparentemente el Grupo Se-
cant changes since Proto-Ecuadorian Quichua, and the changes rrano Sur no había experimentado ningún cambio significativo
in Stage IV are thus the only ways in which the South Highland desde el quichua proto-ecuatoriano, así que los cambios en la
Group languages currently differ systematically from Proto-Ec- Etapa IV son las únicas maneras en que actualmente los idiomas
uadorian Quichua. del Grupo Serrano Sur difieren sistemáticamente del quichua
proto-ecuatoriano.

In the chart, the color pink indicates the Proto-Ecuado- En el cuadro, el color rosado indica la forma del quichua
rian Quichua form of the suffix or construction in question. If this proto-ecuatoriano del sufijo o la construcción dada. Si ésta ha
has changed in any given Ecuadorian Quichua language, it is then cambiado en un idioma quichua dado, esto se indica con el color
colored red. If the position of the suffix has changed as well, rel- rojo. Si la posición del sufijo también ha cambiado, relativo a
ative to other suffixes, those suffixes are colored blue. Also, if a otros sufijos, dichos sufijos se indican con el color azul. Además,
particular variant of the suffix in question is conditioned by a si cierta variante del sufijo dado es condicionada por un sonido
neighboring sound, this sound is colored blue. vecino, dicho sonido se indica con el color azul.

For additional differences between the different Ecua- Para ver otras diferencias entre los diferentes idiomas
dorian languages, see also the chart in §5.4.1.2. quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la §5.4.1.2.

As mentioned in footnote 11 in §3, there has clearly Como fue mencionado en la nota 11 en la §3, evidente-
been quite a bit of influence between Salasaka (and Pichincha / mente ha habido bastante influencia entre Salasaka (y Pichincha
Salcedo) on the one hand and Lowland Quichua on the other. / Salcedo) por un lado y el quichua del Oriente por el otro. Esto
This is seen in the present chart, mostly in Stage III, and in the se ve en el siguiente cuadro, mayormente en la Etapa III, y en el
chart in §5.4.1.2 and in the discussion in §5.4.1.2.1. cuadro en la §5.4.1.2 y en el comentario en la §5.4.1.2.1.
The linguistic evidence suggests that there was some- La evidencia lingüística sugiere que hubo contacto algo
what close contact between Salasaka and the Lowlands during estrecho entre Salasaka y el Oriente durante la Etapa III, espe-
Stage III, especially Upper Napo Quichua, though geographi- cialmente con el quichua del Napo Alto, aunque geográficamente
cally this seems highly unlikely. Many of the Lowland changes esto parece bastante improbable. Muchos de los cambios en el
in the chart in §5.4.1.2 which show similarity with Salasaka prob- Oriente en el cuadro en la §5.4.1.2 que son similares a Salasaka
ably took place during this stage also. For more details, see probablemente ocurrieron también durante esta etapa. Para
§5.4.1.2. más detalles, véase la §5.4.1.2.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 15

(I have not included Pichincha / Salcedo in this chart, (No he incluido Pichincha / Salcedo en este cuadro, prin-
largely because I have limited data, but this language has been cipalmente porque tengo datos limitados, pero este idioma está
included in the chart in §5.4.1.2.) incluido en el cuadro en la §5.4.1.2.)

In the last column of examples in the chart I have in- En la última columna de ejemplos en el cuadro he in-
cluded forms from either Ayacucho Quechua or Cusco Quechua cluido formas del quechua de Ayacucho o del de Cusco en el Perú,
in Peru, even though these do not represent forms descended a pesar de que no representan formas derivadas del quichua
from Proto-Ecuadorian Quichua (for this reason I have grayed proto-ecuatoriano (por esto he coloreado esta columna de gris).
out this column). However, they are distantly related to Ecuado- Sin embargo, sí tienen una relación distante con el quichua ecua-
rian Quichua, since all the Quechuan languages in South Amer- toriano, ya que todos los idiomas quechuas en América del Sur
ica are descended from an earlier language, Proto-Quechua. The descendieron de un idioma más antiguo, el protoquechua. La ra-
reason I have included these Peruvian forms is that they some- zón por la cual he incluido estas formas peruanas es porque a
times give a clue to what the Proto-Ecuadorian Quichua form veces proveen una pista para saber cuál fue la forma del quichua
was, when this is in doubt. (Darker gray indicates constructions proto-ecuatoriano, cuando hay dudas sobre ésta. (El color gris
which do not exist or are completely different in Peruvian oscuro indica construcciones que no existen o que son comple-
Quechua.) tamente diferentes en el quechua peruano.)
Nearly all the forms in this column are from Ayacucho Casi todas las formas en esta columna son del Que-
Quechua, since this is a very conservative form of Quechua, and chua de Ayacucho, ya que ésta es una forma muy conservadora
therefore useful for showing older forms and features. I have for del quechua, y por eso útil para mostrar las formas y los rasgos
the most part only included Cusco forms in the section on Proto- más antiguos. En general, sólo he incluido formas de Cusco en la
Ecuadorian Quichua Aspirated* Stops* (p',t',ch',ts',k'), since sección sobre las Plosivas* Aspiradas* del quichua proto-ecua-
these exist in Cusco Quechua (but not in Ayacucho), and the ev- toriano (p',t',ch',ts',k'), dado que éstas existen en el Quechua de
idence suggests that the Ecuadorian Aspirated* Stops* are de- Cusco (pero no en Ayacucho), y la evidencia sugiere que las
rived both from these and from the Cusco Ejective* Stops*. In Plosivas* Aspiradas* del Ecuador son derivadas tanto de aqué-
Cusco the Aspirated* Stops* are spelled ph,th,chh,tsh,kh, llos como de las Plosivas* Eyectivas* de Cusco. En Cusco las
whereas the Ejective* Stops* are spelled p',t',ch',ts',k', which are Plosivas* Aspiradas* se escriben ph,th,chh,tsh,kh, mientras
quite distinct from the Ecuadorian Aspirated* Stops*, even que las Plosivas* Eyectivas* se escriben p',t',ch',ts',k', las cuales
though they are spelled the same in practice. son bien distintas de las Plosivas* Aspiradas* ecuatorianas, a
pesar de que se escriben igual en la práctica.

(There are several cases in which only the Salasaka (Hay varios casos en que sólo la forma de Salasaka es
form is Aspirated*, all the others being unaspirated*. In most or aspirada*, todas las otras no siendo aspiradas*. En la mayoría
all of these cases the Cusco form or the South Bolivian form has de estos casos, o aun en todos, la forma de Cusco o del Sur de
an Ejective* Stop*. Examples of this need to be added to the table Bolivia tiene una plosiva* eyectiva*. Ejemplos de esto deben ser
and researched further.) añadidos al cuadro, y se debe investigar más a fondo.)

***Add some! *S*


16 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Historical and Comparative Chart of Ecuadorian Quichua || Cuadro histórico y comparativo del quichua ecuatoriano
Stage Result Area Type of Change Change CHQ (South SHQ (South Salasaka (East Imbabura Upper Napo (North Pastaza (South Ayacucho Quechua Reference
Affected Highland Group) Highland Group) Highland Group) Lowland Group) Lowland Group) (or Cusco Quechua)
Etapa Resultado Área Tipo de cambio Cambio QSC (Grupo QSS (Grupo Salasaka (Grupo Imbabura Napo Alto (Grupo Pastaza del Norte Quechua de Ayacucho Referencia
Afectada Serrano Sur) Serrano Sur) Serrano Oriental) Oriente Norte) (Grupo Oriente Sur) (o de Cusco)
I. North/South Imbabura Phonology*: np, mp → mb ñanpi ñanpimi ñambi (Luc. 8:5) ñambi ñambi ñambibi — Mat. 13:4
division across (and as a later Fonología*: mt → md yantata13 yantata yantada yamdacunata — — yantata Hch. 28:3
the Highlands, result, the nt → nd inti inti indi (Luc. 4:40) indi indi indi intipa Mat. 2:1
based on both Lowlands) nk → ng cancuna cancuna canguna (Luc. 4:21) cangunaca cangunara canguna — Mat. 3:7
Grammar and Imbabura nch → nzh [nǰ] in some cases / en algunos casos mancharca mancharca manchagani (1 Tes. 3:5) manllarca manzhacami manzhara manchakuspan Mat. 2:22
Phonology* y como nch sometimes unchanged / sin cambio a veces canchis canchis canchis (Luc. 8:1) canchis canzhis canzhis qanchis Mat. 12:45
resultado, ñucanchijhuanmi ñucanchichuan ñucuchin (Luc. 24:29) ñucanchihuanmi ñucanchihuami ñucanchihuanmi ñoqanchikwan Mat. 1:23
División norte / el Oriente) mts → ? jantsi ? ? jamźi ? ? ? —
sur a través Phonology*/Morphology*: -cuna → -nacu (Main Verbs) (Verbos Principales) nircacunami nircacuna nigagunami (Hch. 6:14) ninajurcami ninaura ninauca — Mat. 2:2
de la Sierra, Fonología*/Morfología*: (This change did not affect all forms in Pastaza.)14 huañuchingacunami — huañuchingagunami huañuchinajungami huañuchinaungami huanchingaunami — Mat. 24:9
basada tanto (Esto no afectó todas las formas en Pastaza) (Luc. 9:22)
en la gramá- -nacu → -naju (verb plural) (plural de verbos)14
tica como en (Original -nacu → -ri)
la fonología* Phonology*/Morphology*: -cu → -ju (Progressive) / (Progresivo) puricushpaca puricushpami purigusha (Hch. 17:23) purijushpami puriushcai puriusha — Mat. 4:18
Fonología*/Morfología*: llujshicushpaca — llujshigusha (Luc. 5:27) llujshijushpaca llucshiushcai — — Mat. 3:16
II. Highland/ Lowlands History/Geography: The Spanish conquest, the establishment of the hacienda
Lowland Oriente Historia/Geografía: system with the resultant relocation of many communities,
division across the flight of many Quichuas to the eastern Lowlands, and
Ecuador possibly the Quichuaization of many non-Quichuas. (Based
on the linguistic evidence, most of the Lowland settlement
División Sierra or influence seems to have been from Imbabura.) La con-
/ Oriente a quista española, el establecimiento del sistema hacendero
través de con la consiguiente reubicación de muchas comunidades, y
la Sierra la huida de muchos quichuas a las selvas del Oriente, y po-
siblemente también la imposición del quichua en muchos no-
quichuas. (Según la evidencia lingüística, la mayoría de la
colonización del Oriente o influencia en el Oriente parece ha-
ber sido desde Imbabura.)

13
The Proto-Ecuadorian Quichua form of this word appears to have been yamta. La forma del Quichua Proto-ecuatoriano de esta palabra aparentemente era yamta.
14
Both the phonological* change, changing the pronunciation of the suffix -nacu to -naju in Imbabura, and the grammatical change, changing its meaning from reciprocal verb to verb plural, and thus replacing -cuna on Main
Verbs, occurred about the same time. Which happened first is unknown, nor does it really matter. Later on the meaning of -naju changed again in Imbabura (see Stage IV). In any case this change was not total, since a few
cases of -nacu (or -naju) were retained with the reciprocal meaning, and in Pastaza -nacu split, with the original unchanged -nacu meaning “reciprocal”, and -nau (which came from -naju) meaning verb plural.
Tanto el cambio fonológico*, cambiando la pronunciación del sufijo -nacu a -naju en Imbabura, como el cambio gramatical, cambiando su significado de verbo recíproco a verbo plural, que a su vez reemplazó -cuna en los
verbos principales, ocurrieron aproximadamente al mismo tiempo. No se sabe cual ocurrió primero, y realmente no importa. Más tarde cambió otra vez el significado de -naju en Imbabura (véase la Etapa IV). De todas maneras
este cambio no fue total, ya que se retuvieron algunos casos de -nacu (o -naju) con el significado recíproco, y en Pastaza -nacu se dividió, el original -nacu sin cambio reteniendo el significado “recíproco”, y -nau (que se
derivó de -naju) teniendo el significado de plural verbal.
Stage Result Area Type of Change Change CHQ (South SHQ (South Salasaka (East Imbabura Upper Napo (North Pastaza (South Ayacucho Quechua Reference
Affected Highland Group) Highland Group) Highland Group) Lowland Group) Lowland Group) (or Cusco Quechua)
Etapa Resultado Área Tipo de cambio Cambio QSC (Grupo QSS (Grupo Salasaka (Grupo Imbabura Napo Alto (Grupo Pastaza del Norte Quechua de Ayacucho Referencia
Afectada Serrano Sur) Serrano Sur) Serrano Oriental) Oriente Norte) (Grupo Oriente Sur) (o de Cusco)
III. Accentuated Lowlands Phonology*/Morphology*: -naju → -nau (Usually Main Verb plural)
15 nircacunami nircacuna nigagunami (Hch. 6:14) ninajurcami ninaura ninauca Mat. 2:2
the division Oriente Fonología*/Morfología*: (Generalmente Plural de Verbo Principal) huañuchingacunami — huañuchingagunami huañuchinajungami huañuchinaungami huanchingaunami Mat. 24:9
of the Lowlands Phonology*/Morphology*: -ju → -u (Progressive) (Progresivo) puricushpaca puricushpami purigusha (Hch. 17:23) purijushpami puriushcai puriusha Mat. 4:18
Imbabura Oriente Fonología*/Morfología*: llujshicushpaca — llujshigusha (Luc. 5:27) llujshijushpaca llucshiushcai — Mat. 3:16
and
the Lowlands U.N. / N.A., -cuna → -guna after voiced* consonant israelcuna israelcuna Israelguna (Luc. 2:34) israelcuna israelguna — — Mat. 4:23
from the rest Pastaza, (r,l,n,w,y) después de consonante paicuna paicunapac paiguna (Luc. 1:6) paicunataca paiguna 16 paiguna paykuna Mat. 2:9
of the Salasaka Phonology*/Morphology*: sonora* (r,l,n,w,y) judiocunata — — — judioguna 16 — judiokunapa Mat. 2:2
Highlands U.N. / N.A. Fonología*/Morfología*: -cuna → -guna after voiceless* consonant (s,j) yachachijcunatapish yachachiccunata yachachijcunada (Luc. 6:26) yachachijcunata yachachijgunaras yachachiccunatahuas yachachiqkunatawan Mat. 2:4
después de consonante sorda* (s,j) dioscunami dioscuna dioscuna (Hch. 14:11) dioscunami diosgunami dioscuna dioskunam Juan 10:34
-cuna → -una after vowel / después de vocal huahuacunataca huahuacunamanta huahuagunada (Luc. 3:8) huahuacunata huahuaunara huahuagunata wawakunata Mat. 2:16
Pastaza, -cuna → -guna after vowel / después de vocal rumicunatapish rumicunatapish rumigunada (Luc. 3:8) rumicunatapash rumiunamanda rumigunamandas rumikunamantapas Mat. 3:9
Salasaka urcucunapi urcucunapi urcuguna (Luc. 1:65) urcucunapi urcuunama urcugunama orqokunaman Mat. 24:16
U.N. / N.A., -ca → -ga Cristoca Cristoca Cristoga (Luc. 20:41) — Cristoga Cristo nishcaga — Mat. 2:4
Pastaza, ñucaca ñucaca ñucaga (Luc. 1:19) ñucaca ñucaga ñucaga ñoqaqa Mat. 3:11
Salasaka Joseca Joseca Joźiga (Luc. 3:23) Joseca Josega — — Mat. 2:22
U.N. / N.A. Phonology*/Morphology*: -rca → -ca nirca (nirca) niga (Luc. 1:17) nirca nica nira nirqa Mat. 1:20
Salasaka Fonología*/Morfología*: -rca → -ga yaicurca yaicurca huaiguga yaicurca icuca rira yaykuykurqa Luc. 4:16
Pastaza -rca → -ra shutichirca shutichirca shutichigaguna (Luc. 2:21) shutichirca shutichica shutichira suticharqa Mat. 1:25
Acentuó la Lowlands p',t',ch',ts',k' → p,t,ch,ts,k p'aquingachu p'aquingachu p'aquiringami (Luc. 20:18) faquingachu paquingachu paquingachu p'akinqachu (Cusco) Mat. 12:20
división Oriente p'iñarirca p'iñarishpa p'iñarisha (Luc. 3:7) fiñarirca piñarisha piñarira phiñakurqan (Cusco) Mat. 2:16
de Imbabura Phonology*: c'ari c'ari c'ari (Luc. 1:13) jari cari cari qhari (Mat. 1:21) (Cusco) Mat. 2:16
y el Oriente Imbabura, Fonología*: p',k' → f,j q'uihuacunatapish q'uihuacunatapish q'uihuadash (Luc. 12:28) jihuagutapash quihua quihuatahuas — Mat. 6:30
del resto de CHQ-alt.17 ch' → sh 18 ch'ican ch'ican ch'icanyachij shinami (Luc. 3:17) shican — — — Juan 20:7
la Sierra Imbabura, ts' → s ts'unźu ? ts'unźu sunźu ? ? ? —
QSC-alt.17 t'unirishpa t'unirircami (t'unirina) — — — thunikurqan (Cusco) Apo. 16:19
t'angashpa t'angashpa t'angusha t'angashpa — — tanqaspalla (Cusco) Hch. 19:33
(t' unchanged) (t' sin cambio) t'iyu t'iyu — t'iyu tiyu tiyucuinta — Heb. 11:12
Imbabura, Phonology*: lli → li alli [ɑ́ ži] allita [ɑʎítɑ] alli [ɑ́ ži] (Luc. 1:2) aliguta [ɑliɣútɑ] ali [ɑ́ li] / alli [ɑ́ ʎi] ali [ɑ́ li] allin Mat. 5:16
Pastaza Fonología*: chunllullicunapish chunzhullicunapish — chunlluli chunzhulli chunzhuli chunchulninpas Hch. 1:18
[čunǰužikunɑ́ piš] [čunǰuʎikunɑ́ piš] [čunǰúli] [čunǰúʎi] [čunǰúli]
Imbabura Phonology*: before a consonant ll → l ante consonante millma millmamanta ? milmata illma huillmamanda — Mat. 3:4
Salasaka Fonología*: bef. a voiceless* cons. ll → ch ante allpa allpapi achpa (Luc. 6:49) alpa — — — Mat. 7:26
consonante sorda* cullqui cullquimanta cuchqui (Luc. 10:4) culquigu cullquira cullquita qollqeta Luc. 10:35
Imbabura Phonology*: hui → vi ñahui ñahui ñahui (Luc. 6:29) ñavi ñahui ñahui ñawiki Mat. 5:29
U.N. / N.A., Fonología*: Initial hui → i inicialmente huirayashca — — virayashca irayashca huira wira Mat. 22:4
Salasaka huiñarca huiñarca iñaga (Luc. 8:7) viñarca iñamuca huiñanaura wiñaramurqa Mat. 13:5
huichcai huichcai ichcashcami (Luc. 11:7) vicharishpa ishcangui — wichqakuspa Mat. 6:6

15
The Pastaza form is unusual in the future, looking like a hybrid between the original form and the changed form. La forma de Pastaza para el futuro es algo raro, pareciendo ser un híbrido entre la forma original y la forma
cambiada.
16
These may not look like they end in consonants, but the actual phonemic* forms are: paykuna and judiwkuna.
Estas formas no parecen terminar con consonantes, pero las formas fonemáticas* en verdad son: paykuna y judiwkuna.
17
“CHQ-alt.” refers to alternate forms found in the CHQ area, different from those used in the Chimborazo Bible. Some regions of CHQ underwent these changes to the Aspirated* Stops*, but many (most?) did not, and the
Chimborazo Bible represents the more conservative forms which retained the sounds p',t',ch',ts',k'. “QSC-alt.” se refiere a formas alternativas usadas dentro del área del QSC, diferentes a las que se usan en la Biblia de
Chimborazo. Algunas regiones del QSC experimentaron estos cambios a las Plosivas* Aspiradas*, pero muchas no lo hicieron (¿la mayoría?), y la Biblia de Chimborazo representa las formas más conservadoras que retienen
los sonidos p',t',ch',ts',k'.
18
The CHQ word ch'imba “across” is an exception (as are its related words). It seems to be chimba in all of the other Quichua languages, and this was probably its Proto-Ecuadorian Quichua form. The unrelated CHQ word
ch'imba “braid” is shamba in Imbabura, and its PEQ form apparently had the ch' sound. La palabra ch'imba “al frente” en el QSC es una excepción (y también la son sus palabras derivadas). Aparentemente es chimba en
todos los demás idiomas quichuas, y esto era probablemente su forma en el Quichua Proto-ecuatoriano. La distinta palabra ch'imba “trenza” en el QSC es shamba en Imbabura, y su forma QPE aparentemente tenía el sonido
ch'.

17 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


18 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Stage Result Area Type of Change Change CHQ (South SHQ (South Salasaka (East Imbabura Upper Napo (NorthPastaza (South Ayacucho Quechua Reference
Affected Highland Group) Highland Group) Highland Group) Lowland Group) Lowland Group) (or Cusco Quechua)
EtapaResultadoÁrea Tipo de cambio Cambio QSC (Grupo QSS (Grupo Salasaka (Grupo Imbabura Napo Alto (Grupo Pastaza del Norte Quechua de Ayacucho Referencia
Afectada Serrano Sur) Serrano Sur) Serrano Oriental) Oriente Norte) (Grupo Oriente Sur) (o de Cusco)
III. (Contin.) Imbabura Phonology*: tk → ch utca utcashpa ut'ca (Luc. 1:21) ucha uctalla uctalla utqayman Mat. 28:7
Imbabura Fonología*: tk → tij / tuj mutqui mutquinchicman ? — (mutiji) muctina muctinchima muskichwan 1 Cor. 12:17
ñitcanchu mitcarinchu ? nitijashpa nijtangachu mictiashachu mitkakunchu Juan 11:9
ñutcutapish ñutcutapish ? ñutujutapash ñuctumandas ñuctugunais — Heb. 4:12
U.N. / N.A., tk → kt jutcuta jutcuta ut'cu (Luc. 8:31) utujuta uctuunara jutcuta uchkun Mat. 8:20
Pastaza
Imbabura chk → ch pichca pichca pichca (Luc. 1:24) picha pichca pichca pichqa Mat. 14:17
huichcai huichcai ichcashcami (Luc. 11:7) vicharishpa ishcangui — wichqakuspa Mat. 6:6
puchcanchu puchcanchu puchcunchu (Luc. 12:27) puchanajunllu — — puchkanchu Mat. 6:28
chk → chij / chuj quichquimi quichquimi quichqui (Luc. 13:24) quichijimi quishqui — kichki Mat. 7:14
Highlands Grammar: Extension of use of Present Nominalizer llujshin llujshic ? llujshimuj llujshina llucshina qespimunan Mat. 2:1
(not Salasaka) Gramática: -j as Locative / Object-Referent Nominalizer 19 tiyacun tiyacuc tiyashca tianajuj tiaushca tiyaushca tiyasqanku Hch. 2:2
Sierra Extensión uso Nominalizador Presente mandacunca mandacucmanca mandanaga (Luc. 1:33) mandajuj mandana mandanaibi — Mar. 10:14
(no Salasaka) 19
-j como Nominalizador Locativo / Ref. al Comp. charicun — ? charijuj — — — Mat. 25:28
Imbabura -naju changes meaning: Verb Plural → shuyacunchij shuyacunchic shuyagunchi shuyanajunchi chapaunchi chapaunchi — Flp. 3:20
Prog. Plural / -naju cambia significado: cacharicunguichij cacharicunguichic cacharigunguichi cacharinajunguichi pascaunguichi pascaunguichi — Luc. 19:33
Plural Verbal → Plural Progresivo ricushpa ricushpami rigushami rinajushpallatami riushcai riushcai — Hch. 8:36
IV. Minor CHQ/QSC Grammar: -i usha- “be able” “poder” → -i tucu- shuhuai tucunman shuhuai (gai pudinchu) shuhuai ushanga shuhuanara shuhuanata suwakuyta Mat. 12:29
local pudinmanchu (Luc. 14:26) ushangami ushanga atinmanchu
changes SHQ/QSS Gramática: -i usha- “be able” “poder” → -i pudi- millpui tucungachu ati pudingachu (quishpiri pudinga) mishai — binsinatas venceyta atinqachu Mat. 16:18
(Luc. 18:26) ushangachu ushanaungachu
Salasaka cui tucuni cui pudini cui pudinchu caraitaca na — — — Mat. 15:5
(Hch. 25:11) ushanichu
Cambios CHQ/QSC, Grammar: Creation of the Present Nominalizer -nº llujshin llujshic ? llujshimuj llujshina llucshina qespimunan Mat. 2:1
menores (Imbabura) Gramática: as the Locative / Object-Referent Nominalizer 20 tiyacun tiyacuc tiyashca tianajuj tiaushca tiyaushca tiyasqanku Hch. 2:2
locales Creación del Nominalizador Presente -nº mandacunca mandacucmanca mandanaga (Luc. 1:33) mandajuj mandana mandanaibi — Mar. 10:14
como Nominalizador Locativo / Ref. al Comp. 20 charicun — ? charijuj — — — Mat. 25:28
japigricun — — yaicumunajun — — — Deu. 28:63
huashicun — — huashajun — — — Ose. 11:10
Imbabura Grammar: Adaptation of the Present Nominalizer -nº causaj carca caźucchu carca (huachuj gashcamunda) ushanllu carca — causac ara — Mar. 5:3
Gramática: as the Habitual Nominalizer 21 p'itijllami carca shitaclla cacpimi (Luc. 1:7) shitan carca — — — Mar. 5:4
Adaptación del Nominalizador Presente -nº — — (miraj gaquish) tandanajunllu — — — 1 Cor. 11:20
como Nominalizador Habitual21 (Luc. 1:25) cashcanguichi
Imbabura, Lexicon* / Léxico*:mana “not” “no” → na mana mana na (Luc. 1:3) na mana mana manam Mat. 1:25
Salasaka manaraj manarac narij (Luc. 2:21) nara manaraj mana manaraq Mat. 1:18
CHQ/QSC, Phonology*: ll → źh (the resulting sound is spelled ll, but only llajtaman [ž] llactaman [ʎ] llactamu [ž] (Luc. 8:26) llactaman [ž] llactama [ʎ] llactama [ʎ] (llaqta) [ʎ] Mat. 1:11
Imbabura, Fonología*: in these areas) (el sonido que resulta se escribe ll, llujshinga [ž] llucshinga [ʎ] llujshinguichi [ž] (Luc. 10:10) llujshinga [ž] llucshinga [ʎ] llucshina [ʎ] lloqsimunqa [ʎ] Mat. 2:6
Pichincha / pero sólo en estas regiones) cullqui [ž] cullquimanta [ʎ] cuchqui (Luc. 10:4) culquigu cullquira [ʎ] cullquita [ʎ] qollqeta [ʎ] Luc. 10:35
Salcedo,
Salasaka agllarcani [ž] acllashca [ʎ] agllashca [ž] (Luc. 1:28) agllarcani [ž] ajllashcami [ʎ] anllarani [ʎ] akllarqani [ʎ] Mat. 12:18
U.N. / N.A. Phonology*: Initial j lost / j inicial perdida juchacunamanta juchacunamanta juchagunamunda (Hch. 13:38) juchamanda uchaunamanda juchamanda huchankunamanta Mat. 1:21
Fonología*: jatun jatun jatun (Luc. 1:5) jatun atun jatun — Mat. 12:40
jirru (fierro) jirru (fierro) jirru jirru iru jirumanda fierro (?) Hch. 12:10
jutcuta jutcuta ut'cuda (Luc. 9:58) utujuta uctuunara jutcuta uchkun Mat. 8:20

19
These uses were in addition to its existing uses as a Present Subject-Referent / Action-Referent Nominalizer. Previous to this, and in other Quichua and Quechua languages, the Locative and Object-Referent functions were
entirely covered by the Past and Future Nominalizers (-shcaº and -na), as the examples in the other columns show. In CHQ these new uses were later taken over by the new -nº Nominalizer, as shown in Stage IV below. See
the CHQ -nº suffix in the chart in §5.4.1.2 for more examples.
Estos usos fueron adicionales a sus usos existentes como Nominalizador Presente Referente al Sujeto / Referente a la Acción. Antes de esto, y en los otros idiomas Quichuas y Quechuas, las funciones Locativa y Referente
al Complemento fueron cubiertas por los Nominalizadores Pasado y Futuro (-shcaº y -na), como demuestran los ejemplos en las otras columnas. Posteriormente en el QSC estos usos nuevos fueron tomados por el nuevo
Nominalizador -nº, como se ve en la Etapa IV abajo. Véase el sufijo -nº para el QSC en el cuadro en la §5.4.1.2.
20
See Stage 3 above. Véase la Etapa III arriba.
21
See §5.4.4.4.1.1.1.11 and the Imbabura -nº suffix in the chart in §5.4.1.2. Véase la §5.4.4.4.1.1.1.11 y el sufijo -nº para Imbabura en el cuadro en la §5.4.1.2.
Stage Result Area Type of Change Change CHQ (South SHQ (South Salasaka (East Imbabura Upper Napo (North Pastaza (South Ayacucho Quechua Reference
Affected Highland Group) Highland Group) Highland Group) Lowland Group) Lowland Group) (or Cusco Quechua)
Etapa Resultado Área Tipo de cambio Cambio QSC (Grupo QSS (Grupo Salasaka (Grupo Imbabura Napo Alto (Grupo Pastaza del Norte Quechua de Ayacucho Referencia
Afectada Serrano Sur) Serrano Sur) Serrano Oriental) Oriente Norte) (Grupo Oriente Sur) (o de Cusco)
IV. Rules Imbabura, Phonology*: jt → kt llajtaman llactaman [x] 22 llactamu (Luc. 8:26) llactaman llactama llactama [x]? llaqtanman (Mat. 2:21) Mat. 1:11
(Cont.) concerning U.N. / N.A., Fonología*: pajta-chunmi pacta-chunmi [x] p'actachun (Hch. 26:7) pacta-chunmi pacta-ringaj pacta-mushca [x]? — Mat. 1:22
Syllable- Salasaka sujta sucta [x] sujta (Luc. 1:26) sucta socta sucta [x]? soqta Mat. 13:8
final chijtarishca — — chijtarishca — — cheqaqtapunin (Cusco) Isa. 42:3
j, k and g U.N. / N.A. j → k before any voiceless* consonant within a stem llujshi-nga llucshi-nga [x] llujshinguichi (Luc. 10:10) llujshi-nga llucshi-nga llucshi-na [x]? lloqsimunqa Mat. 2:6
j → k ante cualquier consonante sorda* dentro de ajchata acchallatapish [x] juacchada (Hch. 18:18) ajchata acchara accha [x]? — Mat. 5:36
una raíz chujchushpa chucchushpa [x] chucchurigaguna (Hch. 3:10) chujchunajushpami chucchunauca — — Mat. 28:4
Reglas j unchanged elsewhere tapu-jpi tapu-cpimi [x] tapu-quimi (Hch. 1:6) tapu-jpimi — tapu-cpi [x]? — Mat. 2:5
sobre j sin cambio en otras posiciones rura-j ruhua-cmi [x] rura-j (Luc. 1:49) rura-j sirvi-j ra-c [x]? — Mat. 25:23
j, k y g shuj shuc [x] shuj (Luc. 1:8) shuj shu shuc [x]? huk (Mat. 2:6) Mat. 1:21
a fin de Before voiced* consonants, g occurs instead of j. agllarcani acllashca [ɣ] agllashca (Luc. 1:28) agllarcani ajllashcami anllarani [ɑŋʎɑɾɑ́ ni] akllarqani Mat. 12:18
sílaba Ante consonantes sonoras*, g ocurre en vez de j. pugllacuj pucllacuj [ɣ] pugllungu (Luc. 7:32) pugllanajuj pujllaj pugllac pukllaspan Luc. 7:32
tsagnarishpapish — — tsagnarishpami — — — Isa. 24:17
chagrayujta chagrayucta chagrabi (Luc. 15:25) chagra chagraunara chagra chakrapa Mat. 13:39
(Mat. 12:1) (Mat. 12:1) (Mat. 12:1)

The last group of rules in the chart above deal with a rather confusing question El último grupo de reglas en el cuadro anterior tienen que ver con una cuestión
in the spelling of Ecuadorian Quichua. I have placed these rules in Stage IV, although it bastante confusa para la escritura del quichua ecuatoriano. He puesto estas reglas en
is not really clear at what stage they would have occurred. la Etapa IV, aunque realmente no está claro en qué etapa hayan ocurrido.
It seems fairly clear that in Proto-Ecuadorian Quichua there was no distinction Está casi seguro que en el quichua proto-ecuatoriano no existía una distinción
or contrast between the phonemes* k, j and g at the end of a syllable, in other words, o contraste entre los fonemas* k, j y g al final de la sílaba, es decir, ante otra consonante
before another consonant or word-final. However, what is not clear is which one occurred. o a fin de palabra. Sin embargo, lo que no está claro es, cuál de estas consonantes ocu-
In Central Highland Quichua the phoneme* k never occurs in this position, only j and g, rría. En el Quichua Serrano Central el fonema* k nunca ocurre en esta posición, sólo j y
the latter occurring before voiced* consonants and the former elsewhere. What compli- g, ésta sólo ante consonantes sonoras* y aquella en las otras posiciones. Lo que com-
cates matters even more is that in the Cañar and Pastaza New Testaments, I am fairly plica la cuestión aun más es que en los Nuevos Testamentos de Cañar y Pastaza, estoy
certain that the pronunciation is the same as in Central Highland Quichua, but that these casi seguro que la pronunciación es igual a la del Quichua Serrano Central, pero que estas
j’s are written as c. However, I am fairly certain that this is simply an orthographic con- j’s se escriben como c. Pero estoy casi seguro que esto sólo representa una convención
vention, apparently because this is the convention in Unified Quichua. (I have verified ortográfica, aparentemente porque ésta es la convención en el Quichua Unificado. (He
this for South Highland Quichua. Also, Luis Cordero confirms this by writing only g in verificado esto para el Quichua Serrano Sur. Además, Luis Cordero confirma esto, escri-
this position in all words in his dictionary; see §8. Bibliography and Abbreviations.) (I biendo únicamente g en esta posición en su diccionario; véase la §8. Bibliografía y
have marked the words in question with a yellow background in the chart.) abreviaturas). (He indicado tales palabras con un trasfondo amarillo en el cuadro.)
However, in Imbabura and the Upper Napo it is possible that a difference has En cambio, en Imbabura y en el Napo Alto es posible que realmente haya surgido
actually emerged between syllable-final k and j, but because there is no consistency be- una diferencia entre k y j al final de la sílaba, para ya que no hay ninguna consistencia
tween the two languages, and because the occurrence of k versus j is almost entirely pre- entra los dos idiomas, y porque la ocurrencia de k versus j es casi completamente pre-
dictable based on the following consonant or because of a morpheme* break, I conclude decible según la consonante siguiente o por división de morfemas*, llego a la conclusión
that this is an innovation in these two languages rather than a Proto-Ecuadorian Quichua de que ésta es una innovación en estos dos idiomas, y no un rasgo del quichua proto-
feature. (It also seems to be the case that Upper Napo Quichua allows the j sound before ecuatoriano. (También parece que en el quichua del Napo Alto se permite el sonido j ante
voiced* consonants, something that does not seem to occur in any of the other languages.) las consonantes sonoras*, cosa que no parece ocurrir en ningún otro de estos idiomas.)

22
The phonetic* symbol [x] refers to the usual pronunciation of the letter j in Highland Ecuadorian Spanish and in many other Spanish-speaking regions. In this chart, and in the discussion that follows, all references to the
phoneme* j should be understood to have this pronunciation. El símbolo fonético* [x] se refiere a la pronunciación normal de la letra j en el español serrano ecuatoriano y en muchas otras regiones hispanohablantes. En este
cuadro, y en el comentario que sigue, toda referencia al fonema* j indica un fonema* con esta pronunciación.

19 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


20 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Based on the predominance of the data in the Ecuado- Al mirar todos los datos de los idiomas quichuas del
rian Quichua languages, I am inclined to conclude that the Proto- Ecuador, me parece que lo más probable es que el patrón para
Ecuadorian Quichua pattern for these three phonemes* in sylla- estos tres fonemas* al final de la sílaba en el quichua proto-
ble-final position was the same as that of Central Highland ecuatoriano era el mismo que en el Quichua Serrano Central.
Quichua. I also suspect that this same pattern is currently fol- También sospecho que este mismo patrón se sigue actualmente
lowed in South Highland Quichua and in Pastaza, in spite of the en el Quichua Serrano Sur y en Pastaza, a pesar de la convención
spelling convention used, though I need to verify this, at least for ortográfica que se está usando, aunque necesito verificar esto,
Pastaza. por lo menos para Pastaza.
However, if we look even farther back, before the time Aun así, si miramos más atrás, antes de la época del
of Proto-Ecuadorian Quichua, to that of the original Proto- quichua proto-ecuatoriano, hasta la época del protoquechua, el
Quechua, the precursor of all the Quechuan languages in South idioma precursor de todos los idiomas quechuas de América del
America, it seems more likely that originally only the k pho- Sur, me parece más probable que originalmente sólo ocurría el
neme* occurred in syllable-final position, not j or g. (This is the fonema* k al final de la sílaba, no j o g. (Este es el patrón demos-
pattern seen in the Ayacucho data.) trado por los datos de Ayacucho.)

4. Phonology*: Pronunciation and Spelling / Fonología*: Pronunciación y


ortografía
4.1 Phonemes* of Ecuadorian Quichua / Fonemas* del quichua ecuatoriano
The different Ecuadorian Quichua languages have any- Los diferentes idiomas quichuas del Ecuador tienen en-
where from 23 to 28 consonants, and 3 vowels. Quichua essen- tre 25 y 28 consonantes, y 5 vocales. El quichua esencialmente
tially has no suprasegmental* phonemes*: unlike Spanish and no tiene fonemas* suprasegmentales*: a diferencia del español y
English, phonetic* stress or accent is almost entirely predictable, el inglés, el acento o énfasis fonético* es casi completamente
falling in almost all cases on the penultimate (next to last) sylla- predecible, cayendo en casi todos los casos en la sílaba penúl-
ble, and does not need to be written23. tima, así que no es necesario escribirlo23.

4.1.1 Consonants / Consonantes


Unfortunately, phonemes* and letters of the alphabet do Desgraciadamente, los fonemas* y las letras del alfa-
not necessarily match. For example, Quichua has a k phoneme* beto no siempre concuerdan. Por ejemplo, el quichua tiene un fo-
(see chart below). However, the letter “k” is not used to write this nema* k (véase el cuadro abajo). Sin embargo, la letra “k” no se
sound in the spelling used in almost all of the Bible translations usa para escribir este sonido en la ortografía usada en casi to-
done in Ecuadorian Quichua (the main exception being the das las traducciones de la Biblia hechas en quichua en el Ecua-
Salasaka New Testament), or by Ellen Ross. Instead, the Spanish dor (la gran excepción siendo el Nuevo Testamento de Salasaka),
convention is used, in which the k sound is written qu before e ni se usa por Ellen Ross. En cambio, usan la convención del espa-
or i, and c elsewhere. I have simply chosen to refer to this pho- ñol, en la que el sonido k se escribe qu ante e o i, y c en los demás
neme* as k for convenience, to show that I am referring to the casos. Sólo he escogido referirme a este fonema* como k por
sound, not its spelling. simple conveniencia, para indicar que me estoy refiriendo al so-
nido y no a la ortografía.

23
There is one very small exception to this rule, in which the accent shifts to the final syllable on the last word in the sentence in some cases, but this does not negate
the general fact that accent is not phonemic* in Quichua on individual words like it is in Spanish or English.
This rule has some interesting exceptions in Imbabura and in Upper Napo: the Phrase Terminator suffixes (§5.4.5.2), including the Sentence Focus suffixes
(§5.4.5.2.1.3.1.2), seem to sometimes be treated as separate words for the purpose of this accenting rule. Thus, chaipica is always pronounced [čɑypíkɑ] in CHQ,
but seems to be pronounced [čɑ́ ypikɑ] in Imbabura, as if it were two words chaipi ca. I have frequently heard this from Imbabura speakers, and occasionally from
Upper Napo speakers, but not from speakers from other areas. However, in listening to native speakers from Imbabura, it does not always seem to occur in all words
ending in Phrase Terminator suffixes or Sentence Focus suffixes, and requires further study. This feature is not represented in the spelling in the Imbabura Bible,
though it is occasionally represented in the spelling in the Upper Napo New Testament, as in nínguiga in Mat. 27:11.
In Lowland Quichua there have been so many cases of loss of a consonant between the last two vowels that the basic penultimate accent rule no longer
holds completely true, since the accent remains where it was before the consonant was lost.
Hay una pequeña excepción a esta regla, en la cual el acento se corre a la sílaba final en la última palabra de la oración en algunos casos, pero esto no
niega le hecho general que el acento no es fonemático* en palabras individuales como lo es en español o en inglés.
Esta regla tiene unas excepciones interesantes en Imbabura y en el Napo Alto: los sufijos Terminadores de Frases (véase la §5.4.5.2), incluyendo a los
sufijos de Enfoque de Oración (§5.4.5.2.1.3.1.2), a veces parecen ser tratados como palabras separadas para el propósito de esta regla de acentuación. Así que
chaipica siempre se pronuncia [čɑypíkɑ] en el QSC, para parece pronunciarse [čɑ́ ypikɑ] en Imbabura, como si fueran dos palabras chaipi ca. Frecuentemente he
oído esto de los hablantes de Imbabura, y a veces también de hablantes del Napo Alto, pero no de hablantes de otras áreas. Sin embargo, al escuchar a dichos
hablantes imbabureños, esto no siempre parece ocurrir en todas las palabras que terminan con los sufijos Separadores de Frases, y por eso requiere estudio
adicional. No está representado este rasgo en la ortografía en la Biblia de Imbabura, pero sí se representa en algunos casos en la ortografía del Nuevo Testamento
del Napo Alto, como en nínguiga en Mat. 27:11.
En el Quichua del Oriente ha habido tantos casos de la pérdida de consonantes entre las últimas dos vocales que esta regla realmente no esta vigente
en todos los casos, ya que el acento se queda donde estaba antes de la pérdida de la consonante.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 21

The consonant chart below shows all of the consonant El cuadro de consonantes abajo muestra todos los fo-
phonemes* of Ecuadorian Quichua. The sounds in black are nemas* consonantes del quichua ecuatoriano. Los sonidos en
found in all of the Ecuadorian Quichua languages. Those in other color negro se encuentran en todos los idiomas quichuas del
colors are specific to particular regions (see the chart of Colors Ecuador. Los escritos en otros colores son específicos a ciertas
Used in the Quichua Text in §3). regiones (véase el cuadro de Colores usados en el texto quichua
The pink consonants represent Proto-Ecuadorian en la §3).
Quichua phonemes* whose distribution is unusual. Las consonantes rosadas representan fonemas* del
ts occurs in every language except South Highland quichua proto-ecuatoriano cuya distribución es insólita.
Quichua, the only case of a phoneme* which is only lacking in La ts ocurre en todos los idiomas menos el Quichua Se-
this language. ts' only occurs in Central Highland Quichua and rrano Sur, y es el único caso de un fonema* que sólo falta en este
in Salasaka, and actually only occurs in one known word in those idioma. La ts' sólo ocurre en el Quichua Serrano Central y en Sa-
languages. t'y only occurs in Central Highland Quichua and in lasaka, y en realidad sólo ocurre en una palabra conocida en es-
Salasaka, and does not even occur in all regions of Central High- tos idiomas. La t'y sólo ocurre en el Quichua Serrano Central y
land Quichua. ty only occurs in Central Highland Quichua, en Salasaka, y ni siquiera ocurre en todas las regiones del Qui-
Salasaka and the Lowlands, and very doubtfully in Imbabura. chua Serrano Central. La ty sólo ocurre en el Quichua Serrano
Central, Salasaka y el oriente, y muy dudosamente en Imbabura.

Ecuadorian Quichua Consonant Sounds (as spelled in current practice) 24

Sonidos Consonantes del quichua ecuatoriano (según suelen escribirse actualmente) 24

labial* dental* palatalized* alveolar* palatal*25 velar*


labial* dental* palatalizado* alveolar* palatal*25 velar*
Aspirated* Plosivas* y afri- p' t' t'y ts' ch' k' ← Like in English at beginning of word
Voiceless* Stops* cadas* aspira- (e.g. “pit”)
(c',q'u,
and Affricates* das* sonoras* ← Como en inglés a principio de palabra (p.ej.
k') “pit”)
Unaspirated* Plosivas* y afri- p t ty ts ch k ← Like Spanish, or English after initial s
Voiceless* Stops* cadas* no aspi- (e.g. “spit”)
(c,qu,
and Affricates* radas* sordas* ← Como en español
k)
Voiced* Stops* Plosivas* y frica- b d z/ź/ zh (ll) g ← Like Ecuadorian Spanish
and Fricatives* (but z26 or ź like English z.)
tivas* sonoras* (b,v) ś / ds (g,gu)
← Como español ecuatoriano (pero z26 o ź
como z en inglés)
Voiceless* Fricativas* f s sh j ← Like Spanish, (but sh is like English)
Fricatives* sordas* ← Como en español, (pero sh como inglés
(s,z,c)
Nasals* Nasales* m n ñ ← Like Ecuadorian Spanish
← Como en el español ecuatoriano
Laterals* Laterales* l ll ← Like Spanish
← Como en español
Trill* Vibrante* rr ← Like highland Ecuadorian Spanish
múltiple ← Como en el español de la sierra del Ecuador
Flap* Vibrante* r ← Like Spanish
simple ← Como en español
Semivowels* Semivocales* w y ← Like highland Ecuadorian Spanish
← Como en el español de la sierra del Ecuador
(hu,w,u) (y,i)

The grey consonant ll represents the pronunciation of La consonante ll escrita en gris representa la pronun-
this phoneme* in Central Highland Quichua, Imbabura Quichua, ciación de este fonema* en el Quichua Serrano Central, el quichua
Pichincha / Salcedo Quichua, and Salasaka Quichua. In these ar- de Imbabura, el quichua de Pichincha / Salcedo, y el quichua de
eas it is a postalveolar* stop* / fricative* [ǰ] or [ž]; it has a differ- Salasaka. En estas regiones este sonido es una plosiva* o frica-
ent pronunciation in South Highland Quichua and in Lowland tiva* postalveolar* [ǰ] o [ž]; tiene otra pronunciación en el Qui-
Quichua, where it is a palatal* lateral* [ʎ], represented by the chua Serrano Sur y en el Oriente, donde es una lateral* palatal*
teal ll in the chart. [ʎ], representado por la ll en azul verdoso en el cuadro.
South Highland Quichua (SouthHQ or SHQ) (spoken in El Quichua Serrano Sur (QSSur o QSS) (hablado en el
the southernmost part of Chimborazo province, Cañar province, extremo meridional de la provincia de Chimborazo, en la provincia

24
“Unified Quichua” uses a somewhat different spelling; see §3.2.1. El “Quichua unificado” usa una ortografía un poco diferente; véase la §3.2.1.
25
Some of these are postalveolar* rather than palatal*, but palatal* is often used as a catch-all term for both.
Algunas de éstas son postalveolares* en vez de palatales*, pero palatal* se usa a menudo como un término general para las dos.
26
See §4.1.1.1 for a detailed discussion of the [z] sound and its spellings. Véase la §4.1.1.1 para ver una explicación detallada del sonido [z] y sus diferentes maneras
de escribirse.
22 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

southern Azuay province and northern Loja province), has 25 de Cañar, en el sur de la provincia de Azuay, y en el norte de la
consonant phonemes* (those in black, teal, dark green and olive provincia de Loja), tiene 25 fonemas* consonantes (los que es-
in the chart). Unlike Central Highland Quichua or Imbabura, it tán escritos en negro, azul verdoso, verde oscuro y oliva en el
has both the phonemes* zh and ll (in teal in the chart). zh is a cuadro). A diferencia del Quichua Serrano Central o de Imbabura,
voiced* stop* / fricative* [ǰ] or [ž], the voiced* counterpart of tiene los dos fonemas* zh y ll (escritos en azul verdoso en el
ch or sh (depending on the context). ll is a palatal* lateral* [ʎ], cuadro). zh es una plosiva* o fricativa* sonora* [ǰ] o [ž], el equi-
which was the pronunciation of ll in older Spanish and in certain valente sonoro* de ch o sh (según el contexto). ll es una lateral*
Spanish-speaking regions (northern Spain and parts of the An- palatal* [ʎ], el cual era la pronunciación de la ll en el español an-
des) even today. tiguo y en ciertas regiones hispanohablantes (el norte de España
Central Highland Quichua27 and Salasaka Quichua have y algunas zonas de los Andes) hasta hoy.
28 consonant phonemes* (those in black, grey, dark green, pink, El Quichua Serrano Central27 y el quichua de Salasaka
and olive in the chart; those in dark red are the Salasaka spellings tienen 28 fonemas* consonantes (los que están en color negro,
of k and w). These languages (as well as Imbabura) have com- gris, verde oscuro, rosado y oliva en el cuadro; los en rojo oscuro
bined the South Highland / Lowland phonemes* zh and ll (in teal son las letras k y w que se usan en Salasaka). Estos idiomas
in the chart) into the single phoneme* ll (in grey in the chart); (igual como el de Imbabura) han combinado los fonemas* zh y ll
what is confusing is that the Central Highland / Salasaka / Imba- de Quichua Serrano Sur y el Oriente (en azul verdoso en el cua-
bura ll is pronounced like the South Highland / Lowland zh, not dro) en un solo fonema* ll (en gris en el cuadro); lo que puede ser
like the South Highland / Lowland ll (the reason this was done is confundidor es que la ll de Quichua Serrano Central / Salasaka /
that this zh is quite infrequent compared to South Highland / Imbabura se pronuncia igual como la zh del Quichua Serrano Sur
Lowland ll, so that the spelling ll represents the normal spelling y el Oriente, no como la ll del Quichua Serrano Sur y el Oriente
in both areas). (esto se hace porque en el Quichua Serrano Sur y el Oriente la
The consonant inventory of Proto-Ecuadorian Quichua zh no es muy frecuente en comparación con la ll, así que el es-
was evidently very similar to those of South Highland Quichua cribir ll representa la forma más frecuente en ambas áreas).
and Central Highland Quichua.28 It was probably the same as El inventario de consonantes del quichua proto-ecuato-
South Highland Quichua except that it probably included the riano era evidentemente muy similar a los del Quichua Serrano
pink consonants, and lacked rr. Thus, it probably had 28 conso- Sur y del Quichua Serrano Central.28 Era probablemente igual al
nants. del Quichua Serrano Sur excepto que probablemente incluía las
Imbabura Quichua27 has 23 consonant phonemes* consonantes rosadas, y no tenía rr. Así que probablemente tenía
(those in black, grey, blue and olive in the chart, as well as ts). It 28 consonantes.
lacks the phonemes* in dark green (I.e. it only has one of the five El quichua de Imbabura27 tiene 23 fonemas* consonan-
Aspirated* Stops*), using the corresponding phonemes* in the tes (los que están en color negro, gris, azul y oliva en el cuadro,
Voiceless* Fricatives* row in place of four of the Aspirated* además de ts). No tiene los fonemas* en verde oscuro (Es decir,
Stops* (which is where the phoneme* f came from). It has the sólo tiene una de las cinco Plosivas* Aspiradas*), usando los fo-
same ll as Central Highland Quichua. nemas* correspondientes en la fila de Fricativas* Sordas* en lu-
Lowland Quichua (Pastaza, Upper Napo, and Lower gar de cuatro de las Plosivas* Aspiradas* (es de esto que se
Napo) has 23 consonant phonemes* (those in black and teal in deriva el fonema* f). Tiene la misma ll que el Quichua Serrano
the chart, as well as ty and ts). It lacks the Aspirated* Stops*, Central.
using the corresponding phonemes* in the Unaspirated* Voice- El quichua del Oriente (Pastaza, Napo Alto y Napo
less* Stops* row in their place (this is different from what Imba- Bajo) tiene 23 fonemas* consonantes (los que están en color
bura did with the Aspirated* Stops*). It has the same zh and ll as negro y azul verdoso en el cuadro, además de ty y ts). No tiene
South Highland Quichua. las Plosivas* Aspiradas*, usando en su lugar los correspondien-
tes fonemas* en la fila de Plosivas* Sordas* No Aspiradas*
(esto es diferente de lo que pasó con las Plosivas* Aspiradas*

27
Some varieties of CHQ have the same phonemic* system as Imbabura, having lost the same four Aspirated* Stops*.
Algunas variedades del QSC tienen el mismo sistema fonemático* que Imbabura, habiendo perdido las mismas cuatro Plosivas* Aspiradas*.
28
Language change typically occurs most rapidly in the central, economically or politically powerful areas of a language, and most slowly in the more isolated areas.
In this case the former was Imbabura, which changed the most of all the Highland groups, and the latter is Central Highland / Cañar / Azuay / Loja. Another typical
tendency is that those whose language has changed the most also have the hardest time being told so, since they are generally the higher-prestige group, and so
consider their language to be the most proper! “Proper British English” versus Irish or American is another excellent example of this: Shakespeare really talked more
like an American or an Irishman than like “Proper British”!
Lowland Quichua is a completely different case, having been probably refugees from the Spanish conquest and the hacienda system, so that their language
would have resulted from a mixture of different varieties, and would have gone through an initial unstable stage.
Los cambios lingüísticos típicamente ocurren más rápido en las áreas centrales y económica o políticamente poderosas de un idioma, y más lentamente
en las áreas más aisladas. En este caso aquella corresponde a Imbabura, que ha cambiado más que los demás grupos de la Sierra , y ésta corresponde a QSC /
Cañar / Azuay / Loja. Otra tendencia típica es que los mismos cuyo idioma ha cambiado más son los que típicamente los que tienen más dificultad en creer eso si
se les dice, ya que en general pertenecen al grupo de más alto prestigio, (y por eso consideran que su idioma es el más correcto! El “inglés británico oficial” es otro
excelente ejemplo cuando se compara con el inglés irlandés o americano: en realidad Shakespeare habló más como un americano o un irlandés que como los hablantes
actuales del “inglés británico oficial”.
El Quichua del Oriente es un caso completamente diferente, ya que sus hablantes fueron probablemente refugiados de la conquista española y el sistema
hacendero, así que su idioma hubiera resultado de una mezcla de diferentes variedades, y hubiera pasado por una etapa inicial inestable.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23

en Imbabura). Tiene las mismas zh y ll que el Quichua Serrano


Sur.

In most cases each sound in the chart is given using its En la mayoría de los casos cada sonido en el cuadro se
standard spelling, not its phonetic* symbol. However, below indica usando su forma normal de ortografía, no su símbolo fo-
some of the consonants, the various ways in which they are nético*. Sin embargo, debajo de algunas de las consonantes, se
spelled are listed. In many cases these spellings are because of indican las varias maneras en que suelen escribirse. En muchos
concessions to the spelling of Spanish. casos se usan estas convenciones ortográficas como concesio-
However, in the companion dictionary to this grammar nes a la ortografía del castellano.
(see §6), and in many of sections that follow, I use a phonetic* Sin embargo, en el diccionario compañero de esta gra-
pronunciation guide to show the exact pronunciation of many mática (véase la §6), y en muchas de las secciones que siguen,
sounds and words. The phonetic* spelling of the sounds in the uso una guía fonética* de pronunciación para indicar la pronun-
above chart are given in the following chart: ciación exacta de muchos sonidos y palabras. La representación
fonética* de los sonidos en el cuadro anterior se da en el cuadro
siguiente:

labial* dental* palatalized* alveolar* palatal*29 velar*


labial* dental* palatalizado* alveolar* palatal*29 velar*
Aspirated* Voiceless*
Stops* and Affricates*
Plosivas* y africadas* pʰ tʰ tʰʸ tsʰ čʰ kʰ
aspiradas* sonoras*
Unaspirated* Voiceless*
Stops* and Affricates*
Plosivas* y africadas* p t tʸ ts č k
no aspiradas* sordas*
Voiced* Stops* and Fricatives* Plosivas* y fricativas* sonoras* b/β d/ð z ǰ / ž ɡ / ɣ
Voiceless* Fricatives* Fricativas* sordas* f s š x
Nasals* Nasales* m n/ŋ ñ
Laterals* Laterales* l ʎ
Trill* Vibrante* múltiple r̝
Flap* Vibrante* simple ɾ
Semivowels* Semivocales* w y

In the pronunciation guides in this grammar and in the En los guías de pronunciación en esta gramática y en el
dictionary (§6), I am using a modified form of the International diccionario (§6), estoy usando una forma modificada del Alfa-
Phonetic* Alphabet (IPA). I have made these modifications to beto Fonético* Internacional (AFI). Hice estas modificaciones
make the pronunciation guides easier to use for the reader unfa- para hacer más fáciles de usar los guías de pronunciación para
miliar with the IPA. The differences are shown in the chart be- el lector que no está familiarizado con el AFI. Las diferencias se
low. muestran en el siguiente cuadro.

Standard IPA Modification Description Usual Quichua or Spanish Spelling


AFI normal Modificación Descripción Ortografía normal de Quichua o español
ʃ š voiceless* postalveolar* fricative* fricativa* postalveolar* sorda* sh
ʒ ž voiced* postalveolar* fricative* fricativa* postalveolar* sonora* zh / ll
tʃ č voiceless* postalveolar* affricate* africada* postalveolar* sorda* ch
dʒ ǰ voiced* postalveolar* affricate* africada* postalveolar* sonora* zh / ll (after n or m) (después de n o m)
j y palatal* semivowel* semivocal* palatal* y
ɲ ñ palatal* nasal* nasal* palatal* ñ
ˈɑ ɑ́  accent acento á (non-phonemic*) (no fonemático*)

Most of these symbols (all but [ɑ́ ]) are taken from the La mayoría de estos símbolos (todos menos [ɑ́ ]) fueron
American Phonetic Alphabet, which often uses more intuitive tomados del alfabeto fonético americanista, que muchas veces
symbols than the IPA. usa símbolos más intuitivos que el API.

4.1.1.1 The [z] Phoneme* and its Spellings / El fonema* [z] y sus maneras de escribirse
All of the Ecuadorian Quichua languages have a pho- Todos los idiomas quichuas del Ecuador tienen un fo-
neme* which is pronounced with voicing* as a phonetic* [z] nema* que se pronuncia con sonoridad* como una [z] fonética*
sound like the letter “z” in English or French or Portuguese. In igual como la letra “z” en inglés o francés o portugués. En la

29
Some of these are postalveolar* rather than palatal*, but palatal* is often used as a catch-all term for both.
Algunas de éstas son postalveolares* en vez de palatales*, pero palatal* se usa a menudo como un término general para las dos.
24 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

most of the publications produced in these languages this sound mayoría de las publicaciones producidas en estos idiomas este
has simply been spelled using the letter z. However, in these sonido se escribe simplemente con la letra z. Sin embargo, en
same languages names and other words borrowed from Spanish estos mismos idiomas los nombres propios y otras palabras
which are spelled with a “z” in Spanish normally retain this tra- prestadas del español que se escriben con una “z” en español
ditional spelling, even though they are pronounced with a voice- normalmente mantienen su forma tradicional, a pesar de que se
less* phonetic* [s] sound as required in Spanish. This has created pronuncien con un sonido fonético* sordo* [s] tal como en espa-
quite a bit of confusion for readers, so in some of these publica- ñol. Esto ha causado bastante confusión para los lectores, así
tions the voiced* Quichua phoneme* has been given a different que en algunas de estas publicaciones se ha dado al fonema*
spelling to make it clear that this should not be pronounced like sonoro* del quichua una forma escrita diferente para aclarar que
the Spanish “z”. éste no debe pronunciarse como la “z” del español.
In this grammar and the accompanying dictionary (§6) En esta gramática y en el diccionario que la acompaña
the spelling ź (accented z) has been adopted to spell this sound, (§6) se ha adoptado la letra ź (z acentuada) para escribir este
and this spelling has also been followed in a few other publica- sonido, y esta convención se ha seguido también en unas pocas
tions including the 2010 Central Highland Quichua New Testa- publicaciones más, entre ellas el Nuevo Testamento de 2010 en
ment published by Biblica (see §8. Bibliography and el Quichua Serrano Central publicado por Biblica (véase la §8.
Abbreviations). Another alternative followed by the 1992 Pas- Bibliografía y abreviaturas). Otra alternativa adoptada por el
taza New Testament was to spell this sound as using the digraph Nuevo Testamento de 1992 de Pastaza fue la de escribir este
ds. The most complicated option was that used in the 1972 Upper sonido usando las letras ds. La opción más complicada es la que
Napo New Testament, which spelled this sound as ś (accented s) fue adoptada en el Nuevo Testamento de 1972 de Napo Alto, que
in most cases, but as ds like Pastaza for the word dsas “quickly; escribe este sonido como ś (s acentuada) en la mayoría de los
immediately; for no reason”, the only word that begins with this casos, pero como ds, igual como Pastaza, en la palabra dsas
sound in Upper Napo Quichua. “rápidamente; inmediatamente; sin propósito”, la única palabra
Thus the word guźu “marsh; swamp; marshy; swampy; en el quichua del Napo Alto que comienza con este sonido.
muddy ground; mire” used in Central Highland Quichua and Así que la palabra guźu “pantano; ciénega; charca; pan-
South Highland Quichua is spelled with ź in this grammar and in tanoso; lugar lodoso; lugar fangoso” usada en el Quichua Se-
the dictionary (§6), and also in the 2010 Central Highland rrano Central y el Quichua Serrano Sur se escribe con ź en esta
Quichua New Testament, but simply as guzu in the 1989 Central gramática y en el diccionario (§6), y también en el Nuevo Testa-
Highland Quichua Bible, even though this often caused newer mento de 2010 en el Quichua Serrano Central, pero simplemente
readers to pronounce it erroneously as if it were gusu. como guzu en la Biblia de 1989 en el Quichua Serrano Central,
Similarly, the word cauźa “guilt; guilty; responsibility” aunque esto frecuentemente hizo que los nuevos lectores la pro-
used in Imbabura, Salasaka, and the Lowlands is spelled with ź nunciaran incorrectamente como si fuera gusu.
in this grammar and in the dictionary (except for Pastaza exam- De igual manera, la palabra cauźa “culpa; culpable; res-
ples), but is spelled caudsa in the Pastaza New Testament, ponsabilidad” usada en Imbabura, Salasaka, y el Oriente se es-
cauśa in the 1972 Upper Napo New Testament, and simply as cribe con ź en esta gramática y en el diccionario (exceptuando
cauza in the Imbabura Bible and the 1982 Upper Napo New los ejemplos de Pastaza), pero se escribe caudsa en el Nuevo
Testament. Testamento de Pastaza, cauśa en el Nuevo Testamento de 1972
In all of these publications, in many words borrowed del Napo Alto, y simplemente cauza en la Biblia de Imbabura y el
from Spanish like balanza, the z is pronounced like an s as it is Nuevo Testamento de 1982 del Napo Alto.
in Spanish. However, even some borrowed Spanish words con- En todas estas publicaciones, en muchas palabras
taining the letter z, like bautiźa•na “baptize”, are pronounced prestadas del español como balanza, la z se pronuncia como
with an English “z” sound, representing the archaic Spanish pro- una s igual como en español. Sin embargo, aunque algunas de las
nunciation (see §4.1.3). Thirdly, there are borrowed Spanish palabras prestadas del español que contienen la letra z, como
words like meźa “table”, which are spelled with a z (or as here bautiźa•na “bautizar”, se pronuncian con el sonido “z” del inglés,
with a ź) in publications in many of the Quichua languages be- que representa la pronunciación arcaica del español (véase la
cause they are pronounced with the archaic Spanish pronuncia- §4.1.3). En tercer lugar, hay palabras prestadas del español
tion (see §4.1.3), even though the Spanish word itself is not and como meźa “mesa”, que se escriben con una z (o como aquí con
never was spelled with a z. Possibly confusing? Very much so! ź) en publicaciones en muchos de los idiomas quichuas porque se
pronuncian con la pronunciación arcaica del español (véase la
§4.1.3), a pesar de que la palabra propia en español nunca ha
sido escrita con z. ¿Podría ser confundidor? ¡Sí, bastante!

4.1.1.2 Pronunciation and Allophones* of the Consonants / Pronunciación y alófonos* de las


consonantes
The pronunciation and allophones* of the Quichua con- La pronunciación y los alófonos* de las consonantes
sonants are in most cases the same as those of Ecuadorian Span- quichuas son en la mayoría de los casos iguales a los del español
ish, with a small number of exceptions. ecuatoriano, con unas pocas excepciones.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 25

4.1.1.2.1 Voiced* Stops* and Fricatives* / Plosivas* y fricativas* sonoras*


As in Spanish, the Voiced* Stops* / Fricatives* b, d, g Igual como en español, las Plosivas* / Fricativas* Sono-
are pronounced as stops* [b, d, ɡ] after silence30, m or n: ras* b, d, g se pronuncian como plosivas* [b, d, ɡ] después del
silencio30, m o n:

Quichua Meaning (phonemic* form Central Highland Quichua


word if different) Phonetic* Pronunciation
Palabra Significado (forma fonemática* Pronunciación fonética* en
Quichua si diferente) Quichua Serrano Central
pamba “area; plain; floor” “área; llanura; suelo” pɑ́ mbɑ
randi•na31 “buy” “comprar” rɑndínɑ
pungu “door” “puerta” púŋɡu
balsa “raft” “balsa” bɑ́ lsɑ
dormi•na “sleep” “dormir” (durmina) duɾmínɑ
garhua “drizzle” “llovizna” (garwa) ɡɑ́ ɾwɑ

As in Spanish, d preceded by l is pronounced as a stop* Igual como en español, d precedida por l se pronuncia
[d]: como plosiva* [d]:

Quichua Meaning (phonemic* form Central Highland Quichua


word if different) Phonetic* Pronunciation
Palabra Significado (forma fonemática* Pronunciación fonética* en
Quichua si diferente) Quichua Serrano Central
aldaba “bolt; crossbar” “aldaba” ɑldɑ́ βɑ

As in Spanish, the Voiced* Stops* / Fricatives* b, d, g Igual como en español, las Plosivas* / Fricativas* Sono-
are pronounced as fricatives* [β, ð, ɣ] in all other positions: ras* b, d, g se pronuncian como fricativas* [β, ð, ɣ] en todas las
demás posiciones:

Quichua Meaning (phonemic* form Central Highland Quichua


word if different) Phonetic* Pronunciation
Palabra Significado (forma fonemática* Pronunciación fonética* en
Quichua si diferente) Quichua Serrano Central
aglla•na “choose” “escoger” ɑɣžɑ́ nɑ
allagman “face up” “boca arriba” ɑžɑ́ ɣmɑŋ
tsagna•na “yoke; bind; tangle” “uncir; amarrar; enredar” tsɑɣnɑ́ nɑ
chagra “field” “sementera” čɑ́ ɣɾɑ
pugyu “spring; well” “manantial; pozo” púɣyu
labra•na “work stone” “labrar piedra” lɑβɾɑ́ nɑ
tabla “board” “tabla” tɑ́ βlɑ
ñuca balsa “my raft” “mi balsa” ñukɑβɑ́lsɑ
ñami dormisha “I will now sleep” “ya dormiré” (ñami durmisha) ñɑmiðuɾmíšɑ
cai garhua “this drizzle” “esta llovizna” (kai garwa) kɑyɣɑ́ ɾwɑ

The Voiced* Stop* / Fricative* zh (spelled ll in Central La Plosiva* / Fricativa* Sonora* zh (escrita ll en el Qui-
Highland / Imbabura) is pronounced as a stop* (actually an affri- chua Serrano Central / Imbabura) se pronuncia como plosiva* (o
cate*) [ǰ] after m or n: realmente como africada*) [ǰ] después de m o n:

Quichua meaning (phonemic* form Central Highland Quichua


word if different) Phonetic* Pronunciation

30
When I say, “after silence”, I do not simply mean the beginning of a word. If the previous word ends in a vowel, then the b, d or g will not be a stop, but a fricative*!
Al decir: “después de silencio”, no quiero decir simplemente al principio de una palabra. Si la palabra anterior termina con una vocal, entonces ¡la b, d o g no será
plosiva* sino fricativa*!
31
For an explanation of verb forms listed with the ending -na, see §6.
Para ver una explicación de las formas verbales dadas con la terminación -na, véase la §6.
26 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Palabra significado (forma fonemática* Pronunciación fonética* en


Quichua si diferente) Quichua Serrano Central
punlla “day” “día” púnǰɑ
jamlla “tasteless” “desabrido” xɑ́ mǰɑ

It is pronounced as a fricative* [ž] in all other positions: Se pronuncia como fricativa* [ž] en todas las demás
posiciones:

Quichua Meaning (phonemic* form Central Highland Quichua


word if different) Phonetic* Pronunciation
Palabra Significado (forma fonemática* Pronunciación fonética* en
Quichua si diferente) Quichua Serrano Central
llaqui “suffering; trouble; sadness; sad” “sufrimiento; problema; tristeza; triste” žɑ́ ki
quillu “yellow” “amarillo” kížu
allcu “dog” “perro” ɑ́ žku

4.1.1.2.2 r & rr
In Spanish there are two “r” phonemes*, as can be seen En español hay dos fonemas* “r”, como se puede ver en
in the words carro “car” and caro “expensive”. The second word las palabras carro y caro. La segunda de estas palabras se pro-
is pronounced [kɑ́ ɾo] in all Spanish-speaking regions, with a nuncia [kɑ́ ɾo] en todas las regiones hispanohablantes, con una
simple flap*. In many or even most Spanish-speaking regions the vibrante* simple, tocando los alvéolos una vez no más muy rá-
first word is pronounced [kɑ́ ro], with a rolling trill* sound. How- pido. En muchas o aun todas las regiones hispanohablantes del
ever, in the Highlands of Ecuador, and in several other regions mundo la primera de estas palabras se pronuncia [kɑ́ ro], con
around the world, this word is pronounced [kɑ́ r̝ o], with a raised* una vibrante* múltiple, vibrando contra los alvéolos varias veces.
fricative* trill*, similar to the letter ř of the Czech language.32 In Sin embargo, en la Sierra ecuatoriana, y en algunas otras regio-
either case, these are clearly two separate “r” phonemes* in nes a través del mundo, esta palabra se pronuncia [kɑ́ r̝ o], con
Spanish. Now, in the case of a word with an initial “r” like rápido, una vibrante* múltiple fricativa* elevada*, similar a la letra ř del
which of these two phonemes* occurs? The one in carro, not the idioma checo.32 En cualquiera de los casos, hay que distinguir
one in caro. What about consonant clusters? We find that both dos distintos fonemas* para “r” en español. Ahora, en el caso de
phonemes* can occur, depending on the preceding consonant; in una palabra con “r” inicial como rápido, ¿cuál de estos dos fone-
these cases only a single r is typically written: abre “he opens” mas* ocurre? El de carro, no el de caro. ¿Qué de las combinacio-
has the sound in caro, but honra “he honors” has the sound in nes de consonantes? Encontramos que ambos de estos fone-
carro. We could call the phoneme* in caro the r phoneme*, and mas* pueden ocurrir, según la consonante que lo precede; en ta-
the phoneme* in carro the rr phoneme*, even though in the tra- les casos sólo se escribe una r normalmente: abre tiene el sonido
ditional spelling Spanish does not spell all occurrences of the lat- de caro, pero honra tiene el sonido de carro. Podemos llamar al
ter with two r’s, only the ones between vowels. fonema* en caro el fonema* r, y al fonema* en carro el fonema*
The situation is almost exactly the same in Quichua: the rr, aun cuando la ortografía tradicional del español no siempre
same two “r” phonemes* exist as in Highland Ecuadorian Span- escribe todos los ejemplos del segundo con dos letras r, sino sólo
ish, and most of their distribution is also the same. However, it los que ocurren entre dos vocales.
appears most probable that Proto-Ecuadorian Quichua only had La situación es casi exactamente igual en quichua: los
one r phoneme*, having two allophones* which corresponded to mismos dos fonemas* “r” existen en el Quichua Serrano Central
the sounds of the two “r” phonemes* used in Highland Ecuado- como en el español de la Sierra ecuatoriana, y en general su dis-
rian Spanish. I conclude this primarily because there are almost tribución es igual también. Sin embargo, lo más probable es que
no native Quichua words which have the rr phoneme* between el quichua proto-ecuatoriano sólo tenía un fonema* r, el cual te-
two vowels within a word. nían dos alófonos* que correspondían a los sonidos de los dos
I have only found two such words, arrarrai “it’s hot!” fonemas* “r” usados en el español serrano ecuatoriano. Llego a
and rura•na “do” or “make”. The former is an interjection, and esta conclusión principalmente porque casi no hay palabras na-
is also used extensively in Ecuadorian Spanish. As far as I know, tivas quichuas que tienen el fonema* rr entre dos vocales dentro
all varieties of Quichua pronounce this word this way. de una palabra.
The word rura•na, on the other hand, is a bit more prob- Sólo he encontrado dos palabras semejantes, arrarrai
lematic. It is pronounced rura•na [r̝ uɾɑ́ nɑ] in Imbabura, and has “¡qué calor!” y rura•na “hacer”. La primera es una interjección, y
been spelled rura•na in the Chimborazo Bible and other Central también se usa extensivamente en el español ecuatoriano. Según

32
To me this sound seems to be slightly retroflexed*, in fact very close to the voiced* retroflexed* fricative* [ʐ], but the consensus from various web sites, both for
the Czech sound and for the Andean sound, seems to be to analyze it as simply raised*, and I will follow their lead, though when it combines with certain other
sounds, as we shall see with sh and t in §4.2.2.2, the retroflexion seems even more pronounced to me.
Para mí este sonido me parece levemente retroflejo*, de hecho muy cerca a la fricativa* retrofleja* sonora* [ʐ], pero el consenso de varias páginas web, tanto para
el sonido checo como para el sonido andino, parece ser un análisis como simplemente elevado*, y sigo esta posición, aunque cuando se combina con ciertos otros
sonidos, como veremos con sh y t en la §4.2.2.2, me parece aun más notable la retroflexión.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 27

Highland Quichua materials. However, it is actually pronounced he observado, todas las variedades del quichua pronuncian esta
rurra•na [r̝ ur̝ ɑ́nɑ] in Central Highland Quichua. I conclude this palabra de esta manera.
from extensive evidence: I have confirmed this with native La palabra rura•na, por el otro lado, es un poco más
Quichua speakers, and various other investigators have recog- problemática. Se pronuncia rura•na [r̝ uɾɑ́ nɑ] en Imbabura, y se
nized it as well. Ellen Ross, in her Quichua-English escribe rura•na en la Biblia de Chimborazo y en otros materiales
Dictionary,33 writes the rura•na entry as “rurana (really en el Quichua Serrano Central. Sin embargo, en realidad se pro-
rurrana)”. Luis Cordero does the same in his dictionary33 writing nuncia rurra•na [r̝ ur̝ ɑ́nɑ] en el Quichua Serrano Central. Llego a
the entry as “rurrana o rurana”. Based on all the available evi- esta conclusión en base de evidencia extensiva: Lo he confirmado
dence, it seems probable that the Proto-Ecuadorian Quichua form con hablantes nativos quichuas, y varios otros investigadores
was rura•na [r̝ uɾɑ́ nɑ], and that the Central Highland form is an también lo han reconocido. Ellen Ross, en su Quichua-English
innovation. Dictionary,33 escribe el artículo de rura•na así: “rurana (really
Still, because of these two words, as well as a large rurrana)”. Luis Cordero hace lo mismo en su diccionario,33 escri-
number of Spanish borrowings containing either r or rr, in which biendo el artículo así: “rurrana o rurana”. Al mirar toda la evi-
the two phonemes* are clearly distinguished, it is clear that there dencia disponible, parece probable que la forma en el quichua
are now two r phonemes* in Highland Ecuadorian Quichua, just proto-ecuatoriano era rura•na [r̝ uɾɑ́ nɑ], y que la forma del Qui-
as there are in Spanish. As a simple example, the important Span- chua Serrano Central es una innovación.
ish borrowing carro (pronounced [kɑ́ r̝ u]) is always clearly dis- Aun así, debido a la existencia de estas dos palabras,
tinguished in its pronunciation from the native Quichua word además de un gran número de palabras prestadas del español
caru “far” (pronounced [kɑ́ ɾu]). que contienen r o rr, en las cuales los dos fonemas* se distinguen
However, the distribution of these two phonemes* in claramente, se hace claro que actualmente hay dos fonemas* r
consonant clusters is not exactly the same in the two languages. en el quichua de la Sierra del Ecuador, igual como los hay en es-
In particular, after n the r phoneme* occurs in Quichua, but the pañol. Como ejemplo sencillo, el préstamo importante del español
rr phoneme* in Spanish. carro (pronunciado [kɑ́ r̝ u]) siempre se distingue claramente en
su pronunciación de la palabra nativa quichua caru “lejos” (pro-
nunciado [kɑ́ ɾu]).
Sin embargo, la distribución de estos dos fonemas* en
las combinaciones de consonantes no es exactamente igual en
los dos idiomas. En particular, después de n el fonema* r ocurre
en quichua, mientras que en español ocurre el fonema* rr.

Quichua meaning (phonemic* form Central Highland Quichua


word if different) Phonetic* Pronunciation
Palabra significado (forma fonemática* Pronunciación fonética* en
Quichua si diferente) Quichua Serrano Central
racu “thick” “grueso” r̝ ɑ́ku
quiru “tooth” “diente” kíɾu
jarca•na “impede” “impedir” xɑɾkɑ́ nɑ
chagra “field” “sementera” čɑ́ ɣɾɑ
yahuar “blood” “sangre” yɑ́ wɑɾ
rinrin “ear” “oído” r̝ íŋɾiŋ

4.1.1.2.3 n
The Quichua phoneme* n has two allophones*, [n] and El fonema* quichua n tiene dos alófonos* [n] y [ŋ]. Este
[ŋ]. The latter is a velar* nasal*, the sound at the end of the Eng- es una nasal* velar*, el sonido usado normalmente al final de una
lish word “sing”, as well as the sound normally used at the end palabra en el español ecuatoriano, además de muchas otras va-
of a word in Ecuadorian Spanish, as well as many other varieties riedades del español como el español del Caribe y el que se habla
of Spanish such as Caribbean Spanish and the Spanish spoken por toda la costa occidental de América del Sur; en inglés este
along the west coast of South America. sonido se oye al final de la palabra “sing” “cantar”.
The [n] allophone* occurs in syllable-initial position in El alófono* [n] ocurre en posición inicial de la sílaba en
all cases, and in syllable-final position when followed by t, d, todos los casos, y también en posición final de sílaba cuando
ch, zh (and ll when this is pronounced [ž]), sh, and ź, which está seguido por t, d, ch, zh (y ll cuando ésta se pronuncia [ž]),
cause it to assimilate* to their point of articulation. sh, y ź, las cuales hacen que se asimile* a su punto de articula-
The [ŋ] allophone* occurs in syllable-final position in ción.
all other cases, both before consonants where it would be ex- El alófono* [ŋ] ocurre en posición inicial de la sílaba en
pected by assimilation*, like k and g, and before quite a few other todos los demás casos, tanto ante consonantes donde se es-

33
See §8. Bibliography and Abbreviations. Véase la §8. Bibliografía y abreviaturas.
28 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

consonants, including w, y, s, r. This last one is a bit of a sur- peraría por asimilación*, como k y g, como ante un buen número
prise, since in Spanish this same sound causes a preceding n to de otras consonantes, que incluyen w, y, s, r. Esta última es
assimilate*, even in those Spanish dialects (including all of Ec- realmente una sorpresa, ya que en español este sonido hace que
uador) in which the syllable-final allophone* of n is [ŋ]. una n precedente se asimile*, y esto aun en los dialectos del es-
We could almost say that the n phoneme* has a third pañol (que incluyen todo el Ecuador) en los que el alófono* de fin
allophone* [m] in words like canpish “you also”, by assimila- de sílaba de n es [ŋ].
tion* to the p; however, since m is definitely a separate pho- Casi podemos decir que el fonema* n tiene un tercer
neme*, what really happens is that the n phoneme* actually be- alófono* [m] en palabras como canpish “tú también”, por asimi-
comes an m phoneme* in this word. So why don’t we spell it lación* a la p; sin embargo, ya que m es definitivamente un fo-
campish? To keep the stem can looking the same in all situa- nema* por separado, lo que realmente ocurre es que el fonema*
tions, whether followed by a p or not. n se convierte al fonema* m en esta palabra. Entonces ¿por qué
no la escribimos campish? Para mantener la misma forma para
la raíz can en todas las situaciones, esté seguida por p o no.

Quichua Meaning (phonemic* form Central Highland Quichua


word if different) Phonetic* Pronunciation
Palabra Significado (forma fonemática* Pronunciación fonética* en
Quichua si diferente) Quichua Serrano Central
Syllable-initial [n] nirca “he said” “dijo” níɾkɑ
[n] al inicio de sílaba uni “long time” “largo tiempo” úni

inti “sun” “sol” ínti
Syllable-final [n] panda “mistake” “error” pɑ́ ndɑ
by assimilation* canchis “seven” “siete” kɑ́ nčis
[n] al final de una sí- canlla “outside; flock” “afuera; manada” kɑ́ nǰɑ
laba por asimilación* maijanshi “(I wonder) which?” “¿cuál (será)?” mɑyxɑ́ nši
p'unźu “sponge made “esponja hecha pʰúnzu
from p'ihuil” del p'ihuil”

Syllable- final [ŋ] huancari•na “support oneself” “apoyarse” wɑŋkɑɾínɑ
by assimilation* angu “strap” “beta; correa” ɑ́ ŋɡu
[ŋ] al final de una sí- 
laba por asimilación* 

Syllable-final [ŋ], rinrin “ear” “oído; oreja” r̝ íŋɾiŋ
no assimilation* canhuan “with you” “contigo” kanwan kɑ́ ŋwaŋ
[ŋ] al final de una si- lunya•na “flame up” “quemarse a gran llamarada” luŋyɑ́ nɑ
laba, sin asimilación* manso “tame” “manso” mansu mɑ́ ŋsu
can “you” “tú; ti” kɑ́ ŋ

Syllable-final n can-pish “you also” “tú también” cam-pish kɑ́ mpiš 
becomes m by maijan-pish “whichever” “cualquiera“ maijam-pish mɑyxɑ́ mpiš 
assimilation* ch'ican-pi “in separation” “en separación” ch'icam-pi čʰikɑ́ mpi
n al final de una síla- ñan-pi “on [the] road” “en [el] camino” ñam-pi ñɑ́ mpi
ba se convierte en quiquin-pura “out of one’s own” “de [los] propio[s]” quiquim-pura kikimpúrɑ
m por asimilación* quiquin-paj “his own” “su propio” quiquim-paj kikímpɑx
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 29

4.1.2 Vowels / Vocales


Like most of the languages in front central back Igual como la mayoría de los idio-
the Quechuan language family, High- anterior central posterior mas en la familia lingüística quechua, el qui-
land Ecuadorian Quichua has only three chua de la Sierra ecuatoriana tiene sólo
vowels, a, i and u, as shown in the ad- High i u tres vocales, a, i, y u, como se demuestra
jacent chart. Alta (i,e) (u,o) en el cuadro adyacente.
Very often the i and u sounds Muchas veces los sonidos i y u se
are pronounced lower in the mouth than Low a pronuncian más abajo que en español, lo
they are in Spanish, which means that Baja cual significa que a veces sonarán al ha-
sometimes they will sound to a Spanish blante de español o inglés como una e u o
or English speaker like a Spanish e or o, respectively. However, del español respectivamente. Sin embargo, la mayoría de los qui-
most Quichua speakers, when speaking Quichua, do not ever chuahablantes, cuando están hablando en quichua, nunca hacen
make a difference between the Spanish vowel sounds i and e or diferencia entre los sonidos vocálicos i y e del español, ni tampoco
the Spanish vowel sounds u and o: their sound system really does entre los sonidos vocálicos u y o del español: su sistema de so-
include only three vowels. (Some of these speakers, especially nidos de verdad sólo abarca esas tres vocales. (Algunos de es-
those whose Spanish proficiency is limited, speak Spanish with tos hablantes, en particular los que tienen menos competencia
only three vowels as well!) en español, ¡también hablan el castellano con sólo tres vocales!)
The only words in Quichua which are typically spelled Las únicas palabras en quichua que suelen escribirse
with the letters e or o are Spanish borrowings, and most Quichua con las letras e u o son las prestadas del castellano, y la mayo-
speakers, when speaking Quichua, pronounce these the same as i ría de los quichuahablantes, cuando están hablando en quichua,
and u, respectively, though a few, typically the more educated pronuncian estas vocales igual como i y u, respectivamente, aun-
and cosmopolitan, do seem to sometimes make the effort to pro- que algunos pocos, típicamente los que tienen mayor nivel de edu-
nounce borrowed words more like Spanish. cación y sofisticación, sí tienden a hacer un esfuerzo para pro-
nunciar las palabras prestadas como en español.

4.1.3 Archaic Spanish Pronunciations Retained in Quichua / Pronunciaciones arcaicas


del castellano mantenidas en quichua
(This section is somewhat theoretical, and many stu- (Esta sección es algo teórica, y puede que muchos es-
dents may want to ignore it completely. However, many readers tudiantes querrán simplemente hacerle caso omiso. Sin em-
will probably find it of interest.) bargo, a lo mejor muchos lectores la hallarán interesante.)

In the pronunciation of Spanish some three or four hun- En la pronunciación del español hace unos tres o cua-
dred years ago, the pronunciation of the letters s, z and c (before trocientos años, la pronunciación de las letras s, z y c (ante e o
e or i) was quite different. The letter s had two pronunciations, i) era bastante diferente. La letra s tenía dos pronunciaciones,
[s] and [z], the latter between vowels when not historically dou- [s] y [z], la segunda entre vocales cuando históricamente no era
bled (I.e. spelled s), and the former between vowels when histor- doble (Es decir, se escribía s), y la primera entre vocales cuando
ically doubled (I.e. spelled ss) and elsewhere. The letters z and c históricamente era doble (Es decir, se escribía ss) y en las de-
were not written as they now are, with the c only before e and i más situaciones. Las letras z y c no se escribían como ahora
and the z only in other positions. Rather, the z could come before suelen escribirse, la c sólo ante e e i y la z en otras posiciones.
any vowel, and was pronounced [dz]. The c before e and i was En cambio, la z podía ocurrir ante cualquier vocal, y se pronun-
pronounced [ts]; this same [ts] sound could occur in other posi- ciaba [dz]. La c ante e e i se pronunciaba [ts]; este mismo sonido
tions, and was spelled ç. [ts] podía ocurrir en otras posiciones, y se escribía ç.
Later on, the voiced* sounds [z] and [dz] were de- Más tarde, los sonidos sonoros* [z] y [dz] se hicieron
voiced*, becoming just like [s] and [ts], respectively. sordos*, poniéndose iguales a [s] y [ts], respectivamente.
Then, in Castilian Spanish, the [ts] became [θ], the Entonces, en el español de Castilla, el [ts] cambió a [θ],
sound it now has in northern Spain, spelled z or c. In the rest of el sonido que ahora tiene en el norte de España, que se escribe z
the Spanish-speaking world, all of these sounds turned into a sim- o c. En el resto del mundo hispanohablante, todos estos sonidos
ple [s] sound, whether spelled s, z or c. se convirtieron en un simple sonido [s], sea que se escriba s, z o
For full details, see Phonological history of Spanish c.
coronal fricatives#Historical evolution on Wikipedia. Para todos los detalles véase Reajuste de las
The following words were evidently borrowed into sibilantes del idioma español#Descripción fonética en Wikipedia.
Quichua several centuries ago, during the first stage described Las siguientes palabras evidentemente se prestaron al
above, and all of them originally had the sound [z] (spelled s) or quichua hace varios siglos, durante la primera etapa descrita
the sound [dz] (originally always spelled z, even in those words arriba, y todas tenían originalmente el sonido [z] (escrito s) o el
sonido [dz] (originalmente siempre escrito z, aun en palabras en
que la ortografía moderna tiene c), que resultaron con el fonema*
ź en Quichua.34
30 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

where the modern spelling has a c), which ended up as the


Quichua ź phoneme*.34

Spanish Meaning Modern Meaning Central Highland Quichua


Word Quichua Form if Different Phonetic* Pronunciation
Palabra del Traducción al Forma actual Significado si Pronunciación fonética* en
español inglés Quichua es diferente el Quichua Serrano Central
acial “whip” aźiel ɑ́ zil
acial “whip” aźial (Imbabura) ɑzyɑ́ l
vecino “neighbor” veźino (Salasaka) bizínu
azul “blue” aźul ɑ́ zul
bautizar “baptize” bautiźa•na bɑwtizɑ́ nɑ
becerro “yearling calf” biźi “calf” “ternero” bízi
becerro “calf” billi (Salasaka) “calf” “ternero” bíži
camisa “shirt” camiźa kɑmízɑ
cañamazo “burlap” cañamaźu “burlap bag; burlap” “saco de cañamazo; cañamazo” kɑñɑmɑ́ zu
casamiento “wedding” caźamento kɑzɑmíntu
casarse “marry” caźara•na kɑzɑɾɑ́ nɑ
casi “almost” caźi kɑ́ zi
cosecha “harvest” coźecha (Imbabura) kuzíčɑ
cosecha “harvest” cuźicha (CHQ/QSC) kuzíčɑ
cosechar “harvest” coźecha•na (Imbabura) kuzičɑ́ nɑ
cosechar “harvest” cuźicha•na (CHQ/QSC) kuzičɑ́ nɑ
hacer caso “pay attention” caźu•na “obey; pay attention” “obedecer; hacer caso” kɑzúnɑ
hacienda “large farm” jaźinda xɑzíndɑ
lacear “tie up” laźya•na lɑzyɑ́ nɑ
lazo “bow; loop; trap” laźu (Imbabura) “trap” “trampa” lɑ́ zu
lazo “bow; loop; trap” laźu•na (Imbabura) “trap” “atrapar” lɑzúnɑ
lucero “bright star” luźero “star” “estrella” luzíɾu
mesa “table” meźa mízɑ
pesar “weigh” peźa•na pizɑ́ nɑ
posada “lodging; inn” poźada puzɑ́ ðɑ
posar “stay with; lodge” poźa•na puzɑ́ nɑ
preso “prisoner” preźu pɾízu
preso “prisoner” preźu•na “imprison” “encarcelar” pɾizúnɑ
rezar “recite prayers” reźa•na “read” “leer” r̝ izɑ́ nɑ

Also, the Spanish diminutive suffix which is now También, el sufijo diminutivo español que ahora se es-
spelled -cito and pronounced [síto] was evidently origi- cribe -cito y se pronuncia [síto] evidentemente era original-
nally -zito [dzíto]. This is retained in Quichua as -źito [zítu]. (See mente -zito [dzíto]. Éste se mantiene en quichua como -źito
§5.4.3.5.1.1.1.3.) [zítu]. (Véase la §5.4.3.5.1.1.1.3.)

Similarly, several hundred years ago the letter h in De igual manera, hace varios siglos la letra h en español
Spanish was pronounced the same as it is in English. Some of se pronunciaba igual como se pronuncia en inglés. Algunas de es-
these h’s had been derived from an earlier f, and some had always tas h’s se habían derivado de una f anteriormente, y otras siem-
been h’s, all the way back to Classical Latin. Later on, all h’s in pre habían sido h’s, desde la época del latín clásico. Más tarde,
Spanish became silent. todas las h’s en español dejaron de ser pronunciadas.

34
Interestingly, the modern spelling of these words in Portuguese matches the old Spanish spelling, and their modern Portuguese pronunciation matches the Quichua
pronunciation, at least as far as the [z] sound is concerned: Portuguese was originally very similar to Spanish, and had the same the same four original sounds
mentioned above. However, [z] and [dz] were never devoiced*. Currently, words which originally had [z] are spelled with s (between vowels only) and pronounced
with a [z] sound; those which had [dz] are spelled with z and pronounced with a [z] sound; those which had [s] are spelled with s or (between vowels) with ss and
pronounced with an [s] sound; and those which had [ts] are spelled with ç or c and pronounced with an [s] sound. This does not indicate any Portuguese influence
in Quichua, but simply a similarly conservative history for the [s] and [z] sounds.
Interesantemente, la escritura actual de estas palabras en portugués es igual a la escritura antigua en español, y su pronunciación actual en portugués es igual
a la pronunciación en Quichua, por lo menos en cuanto al sonido [z]: Originalmente el portugués era muy similar al español, y tenía los mismos cuatro sonidos
originales descritos arriba. Sin embargo, [z] y [dz] no se hicieron sordos*. Actualmente, las palabras que originalmente tenían [z] se escriben con s (entre vocales
únicamente) y se pronuncian con el sonido [z]; las que tenían [dz] se escriben con z y se pronuncian con el sonido [z]; las que tenían [s] se escriben con s o (entre
vocales) con ss y se pronuncian con el sonido [s]; las que tenían [ts] se escriben con ç o c y se pronuncian con el sonido [s]. Esto no indica que haya habido influencia
del portugués en el Quichua, sino simplemente una historia similar conservadora en cuanto a los sonidos [s] y [z].
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 31

The following words were evidently borrowed into Las siguientes palabras evidentemente se prestaron al
Quichua several centuries ago, when the h’s were still pro- quichua hace varios siglos, cuando las h’s todavía se pronuncia-
nounced. ban.

Spanish Meaning Modern Meaning Central Highland Quichua


if Different
Word Quichua Form Phonetic* Pronunciation
Palabra Traducción al Forma actual Significado si Pronunciación fonética* en
español inglés Quichua es diferente Quichua Serrano Central
hacha “ax” jacha35 (CHQ/QSC, Imbabura, etc.) xɑ́ čɑ
aherrumbrar “rust; corrode” jirrumbrashca (Imbabura, etc.) “rusted; corroded” “aherrumbrado” xir̝ umbɾɑ́ škɑ
hacienda “large farm” jaźinda35 (CHQ/QSC, Imbabura, etc.) xɑzíndɑ
hiel “gall” jil35 (CHQ/QSC, etc.) xíl
hierro “iron” jirru36 (CHQ/QSC, Imbabura, etc.) xír̝ u
hondo “deep” jundu (CHQ/QSC, Imbabura, etc.) xúndu
horno “oven” jurnu35 (CHQ/QSC, Imbabura, etc.) xúɾnu

Similarly, several hundred years ago the letters x and j De igual manera, hace varios siglos las letras x y j en
in Spanish were pronounced like the English sh. Later on, these español se pronunciaban igual como la sh del inglés. Más tarde,
all became pronounced like the modern Spanish j, and the todas éstas llegaron a ser pronunciadas como la j moderna en
spelling of x was changed to j. español, y se escribieron todas x las como j.
The following words were evidently borrowed into Las siguientes palabras evidentemente se prestaron al
Quichua several centuries ago, when the j still had its old pronun- quichua hace varios siglos, cuando la j todavía tenía su pronun-
ciation. ciación antigua.

Spanish Meaning Modern Meaning Central Highland Quichua


Word Quichua Form if Different Phonetic* Pronunciation
Palabra Traducción al Forma actual Significado si Pronunciación fonética* en
español inglés Quichua es diferente Quichua Serrano Central
hijo “son” ishu (CHQ/QSC) sir; respected man señor; hombre respetado íšu
hija “daughter” isha (CHQ/QSC) ma’am; respected woman señora; mujer respetada íša

4.1.4 Syllable and Word Structure / Las estructuras de la sílaba y la palabra


(This section and all of its subsections are quite theoret- (Esta sección y todas sus subsecciones son bastante
ical, and most students are advised to ignore them completely.) teóricos, y se recomienda a la mayoría de los estudiantes que
simplemente le hagan caso omiso.)

4.1.4.1 Native Quichua Syllable and Word Structure as Contrasted with Words Borrowed
from Spanish / La estructura silábica nativa del quichua contrastada con las palabras prestadas
del castellano

4.1.4.1.1 Syllable and Word Structure / Las estructuras de la sílaba y la palabra


The native syllable structure of Proto-Ecuadorian Qui- La estructura silábica autóctona del quichua proto-
chua was strictly CVC (Consonant + Vowel + Consonant), with ecuatoriano era estrictamente CVC (Consonante + Vocal + Con-
both the initial and final consonants being optional. This means sonante), según lo cual tanto las consonantes iniciales como las
that the most complex one-syllable word was one like can “you”, finales eran opcionales. Esto significa que la palabra de una sola
and the most complex two-syllable word would be one like rinrin sílaba más compleja sería una como can “tú”, mientras que la
“ear” or cambaj “your” or callpaj “runner”, with the structure palabra de dos sílabas más compleja sería una como rinrin

35
In the Chimborazo Bible these words are spelled the modern Spanish way, but the actual pronunciation is normally like this. In The Imbabura Bible the j spelling
tends to be used. En la Biblia de Chimborazo estas palabras se escriben como en español moderno, pero la pronunciación usada normalmente es ésta. En la Biblia de
Imbabura es normal escribirlas con j.
36
In Ecuador in general, the archaic form fierro is usually used instead of the internationally used modern form hierro. Fierro is also the form used in the Chimborazo
Bible. However, the normal Quichua form shown in the chart seems to derive from the hierro form at the time that these h’s were still pronounced.
En el Ecuador en general, se usa la forma arcaica fierro en vez de la forma moderna de uso internacional hierro. La forma usada en la Biblia de Chimborazo también
es fierro. Sin embargo, la forma Quichua normal indicada en el cuadro parece derivarse de La forma hierro cuando estas h’s todavía se pronunciaban.
32 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

CVCCVC. This means that, in native Quichua words, there are “oreja” o cambaj “tu” o callpaj “corredor”, mostrando la estruc-
no consonant clusters at the beginning or end of a word, and that tura CVCCVC. Por lo tanto, no ocurren combinaciones de conso-
between vowels consonant clusters of no more than two conso- nantes ni al principio ni al final de la palabra, y entre vocales no
nants may occur. This is precisely what we find, if we limit our- pueden ocurrir combinaciones de más de dos consonantes. Esto
selves to words that are clearly native Quichua vocabulary rather es precisamente lo que encontramos, si nos limitamos a las pa-
than borrowings from Spanish. labras que son claramente vocabulario autóctono quichua, a di-
This syllable structure is much simpler than the syllable ferencia de las prestadas del español.
structure of English, which allows up to three consonants before Esta estructura silábica es mucho más sencilla que la
the vowel, and four after: CCCVCCCC, as in “glimpsed”, which estructura silábica del inglés, la cual permite hasta tres conso-
is pronounced /ɡlɪmpst/, or “strengths”, which I pronounce nantes antes de la vocal y cuatro después: CCCVCCCC, como en
/strɛŋkθs/, or “glanced”, which is pronounced /ɡlænst/, or la palabra “glimpsed” (“vislumbrado”) del inglés, que se pronun-
“split”, which is pronounced /splɪt/. cia /ɡlɪmpst/, o “strengths” (“fuerzas”), que yo pronuncio
The syllable structure of Spanish is quite a bit simpler /strɛŋkθs/, o “glanced” (“echó una ojeada”), que se pronuncia
than that of English, but is still much more complex than that of /ɡlænst/, o “split” (“partir”), que se pronuncia /splɪt/.
Native Quichua. The most complex syllable structure possible in La estructura silábica del español es un poco más sen-
Spanish is either CCVC(C), where the last consonant only occurs cilla que la del inglés, pero aun así es mucho más compleja que la
in the middle of a word, not at the end, or CCVVC, where one of del quichua autóctono. La estructura silábica más compleja po-
two vowels must be i or u. sible en español es CCVC(C), donde la última consonante sólo
Examples of Spanish CCVC(C) syllables (or simplifi- ocurre en la mitad de una palabra, no al final, o CCVVC, donde una
cations thereof) are tren “train”, gris “gray”, plan “plan”, the first de las dos vocales debe ser i o u.
syllable of transportar “transport”, in which the syllable breaks Ejemplos de sílabas CCVC(C) en español (o sus simplifi-
are trans-por-tar, or the first syllable of obstruir “obstruct”, in caciones) son tren, gris, plan, la primera sílaba de transportar,
which the syllable breaks are obs-truir. en la cual las sílabas separadas son trans-por-tar, o la primera
Examples of Spanish CCVVC syllables (or simplifica- sílaba de obstruir, en la cual las sílabas separadas son obs-truir.
tions thereof) are vial “road (adjective)”, cien “hundred”, Dios Ejemplos de sílabas CCVVC en español (o sus simplifica-
“God”, cual “which”, cruel “cruel”, fluir “flow” and ruin “vile, ciones) son vial, cien, Dios, cual, cruel, fluir y ruin (todas las an-
mean” (all of the preceding are one-syllable words), or the sec- teriores son palabras de una sílaba), o la segunda sílaba de obs-
ond syllable of obstruir “obstruct”, in which the syllable breaks truir, en la que las sílabas separadas son obs-truir. En estos
are obs-truir. In these cases a single syllable contains two vow- casos una sola sílaba contiene dos vocales, una de las cuales
els, one of which is always one of the high vowels i or u. siempre es una de las vocales altas i o u.
Because of heavy influence and borrowing from Span- Por la gran influencia del español y las muchas palabras
ish, the syllable structure of Quichua has clearly changed, now prestadas de él, está claro que la estructura silábica del quichua
permitting clusters of two consonants at the beginning of a word, ha cambiado, permitiendo así combinaciones de dos consonan-
as in Spanish, as well as clusters of three consonants between tes al inicio de una palabra, como en español, también como com-
vowels.37 Thus, the Quichua syllable structure is now CCVC. binaciones de tres consonantes entre vocales.37 Por eso, la es-
This new structure appears to have affected some native words tructura silábica del quichua ahora es CCVC. Esta nueva estruc-
as well, as can be seen in the case of huambra discussed in the tura parece haber afectado algunas palabras autóctonas tam-
next section. It appears that Quichua has not also adopted the syl- bién, como se puede ver en el caso de huambra de la que se ha-
lable structure of Spanish words like Dios or cuan, which are one- blará en la siguiente sección. Parece que el quichua no ha adop-
syllable words containing two vowels. As far as I can determine, tado además la estructura silábica de palabras en español como
though Quichua has certainly borrowed words with this kind of Dios o cuan, que son palabras de una sola sílaba que contienen
syllable structure, such as Dios or cuello, the high vowel has been dos vocales. Hasta donde puedo determinar, a pesar de que el
interpreted in each case as one of the Quichua consonants y or w. quichua definitivamente ha tomado palabras prestadas con
(See §4.1.4.1.5 for more on this question.) este tipo de estructura silábica, tal como Dios o cuello, la vocal
alta en cada caso ha sido interpretada como una de las conso-
nantes quichuas y o w. (Véase la §4.1.4.1.5 para más sobre esta
cuestión.)

4.1.4.1.2 Consonant Distribution / Distribución de consonantes


All of the consonants occurring in any variety of Ecua- Todas las consonantes que ocurren en cualquier varie-
dorian Quichua may occur at the beginning of a word, with the dad del quichua ecuatoriano pueden ocurrir al principio de una
exception of d (and r, as distinguished from rr; these were prob- palabra, con excepción de d (y r, distinguiendo ésta de rr; proba-
ably not distinguished in Proto-Ecuadorian Quichua). Between blemente no se distinguían éstas en el quichua proto-ecuato-
vowels the same is true, except that the aspirated* stops* are very riano). Lo mismo es el caso entre vocales, sólo que las plosivas*

37
However, clusters of two consonants at the end of a syllable are still not permitted; even in Spanish such words are rare, and not all speakers cam pronounce them
properly. No such words were borrowed into Quichua with this syllable shape.
Sin embargo, aun así no se permiten las combinaciones de consonantes a fin de sílaba; aun en español tales palabras son escasas, y no todos los hablantes las
pueden pronunciar correctamente. Ninguna palabra semejante se tomó prestada al Quichua.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 33

rare in this position,38 and I have so far not found an example of aspiradas* son muy infrecuentes en esta posición,38 y hasta
the South Highland / Lowland consonant zh in this position. At ahora no he encontrado un ejemplo de la consonante zh en esta
the end of a word the situation is much more restricted: only eight posición en el Quichua Serrano Sur y el Oriente. Al final de una
of the consonants may occur, one of which only occurs on one palabra la situación es mucho más restringida: sólo ocho de las
suffix. consonantes puede ocurrir, una de las cuales sólo ocurre en los
The chart below is arranged based on the sound system sufijos.
of Proto-Ecuadorian Quichua, and I have always tried to select a El cuadro a continuación ha sido organizado según el
form which is unchanged from the Proto-Ecuadorian Quichua sistema de sonidos del quichua proto-ecuatoriano, y siempre he
form. tratado de seleccionar una forma que no ha experimentado nin-
gún cambio desde el quichua proto-ecuatoriano.

Distribution of the Individual Consonants in Different Word Positions in Native


Quichua Words / La distribución de consonantes individuales en las diferentes
posiciones de la palabra en las palabras quichuas nativas
labial* dental* alveolar* postalveolar*/palatal* velar*
p': p'anga t': t'iyu ts': ts'unźu ch': ch'ican k': c'ari, q'uihua
p: pai t: tanda ts: tsagma•na ch: chai k: cai, quiru
Beginning b: batyuj d ź: źuyuya•na zh: zhuta g: guźu
of Word s: sacha sh: shuti j: jahua
m: mai n: nirca ñ: ñahui
Inicio de l: larca ll: llandu
palabra r
rr: racu
w: huata y: yana

p' t' yut'ul ts' ch' k' mac'a


p: ipi t: cuta ts: patsaj ch: chai k: ucu, maqui
Between b: cubibij d ź: ch'uźu zh g: mugu•na
Vowels s: cusa sh: asha j: ñaja
m: ama n: uni ñ: puñu
Entre l: palu ll: alla•na
vocales r: ari
rr: arrarrai
w: jahua (jawa) y: aya

p' t' ts' ch' k'


p t ts ch k
End of b d ź zh g
Word s: canchis sh: can-pish39 j: atuj
m n: can40 ñ
Fin de l: p'uyul ll
palabra r: yahuar
rr
w: p'ichachau y: mai, tucui, ungüi
(p'ichachaw) (may, tucuy, unguy)

38
I have only found cases of aspirated* stops* between vowels in Central Highland Quichua and in Salasaka, and only t' and k' seem to occur.
Sólo encuentro casos de las plosivas* aspiradas* entre vocales en el Quichua Serrano Central y en Salasaka, y sólo parecen ocurrir t' y k'.
39
For color codes, see the next table. Para los códigos de colores, véase el cuadro siguiente.
40
This phoneme* has a special allophone* at the end of a word, [ŋ], like the ng in English sing, or the final sound in the Ecuadorian pronunciation of Spanish pan.
This allophone* also occurs before the consonants r,s and y (see examples in the chart below).
Este fonema* tiene un alófono* especial a fin de palabra, [ŋ], como ng en la palabra inglesa sing, o el sonido final de la palabra pan en el español ecuatoriano. Este
alófono* también ocurre ante las consonantes r,s y y (véanse los ejemplos en el cuadro siguiente).
34 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Consonant Clusters in Native Quichua Words /


2 p t ts ty k ch j sh s b d
1
p
t mutqui•na mitsa
ñitca•na
utca
ts putscu
k llacta
pacta
sucta
ch achpa achca pichja
uchpa lluchca
quichqui
j imajpica chijta•na tsujtsuj tyujtyuj ni-jcuna ajcha shijshi rijsi•na ñucanchij-dij
ricu-jpi chujchu•na tajsha•na tujsi•na
rijcha•na ujsha huijsa

sh quishpiri•na ashtahuan mashca•na pi-pishchari


ushpa cashtu•na ishqui can-pishchu
huishtu mishqui
s caspa canchis-ta huasca pilis-chu pilis-shi pilis-dij
chuspi chuscu
muspa iscun
b
d
g ñucanchij-dij

ź pilis-dij
zh
m sampi yamta jamtsi Camcha limshu amsa cambaj yamda
(impuesto) quimsa ch'imba
huambu•na
n tiyan-pi inti jantsi panteon huancari•na ancha maijan-shi linsu panda
yanta llanca•na mincha ima-huanshi manso p'undu
tutamanta canchis mai-manshi randi
l animal-paj animal-ta altsa•na animal-ca animal-chu animal-shi animal-dij
p'ihuil-pish p'uyul-ta bultsa p'ihuil-ca ch'upil-chu ch'upil-shi p'uyul-dij
tsuntsu
ll allpa allcu
atillpa cullqui
millpu•na quillca•na
r tarpu•na yahuar-ta urcu yahuar-chu yahuar-shi yahuar-dij
jarca•na
irqui
w ñaupa llautu mauca p'ichachau-chu p'ichachau- causa•na
caupu•na tauca shi llausa
chaupi huauqui
y mai-pi jaita•na cuitsa huaica aicha maijan chaishuj aisa•na pai-ndij
huaicu cuichi
Color Clusters which sel- Do not occur be- Two of the same Have never been
Only in suffixed forms, which are never pro-
Codes: dom if ever occur in cause of voicing* consonant; nor- observed within
nounced as such, because the first consonant al-
this position, for rea- or assimilation* mally do not oc- stems, only suf-
ways automatically assimilates* in some way (e.g.
sons not always en- conflicts (involv- cur in Quichua fixes. voicing*, point of articulation) to the second, but
tirely clear. ing stops* only). (or Spanish). whose spelling is often left as if not assimilated* to
aid in stem recognition.
Combinaciones que No ocurren por Dos de la misma Éstas nunca han Sólo en formas con sufijos, que nunca se pronun-
pocas veces o nunca conflictos de so- consonante; nor- sido observadas cian como tal, ya que la primera consonante siem-
ocurren en esta posi- noridad* o de asi- malmente no ocu- dentro de las raí- pre se asimila* automáticamente a la segunda
ción, por razones no milación* (sólo rren en quichua ces, sólo los sufi- (p.ej. en sonoridad* o punto de articulación), pero
siempre completa- con plosivas*). (o en español). jos. que generalmente se escriben como si no se asimi-
mente claras. laran*, para que la raíz siempre se escriba igual.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 35

Combinaciones de consonantes en palabras quichuas nativas


g ź [ʒ] m n ñ l ll [ʎ] r w y 2
zh/ll 1
upya•na p
c'atrús batyuj t
utyila

ts
k

quichua ch
(kichwa)

shuj- ñuca-pajman chijni•na p'angui-jlla causa-jraj p'iña-jhuan huajya•na j


guna ashna-cujmi quijna chinga-jlla rura-jhuanca
nuyu-jlla
ajlla•na
cushma ashna•na jashlin ni-ngallapishri sh
ni-npishmi cashna
cushni
ismu•na casna pilis-lla pilis-raj asua quisyu s
isma•na usya

ubya•na b
ladrillo d
źigźij sagma•na tsagna•na aglla•na chagra shigua•na ch'agya•na g
yugźi tsagma•na chuglla•na pugru pugyu
allagman miglla tigra•na tugya•na
laźya•na ź
cuzhma zh
jamźi quimzha quimlla huamra tamya m
quimlla•na
jamlla??
angu p'unźu canzha can-mi manña chunlla rinrin can-huan c'unyacu•na n
ch'ungu ts'unźu punzha jatun-mari quinri lunya•na
chunzhulli t'inya•na
milga milma chalhua animal-yuj l
jalmana (chalhuita) ch'upil-yana

millma challua ll
jallmana

mirga arma•na yahuar-lla garhua yahuar-yuj r


huarmi arhuilla
urma•na
cauźa p'ichachau- sauna p'ichachau- raura•na p'ichachau- p'ichachau- w
mi tauna lla huan yuj

juiźu pai-mi caina aillu chairaj pai-huan causa-iyuj y


mailla•na
Only in Spanish bor- Only in rare or archaic Pink on blue: Do not occur in native Do not occur in native These are not actu-
rowings, sometimes in stems. Found in Proto-Ecua- words in Central words in Imbabura. ally consonant clus-
modified form; may dorian Quichua, but Highland Quichua or ters, but single pho-
not occur in Spanish not in any current South Highland Qui- nemes*.
itself. Quichua language. chua.

Sólo en préstamos del Sólo en formas anti- Rosado sobre azul: Combinaciones que no No ocurren en Imbabu- Éstos en realidad
español, a veces en guas o poco usadas. Halladas en el quichua ocurren en el Quichua ra en palabras nati- son fonemas* unita-
forma modificada; proto-ecuatoriano, Serrano Central o el vas. rios, y no combinacio-
puede que no ocurre pero no en ningún idio- Quichua Serrano Sur. nes de consonantes.
en el español mismo. ma quichua actual.
36 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

4.1.4.1.3 Consonant Clusters / Combinaciones de consonantes


The chart of Consonant Clusters in Native Quichua El cuadro dado arriba de Combinaciones de
Words above is intended to exhaustively show all native conso- consonantes en palabras quichuas nativas intenta mostrar de
nant clusters, whether found in stems or full words. Those written una forma exhaustiva todas las combinaciones nativas de con-
in black are found in Central Highland Quichua, and usually also sonantes, ya sea encontradas en las raíces o en palabras com-
in Proto-Ecuadorian Quichua. Those with a white background pletas. Las que están escritas con letra negra se encuentran en
are generally found in most or all other Ecuadorian Quichua lan- el Quichua Serrano Central, y generalmente también en el qui-
guages as well. Those written in other colors or with non-white chua proto-ecuatoriano. Las con trasfondo blanco generalmente
backgrounds are restricted to particular languages. se encuentran en la mayoría de los otros idiomas quichuas del
You may notice that I have listed the word huamra in Ecuador, o aun en todos. Las que están escritas en otros colo-
the chart, written in pink to show that it is a Proto-Ecuadorian res o con trasfondos no blancos están restringidas a idiomas
Quichua form, as an example of the consonant cluster mr. In específicos.
modern Ecuadorian Quichua, at least in the Highlands, this word Quizá usted pueda notar que he incluido la palabra
is pronounced huambra. (This word is also used freely in High- huamra en el cuadro, escrita en rosado para mostrar que es
land Ecuadorian Spanish). I suspect that this word is now pro- una forma del quichua proto-ecuatoriano, como un ejemplo de la
nounced (and spelled) huambra in Quichua because of the fact combinación de consonantes mr. En el quichua ecuatoriano ac-
that it was borrowed into Ecuadorian Spanish, and therefore a b tual, por lo menos en la Sierra, esta palabra se pronuncia
has been inserted to make it pronounceable in Spanish, since in huambra. (Esta palabra también se usa generalmente en el es-
Spanish syllable-final m’s are only permitted before bilabial con- pañol serrano ecuatoriano). Sospecho que esta palabra ahora
sonants, i.e. p or b. Since many Spanish words with two conso- se pronuncia (y se escribe) huambra en quichua por el hecho de
nants at the beginning of a syllable were borrowed into Quichua, que fue prestada del quichua al español ecuatoriano, y por lo
the Quichua syllable structure now permits words of this kind, tanto una b ha sido insertada para hacerla pronunciable en es-
and the modern form of huambra fits this new expanded syllable pañol, puesto que en español las m’s al final de una sílaba sólo
structure. se permiten antes de las consonantes bilabiales, es decir, p o b.
There are more columns than rows in the chart, since Puesto que muchas palabras en español con dos consonantes al
there is no row for zh or ty, which do not seem to occur as the principio de una sílaba fueron prestadas al quichua, la estruc-
first element in a consonant cluster, at least in Proto-Ecuadorian tura silábica quichua ahora permite palabras de esta clase, y la
Quichua. (Actually, zh does occur as the initial element in a con- forma moderna de huambra cae dentro de esta nueva estruc-
sonant cluster, but only in those languages in which ll and zh are tura silábica expandida.
no longer distinguished. In these cases its source was the palatal* Hay más columnas que filas en el cuadro, ya que no hay
lateral* ll, and it is spelled accordingly.) I have included a row ninguna fila para zh o ty, que aparentemente no ocurren como el
for d, even though it did not begin clusters in Proto-Ecuadorian primer elemento de una combinación de consonantes, por lo me-
Quichua, though it frequently does nowadays in Spanish borrow- nos en el quichua proto-ecuatoriano. (En realidad zh sí ocurre
ings. g frequently began clusters in Proto-Ecuadorian Quichua, como el elemento inicial de una combinación de consonantes,
being voiced* from an earlier j, but b, d and ź did not. pero sólo en aquellos idiomas en que ll y zh ya no se distinguen.
En estos casos su origen fue la lateral* palatal* ll, y se escribe
así.) Sí he incluido una fila para d, aunque no era el primer ele-
mento de una combinación de consonantes en el quichua proto-
ecuatoriano, ya que sí lo es actualmente en los préstamos del
español. La letra g frecuentemente comenzaba las combinacio-
nes de consonantes en el quichua proto-ecuatoriano, habiendo
sido sonorizada* de una antigua j, pero b, d y ź no lo hacían.

4.1.4.1.4 The Contrast between Voiced* versus Voiceless* Stops* and Fricatives* / El
contraste entre plosivas* y fricativas* sonoras* versus sordas*
A large majority of the Quichua words beginning with La gran mayoría de las palabras quichuas que empiezan
the voiced* stops* or fricatives* b, d, g, ź, or containing these con las fricativas* o plosivas* sonoras* b, d, g, ź, o que contie-
phonemes* between two vowels, are Spanish borrowings. There nen estos fonemas* entre dos vocales, son palabras prestadas
are a few clear examples of such cases in native words with b, g del español. Hay algunos ejemplos claros de tales casos en pa-
and ź. I have found no examples of at all for d between vowels, labras nativas con b, g y ź. No he encontrado ningún ejemplo
and only one example at the beginning of a word, an onomato- para d entre vocales, y un solo ejemplo a principio de palabra, una
poetic word. The chart below shows these examples. palabra onomatopéyica. El cuadro abajo presenta estos ejem-
plos.

Most of the words containing the phoneme* ź are Span- La mayoría de las palabras que contienen el fonema* ź
ish borrowings. As shown in §4.1.3, these borrowings represent son préstamos del español. Como se demuestra en la §4.1.3, es-
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 37

the archaic pronunciation of these Spanish words. Nevertheless, tos préstamos representan la pronunciación arcaica de estas
the examples below demonstrate that this phoneme* was well es- palabras del castellano. Sin embargo, los ejemplos abajo de-
tablished in Quichua before the Spanish conquest. muestran que este fonema* estaba bien establecido en quichua
The phoneme* ll is a stop* / fricative* in some Highland aun antes de la conquista española.
Ecuadorian Quichua languages, but because this phoneme* was El fonema* ll es una plosiva* / fricativa* en algunos idio-
originally a palatal* lateral* rather than a stop* / fricative* (and mas quichuas de la Sierra ecuatoriana, pero porque este fo-
still is in South Highland Quichua and the Lowlands), it does not nema* era originalmente una lateral* palatal* en vez de una
seem to have the limitations in distribution that the other stops* plosiva* / fricativa* (y todavía es así en el Quichua Serrano Sur y
/ fricatives* do. el Oriente), no parece tener las limitaciones de distribución que
tienen las demás plosivas* / fricativas*.

Voiced* Stops* and Fricatives* Occurring Individually in Native Quichua Words


Plosivas* y fricativas* sonoras* que ocurren individualmente en palabras quichuas nativas
At beginning of word Between Vowels
A principio de palabra Entre vocales
b batyuj, batsaj batsaj cubibij
d digdij —
g guźu mugu•na
ź źuyuya•na, źigźij ashnuźu, ch'uźu, guźu, puźu, q'uiźa, taźa, taźin

The one situation in which the phonemes* b, d, g and La única situación en que ocurren los fonemas* b, d, g
ź do occur in native Quichua words, quite frequently in fact, and y ź en palabras nativas quichuas, y con bastante frecuencia, aun
even occur in contrast with their voiceless* counterparts p, t, c/j, ocurriendo en contraste con sus contrapartes sordas* p, t, c/j,
s, is as the second component of consonant clusters in the middle s, es como el segundo componente de una combinación de con-
of a word, as can be seen by looking at the columns headed by sonantes por la mitad de una palabra, como se puede ver mi-
these phonemes* in the consonant cluster chart in §4.1.4.1.3. rando las columnas que corresponden a estos fonemas* en el
cuadro de combinaciones de consonantes en la §4.1.4.1.3.
The implication of these facts is that, before the Spanish
conquest of Ecuador, the occurrence of voiced* stops* and fric- Todo esto implica que, antes de la conquista española
atives*, at least in clear contrast with their voiceless* counter- en el Ecuador, la ocurrencia de las plosivas* y fricativas* sono-
parts, was extremely limited. Furthermore, in some Peruvian ras*, por lo menos en situaciones de clara contraste con sus
Quechua languages, there are no voiced* stops* or fricatives* at contrapartes sordas*, era supremamente limitada. Además, en
all, or the ones that do occur are simply allophones* of their algunos idiomas quechuas del Perú, no existen para nada las
voiceless* counterparts, not separate phonemes*. This has led plosivas* o fricativas* sonoras*, o si sí existen, sólo son alófo-
some to suggest that these sounds were not phonemes* in their nos* de sus contrapartes sordas*, no fonemas* individuales.
own right in Ecuadorian Quichua before the Spanish conquest. Esto ha motivado algunos a sugerir que estos sonidos no eran
fonemas* distintivos en el quichua ecuatoriano antes de la con-
However, this was almost certainly not the case: a con- quista española.
trast had almost certainly developed already between these two
groups of phonemes*, notably after the nasal* consonants m and Sin embargo, es casi seguro que no era así: está casi
n (and in a few cases after r). There is a clear contrast between seguro que ya había surgido un contraste entre estos dos gru-
voiceless* and voiced* stops* or fricatives* in native Quichua pos de fonemas*, notablemente después de las consonantes na-
words after m and n in every Ecuadorian Quichua language that sales* m y n (y en unos pocos casos después de r). Hay una clara
I have studied, both in stems and in suffixes; some of the lan- contraste entre las plosivas* o fricativas* sordas* y sonoras*
guages (e.g. Central Highland Quichua) tend to have almost en- en las palabras nativas quichuas después de m y n en casi todos
tirely voiceless* stops* after these nasals*, with only a few na- los idiomas quichuas que he estudiado en el Ecuador, tanto en
tive morphemes* containing voiced* stops* after nasals* (nota- las raíces como en los sufijos; algunos de estos idiomas suelen
bly the future suffix -nga), while other languages (e.g. Upper tener casi exclusivamente plosivas* sonoras* después de estas
Napo Quichua) tend to have almost entirely voiced* stops* after nasales* (p.ej. el Quichua Serrano Central), y en dichos idiomas
these nasals*, with only a few native morphemes* containing muy pocos morfemas* nativos contienen nasales* seguidas por
voiceless* stops* after nasals* (notably the third person plural plosivas* sonoras* (notablemente entre éstos el sufijo fu-
suffix -nchi, which corresponds to the Proto-Ecuadorian turo -nga), mientras que otros idiomas (p.ej. quichua del Napo
Quichua -nchij). Alto) suelen tener casi exclusivamente plosivas* sonoras* des-
pués de estas nasales*, y en dichos idiomas muy pocos morfe-
mas* nativos contienen nasales* seguidas por plosivas* sordas*
(notablemente entre éstos el sufijo de primera persona
38 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

plural -nchi, que corresponde al sufijo -nchij del quichua proto-


ecuatoriano ).

Pairs of Words Demonstrating a Contrast between Voiced* And Voiceless* Stops* in


Proto-Ecuadorian Quichua as the Second Component of a Consonant Cluster
Pares de palabras que demuestran un contraste entre Plosivas* Sonoras* y Sordas* en el quichua
proto-ecuatoriano como el segundo componente de una combinación de consonantes
With Voiceless* Stop* With Voiced* Stop*
Con plosiva* sorda* Con plosiva* sonora*
m- sampi “knee” “rodilla” cambaj “your” “tuyo”, ch'imba “across” “al frente”,
huambu•na “float” “flotarse”
m- yamta “firewood” “leña” (CHQ yanta)
n- inti “sun”, tutamanta “morning” “la mañana” panda “mistake” “error”, p'undu “large jar” “tinaja”,
randi “instead” “en lugar [de]”
n- huancari•na “support self” “apoyarse”, angu “strap” “beta, correa”, ch'ungu “veil” “velo”
llanca•na “attempt (infant)” “intentar (niño pequeño)”
n- ancha “very sick” “muy enfermo”, mincha “day after tomorrow” canzha “outside” “afuera”, punzha “day” “día”41
“pasado mañana”, canchis “seven” “siete”
r- urcu “mountain” “montaña”, jarca•na “impede” “impedir”, irqui mirga “division”
“weak” “débil”

The words in the preceding chart demonstrate a contrast Las palabras en el cuadro anterior demuestran un con-
in Proto-Ecuadorian Quichua because they are all native words, traste en el quichua proto-ecuatoriano porque todas son pala-
and the consonant clusters in question are all found in stems (with bras nativas, y las combinaciones de consonantes indicadas es-
the possible exception of tutamanta). tán todas dentro de raíces (con la posible excepción de
tutamanta).

4.1.4.1.5 Diphthongs and the phonemes* w and y: tamya / tamia: Los diptongos y los fonemas*
wyy
In spelling Ecuadorian Quichua it has been traditional En las ortografías del quichua ecuatoriano ha sido tra-
to write the diphthongs [ɑi], [ɑu], [ui] and [iu], where the super- dicional escribir los diptongos [ɑi], [ɑu], [ui] y [iu], en los cuales
scripted vowel is the non-syllabic one of the pair, as ai, au, ui el la vocal pequeña es la no silábica del diptongo, como ai, au, ui
and iu, respectively, and to write the phonemes* w and y as hu e iu, respectivamente, y escribir los fonemas* w y y como hu y y,
and y, respectively (or, to put it a different way, to write the diph- respectivamente (o, en otras palabras, escribir los diptongos
thongs [iɑ], [uɑ], [ui] and [iu] as ya, hua, hui and yu, respec- [iɑ], [uɑ], [ui] y [iu] como ya, hua, hui y yu, respectivamente).
tively). In addition, in certain other situations the phonemes* w Además, en ciertas otras situaciones los fonemas* w y y se es-
and y are written u and i, respectively. criben u e i, respectivamente.
In Peru, on the other hand, it has been traditional to En el Perú, por el otro lado, ha sido tradicional escribir
write the diphthongs [ɑi], [ɑu], [ui] and [iu] as ay, aw, uy and iw, los diptongos [ɑi], [ɑu], [ui] y [iu] como ay, aw, uy e iw, respec-
respectively, and to write the phonemes* w and y as w and y, tivamente, y escribir los fonemas* w y y como w y y, respectiva-
respectively (or, to put it a different way, to write the diphthongs mente (o, en otras palabras, escribir los diptongos [iɑ], [uɑ], [ui]
[iɑ], [uɑ], [ui] and [iu] as ya, wa, wi and yu, respectively), in all y [iu] como ya, wa, wi y yu, respectivamente), en todos los ca-
cases. Based on the syllable structure analysis made in §4.1.4, it sos. Si nos fijamos en el análisis de la estructura silábica hecho
is quite clear that the Peruvian tradition represents the actual pho- en la §4.1.4, está bien claro que la tradición peruana representa
nemic* situation in Ecuadorian Quichua, at least in the High- más correctamente la estructura fonemática* verdadera del
lands. The following points demonstrate the evidence for this quichua ecuatoriano, por lo menos en la Sierra. Los siguientes
conclusion: puntos demuestran la evidencia para esta conclusión:

● There is clear evidence that there are y and w conso- ● Hay clara evidencia de que existen las consonantes y
nants in Quichua, as contrasted with simple non-syllabic i or u y w en quichua, a diferencia de simples vocales no silábicas i o u
vowels contiguous to another vowel. One proof is provided by juntas a otra vocal. Una prueba de esto se provee por al patrón
the stress pattern in a number of words. Accent or Phonetic* de acentuación en un buen número de palabras. El acento o

41
This is the spelling used in the South Highland Group and the Lowlands, not in CHQ or Imbabura, but these words are pronounced the same in all regions.
Estas palabras se escriben así sólo en el Grupo Sierra Sur y el Oriente, no en el QSC o Imbabura, pero estas palabras se pronuncian igual en todas las regiones
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 39

Stress in Quichua is non-phonemic*, and always falls on the pe- énfasis fonético* en quichua no es fonemático*, y siempre cae en
nultimate syllable. Based on this, we know that words like the la sílaba penúltima. A base de esto, sabemos que palabras como
following all contain the consonants y and w instead of the vow- las siguientes todas contienen una de las consonantes y o w en
els i and u. vez de las vocales i y u.

Quichua meaning (phonemic* form Central Highland Quichua


word if different) Phonetic* Pronunciation
Palabra significado (forma fonemática* Pronunciación fonética* en
Quichua si diferente) Quichua Serrano Central
batya “trough” “batea” bɑ́ tʸɑ
huajyan “it makes a racket” “hace bulla” (wajyan) wɑ́ xyɑŋ
usya “dry season” “verano” úsyɑ
ubyan “he drinks” “bebe” úβyɑŋ
pugyu “spring; well” “manantial; pozo” púɣyu
laźyan “he ties [it] up” “[lo] amarra” lɑ́ zyɑŋ
tamya “rain” “lluvia” tɑ́ myɑ
tamyan “it rains” “llueve” tɑ́ myɑŋ
lunyan “it flames up” “se quema a gran llamarada” lúŋyɑŋ

causaiyuj “having life” “que tiene vida” (kawsayyuj) kɑwsɑ́ yyux

as-hua “chicha” “chicha” (aswa) ɑ́ swɑ
p'iñajhuan “with [a] hater” “con [uno] que odia” (p'iñajwan) pʰiñɑ́ xwɑŋ
shihuan “he sprinkles” “esparce” (shiwan) šíwɑn
chalhua “fish” “pescado; pez” (chalwa) čɑ́ lwɑ
canhuan “with you” “contigo” (kanwan) kɑ́ ŋwɑŋ
garhua “drizzle” “llovizna” (garwa) ɡɑ́ ɾwɑ
paihuan “with him” “con él/ella” (paywan) pɑ́ ywɑŋ

p'ichachauhuan “with a grasshopper” “con saltón” (p'ichachawwan) pʰičɑčɑ́ wwɑŋ

maipi “where” “donde” (maypi) mɑ́ ypi
jaita•na “kick” “patear” (jayta•na) xɑytɑ́ nɑ
huaicu “gorge; ravine; valley” “valle; quebrada” (wayku) wɑ́ yku
aicha “flesh; meat” “carne” (aycha) ɑ́ yčɑ
maijan “some; which?” “algún; alguno; ¿cuál?” (mayjan) mɑ́ yxɑŋ
chaishuj “the other; that other” “aquel; aquello; otro más” (chayshuj) čɑ́ yšux
aisa•na “pull” “jalar” (aysa•na) ɑysɑ́ nɑ
paimi “he; she; it; him; her” “él; ella” (paymi) pɑ́ ymi
caina “yesterday” “ayer” (kayna) kɑ́ ynɑ
aillu “relative; family” “pariente; familia” (ayllu) ɑ́ yžu
chairaj “young; early” “joven; temprano” (chayraj) čɑ́ yɾɑx

ñaupa “front; before” “posterior; delante; antes” (ñawpa) ñɑ́ wpɑ
llautu “crown” “corona” (llawtu) žɑ́ wtu
mauca “old” “viejo” (mawka) mɑ́ wkɑ
causa•na “live” “vivir” (kawsa•na) kɑwsɑ́ nɑ
sauna “pillow” “almohada” (sawna) sɑ́ wnɑ
raura•na “burn” “arder” (rawra•na) r̝ ɑwɾɑ́ nɑ

shutiyuj “possessor of name” “poseedor de nombre” šutíyux

huasiyuj “house owner” “dueño de casa” (wasiyuj) wɑsíyux
diviyan “he owes” “debe” (dibiyan) diβíyɑŋ

rumiyan “it becomes [like] stone” “se pone [como] piedra” r̝ umíyɑŋ
uniyan “it’s (been) a long time” “hace tiempo” uníyɑŋ
uriyan “he goes down” “baja” uɾíyɑŋ
40 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


rasuhuan “with snow” “con nieve” (rasuwan) r̝ ɑsúwɑŋ

shunguhuan “with [one’s] heart” “con [el] corazón” (shunguwan) šuŋɡúwɑŋ
paluhuan “with (a) lizard” “con lagartija” (paluwan) pɑlúwɑŋ
cunuhuan “with (a) rabbit” “con conejo” (kunuwan) kunúwɑŋ
huiruhuan “with sugarcane” “con caña de azúcar” (wiruwan) wiɾúwɑŋ
p'uyuhuan “with (a) cloud” “con nube” (p'uyuwan) pʰuyúwɑŋ

● Another proof that there are y and w consonants is ● Otra prueba de que existen las consonantes y y w es
that, in the case of at least one phoneme*, the phoneme* n, a que, en el caso de por lo menos un fonema*, el fonema* n, un aló-
different allophone* [ŋ] occurs before these consonants than be- fono* distinto [ŋ] ocurre ante estas dos consonantes, en vez del
fore the vowels i and u, where the allophone* [n] always occurs: alófono* [n] que siempre ocurre ante las vocales i y u:
c'unyacu•na “to flame”, lunya•na “to flame up”, c'unyacu•na “hacer llamas”, lunya•na “quemarse a grande lla-
ch'icanyachi•na “to make separate”, t'inya•na “to pound marada”, ch'icanyachi•na “separar”, t'inya•na “golpear (el co-
(someone’s heart)”, jatunya•na “to get big”, canhuan “with razón de alguien)”, jatunya•na “hacerse grande”, canhuan “con-
you”, etc. In these words the n has its syllable-final pronunciation tigo”, etc. En estas palabras la n tiene su pronunciación de fin
[ŋ], like the “ng” in English “sing”. This could only happen if the de sílaba [ŋ], igual como ésta se pronuncia a fin de palabra en el
y were a consonant in these words. castellano de todo el país del Ecuador. Esto sólo pasaría si la y
● There is also clearly a difference between this y pho- fuera una consonante en estas palabras.
neme* and the sequence -iy-, as can be seen by comparing the ● Hay una clara diferencia entre este fonema* y y la
words lunya•na “to flame up” with uniya•na “to be a long secuencia -iy-, como se puede ver al comparar las palabras
time”, which are pronounced [luŋyɑ́ nɑ] and [uniyɑ́ nɑ] (or pos- lunya•na na “quemarse a grande llamarada” con uniya•na “de-
sibly [uniɑ́ nɑ]), respectively. morar”, que se pronuncian [luŋyɑ́ nɑ] y [uniyɑ́ nɑ] (o posible-
● Furthermore, the phonetic* diphthongs [ɑi], [ɑu], [ui], mente [uniɑ́ nɑ]), respectivamente.
[i ], [ ɑ], [uɑ], [ui] and [iu] are clearly monosyllabic in Highland
u i ● Además, los diptongos fonéticos* [ɑi], [ɑu], [ui], [iu],
Quichua, so it is not possible to treat them as a sequence of two [ ɑ], [ ɑ], [ui] y [iu] son claramente monosilábicos en el quichua
i u

vowels in two separate syllables. (I am currently uncertain as to serrano ecuatoriano, así que no es posible tratarlos como una
the analysis of words like uniya•na / unia•na and tiya•na / secuencia de vocales en dos siguientes sílabas. (Hasta el mo-
tia•na, but this does not affect the validity of this point, since mento no estoy seguro del análisis de palabras como uniya•na
however these are analyzed, the sequence they contain is clearly / unia•na o tiya•na / tia•na, pero esto no afecta la validez de
distinct from the one-syllable diphthong [iɑ].) este punto, ya que de cualquier manera que se analicen, la se-
● Based on the syllable structure analysis made in cuencia que contienen es claramente distinta del diptongo mo-
§4.1.4, there is no reason why w and y cannot be treated just like nosilábico [iɑ].)
any of the other consonants in the language: their occurrence at ● Según el análisis de la estructura silábica hecho en la
the beginning or end of words or in consonant clusters in the mid- §4.1.4, no existe ninguna razón por la cual las consonantes w y
dle of a word fits in perfectly with the general syllable structure, y no pudieran ser tratados de igual manera como cualquiera de
leaving native Quichua with a very simple syllable structure. las otras consonantes del idioma: su ocurrencia a principio o fin
Therefore, based on Occam’s Razor (that the simplest of two de palabra, o en combinaciones de consonantes por la mitad de
analyses is usually the best), this is the correct analysis. una palabra concuerda perfectamente con la estructura silábica
general, dejándonos con una estructura silábica muy sencilla
para las palabras nativas quichuas. Por esto, según el principio
lógico llamado la Navaja de Occam (que la más sencilla de dos
análisis es generalmente el mejor) podemos afirmar que éste es
el análisis correcto.

Based on all of this evidence, the phonemic* forms of A base de toda esta evidencia, las formas fonemáti-
many words containing the phonemes* w and y are shown in the cas* de muchas palabras que contienen los fonemas* w y y se
following chart: muestran en el siguiente cuadro:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 41

Examples of the Quichua Phonemes* w and y with Their Traditional and Phonemic* Spellings
Ejemplos de los fonemas* quichuas w y y con sus formas escritas tradicionales y fonemáticas*
Spelling in meaning Other Spellings Phonemic* Central
Current that are Currently Spelling Highland
Chimborazo Being Seriously Quichua
Bible Proposed Phonetic*
Pronunciation
Forma de significado Otras maneras de Escritura Pronunciación
escribirla escribirla que fonemática* fonética*
en la actual actualmente se en el Quichua
Biblia de están proponiendo Serrano
Chimborazo en serio Central
The following examples are agreed Sobre los siguientes ejemplos hay
upon by all: acuerdo general:
yahuar “blood” “sangre” yawar yɑ́ wɑɾ
yanta “firewood” “leña” yanta yɑ́ ntɑ
larca “river” “río” larka lɑ́ ɾkɑ
aya “ghost” “fantasma” aya ɑ́ yɑ
źuyuya•na “night fall” “anochecer” źuyuya•na zuyuyɑ́ nɑ
p'uyul “vapor?; billow?” “vapor?; nube de humo?” p'uyul pʰúyul
ch'agya•na “beat” “dar de bofetadas” ch'agya•na čʰɑɣyɑ́ nɑ
pugyu “spring; well” “manantial; pozo” pugyu púɣyu
tugya-n “[it] bursts / explodes” “se revienta” tugya-n túɣyɑŋ
The following examples are not Sobre los siguientes ejemplos no hay 
agreed upon by all, but I am confi- acuerdo general, pero estoy seguro
dent of my analysis: de mi análisis:
mai “where” “donde” may mɑ́ y
tucui “every; all; total” “todo; total” tucuy túkuy
huajya•na “make a racket” “hacer bulla” huajia•na huajya•na wɑxyɑ́ nɑ
quisyu “doorway; door frame” “quicio” quisiu quisyu kísyu
usya “dry season” “verano” usia usya úsyɑ
chalhua “fish” “pescado; pez” chalua chalwa čɑ́ lwɑ
chalhuita “little fish” “pescadito; pececito” chaluita (chalwita) čɑlwítɑ
p'ichachau “grasshopper” “saltón” p'ichachaw pʰičɑ́ čɑw
ashua “chicha” “chicha” asua, as-hua aswa ɑ́ swɑ
manya “border” “margen” mɑ́ ŋyɑ
junio “June” “junio” juniw xúniw
I have not reached a conclusion about Sobre los siguientes ejemplos no he 
the following examples, but I am llegado a ninguna conclusión, pero
confident that it is one of the options estoy seguro que es una de las op-
on the right: ciones a la derecha:
julio “July” “julio” julyu, juliw xúlyu, xúliw
t'iyu “sand” “arena” t'iu t'iyu / t'iu tʰíyu, tʰíu
tiyan “it is (there)” “está” tian tiyan / tian tíyɑŋ, tíɑŋ
42 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

4.2 Difficult Sounds for Non-Quichua Speakers / Sonidos difíciles para los no
quichuahablantes
4.2.1 Aspirated*, Unaspirated* and Voiced* Stops* / Plosivas* aspiradas*, no aspiradas*
y sonoras*
Because of their own sound system, the sounds in the Debido a su propio sistema de sonidos, los sonidos en
first three rows of the Consonant Chart in §4.1.1 (the three kinds las primeras tres filas del cuadro de consonantes en la §4.1.1
of Stops*) are difficult to distinguish for English speakers, even (las tres clases de plosivas*) son difíciles de distinguir para los
though, perversely, they actually use all of these sounds in Eng- angloparlantes, a pesar de que, perversamente, ¡se usan todos
lish! For Spanish speakers, only the first row (the Aspirated* estos sonidos en inglés! Para los hispanohablantes, sólo los de
Stops*) are difficult, since the next two rows are essentially the la primera fila (las plosivas* aspiradas*) son difíciles, ya que los
same as the Spanish pronunciation. sonidos de las siguientes dos filas son esencialmente iguales a
Before proceeding to study this section, remember that la pronunciación en español.
the sounds p', ts', ch', k' (the latter normally spelled c' or q'u) are Antes de proceder con el estudio de esta sección,
only used in Central Highland Quichua and in South Highland acuérdese que los sonidos p', ts', ch', k' (el último de los cuales
Quichua. If you are not studying one of these Quichua languages, se escribe generalmente c' o q'u) solamente se encuentran en el
you should keep this fact in mind in reading this section. In Im- Quichua Serrano Central y en el Quichua Serrano Sur. Si usted
babura, the only aspirated* stop* used is t'; the others are re- no desea estudiar uno de estos idiomas quichuas, debe tener en
placed by the corresponding voiceless* fricative*. mente este hecho al leer esta sección. En Imbabura la única
If you are studying Central Highland Quichua, you must plosiva* aspirada* es la t'; las otras se reemplazan por la frica-
be aware that not all speakers of Central Highland Quichua actu- tiva* sorda* correspondiente.
ally use these sounds. Many speakers of Central Highland Si usted está estudiando el Quichua Serrano Central,
Quichua replace them with voiceless* fricatives* in the same debe tener en cuenta que no todos los hablantes del Quichua
way that Imbabura does. If you find that your language helper Serrano Central utilizan estos sonidos en la actualidad. Muchos
falls into this group, but you want to learn these sounds, you will hablantes del Quichua Serrano Central los reemplazan con las
need to find another language helper! fricativas* sordas* de la misma manera que los de Imbabura. Si
The reason these sounds are especially difficult for Eng- usted nota que su ayudante quichua cae en esta categoría, pero
lish speakers is that, in English, the sounds in each column of the quiere aprender estos sonidos de todas maneras, entonces ¡le
first two rows represent variations (called “allophones*”) of what va a tocar buscar otro ayudante!
he thinks is a single sound (“phoneme*”). For example, an Eng- La razón por la cual estos sonidos son especialmente
lish speaker thinks that the “p” in the word “pit” is pronounced difíciles para los angloparlantes es que, en inglés, los sonidos en
the same as the “p” in the word “spit”. However, this is not true: cada columna de las primeras dos filas representan variaciones
the “p” in “pit” is Aspirated*, whereas the “p” in “spit” is Unas- (llamadas “alófonos*”) de los que él considera un sólo sonido
pirated*. An Aspirated* “p” has a quick puff of air, or [ʰ] sound, (“fonema*”). Por ejemplo, un angloparlante cree que la “p” de la
after it, whereas an Unaspirated* “p” does not. In other words, palabra “pit” se pronuncia igual a la “p” de la palabra “spit”. Pero
the English word “pit” is really pronounced [pʰɪt], with a puff of en realidad esto no es cierto: la “p” de “pit” es aspirada*, mien-
air after the [p], whereas “spit” is pronounced [spɪt], without the tras que la “p” de “spit” no es aspirada*. Una “p” aspirada* se
puff of air. In Spanish there are no Aspirated* sounds, only Un- sigue por una breve explosión de aire, o sonido [ʰ], mientras que
aspirated* ones. In Quichua the Aspirated* Stops* are separate una “p” no aspirada* no tiene esto. En otras palabras, la palabra
phonemes*, and are written as separate letters of the alphabet (p', “pit” realmente se pronuncia [pʰɪt], con una explosión de aire
t', ts', ch', c', q'), distinguished from the Unaspirated* ones (p, después de la [p], mientras que “spit” se pronuncia [spɪt], sin
t, ts, ch, c, q). This makes the Quichua Aspirated* stops* diffi- tal explosión de aire. En español no hay sonidos aspirados*, sólo
cult to learn for both English and Spanish speakers, but for dif- los no aspirados*. En quichua las plosivas* aspiradas* son fone-
ferent reasons. mas* distintas, y se escriben como letras distintas del alfabeto
The difference between the Unaspirated* Voiceless* (p', t', ts', ch', c', q'), distinguidas de las no aspiradas* (p, t, ts,
Stops* and the Voiced* Stops* is easy for Spanish speakers, ch, c, q). Esto hace que las plosivas* aspiradas* sean difíciles
since they pronounce these sounds the same as in Quichua, but de aprender tanto para los angloparlantes como para los hispa-
for English speakers they are difficult, especially at the beginning nohablantes, pero por razones diferentes.
of a word, again because of the sound system of English. In Span- La diferencia entre las Plosivas* Sordas* no Aspiradas*
ish, the difference between these sounds (at least after silence) is y las Plosivas* Sonoras* es fácil para los hispanohablantes, ya
a simple question of Voicing*, i.e. vibration of the vocal chords. que pronuncian estos sonidos iguales como en quichua, pero
However, in English, at the beginning of a word, the Voiceless* para los angloparlantes son difíciles, especialmente al principio
Stops* are almost always Aspirated*, whereas the Voiced* de una palabra, otra vez por el sistema de sonidos del inglés. En
Stops* tend to be sort of half-voiced*, with the voicing* starting español, la diferencia entre estos sonidos (por lo menos después
quite late. In Spanish or Quichua the system is quite distinct: the del silencio) es una simple cuestión de la Sonoridad*, es decir, la
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 43

Unaspirated* Voiceless* Stops* must not have any aspiration*, vibración de las cuerdas vocales. En cambio, en inglés, al principio
and the Voiced* Stops* must be fully voiced*, with the vocal de una palabra, las Plosivas* Sordas* casi siempre son aspira-
chords vibrating vigorously from the very start. Why? Because das*, mientras que las Plosivas* Sonoras* tienen la tendencia
otherwise the Quichua or Spanish speaker won’t know what de ser “medio-sonoras*”, con que la sonoridad* comience bien
sound you are intending to make! tarde. En español o quichua el sistema es bien diferente: las
The Aspirated* Stops* almost always occur at the be- Plosivas* Sordas* no Aspiradas* no deben tener nada de aspi-
ginning of a word in Ecuadorian Quichua, whereas the other ración*, y las Plosivas* Sonoras* deben ser plenamente sono-
stops* can occur at any point in a word. (I have only found ex- ras*, con que las cuerdas vocales estén vibrando con fuerza
amples of non-initial Aspirated* Stops* in Salasaka and very desde el puro comienzo. ¿Por qué? Porque ¡de otra manera el ha-
rarely in Central Highland Quichua.) blante del quichua o del español no sabrá qué sonido el anglopar-
Here follows a list of example words for you to practice lante está tratando de hacer!
with your language helper. Practice them in two ways: first, have Las Plosivas* Aspiradas* casi siempre ocurren al prin-
your language helper pronounce each word, and try to mimic cipio de las palabras en el quichua ecuatoriano, mientras que las
each one after him, asking him to correct you. Then, try produc- otras plosivas* pueden ocurrir en cualquier parte de la palabra.
ing them for him, again asking him to correct you. The first group (Sólo he encontrado ejemplos de Plosivas* Aspiradas* no inicia-
below are what linguists call “minimal pairs”: words which are les en Salasaka y muy raras veces en el Quichua Serrano Cen-
identical in every way except for the feature being compared. If tral.)
possible, minimal pairs should be of the same part of speech, and Aquí sigue una lista de palabras ejemplares para que
it should be possible to use them both in the same kind of sen- usted practique con su ayudante quichua. Practíquelas de dos
tence. Of this strict type of minimal pair, I have only been able maneras: primero, pida que el ayudante quichua pronuncie cada
to find two good ones in the entire language for this feature of palabra, y trate usted de imitarle cada una después de él, pi-
aspiration*, the following two. diendo que le corrija. El primer grupo abajo son lo que llaman los
lingüistas “pares mínimos”: palabras que son idénticas en todos
los aspectos menos el rasgo que se está comparando. Si es po-
sible, los pares mínimos deben ser de la misma parte de la ora-
ción, y debe ser posible usar ambas formas en el mismo tipo de
oración. De este tipo estricto de par mínimo, sólo he podido en-
contrar dos pares buenos para este rasgo de la aspiración* en
todo el idioma, las siguientes dos.

Minimal Pairs for Aspirated* Stops* || Pares mínimos para las plosivas* aspiradas*
Unaspirated* Aspirated* Imbabura42
No aspirada* Aspirada* Imbabura42
pacha “world” “mundo” Mat. 3:2 p'acha “piece of meat or blood” “pedazo de carne o sangre” Lev. 11:27 —
quilla “moon; month” “mes; luna” Luc. 1:24 q'uilla “lazy” “perezoso” Mat. 25:26 quilla43

caca “feces” “caca” c'aca “cliff; canyon” “peña; abismo” Job 39:28 jaca

The last pair of words in the chart above is not one you El último par de palabras en el cuadro anterior no es
should practice, since the one on the left is an extremely vulgar uno que usted debe practicar, ya que ¡la palabra de izquierda es
word! Even though it is a Spanish word, almost all of the Quich- una palabra extremadamente grosera! Dado que es una palabra
uas will know what it means, so it is obvious that you don’t want del español, casi todos los quichuas saben lo que significa, así
to mix them up! que ¡es obvio que usted no querrá confundirlas!
Try practicing the first two pairs of words in the chart Comience practicando los primeros dos pares de pala-
above with your language helper in the pairs of sentences below. bras en el cuadro anterior con su ayudante quichua en los pares
First of all, have him read one of the sentences at ran- de oraciones dados abajo.
dom, and see if you can tell which one he said, and point to it. Primeramente, pida que su ayudante lea una de las ora-
Practice this repeatedly until you can do it perfectly. Then, try ciones sin decirle cuál es, para ver si usted puede identificar cuál
saying one of the sentences to your language helper, and ask him era la que leyó, e indíquesela. Practique esto repetidas veces
which one you said, asking him to point to the sentence after you hasta que lo pueda hacer perfectamente. Entonces, intente de-
say it. Again, practice this repeatedly until you can do it per- cir una de las oraciones a su ayudante, y pidiéndole que le indique
fectly. con el dedo cuál dijo usted cada vez que diga una. Practique esto

42
This will also be the form used by those CHQ speakers who do not use these Aspirated* Stops*, at least as far as the stop is concerned. Ésta también será la forma
usada por aquellos hablantes del QSC que no usan estas Plosivas* Aspiradas*, por lo menos en cuanto a la pronunciación de la plosiva*.
43
One would expect this word to be jilla in Imbabura, not quilla. It is not clear what the Proto-Ecuadorian Quichua form of this word was.
Uno esperaría que la forma de esta palabra en Imbabura sería jilla, no quilla. No está claro cuál era la forma de esta palabra en el Quichua Proto-ecuatoriano.
44 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

también repetidas veces hasta que lo pueda hacer perfecta-


mente.

1-NB. Cai pachapimi shayacuni. 3-NB. Cai p'achapimi shayacuni.


Cai pacha-pi-mi~ <shaya–cu>-nˆ-ni. Cai p'acha-pi-mi~ <shaya–cu>-nˆ-ni.
this world-on-(Af.)| <standing.be>-(Pres.)-I this meat.of.piece-on-(Af.)| <standing.be>-(Pres.)-I
este mundo-en-(Af.)| <parado.estar>-(Pres.)-yo este carne.de.pedazo-en-(Af.)| <parado.estar>-(Pres.)-yo
I am standing on this world. I am standing on this piece of meat.
Estoy parado en este mundo. Estoy parado en este pedazo de carne.
21/Apr/2020 21/Apr/2020
2-NB. Quillatami ricuni. 4-NB. Q'uillatami ricuni.
Quilla-ta-mi~ ricu-nˆ-ni. Q'uilla-ta-mi~ ricu-nˆ-ni.
moon-Ob.-(Af.)| see-(Pres.)-I lazy-Ob.-(Af.)| see-(Pres.)-I
luna-Cm.-(Af.)| ve-(Pres.)-yo perezoso-Cm.-(Af.)| ver-(Pres.)-yo
I see [the] moon. I see [the] lazy [person].
Veo [la] luna. Veo a [la persona] perezosa.
21/Apr/2020 21/Apr/2020
The following words are minimal pairs, but they do not Las siguientes palabras son pares mínimos, pero no
meet the criterion of being of exactly the same part of speech or cumplen con el criterio de ser de exactamente la misma parte de
being usable in the same kind of sentence. Still, practice them la oración de manera que se puedan usar en la misma clase de
individually with your language helper in the same way that you oración. Aun así, practíquelas individualmente con su ayudante
practiced the sentences above. quichua de la misma manera que practicó las oraciones anterio-
res.

Minimal Pairs for Aspirated* Stops* that Do Not Have the Same Grammatical
Function
Pares mínimos para plosivas* aspiradas* que no tienen la misma función gramatical
Unaspirated* Aspirated* Imbabura42
No aspirada* Aspirada* Imbabura42
ca-chun “let it be” “sea” Gén. 1:15 c'achun “daughter-in-law; “nuera; cuñada” Rut 1:15 c'achun
sister-in-law”
curuta “leather bag made from “bolsa de cuero hecha de la piel — c'uru-ta “worm” (direct “gusano” (comple- Job 39:20 juru-ta
a bull’s testicular skin” del testículo de un toro” object form) mento directo)
chai-ca “that one” “ése” Lev. 8:20 ch'aica “behold!” “¡he aquí!” Juan 12:19 —

The following words are certainly not minimal pairs, Las siguientes palabras definitivamente no son pares
but you may want to practice some or all of them with your lan- mínimos, pero tal vez querrá usted practicar algunas de ellas, o
guage helper just to get a feel for these sounds, and to see how todas, con su ayudante, sólo para acostumbrarse con estos so-
common and important they are, and how important it is to dis- nidos y ver qué frecuentes e importantes son estos sonidos, y
tinguish them from the unaspirated* stops*. qué importante es distinguirlas de las plosivas* no aspiradas*.

Other Examples Showing the Distinction between Aspirated* and Unaspirated* Stops*
Otros ejemplos que demuestran la distinción entre plosivas* aspiradas* y no aspiradas*
Unaspirated* Aspirated* Imbabura42
No aspirada* Aspirada* Imbabura42
cahuitu “built-in bed” “cama no movible” — c'ahui•na “smear” “untar” Jer. 2:34 javi•na
callari•na “begin” “comenzar” Mat. 4:17 c'allu “tongue” “lengua” Luc. 1:64 jallu
camiźa “shirt” “camisa” Mat. 5:40 c'ami•na “insult” “insultar” 1 Tim. 1:20 —
can “you” “tú; ti” Mat. 5:24 c'ancan “mist” “neblina” — —
cara “skin” “piel” Hch. 9:18 c'ari “male” “masculino; varón; macho” Mat. 1:23 jari
cati•na “continue” “seguir” Hch. 5:36 c'atu•na “sell” “vender” Hch. 5:1 jatu•na
cuchu•na “cut” “cortar” Juan 4:38 c'uchu “proximity; vicinity; near; “cercanía; cercano; cerca” 1 Sam. 24:3 juchu
nearby”
cungari•na “forget” “olvidar; descuidar” Flp. 4:10 c'unyacu•na “flame” “hacer llamas” 2 Tes. 1:8 —
cullqui “money; silver” “dinero; plata” Mat. 10:8 c'ullu “alien” “ajeno” Job 19:15 —
cuyuri•na “move” “moverse” Luc. 5:24 c'uya•na “love; be kind” “amar; ser bondadoso” Juan 11:5 juya•na
chagru•na “mix” “mezclar” Juan 7:35 ch'agya•na “beat” “dar de bofetadas” Juan 19:3 —
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 45

chahua “raw” “crudo” 1 Sam. 2:15 ch'ahuan “stubborn; corrupt” “terco; corrupto” Rom. 1:21 —
chalhua “fish” “pescado; pez” Mat. 17:27 ch'ala•na “collect together” “juntar” Rut. 2:3 —
chijta•na “split” “partir” Mat. 27:51 ch'ican “separate; different” “separado; diferente” Juan 20:7 shican
chingachi•na “lose; destroy” “perder; destruir” Rom. 8:3 ch'imba “opposite” “frente a” Mat. 21:2 chimba
chiri “cold” “frío” Mat. 10:42 ch'imba “braid” “trenza” Jue. 16:13 shamba
chura•na “put” “poner” Mat. 4:5 ch'uca•na “spit” “escupir” Mar. 8:23 t'uca•na
chunga “ten” “diez” Mat. 1:17 ch'ungu “veil” “velo” Isa. 47:2 —
pichca “five” “cinco” Mat. 6:27 p'ichi “bit of” “poquito” Juan 4:7 —
pinga•na “be ashamed” “avergonzarse” Rom. 6:21 p'iña•na “hate” “odiar; envidiar” Mat. 2:16 fiña•na
quihui•na “put out of joint” “descoyuntar” Job 4:4 q'uihua “grass” “pasto” Mat. 14:19 jihua
quipi “load” “bulto; maleta” Mat. 23:4 q'uipa “after” “después” Mat. 3:11 jipa
tanda “bread” “pan” Mat. 4:3 t'anga•na “push” “empujar” Hch. 19:33 t'anga•na
tiyan “[there] is” “hay; está” Mat. 6:34 t'iyu “sand” “arena” Mat. 7:26 t'iyu
tupa•na “meet” “encontrarse” Mat. 18:28 t'uni•na “break” “romper” Isa. 5:5 t'uni•na

4.2.2 Other Difficult Sounds / Otros sonidos difíciles

4.2.2.1 ts & ts'


The phonemes* ts and ts' are difficult sounds for both Los fonemas* ts y ts' son sonidos difíciles tanto para
English and Spanish speakers, at least when they occur at the be- los angloparlantes como para los hispanohablantes, por lo me-
ginning of a word. These sounds must be clearly distinguished nos cuando ocurran a principio de palabra. Estos dos sonidos
from each other and from a simple s in this position. deben distinguirse claramente el uno del otro, y también de una
The only Ecuadorian Quichua language that lacks the ts simple s en esta posición.
phoneme* is South Highland Quichua, which replaces it with a El único idioma quichua del Ecuador que no tiene el fo-
simple s. On the other hand, the only languages that have the ts' nema* ts es el Quichua Serrano Sur, el cual lo reemplaza con una
phoneme* are Central Highland Quichua and Salasaka. simple s. Por el otro lado, los únicos idiomas que sí tienen el fo-
Practice the following words with your language helper: nema* ts' son el Quichua Serrano Central y Salasaka.
Practique las siguientes palabras con su ayudante qui-
chua:

tsagma•na (CHQ/QSC) “to hoe” “remover tierra con azadón” sagma•na (CHQ/QSC, “knock “chocarse con”
SHQ/QSS, Pastaza) against”
tsagna•na (CHQ/QSC, Imbabura, Sa- “yoke, bind, tangle” “uncir; amarrar; enredar”
lasaka)
tsahuar (CHQ/QSC, etc.) “rope plant” “cabuya” sahuari•na (CHQ/QSC)
tsautu (CHQ/QSC, etc.) “rock for cooking” “piedra para parar olla” sauna (all / todos) “pillow” “almohada”
tsilij (CHQ/QSC, etc.) “plant species” “hierba medicinal”
tsirapa•na (CHQ/QSC, Imbabura, Sa- “scatter” “esparcir” sira•na (all / todos) “sew” “coser”
lasaka)
tsiya (All but SHQ / “nit” (louse egg) “liendre” (huevo del piojo)
Todos menos QSS)
tsunga•na (Salasaka, Napo Alto, “absorb; suck” “absorber; chupar”
Napo Bajo)
tsupa•na (CHQ/QSC) “suck; absorb” “chupar; absorber” supai (CHQ/QSC, “demon” “demonio”
SHQ/QSS, Oriente)
tsutu (CHQ/QSC, etc.) “callus” “callo; amarrado en pañuelo”
ts'unźu44 (CHQ/QSC, Salasaka) “furry” “melenudo” suni (CHQ/QSC, “long” “largo”
SHQ/QSS, Oriente)

4.2.2.2 shrr/srh & tr


Two retroflexed* sounds are heard in some varieties of Se oyen dos sonidos retroflejos* en ciertas variedades
Ecuadorian Quichua. Phonetically* these are [ʂ] and [tʂ]. The del Quichua ecuatoriano. Fonéticamente* éstos son [ʂ] y [tʂ]. El
former is spelled srh in Salasaka, though I am recommending primero se escribe srh en Salasaka, aunque yo recomiendo que
spelling it shrr in Central Highland Quichua, which I think re- se escriba shrr en el Quichua Serrano Central, que creo que re-
flects better its origin, though no examples seem to occur in the fleja mejor su origen, aunque parece que no ocurren ejemplos en
Bibles or New Testaments in this language. The latter is always las Biblias o Nuevo Testamentos en este idioma. El segundo
spelled tr. They are derived from the combination of sh [ʃ] or t siempre se escribe tr. Se derivan de la combinación de sh [ʃ] o t

44
Imbabura sunźu.
46 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

[t] with the trilled* rr sound, which as discussed in §4.1.1.2.2 is [t] con el sonido vibrante* múltiple rr, que como se explica en la
pronounced as a raised* fricative* trill* [r̝ ], which is very close §4.1.1.2.2 se pronuncia como una vibrante* múltiple elevada* fri-
to the voiced* retroflexed* fricative* [ʐ]. cativa* [r̝ ], que es muy similar a la fricativa* retrofleja* sonora*
These sounds seem to be restricted to words borrowed [ʐ].
from Spanish, although the Spanish source of the word mushrru Parece que estos sonidos están restringidos a pala-
in the chart below is uncertain. bras prestadas del español, aunque la fuente en castellano de la
In neither case have I analyzed these sounds as single palabra mushrru en el cuadro abajo no está clara.
phonemes*, but as combinations of two phonemes*. In the case En ambos casos no he analizado estos sonidos como
of [ʂ] a single sound is the result phonetically*, even though I fonemas* unitarios, sino como combinaciones de dos fonemas*.
suspect native speakers react to it as the two component pho- En el caso de [ʂ] el resultado es un solo sonido fonéticamente*,
nemes*. aunque sospecho que los hablantes nativos perciben éste como
[ʂ] apparently only occurs in Central Highland Quichua compuesto de los dos fonemas* componentes.
and Salasaka. The words I have found it in are the following: [ʂ] aparentemente sólo ocurre en el Quichua Serrano
Central y en Salasaka. Las palabras en que lo he encontrado son
las siguientes:

Word Pronun- Language Original Quichua Reference


ciation Spanish meaning or source
Palabra Pronun- Idioma español Significado Referencia
ciación original en Quichua o fuente
lashrra [lɑ́ ʂɑ] CHQ/QSC rastra rake; harrow rastra; rastro DicRoss
lashrrillu [lɑʂížu] CHQ/QSC rastrillo rake rastrillo DicRoss
lashrru [lɑ́ ʂu] CHQ/QSC rastrojo stubble rastrojo JMG, BettyM
lasrhu [lɑ́ ʂu] Salasaka rastrojo stubble rastrojo 1 Cor. 3:12
lashrruju [lɑʂúxu] CHQ/QSC rastrojo stubble rastrojo DicRoss
mashrru [mɑ́ ʂu] CHQ/QSC maestro musician (mem- músico (miembro BMN, BettyM, LSalay
ber de la banda del pueblo)
of the town band)
masrhu [mɑ́ ʂu] Salasaka maestro musician (mem- músico (miembro Apo. 14:2
ber de la banda del pueblo)
of the town band)
mushrra [múʂɑ] CHQ/QSC muestra sample; show egg muestra; huevo muestra DicRoss, BettyM
(to encourage hen (para animar a la gallina a
to lay) poner)
musrha [múʂɑ] Salasaka muestra tomb; vault tumba; bóveda DicSalasaka
musrha [múʂɑ] Salasaka muestra image; idol imagen; ídolo Hch. 7:41, 43, Hch. 19:35,
Hch. 28:11, Apo. 20:4
mushrru [múʂu] CHQ/QSC muestro? blood blister; ampolla de sangre; magu- BettyM
bruise; blood clot lladura; coágulo de sangre

4.3 Regional Variations / Variaciones regionales


4.3.1 Consonants / Consonantes
The consonant systems of most Ecuadorian Quichua Los sistemas de consonantes de la mayoría de los idio-
languages are similar to that of Central Highland Quichua. How- mas quichuas son similares al del Quichua Serrano Central. Sin
ever, note the following differences. embargo, note las siguientes diferencias.

4.3.1.1 ll, zh
ll Central Highland Quichua, South Highland Quichua,
Salasaka, Imbabura Lowlands
Quichua Serrano Central, Quichua Serrano Sur,
Salasaka, Imbabura Oriente
“sad” “triste” llaqui llaqui
pronunciation: pronunciación: zh [ž] like Castilian ll [ʎ]
spelling: ortografía: ll ll
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 47

“day” “día” punlla punzha


pronunciation: pronunciación: zh [ž] zh [ž]
spelling: ortografía: ll zh

In South Highland and Lowland Quichua, the letter ll En el Quichua Serrano Sur y el Quichua del Oriente, la
has a different pronunciation from that used in Central Highland letra ll tiene una pronunciación diferente a la usada en el Quichua
Quichua, being pronounced as a palatal* lateral* like in Castilian Serrano Central, siendo pronunciada como una lateral* palatal*,
Spanish or the Spanish of Loja. Thus, the word llaqui “sad” is igual como en el español de Castilla o de Loja. Por esto la palabra
pronounced differently in South Highland and Lowland Quichua llaqui “triste” se pronuncia diferente en el Quichua Serrano Sur y
but is spelled the same. However, South Highland and Lowland el Oriente, pero se escribe igual. Sin embargo, el Quichua Serrano
Quichua do have some words which contain the Voiced* Post- Sur y el Quichua del Oriente sí tienen algunas palabras que con-
alveolar* Stop* / Fricative* (the sound that ll has in Central High- tienen una Plosiva* / Fricativa* Sonora* Postalveolar* (que es el
land Quichua); in these areas this sound is spelled zh. Thus, the sonido que tiene la letra ll en el Quichua Serrano Central); en
word for “day” is spelled punlla in Central Highland Quichua estas regiones este sonido se escribe zh. Así que la palabra “día”
and punzha in South Highland Quichua / Lowland, but it is pro- se escribe punlla en el Quichua Serrano Central y punzha en el
nounced the same in all of these regions! Quichua Serrano Sur y el Oriente, ¡pero tiene la misma pronuncia-
ción en todas estas regiones!

4.3.1.2 Aspirates* and Fricatives* / Aspiradas* y fricativas*


Aspiration* CHQ, Salasaka, SHQ Imbabura (and some CHQ) Lowland
Aspiración* QSC, Salasaka, QSS Imbabura (y algunos del QSC) Oriente
“male, man” “varón, macho, hombre” c'ari jari cari
“break” “romper” p'aqui•na faqui•na paqui•na
“different” “diferente” ch'ican shican chican
“furry” “peludo” ts'unźu45 sunźu tsuntsu?
“sand” “arena” t'iyu t'iyu tiyu

As already mentioned, in Imbabura Quichua (and some Como ya se mencionó, en el quichua de Imbabura los so-
parts of Central Highland Quichua) the sounds in dark green in nidos de verde oscuro en el cuadro de consonantes en la §4.1.1
the consonant chart in §4.1.1 (p', ts', ch', k') are not used, being (p', ts', ch', k') no se usan, siendo reemplazados en cada caso
replaced in each case by the Voiceless* Fricative* found in the por las Fricativas* Sordas* encontradas en la misma columna
same column (f, s, sh, j) respectively. In Imbabura Quichua only (f, s, sh, j) respectivamente. En el quichua de Imbabura sólo ocu-
one aspirated* stop* ever occurs, t', and it only occurs in some rre una plosiva* aspirada*, la t', y ésta sólo ocurre en una porción
of the words in which it occurs in Central Highland Quichua. de las palabras en las que ocurre en el Quichua Serrano Central.
In Lowland Quichua the Aspirated* Stops* have all En el quichua del Oriente las Plosivas* Aspiradas* sim-
simply lost their aspiration*. plemente han perdido su aspiración*.

4.3.1.3 Voiced* and Voiceless* Stops* / Plosivas* sonoras* y sordas*


Many of the words which have one of the Voiceless* Muchas de las palabras que tienen una de las Plosivas*
Stops* (p, t, ch, k) in Central Highland and South Highland Sordas* (p, t, ch, k) en el Quichua Serrano Central y el Quichua
Quichua will have the corresponding Voiced* Stop* / Fricative* Serrano Sur tendrán la Plosiva* / Fricativa* Sonora* correspon-
(b, d, ll, g) in Upper Napo and Pastaza, especially after m or n. diente (b, d, ll, g) en Salasaka, Napo Alto y Pastaza, especial-
Imbabura, Salasaka, Pichincha / Salcedo, and Lower Napo can mente después de m o n. Imbabura, Salasaka, Pichincha / Sal-
go either way on these words, though Imbabura usually goes with cedo, y Napo Bajo varían mucho en cuanto a estas palabras,
Upper Napo and Pastaza. aunque Imbabura va con Napo Alto y Pastaza.

Voiceless*: CHQ, SHQ, Pichincha / Voiced*: Upper Napo, Pastaza


Salcedo Sonora*: Napo Alto, Pastaza
Sorda*: QSC, QSS, Pichincha / Salcedo
“sun” “sol” inti indi (& Imb., Sal., L.N./N.B.)
“firewood” “leña” yanta (& Sal.) yanda (& L.N./N.B., Imb.)

45
This sound is very rare in CHQ: there were no examples in the Chimborazo Bible, and I have only found one example outside the Bible. However, it has a definite
cognate* in Imbabura. The Lowland Quichua cognate* listed may or may not be a genuine cognate*, since it means “ragged” or “tattered”.
Este sonido es muy infrecuente en el QSC: no hubo ejemplos en la Biblia de Chimborazo, y sólo he encontrado un ejemplo fuera de la Biblia. Sin embargo, éste sí
tiene una clara cognada* en Imbabura. La cognada* del Quichua del Oriente puede o no ser una cognada* de verdad, ya que significa “andrajoso” o “haraposo”.
48 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

yamda (Imb.)
“fear” “temer” mancha•na (& Sal., L.N./N.B.) manlla•na / manzha•na (& Imb.)
“seven” “siete” canchis (& Imb., Sal., L.N./N.B.) canzhis
“y’all”46 “ustedes” cancuna canguna (&Imb., Sal.)
“sometimes” “a veces” huaquinpica huaquimbica (&Imb., Sal.)
“sediment” “sedimento” jamtsi / jantsi (CHQ/QSC) jandsi (Pastaza, L.N./N.B.)
jamchi (SHQ/QSS) anźi (U.N./N.A.)

4.3.1.4 Consonant Assimilation* / Asimilación* de consonantes


When a suffix (which may or may not begin with a con- Cuando se agrega un sufijo (que puede comenzar o no
sonant) is added to a stem or suffix that ends in a consonant, in con una consonante) a una raíz o sufijo que termina con una con-
many of these Quichua languages voicing* assimilation* occurs sonante, en muchas de estos idiomas quichuas se produce la
to one of the consonants: either the final consonant of the preced- asimilación* de la sonoridad* de una de las consonantes: o la
ing stem or suffix changes its voicing* to conform to the voicing* consonante final de la raíz o sufijo anterior cambia su sonoridad*
of the first sound in the following suffix, or the initial consonant para conformarse con la sonoridad* del primer sonido en el si-
of the following suffix changes its voicing* to conform to the guiente sufijo, o la consonante inicial del siguiente sufijo cambia
voicing* of the last consonant in the preceding stem or suffix. su sonoridad* para conformarse con la sonoridad* de la última
The former can be called forward (linguists often call this antic- consonante en la raíz o sufijo anterior. La primera puede lla-
ipatory) assimilation*, and the latter backward (or lag) assimila- marse asimilación* hacia adelante (los lingüistas a menudo lla-
tion*. All of these languages experience at least one of these two man a ésta anticipatoria), y la segunda asimilación* hacia atrás.
types of assimilation*, and many of them experience both. Todos estos idiomas experimentan al menos uno de estos dos
tipos de asimilación*, y muchos de ellos experimentan los dos.
Some of these assimilations* are represented in the or- Algunas de estas asimilaciones* están representadas
thographies (spelling) used in these languages, and many of these en las ortografías utilizadas en estos idiomas, y muchas de ellas
can be seen in the Suffix Differences chart in §5.4.1.2. se pueden ver en el cuadro de Diferencias en los sufijos en la
§5.4.1.2.
In other cases the assimilation* is not represented in the En otros casos, la asimilación* no está representada
spelling, since native speakers will automatically make the as- en la ortografía, ya que los hablantes nativos producen las asi-
similations*, and spelling the words in their unassimilated* form milaciones* automáticamente, y al escribir las palabras en su
will generally not cause difficulties in reading. forma no asimilada* generalmente no causa dificultades en la
lectura.
An example of such an assimilation* is the assimila- Un ejemplo de tal asimilación* es la asimilación* de la
tion* of the fricative* j before suffixes that begin with a voiced* fricativa* j ante los sufijos que comienzan con una consonante
nasal* consonant in most of these Quichua languages. For exam- nasal* sonora* en la mayoría de estos idiomas quichuas. Por
ple, the word shuj “one” in most of these languages is pro- ejemplo, la palabra shuj “uno” en la mayoría de estos idiomas se
nounced [šúx], ending in a voiceless* fricative*, but the word pronuncia [šúx], que termina con una fricativa* sorda*, pero la
shujman “to [some]one” is actually pronounced [šúɣmɑŋ], the palabra shujman “hacia uno” en realidad se pronuncia

46
I do not apologize for using the term “y’all” in this grammar to clarify the distinction maintained in most languages, including Spanish and Quichua, between
second person singular (tú/usted/can) and plural (vosotros/ustedes/cancuna). This word is the colloquial second person plural pronoun used throughout the
Southern United States and elsewhere, and is in my opinion the most practical option to express the distinction between plural and singular in the second person, of
the various regionalisms that are normally used today. This distinction was originally expressed in English by “ye” and “you” as exclusively plural pronouns and
“thou” and “thee” as exclusively singular pronouns, but this distinction was lost in everyday speech in most dialects by about the seventeenth century
(en.wikipedia.org/wiki/Thou#History), largely in an attempt to be overly polite, and was already getting mixed up by the time of Shakespeare
(en.wikipedia.org/wiki/Thou#Shakespeare), though in the King James Bible it seems to be completely consistent. Subsequent to this loss many dialects of English
found it necessary to reinvent a way to express this distinction in everyday speech, producing a large number of different options. The term “y’all” is certainly more
practical than “you’uns”, “yins”, or “yous(e)”, or even the extremely common “you guys”, which is used for both guys and girls. I intentionally use it in my own
speech, even though I did not grow up in the South. The possessive form is “y’all’s”. The term “yourselves” is unambiguous and was not affected. This distinction
would often be helpful in written texts, but is seldom used in practice, probably because it is considered colloquial and inappropriate for formal texts, but this view
really has no linguistic validity. There is actually a web site in which multiple English Bibles have been modified to show this distinction: yallversion.com.
No me disculpo por usar el término “y’all” en esta gramática para aclarar la distinción que se mantiene en la mayoría de los idiomas, incluido el español y el
quichua, entre la segunda persona singular (tú/usted/can) y el plural (vosotros/ustedes/cancuna). Esta palabra es el pronombre coloquial en segunda persona
plural que se usa en todo el sur de los Estados Unidos y en otros lugares, y es, en mi opinión, la opción más práctica para expresar la distinción entre plural y
singular en segunda persona, de entre los diversos regionalismos que normalmente se usan hoy en día. Esta distinción se expresaba originalmente en inglés por “ye”
y “you” como pronombres exclusivamente plurales y “thou” y “thee” como pronombres exclusivamente singulares, pero esta distinción se perdió en el habla coti-
diana en la mayoría de los dialectos alrededor del siglo XVII (en.wikipedia.org/wiki/Thou#History), en gran parte en un intento de ser demasiado educado, y ya se
estaba confundiendo en el momento de Shakespeare (en.wikipedia.org/wiki/Thou#Shakespeare), aunque en la King James Bible (la Biblia del rey Jacobo) parece ser
completamente consistente. Después de esta pérdida, muchos dialectos del inglés encontraron necesario reinventar una forma de expresar esta distinción en el
habla cotidiana, produciendo una gran cantidad de opciones diferentes. Sin duda el término “y’all” es más práctico que “you’uns”, “yins”, o “yous(e)”, o incluso
el extremadamente común “you guys”, que literalmente significa “ustedes varones”, pero que se usa tanto para varones como para mujeres. Lo uso intencionalmente
en mi propio discurso, a pesar de que no crecí en el sur. La forma posesiva es “y’all’s”. El término “yourselves” “ustedes mismos” es inequívoco y no fue afectado.
Esta distinción muchas veces sería útil en los textos escritos, pero rara vez se usa en la práctica, probablemente porque se considera coloquial e inapropiada para
los textos formales, pero esta posición realmente no tiene ninguna validez lingüística. De hecho, hay un sitio web en el que se han modificado varias Biblias en inglés
para mostrar esta distinción: yallversion.com.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 49

voiceless* fricative* having become voiced* because the follow- [šúɣmɑŋ], la fricativa* sorda* habiéndose cambiado a una so-
ing consonant is voiced*. Such assimilation* occurs 100% of the nora* porque la siguiente consonante es sonora*. Tal asimila-
time in normal speech in these languages, both when suffixes are ción* ocurre el 100% de las veces en el habla normal en estos
added that begin with m, and even when the next word begins idiomas, tanto cuando se agregan sufijos que comienzan con m,
with an m in continuous speech, but is usually not represented in como cuando la siguiente palabra comienza con una m en el habla
the spelling. One of the few situations in Central Highland continua, pero generalmente no se representa en la ortografía.
Quichua in which this assimilation* is represented is in words Una de las pocas situaciones en el Quichua Serrano Central en
like pitagari, which is the combination of pitaj “who?” and the la que se representa esta asimilación* es en palabras como
suffix -ari “exclamation”, which can normally be translated pitagari, que es la combinación de pitaj “¿quién?” Y el sufijo -ari
“who (in the world)!”. The reason the assimilation* needs to be “admiración”, que normalmente se puede traducir “¡¿[pero]
represented in the spelling here is because the suffix starts with a quién?!”. La razón por la cual la asimilación* necesita ser repre-
vowel, and there are many cases of words that contain j between sentada en la ortografía aquí es que el sufijo comienza con una
vowels in which the j is a voiceless* fricative* like Central High- vocal, y hay muchos casos de palabras que contienen j entre vo-
land Quichua ñaja “recently, just now”. cales en las que la j es una fricativa* sorda* como ñaja “hace
poco” en el Quichua Serrano Central.
In Central Highland Quichua and South Highland En el Quichua Serrano Central y el Quichua Serrano Sur
Quichua very little assimilation* occurs, essentially all of it is se produce muy poca asimilación*, esencialmente toda es asimi-
forward (anticipatory) assimilation*, and it is almost never rep- lación* hacia adelante (anticipatoria), y casi nunca se repre-
resented in the spelling. However, in the other Quichua lan- senta en la ortografía. Sin embargo, en los otros idiomas qui-
guages none of this is the case: a great deal of assimilation* oc- chuas nada de esto es así: se produce una gran cantidad de asi-
curs, much of it is represented in the spelling, and a great deal of milación*, gran parte está representada en la ortografía y una
it is backward (lag) assimilation*, though forward (anticipatory) gran parte es asimilación* hacia atrás, aunque también ocurre
assimilation* also occurs. Again, many examples can be seen in la asimilación* hacia adelante (anticipatoria). También se pue-
the Suffix Differences chart in §5.4.1.2. den ver muchos ejemplos en el cuadro de Diferencias en los sufi-
jos en la §5.4.1.2.
See footnote 89 for more information. Véase la nota 89 para más información.

4.3.2 The Vowel Raising* Process in Salasaka and Pichincha (and in suffixes in the
South Highland Group) / El proceso de elevación* de vocales en Salasaka y Pichincha /
Salcedo (y en sufijos en el Grupo Sierra Sur)
In the East Highland Group (Salasaka and Pichincha / En el Grupo Sierra Oriental (Salasaka y Pichincha / Sal-
Salcedo) and the South Highland Group (CHQ and SHQ), a pro- cedo) y el Grupo Sierra Sur (el QSC y el QSS), tuvo lugar un pro-
cess took place of raising* the vowel a to u or i. This process ceso de elevación* de la vocal a a u o i. Inicialmente se aplicó este
initially applied only to certain suffixes whose Proto-Ecuadorian proceso únicamente a ciertos sufijos cuya forma en el quichua
Quichua form contained the vowel a. In South Highland Quichua proto-ecuatoriano contenía la vocal a. En el Quichua Serrano Sur
and in parts of Central Highland Quichua this process only af- y en algunas partes del Quichua Serrano Central este proceso
fected one suffix, -pish (Proto-Ecuadorian Quichua -pash, sólo afectó un sufijo, -pish (en el quichua proto-ecuato-
§5.4.5.2.1.2.1.1). However, in certain regions of Central High- riano -pash, §5.4.5.2.1.2.1.1). Sin embargo, en ciertas regiones
land Quichua, and in Salasaka and Pichincha / Salcedo, it af- del Quichua Serrano Central, y en Salasaka y Pichincha / Sal-
fected a large number of suffixes, as can be seen in the chart in cedo, afectó un gran número de sufijos, tal como se ve en el cua-
§5.4.1.2, and in the following chart: dro en la §5.4.1.2, y en el cuadro siguiente:

Proto-Ecuadorian Quichua Central CHQ South Imbabura / Salasaka Pichincha / Upper Pastaza
Highland Alternate
Highland Cayambe Salcedo Napo
Quichua (raised*):
Quichua
Quichua proto-ecuatoriano Quichua QSC Quichua Imbabura Salasaka Pichincha / Napo Pastaza
Serrano alternado
Serrano Salcedo Alto
Central (elevado*)Sur
-huan -huan -huan -huan -(gu)n -un -hua² -huan
“with” -yun
“con” -yin
-ic'acha — — (-ria) -ik'icha — -icacha —
“with determination, with force” -ik'ichu
“con determinación; con fuerza” -ik'ichi
-man¹ -man¹ -mun¹ -man¹ -man¹ -mun¹ -mun¹ -ma¹ -ma¹
“to, towards”
“hacia, a”
50 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

-man² -man² -mun² -man² -man² -mun² -mun² -ma² -ma²


Conditional (“would”)
Condicional (“-ría”)
-manta -manta -munta -manta -manda -munda -m(un)ta -manda -manda
“from, about, because of”
“desde, de, por, acerca de”
-nacu -nacu -nacu (-ri) -nuku —? -nau² -nacu
Reciprocal -na²
Recíproco -nu²
-ngapaj -ngapaj -ngapuj -ngapac -ngapaj -ngauj -ngauj -ngaj -ngahua
“in order to” (same subject) -ngaj -ngaun
“para” (Sujeto Igual) -ngu(j) -ngau
-ngahua
-paj -paj -puj -pac -paj -(bu)j -(b)uj -(ba)j -huac
Possessive / “for” -bac
Posesivo / “para”
-pash -pish -pish -pash -(bi)sh -shi¨ -(ba)s -huas
“also” Salcedo: -(ba)s
“también” -pish
-raj -raj -rij -rac -ra˜ -ri(j) chara chara
“now, still” -ra˜
“ahora, ya, todavía”
-sha -sha -sha -sha -sha -shiˆ -sha -sha
1st Person Sing. Future Tense
Tiempo Futuro, 1ª Per. Sg.
-taj~ -taj~ -tij~ -tac~ -ta~ -dij~ -tij~ -ra~ -ta~
Information Question
Pregunta de Información
-taj+ -taj+ -tij+ -tac+ -pacha² -di(j)+ -ti(j)+ -pacha² -pacha²
“exactly, definitely”
“precisamente, definitivamente”

Syllable in which a has been raised* to u Sílaba en que a ha sido elevada* a u


Syllable in which a has been raised* to i Sílaba en que a ha sido elevada* a i

For more detail on these suffixes and their variants and Para ver más detalles sobre estos sufijos y sus varian-
distribution, see the chart in §5.4.1.2. tes y distribución, véase el cuadro en la §5.4.1.2.

In the South Highland Group (CHQ and SHQ) this pro- En el Grupo Sierra Sur (el QSC y QSS) este proceso
cess only affected suffixes, never stems. However, in the East sólo afectó los sufijos, nunca las raíces. Sin embargo, en el Grupo
Highland Group it also affected stems. Thus, a large number of Sierra Oriental también afectó las raíces. Por esto un gran nú-
stems containing a also have forms with u, and, in a smaller num- mero de raíces que contienen a también tienen formas con u, y,
ber of cases, with i47. Many of these variations occur on exactly en un número de casos más reducido, con i47. Muchas de estas
the same forms, making this a clear case of free variation. In the variaciones ocurren en las mismitas formas, haciendo éste un
following chart (S) means Salasaka and (P) means Pichincha / caso claro de la variación libre. En el siguiente cuadro (S) signi-
Salcedo: fica Salasaka y (P) significa Pichincha / Salcedo:

CHQ form meaning Form with -a Form with -u Form with -i


forma en QSC significado Forma con -a Forma con -u Forma con -i
aglla•na “choose” agllasha Luc. 2:26 (S) agllusha Luc. 4:41 (S) agllisha Cartilla 3 (P)
“escoger”
huichca•na “close” ichkashkami Luc. 11:7 (S) ichkushka 1 Pe. 3:19 (S) ichkishka Apo. 21:25 (S)
“cerrar”

47
In the East Highland Group the final stem vowel is nearly always lost before suffixes beginning with i. Thus, the command “Y’all choose!” is always agllichi,
never agllaichi* or aglluichi*. However, these are not really cases of the vowel raising* process, but rather of vowel loss. In the South Highland Group the final stem
vowel is nearly always lost before suffixes beginning with i. En el Grupo Sierra Oriental la última vocal de la raíz casi siempre se pierde ante sufijos que comienzan
con i. Así que el mandato “¡Escojan!” siempre es agllichi, nunca agllaichi* o aglluichi*. Sin embargo, éstos realmente no son casos del proceso de elevación* de
vocales, sino de pérdida de vocal.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 51

huiña•na “grow” iñasha Luc. 2:52 (S) iñusha Mar. 4:5 (S) iñisha Efe. 4:16 (S)
“crecer”
palla•na “collect” pallana Mat. 21:41 (S) pallusha Mat. 20:12 (S) pallisha DicSalasaka
“recoger”
parla•na “talk” parlashkada Luc. 2:15 (S) parlushkada Luc. 1:20 (S) parlishcabi Cartilla 3 (P)
“hablar”
quillca•na “write” quilcanata Cartilla 3 (P) quilquishcagunata Cartilla 3 (P)
“escribir”
rima•na “speak” rimasha Luc. 18:3 (S) rimusha Luc. 4:36 (S) rimisha Cartilla 3 (P)
“hablar”
shita•na “throw” shitashka Luc. 3:2 (S) shitushka Luc. 1:80 (S) shitishka Mat. 5:29 (S)
“botar”

However, this is strictly a one-way process, a → u → i. Sin embargo, éste es un proceso estrictamente unidi-
Thus u or i are never lowered to a, and i is never backed to u. reccional, a → u → i. Así que, u o i nunca se baja a a, e i nunca
(Obviously, in cases like this, the original vowel can only be se retrasa a u. (Obviamente, en tales casos sólo se puede iden-
identified by consulting the other Quichua languages.) Below is tificar la vocal original al consultar los otros Idiomas quichuas.)
an example of u → i: Abajo se encuentra un ejemplo de u → i:

CHQ form meaning Form with -u Form with -i


forma en QSC significado Forma con -u Forma con -i
huañu•na “die” wañuj Luc. 3:17 (S) wañij Apo. 21:25 (S)
“morir”

4.3.3 Other Differences / Otras diferencias


These are just some of the many pronunciation differ- Éstas sólo son algunas de las muchas diferencias de
ences between these Quichua languages. To see many of the oth- pronunciación entre estos idiomas quichuas. Para ver muchas
ers, see the Suffix Differences chart in §5.4.1.2. de las otras, véase el cuadro de Diferencias en los sufijos en la
§5.4.1.2.

5. Grammar / La gramática
5.1 Parts of Speech / Partes de la oración
5.1.1 Lexical* Versus Syntactic* Parts of Speech / Las partes de la oración léxicas*
versus las sintácticas*
In Quichua there is a limited number of Lexical* Parts En quichua hay un número limitado de Partes de la Ora-
of Speech, that is, Parts of Speech inherent in the simplest form ción Léxicas*, es decir, Partes de la Oración inherentes en la
of a word as it would be entered as a dictionary entry: essentially forma más sencilla de una palabra como se citaría en un artículo
these are: Verb, Noun, Adverb, and Interjection. In particular, for en el diccionario: en esencia éstas son: Verbo, Sustantivo, Ad-
dictionary purposes there is absolutely no difference between verbio e Interjección. En particular, en el diccionario no hay nin-
Nouns and Adjectives, as will be explained in the following sec- guna diferencia entre los Sustantivos y los Adjetivos, como se
tion. explicará en la sección siguiente.

5.1.2 Nouns / Sustantivos


In Quichua there is no difference lexically* between En quichua no hay ninguna diferencia léxica* entre los
nouns and adjectives, but syntactically* (and morphologically*) Sustantivos y los Adjetivos, pero sintácticamente* (y también
there is. By this I mean that practically any noun can be used as morfológicamente*) sí la hay. Al decir esto quiero decir que prác-
an adjective, and practically any adjective can be used as a noun ticamente todo sustantivo puede usarse como adjetivo, y prác-
in Quichua, so that in the dictionary it is only necessary to have ticamente todo adjetivo puede usarse como sustantivo, así que
a single part of speech for these words. However, in any particu- en el diccionario sólo se necesita una sola parte de la oración
lar sentence it is possible to state definitely whether a given word para clasificar tales palabras. Sin embargo, en una oración dada
is being used as a noun or as an adjective. es posible determinar definitivamente si cierta palabra se está
usando como sustantivo o como adjetivo.
52 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

In English almost any noun can be used as an adjective, En inglés casi todo sustantivo puede usarse como ad-
without changing its form in any way. This is called an attributive jetivo, sin cambiarse de forma. Éste uso se llama Sustantivo
noun. However, the reverse is not true: adjectives in English nor- Atributivo. Sin embargo, lo contrario no es cierto: en inglés los
mally cannot be used as nouns. For instance, in English we can adjetivos normalmente no pueden usarse como sustantivos. Por
say “salt water” or “gold goblet”, where the words “salt” and ejemplo, en inglés podemos decir “salt water” (“agua salada”) o
“gold” are acting like an adjective, even though they are actually “gold goblet” (“copa de oro”), en que las palabras “salt” y “gold”
nouns. In Quichua we can do exactly the same thing: están funcionando como adjetivos, a pesar de que son realmente
sustantivos. En quichua se puede hacer lo mismo:

1. Chashnallataj shuj pugyupica cachi yacupish, mishqui yacupish mana llujshinchu.


Chashna-lla-taj+ shuj pugyu-pi-ca cachi yacu-pish, mishqui yacu-pish mana llujshi-nˆ-chu~.
that.like-just-exactly one spring-in-| salt water-both| sweet water-and| not exit-(Pres.)-not|
manera.esa.de-más.no-precisamente un manantial-en-| sal agua-tanto| dulce agua-como| no salir-(Pres.)-no|
Just exactly like that, both salt water and sweet water [do] not exit in one spring. (Jas. 3:12)
Precisamente de esa manera no más, tanto agua sal[ada] como agua dulce no salen en un [solo] manantial. (San. 3:12)
NIV: Neither can a salt spring produce fresh water.
RV: Así también ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.
21/Apr/2020
In Spanish, the opposite is true: nouns normally may not En español lo contrario es el caso: los sustantivos nor-
be used as adjectives, as the Spanish translation of the above malmente no pueden usarse como adjetivos, como demuestra la
phrases shows, with the required addition of the word de, but al- traducción al español de las frases anteriores, sino que es nece-
most any adjective can be used as a noun. For instance, in Span- sario insertar la palabra de. Pero casi todo adjetivo puede
ish we can say pequeños, “little ones” or grandes, “big ones”. usarse como sustantivo. Por ejemplo, en español podemos usar
Pequeño and grande are adjectives meaning “little” and “big”, las palabras pequeño y grande como sustantivos. Las palabras
but in Spanish any adjective can be used as a noun, and as such pequeño y grande son adjetivos, pero en español cualquier adje-
can be pluralized like any other noun. In Quichua we can do ex- tivo puede usarse como sustantivo, y como tal puede ser usado
actly the same thing: como cualquier otro sustantivo. En quichua se puede hacer lo
mismo:

2. Cai llajtapi causajcunaca jatuncunandij, uchillacunandijmi huañungacuna.


Cai llajta-pi causa-j-cuna-ca jatun-cuna-ndij, uchilla-cuna-ndij-mi~ huañu-nga-cuna.
this land-in live-that-(Pl.)-| big-s-together little-s-together-(Af.)| die-will.3p-(Pl.)
este tierra-en vivir-que-(Pl.)-| grande-s-juntos pequeño-s-juntos-(Af.)| morir-á-n
[The one]s that live in this land, big [one]s (and) little [one]s together, (Pl.) will die. (Jer. 16:6)
[Lo]s que viven en esta tierra, grandes (y) pequeños juntos, morirán. (Jer. 16:6)
NIV: Both high and low will die in this land.
RV: Morirán en esta tierra grandes y pequeños…
30/Jun/2020 ST
Similarly in Spanish we can say lo sucio, “dirty stuff”. De igual manera podemos decir lo sucio en español. La
The word sucio is an adjective meaning “dirty”, but in this phrase palabra sucio es un adjetivo, pero en esta frase se usa como
it is used as a noun, and as such can be used as the direct object sustantivo, y como tal puede usarse como el complemento di-
of a verb like any other noun. In Quichua we can do exactly the recto de un verbo, igual como cualquier otro sustantivo. En qui-
same thing: chua se puede hacer lo mismo:

3. … paipaj huasitapish tucui mapata llujshichishpa Diospajllata ruraichij.


… pai-paj huasi-ta-pish tucui mapa-ta llujshi-chi-shpa Dios-paj-lla-ta rura-ichij.
… he/she-’s house-Ob.-also| all dirty-Ob. exit-make-ing God-’s-just-Ob. make-y’all(Imp.)!
… él/ella-de casa-Cm.-también| todo sucio-Cm. salir-hacer-ndo Dios-de-más.no-Cm. hacer-(Imp.Pl.)!
…making all dirty [stuff] exit, y’all make his house also just God’s {I.e. holy}! (2 Chr. 29:5b)
…haciendo salir todo [lo] sucio, ¡hagan su casa también de Dios no más {Es decir, santo}! (2 Cró. 29:5b)
NIV: …consecrate the temple of the LORD… Remove all defilement from the sanctuary.
RV: …santificad la casa de Jehová…, y sacad del santuario la inmundicia.
21/Apr/2020
Thus, in both English and Spanish, there is a clear lexi- Así que, tanto en inglés como en español, hay una clara
cal* difference between nouns and adjectives, but in Quichua diferencia léxica* entre los sustantivos y los adjetivos, ¡pero en
there is not! In other words, there is really no formal difference quichua no la hay! En otras palabras, realmente no hay una dife-
at all between nouns and adjectives, and the more you study the rencia formal entre los sustantivos y los adjetivos, y cuanto más
language, the more you will see that this is the case, in all sorts uno estudia el idioma, tanto más verá que es así, en toda situa-
of situation. ción.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 53

However, as far as their use in a phrase or sentence, Sin embargo, en cuanto a su uso en una frase u oración
there often is a clear difference in Quichua between a noun and dada, frecuentemente hay una clara diferencia en quichua entre
an adjective. In other words, it is possible to say quite definitely un sustantivo y un adjetivo. En otras palabras, es posible decir
whether a given noun / adjective is being used in a particular sit- con gran certeza si cierto sustantivo / adjetivo se está usando
uation as a noun, or as an adjective. en una situación específica como sustantivo, o como adjetivo.
For example, any time one noun precedes another noun Por ejemplo, cada vez que un sustantivo precede a otro
in Quichua it is definitely being used as an adjective. This usually sustantivo en quichua, definitivamente está funcionando como
translates directly into English, but in the Spanish translation the adjetivo. Esta construcción casi siempre se puede traducir di-
order must be reversed, and the word [de] inserted: rectamente al inglés, pero en la traducción al español habrá que
cambiar el orden de las palabras, y añadir la palabra [de]:

4. Shinallataj curi copacunatapish inciensohuan jundatami charircacuna.


<shina–lla–taj+> curi copa-cuna-ta-pish incienso-huan junda-ta-mi~ chari-rca-cuna.
<likewise> gold goblet-s-Ob.-also| incense-with full-Ob.-(Af.)| have-ed-(Pl.)
<manera.igual.de> oro copa-s-Cm.-también| incienso-con lleno-Cm.-(Af.)| tener-(Psdo.)-(Pl.)
Likewise, they had gold goblets also, full with incense. (Rev. 5:8)
De igual manera, tenían copas [de] oro también, llena[s] con incienso. (Apo. 5:8)
NIV: …they were holding golden bowls full of incense…
RV: …todos tenían… copas de oro llenas de incienso…
21/Apr/2020
5. Noeca cai pachapi yacu juillu tiyashca q'uipaca, 350 huatacunahuanmi causarca.
Noe-ca cai pacha-pi yacu juillu tiya-shcaº q'uipa-ca, 350 huata-cuna-huan-mi~ causa-rca.
Noah-| this world-in water judgment be-ed.when after-| 350 year-s-with-(Af.)| live-ed
Noé-| este mundo-en agua juicio haber-(Psdo.)cuando después-| 350 año-s-con-(Af.)| vivi-ó
After [the time] when [the] water judgment was in this world, Noah lived [on] with 350 years [more]. (Gen. 9:28)
Después [de] cuando hubo [el] juicio [de] agua en este mundo, Noé vivió con 350 años [más]. (Gén. 9:28)
NIV: After the flood Noah lived 350 years.
RV: Y vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años.
21/Apr/2020
6. Chirijlla rasu yacuta rupai punllapi cuj shinami cushichin.
Chiri-jlla rasu yacu-ta rupa-iº punlla-pi cu-j-shina-mi~ cushichi-nˆ.
cold-(significantly) snow water-Ob. burn-s.when day-on give-s.that-like-(Af.)| happy.make-(Pres.)
frío-(significativamente) nieve agua-Cm. quemar-cuando día-en dar-que-como-(Af.)| alegrar-(Pres.)
It makes [one] happy like [one] that gives (significantly) cold snow water that just cools on [a] day when [it] burns. (Pro. 25:13)
Alegra como [uno] que da agua [de] nieve (significativamente) fría en [un] día cuando quema. (Pro. 25:13)
NIV: Like the coolness of snow at harvest time…
RV: Como frío de nieve en tiempo de la siega…
21/Apr/2020
On the other hand, any time a noun / adjective is fol- Por el otro lado, cada vez que un sustantivo / adjetivo
lowed by a postposition (§5.4.3.1 and §5.4.3.2) or -cuna está terminado con una posposición (véanse la §5.4.3.1 y la
(§5.4.3.4), it is definitely being used as a noun: §5.4.3.2) o por -cuna (véase la §5.4.3.4), definitivamente se
está usando como sustantivo:

7. Canmanca achca allicunatapish cushami.


Can-man¹-ca achca alli-cuna-ta-pish cu-sha-mi~.
you-to-| many good-s-Ob.-also| give-will.I-(Af.)|
ti-a-| mucho bueno-s-Cm.-también| dar-é-(Af.)|
I will give many good [thing]s also to you. (Gen. 12:2)
[Te] daré mucha[s] [cosas] buenas también a ti. (Gén. 12:2)
NIV: …and I will bless you…
RV: …y te bendeciré…
21/Apr/2020
54 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

8. Peñamantami sacha chuspi huachashca mishquita cararca.


Peña-manta-mi~ sacha chuspi huacha-shcaº mishqui-ta cara-rca.
cliff-from-(Af.)| wild bee produce-ed.that sweet-Ob. feed-ed
peña-de-(Af.)| silvestre abeja producir-(Psdo.)que dulce-Cm. comer.de.dar-(Psdo.)
He fed [him] [the] sweet [stuff] that [the] wild bee produced, from [the] cliff. (Deu. 32:13)
[Le] dio de comer [el] dulce que produjo [la] abeja silvestre, de [la] peña. (Deu. 32:13)
NIV: He nourished him with honey from the rock…
RV: E hizo que chupase miel de la peña…
21/Apr/2020
In fact, even with things that started out as something De hecho, aun con ciertas palabras que se derivan de
quite different, such as Nominalized Verbs, which are verbs algo bien distinto, como por ejemplo los verbos Nominalizados,
which have been turned into nouns, in a given situation it is pos- los cuales son verbos que han sido convertidos en sustantivos,
sible to see clearly whether they are functioning as a noun or as en una situación dada es posible ver claramente si están funcio-
an adjective. nando como sustantivo o como adjetivo.

The following is an example of a Nominalized Verb Lo siguiente es un ejemplo de una frase Verbal Nomina-
phrase ending in the Nominalizer -shcaº which is being used as lizado que termina con el Nominalizador -shcaº y que se está
an adjective. This is clear because it precedes a noun, with noth- usando como adjetivo. Esto está claro porque precede a un sus-
ing intervening. tantivo, sin que intervenga nada.

9. Cantanapaj rurashca Salmomi.


Canta-<na–paj> rura-shcaºʾ Salmo-mi~.
sing-<ing.of.purpose.the.for> make-ed.was.that psalm-(Af.)|
cantar-<de.propósito.el.para> hacer-do.fue.que salmo-(Af.)|
[It] **is [a] psalm that was made for the purpose of singing. (Ps. 65:13)
**Es [un] salmo que fue hecho para el propósito de cantar. (Sal. 65:13)
NIV: A song. A psalm.
RV: Cántico. Salmo.
21/Apr/2020
In contrast, the following is an example of a Nominal- Para contrastar, Lo siguiente es un ejemplo de una
ized Verb phrase ending in the Nominalizer -shca° which is be- frase Verbal Nominalizado que termina con el Nominaliza-
ing used as a noun. This is clear because it is followed by the dor -shcaº y que se está usando como sustantivo. Esto está
postposition -ta, marking it as the direct object of the following claro porque está terminada con la posposición -ta, la cual la
verb. marca como el complemento directo del siguiente verbo.

10. Chashna mañajca, mañashcata chasquingami.


Chashna maña-j-ca, maña-shcaºʾ-ta chasqui-nga-mi~.
that.like request-s.that-| request-ed.was.what-Ob. receive-will.3p-(Af.)|
manera.esa.de pedir-que-| pedi-do.fue.que-Cm. recibir-á-(Af.)|
[The one] that requests like that will receive what was requested. (Mat. 7:8a)
[El] que pide de esa manera recibirá [lo] que fue pedido. (Mat. 7:8a)
NIV: …everyone who asks receives…
RV: …todo aquel que pide, recibe…
21/Apr/2020
Thus, lexically* (in the dictionary or as isolated words) Así que léxicamente* (Es decir, en el diccionario o como
there is no difference between nouns and adjectives in Quichua. palabras aisladas) no hay diferencia entre los sustantivos y los
Also, derivationally there is no difference between them either: adjetivos en quichua. Además, no hay diferencia entre ellos tam-
as an isolated word a nominalized verb has the potential of being poco en cuanto a siguientes derivaciones: como palabra aislada
either an adjective or a noun. However, grammatically, each un verbo nominalizado tiene la potencial de ser adjetivo o sus-
noun (or nominalized verb) is used in a particular situation either tantivo. Sin embargo, gramaticalmente, cada sustantivo (o
as a noun or as an adjective. verbo nominalizado) se usa en una situación en particular sólo
For more discussion and another way of viewing the ad- como uno de ellos.
jectival uses of nouns, see §5.4.3 and §5.4.3.3.2. Para más información y otra manera de ver los usos
adjetivales de los sustantivos, véanse la §5.4.3 y la §5.4.3.3.2.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 55

5.1.3 Other Parts of Speech / Otras partes de la oración


The other major parts of speech in Quichua are Verbs, Las otras principales partes de la oración en quichua
Adverbs, and Interjections. I will not give examples of these son los Verbos, los Adverbios y las Interjecciones. No doy ejem-
since they work essentially the same as in English or Spanish. plos de éstos, ya que básicamente funcionan igual como en es-
pañol o inglés.

5.2 Special Word Types / Clases especiales de palabras


5.2.1 Question Words / Palabras interrogativas
In Central Highland Quichua Information Questions En el Quichua Serrano Central las Preguntas de Infor-
(§5.4.5.2.2.4) always contain one of the following six Question mación (véase la §5.4.5.2.2.4) siempre contienen una de las si-
Words. (The seventh one listed, imashina, is not actually a sin- guientes seis Palabras Interrogativas. (La séptima forma en el
gle morpheme*, but the two morphemes* ima-shina “like cuadro, imashina, realmente no es un morfema* simple, sino los
what”, but it is so frequent that I thought it would be useful to list dos morfemas* ima-shina “como qué”, pero es tan frecuente
it here.48) Each of these words can be used either in a direct ques- que me parecía útil incluirla acá.48) Cada una de estas palabras
tion or in a non-question, and the meanings change accordingly. puede usarse o en una en pregunta directa o en una no pregunta,
Only the meanings on the left are used in Information Questions. y su significado cambia según su contexto. Sólo los significados
por el lado izquierdo se usan en las Preguntas de Información.

Central Highland Quichua Question Words || Palabras Interrogativas en quichua


Word Meaning in a direct question Meaning elsewhere
Palabra Significado en una pregunta directa Significado en otras situaciones
ima “what?” “¿qué?” Mat. 2:7 “some[thing]; any[thing]; “algo; alguno; cosa; Mat. 3:11
thing; what” qué; lo que”
imanalla “how [is someone]?” “¿cómo [está alguien]?” 2 Sam. 11:7 “how [someone is]” “¿cómo [alguien está]” Hch. 15:36
mai “where?” “¿dónde?” Mat. 2:2 “what place; where[ever]; “donde[quiera]; Mat. 2:9
anywhere; somewhere; cierto lugar; algún [lugar]”
some [place]”
maijan “which?” “¿cuál?” Mat. 18:1 “some” “algún; alguno” Mat. 5:19
mashna “how much?; how many?” “¿cuánto[s]?” Mat. 15:34 “so much; so many” “cuánto; tanto” Mat. 16:9
pi “who?” “¿quién?” Mat. 3:7 “anyone; which (person)” “quién; alguien; qué [persona]” Mat. 7:22

imashina “how?” “¿cómo?” Mat. 7:3 “how; somehow; “cómo; de alguna manera; Mat. 4:23
in a certain way” de cierta manera”

In Imbabura imanalla is apparently not used, and the En Imbabura aparentemente no se usa imanalla, y la
compound form imashina is imashna. In addition, Imbabura forma compuesta imashina es imashna. Además, el quichua de
Quichua has a seventh question word: Imbabura tiene una séptima palabra interrogativa:

imashpa “why?” “¿por qué?” Juan 1:25 “why” “por qué” Luc. 9:45

In Central Highland Quichua this would usually be ima- En el Quichua Serrano Central la forma correspondiente
manta. The only other difference in Imbabura is that ima-shina generalmente sería ima-manta. La única otra diferencia en Im-
is ima-shna. babura es que ima-shina es ima-shna.

There is no simple word for “when”; to say “when” you No hay ninguna palabra simple para decir “cuando”;
say ima horas (or occasionally ima hora), which does not nec- para decir “cuando” uno dice ima horas (o a veces ima hora),
essarily mean “what time”, but simple “when”, as seen in Ps. 6:3. que no significa necesariamente “qué hora”, sino simplemente
“cuando”, como se ve en Sal. 6:3.

48
In the Chimborazo Bible ima shina is spelled as two words, but as I state in §5.4.5.1.1.1.1.9, it really makes more sense grammatically to treat most occurrences
of shina as suffixes rather than as separate words. En la Biblia de Chimborazo ima shina se escribe como dos palabras, pero como indico en la §5.4.5.1.1.1.1.9,
realmente tenido más sentido en cuanto a la gramática tratar la mayoría de las ocurrencias de shina como sufijos en vez de como palabras separadas.
56 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

ima horas “when?” “¿cuándo?” Juan 4:52 “when” “cuando” Mat. 24:36
ima hora “when?” “¿cuándo?” Juan 6:25 “when” “cuando” Juan 7:6

The following are examples of some of these words Los siguientes son ejemplos de algunas de estas pala-
when not used in a question. Examples of the others elsewhere in bras cuando no se usan en una pregunta. Ejemplos de las otras
this grammar are: ima, Gen. 6:13; mai, Exo. 10:23b; maijan, en otra parte de esta gramática son: ima, Gén. 6:13; mai, Éxo.
Mat. 19:12a; pi, Gen. 49:10. (To find out where an example from 10:23b; maijan, Mat. 19:12a; pi, Gén. 49:10. (Para ver dónde en-
any of these verses can be found in this grammar, look its refer- contrar cierto ejemplo de alguno de estos versículos en esta gra-
ence up in the Bible Reference table in §10.) See also mática, busca su referencia en el cuadro de Referencias Bíblicas
§5.4.5.2.1.2.1.3 and §5.4.5.2.1.3.1.2 for other important uses of en la §10.) Véase también la §5.4.5.2.1.2.1.3 y la §5.4.5.2.1.3.1.2
these words. para ver otros usos importantes de estas palabras.

11. Can mashnata pagai nishcata pagashallami— nircami.


Can mashna-ta paga-iˆ ni-shcaº-ta paga-sha-lla-mi~— ni-rca-mi~.
you much.so-Ob. pay-you(Imp.)! say-ed.what-Ob. pay-will.I-just-(Af.)| say-ed-(Af.)|
tú tanto-Cm. pagar-(Imp.Sg.)! decir-(Psdo.)que-Cm. pagar-é-más.no-(Af.)| decir-(Psdo.)-(Af.)|
“I will just pay what you said, ‘Pay so much!’.” he said. (Gen. 30:28)
Pagaré no más [lo] que tú dijiste: ‘¡Paga tanto!’.— dijo. (Gén. 30:28)
NIV: Name your wages, and I will pay them.
RV: Señálame tu salario, y yo lo daré.
21/Apr/2020
12. Pai tigramushpa cancuna imanalla cashcata huillajpimi, ñucapish achcata cushicusha.
Pai tigra-mu-shpa can-cuna imanalla ca-shcaº-ta huilla-<j–pi>-mi~, ñuca-pish <achca–ta> cushicu-sha.
he/she return-here-ing you-(Pl.) how be-ed(_)-Ob. inform-<(AdvDS)>-(Af.)| I-also| <very> happy.be-will.I
él/ella regresar-acá-ndo tú-(Pl.) cómo estar-(Psdo.)(_)-Cm. avisar-<(AdvSD)>-(Af.)| yo-también| <muy> alegre.estar-é
(When / because), returning here, he informs [me] (_) how y’all were, I also will be very happy. (Php. 2:19)
(Cuando / ya que), regresando acá, él [me] avisa (_) cómo estaban ustedes, yo también estaré muy alegre. (Flp. 2:19)
NIV: …that I also may be cheered when I receive news about you.
RV: …para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado…
21/Apr/2020

5.2.2 Numbers / Números


Central Highland Quichua Imbabura Number Reference
Quichua Serrano Central Imbabura Número Referencia
shuj49 shuj 1 Gén. 1:5
ishqui ishcai49 2 Gén. 1:3
quimsa quimsa (quintsa) 3 Gén. 1:15
chuscu chuscu 4 Gén. 1:19
pichca picha 5 Gén. 1:25
sujta sucta49 6 Gén. 1;51
canchis canchis 7 Gén. 2:2
pusaj pusaj 8 Gén. 17:12
iscun iscun 9 Éxo. 27:16
chunga chunga 10 Mat. 20:24
chunga shuj chunga shuj 11 Gén. 52:22
chunga ishqui chunga ishcai 12 Gén. 14:4
ishqui chunga ishcai chunga 20 Gén. 18:51
ishqui chunga shuj ishcai chunga shuj 21 Éxo. 12:18
ishqui chunga ishqui ishcai chunga ishcai 22 (Gén. 6:15
quimsa chunga quimsa chunga 30 Gén. 11:14

49
The Proto-Ecuadorian Quichua forms are marked in pink in this chart. The PEQ forms for the numbers 2 and 6 are retained in Imbabura, whereas the PEQ form
for the number 5 is retained in CHQ. Las formas del Quichua Proto-ecuatoriano están marcadas en rosado en este cuadro. Las formas del QPE para los números
2 y 6 son retenidas en Imbabura, mientras que la forma del QPE para el número 5 es retenida en el QSC.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 57

chuscu chunga chuscu chunga 40 Gén. 7:4


patsaj patsaj 100 Gén. 11:10
patsaj shuj patsaj shuj 101
patsaj ishqui patsaj ishcai 102
patsaj chunga patsaj chunga 110
patsaj ishqui chunga patsaj ishcai chunga 120 Hch. 1:15
ishqui patsaj ishcai patsaj 200 2 Sam. 16:1
quimsa patsaj quimsa patsaj 300
huaranga huaranga 1000 Éxo. 18:21
ishqui huaranga ishcai huaranga 2000 Jos. 7:5
ishqui patsaj quimsa chunga ishcai patsaj quimsa chunga 234567
chuscu huaranga pichca patsaj chuscu huaranga picha patsaj
sujta chunga canchis sucta chunga canchis
shuj millón shuj millón l000000
ishqui patsaj millonmi ishcai patsaj millonmi 200000000 Apo. 9:16

The native Quichua number system is a base-ten sys- El sistema numérico nativo del quichua es un sistema a
tem, like that of the European languages (and unlike the indige- base de diez, igual como el de los idiomas europeos (y a diferencia
nous number systems of Mexico, which are base-twenty). The de los sistemas numéricos indígenas de México, que son a base
native Quichua system is still used for numbers up to 1,000,000, de veinte). El sistema nativo quichua todavía se usa para núme-
though it appears that in many areas some speakers who are oth- ros hasta 1’000.000, aunque parece que en muchas áreas al-
erwise fluent in Quichua prefer to use the Spanish numbers, at gunos hablantes, que hablan con fluidez el quichua para otros
least for the larger numbers, and may not even be well acquainted propósitos, prefieren usar los números del español, por lo menos
with the Quichua numbers. para los números más grandes, y puede que ni conozcan bien los
To learn how Ordinal Numbers are handled, see números quichuas.
§5.4.3.2.1.1.1.5. Para ver cómo se forman los Números Ordinales, véase
la §5.4.3.2.1.1.1.5.

5.2.3 Negative Words / Palabras negativas


In Quichua there are three different words meaning En quichua hay tres diferentes palabras que significan
“not”, and each of them has a slightly different usage: “no”, y cada una de ellas tiene un uso un poco diferente:

ama Only used with Imperative* verb forms, or with verb Sólo se usa con formas verbales Imperativas*, o con formas
forms which can be used in an imperative* manner, and verbales que pueden usarse de una manera imperativa*, y
always indicates a negative imperative* meaning. This siempre indica un significado imperativo* negativo. Su uso in-
includes certain dependent verbs such as those having cluye ciertos verbos dependientes como los que tienen el su-
the -chunª suffix (see §5.4.4.3.2.1.1.2). fijo -chunª (véase la §5.4.4.3.2.1.1.2).
pajta Means “by no means”, and is only used with Conditional Significa “de ninguna manera”, y se usa sólo con formas ver-
verb forms (I.e. those with the suffix -man²; see bales Condicionales (Es decir, los que tienen el sufijo -man²;
§5.4.4.2.2.1.1.6). The resulting meaning is a special kind véase la §5.4.4.2.2.1.1.6). El significado que resulta es un tipo
of negative imperative*. especial de imperativo* negativo.
mana Used in all other situations to mean “not”. It is never Usado en todas las demás situaciones para significar “no”.
used in the preceding situations. Nunca se usa en las situaciones arriba.

5.2.4 Tag Words / Palabras “Cola”


In Quichua there are a group of words called Tag En quichua hay un grupo de palabras que estoy lla-
Words, since they always come at the end of the sentence as a mando Palabras “Cola”, ya que siempre vienen al fin de la oración
kind of tag. These are the one standard exception to the rule that como por añadidura como una cola. Éstas son la única excepción
Main Verbs are always the last thing in nearly every sentence común a la regla que los Verbos Principales siempre tienen que
(see §5.3.1.1). Most of the ones I have identified are based in estar al fin de casi toda oración (véase la §5.3.1.1). La mayoría
some way on the word ima “what” or “something”. de las que he identificado tienen como base la palabra ima “qué”
These words all have some type of Sentence Focus suf- o “algo”.
fix (§5.4.5.2.2) built into them, which I have underlined in the
58 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

chart below, but are normally added to sentences that already Todas estas palabras tienen algún tipo de sufijo de En-
have a (different) Sentence Focus Suffix of their own, apparently foque de Oración (§5.4.5.2.2) incorporado en ellas, que subrayo
always -chu. en el cuadro a continuación, pero normalmente se añaden a ora-
ciones que ya tienen un sufijo de Enfoque de Oración (diferente)
propio, aparentemente siempre -chu.

CHQ Form Imbabura Form SHQ Form Meaning as a Tag Word


Forma en QSC Forma en Imbabura Forma en QSS Significado como Palabra “Cola”
imatagari imatayari imatacyari “at all?”, “by any chance?” “¿de ninguna manera?”, “¿por si acaso?”
imashi imashi imashi “What do you suppose?” “¿Qué creen?”
imatajshiari maipichá maipichá “in any case” “de todas maneras”
imamí imami (?) — “by any chance?” “¿es posible que”

13. ¿Ñachu ñucanchijtaca mana llaquinayan imatagari?


¿Ña-chu~ ñucanchij-ta-ca mana llaqui-naya-nˆ <ima–taj~–ari>?
anymore-(yes.or.no?)| us-Ob.-| not compassion.feel-to.want.make-(Pres.) <all.at>
ya-(¿sí.o.no?)| nosotros-Cm.-| no compadecerse-querer.hacer-(Pres.) <manera.ninguna.de>
Does it not make [you] want to feel compassion [for] us anymore at all? (Isa. 63:15)
¿Ya no [te] hace querer compadecerse [de] nosotros de ninguna manera? (Isa. 63:15)
NIV: Your tenderness and compassion are withheld from us.
RV: ¿Dónde está… la conmoción de tus entrañas y tus piedades para conmigo?
30/Jun/2020 ST
14. Huahuacuna, ¿ima micunata charinguichijchu imatagari?
Huahua-cuna, ¿ima <micu–na>-ta chari-nˆ=-nguichij-chu~ <ima–taj~–ari>?
child-s some <food>-Ob. have-(Pres./Fut.)-y’all-(yes.or.no?)| <chance.any.by>
hijo-s algo <comida>-Cm. tener-(Pres./Fut.)-ustedes-(¿sí.o.no?)| <acaso.si.por>
Children, (do) y’all have some food by any chance? (John 21:5)
Hijos, ¿por si acaso tienen ustedes algo [de] comida? (Juan 21:5)
NIV: “Friends, haven’t you any fish?”
RV: …Hijitos, ¿tenéis algo de comer?
21/Apr/2020
15. ¿Micuj tiyarijchu, mana cashpaca micunata carajchu canga imashi?
¿Micu-j <tiya–ri>-j-chu~, <mana ca–shpa–ca> <micu–na>-ta cara-j-chu~ ca-nga ima-shi~?
eat-s.that <seated.be>-s.that-(yes.or.no?)| <or|> <food>-Ob. eat.to.give-s.that-(yes.or.no?)| be-will.3p what-suppose.y’all.do?|
comer-que <sentarse>-que-(¿sí.o.no?)| <o|> <comida>-Cm. comer.de.dar-que-(¿sí.o.no?)| ser-á qué-creen?|
Will [it] be [the one] that is seated, that eats, or [the one] that gives [the] food to eat? What do y’all suppose? (Luke 22:27)
¿Será [el] que se sienta, que come, o [el] que da de comer [la] comida? ¿Qué creen? (Luc. 22:27)
NIV: …the one who is at the table or the one who serves?
RV: ¿… el que se sienta a la mesa, o el que sirve?
27/Apr/2020
16. ¿Ñucataca sinchita rimashpachu cutichinman imatajshiari?
¿Ñuca-ta-ca sinchi-ta rima-shpa-chu~ cutichi-nˆ-man² imatajshiari?
me-to-| tough-ly speak-ing-(yes.or.no?)| respond-(Pres.)-would case.any.in
mí-a-| duro-mente habla-ndo-(¿sí.o.no?)| responder-(Pres.)-ía maneras.todas.de
In any case, would he respond [by] speaking toughly to me? (Job 23:6)
De todas maneras, ¿respondería hablándome duramente? (Job 23:6)
NIV: Would he oppose me with great power?
RV: ¿Contendería conmigo con grandeza de fuerza?
21/Apr/2020

5.3 Syntax*: Sentence Structure / Sintaxis*: La estructura de la oración


5.3.1 Word order / Orden de palabras
In Quichua, sentences are put together almost exactly ¡En quichua, las oraciones se forman con un orden casi
backwards from the order typically followed in English, and completamente al revés del que se usa en inglés, y el orden del
Spanish is even more opposite from Quichua than English is! The español es aun más contrario del quichua que es el del inglés! La
reason for this is that most grammatical constructions are put razón por esto es que la mayoría de las construcciones
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 59

together in precisely the reverse order. The first table below de- gramaticales se forman en precisamente el orden contrario. El
tails these. primer cuadro abajo da detalles sobre esto.
Someone asked me once, “Do the Quichuas do it ex- Alguien me preguntó una vez, “¿Será que los quichuas
actly opposite from Spanish to get revenge for the Spanish con- hacen todo en el orden opuesto del español para vengarse por la
quest?” No, that’s not what happened: Quichua did things this conquista español?” No, así no fue: ¡el quichua hacía todo de esa
way long before the Spanish ever arrived! manera mucho antes de la llegada de los españoles!
As you can see, in all of the examples in the first table Como se puede ver, en todos los ejemplos en el primer
below, the Spanish word order and the Quichua word order are cuadro abajo, el orden de las palabras del español y el del quichua
reversed, and in all cases but one (the position of adjectives), están al revés, y en todos los casos menos uno (la posición de
English follows suit. There is only one important construction in los adjetivos), el inglés es como el español. Sólo hay una cons-
which English and Spanish do follow the Quichua order, shown trucción importante en la cual el español e inglés siguen el orden
in the second table below. quichua, mostrado en el segundo cuadro abajo.
60 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Quichua Constructions with Reversed Word Order from Spanish (and Usually Also from English)
Construcciones quichuas con orden de palabras contrario al del español (y generalmente al del inglés también)
Spanish order (and Quichua order Orden en español (y Orden en Quichua English & Spanish Examples Quichua Example
usually English also) generalmente en inglés
también) Ejemplos en español e inglés Ejemplo en Quichua
1. Prepositions: Postpositions: Preposiciones: Posposiciones: with John Juanhuan
before the noun after the noun antes del sustantivo después del sustan- con Juan
(written as a (written as a (escrita como tivo
separate word) suffix) palabra separada) (escrita como sufijo)
2. Prepositional Phrases: Postpositional Phrases: Frases preposicionales: Frases posposicionales: Joe was with John. Joseca Juanhuan carcami.
usually after the usually before generalmente después generalmente antes José estaba con Juan.
noun or verb the noun or verb del sustantivo o verbo del sustantivo o verbo
3. The Direct Object: The Direct Object: El complemento directo: El complemento directo: John saw the dog. Juanca allcuta ricurcami.
after the verb before the verb después del verbo antes del verbo Juan vio el perro. (See Genesis 39:4)
(marked with
the suffix -ta)
4. Dependent Clauses: Dependent Clauses: Oraciones dependientes: Oraciones dependientes: John saw what Joe did. Juanca José rurashcata ricurcami.
after the noun before the noun después del antes del Juan vio lo que hizo José.
or verb or verb sustantivo o verbo sustantivo o verbo
5. Adverbs: Adverbs: Adverbios: Adverbios: John got up quickly. Juanca utcatami jatarirca.
usually after the verb always before generalmente siempre antes Juan se levantó rápidamente. (Rut 3:14)
the verb después del verbo del verbo John quickly got up.
Juan rápidamente se levantó.
6. Adjectives: Adjectives: Adjetivos: Adjetivos: big man jatun runa
Spanish: usually after always before español: generalmente siempre antes hombre grande (Exodus 2:11)
the noun the noun después del sustantivo del sustantivo
English: same as Quichua inglés: igual como Quichua

Quichua Constructions with the Same Word Order as Spanish and English
Construcciones quichuas con el mismo orden de palabras que el español y el inglés
Spanish order (and Quichua order Orden en español (y Orden en Quichua English & Spanish Examples Quichua Example
usually English also) generalmente en inglés
también) Ejemplos en español e inglés Ejemplo en Quichua
7. The Subject: The Subject: El sujeto: El sujeto: John slept. Juanca dormircami.
almost always before always before the casi siempre antes antes del verbo Juan durmió.
the verb verb del verbo

The following example shows many of these aspects of word order in a very El siguiente ejemplo muestra muchos de estos rasgos de orden de las palabras
complicated sentence, as well as showing the function of the Phrase Terminator suffixes en una oración bien complicada, y a la vez muestra la función de los sufijos Terminadores
(§5.4.5.2) as markers of the end of main sentence components. de Frases (véase la §5.4.5.2) como marcadores de los componentes de la oración prin-
cipal.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 61

17. Michijillajlla, caita chaita puricuj shitashca ovejacuna shina cajta ricushpami, Jesusca tucui
chaipi cajcunataca achcata llaquirca.

Michi-j <illa–j>-lla, cai-ta chai-ta puri-cu-j


pasture-s.that <without>-just this-way that-way go-ing.be-that
pastar-que <sin>-más.no acá-por allá-por anda-ndo.estar-que
…that are going this way (and) that way, just without [someone] that pastures [them].
…que están andando por acá (y) por allá, sin [alguien] que [los] paste no más.

shita-shcaºʾ oveja-cuna-shina ca-j-ta ricu-shpa-mi~,


abandon-ed.were.that sheep-s-like be-that-Ob. see-ing-(Af.)|
abandona-dos.fueron.que ovino-s-como ser-que-Cm. ver-ndo-(Af.)|
…seeing that [they] are like sheeps that were abandoned, …50
…viendo que son como ovinos que fueron abandonado[s], …50

Jesus-ca tucui chai-pi ca-j-cuna-ta-ca achca-ta llaqui-rca.


Jesus-| all that-in be-that-(Pl.)-Ob.-| much-(Adv.) compassion.feel-ed
Jesús-| todo ese-en estar-que-(Pl.)-Cm.-| mucho-(Adv.) compasión.tener-(Psdo.)
Jesus felt compassion (very) much [for] all [the one]s that are in that [place], …
Jesús tuvo compasión mucho [de] todo[s] [lo]s que están en ese [lugar], …

Jesus felt compassion (very) much [for] all [the one]s that are in that [place], seeing that [they] are like sheeps that were
abandoned, that are going this way (and) that way, just without [someone] that pastures [them]. (Mat. 9:36)
Jesús tuvo compasión mucho [de] todo[s] [lo]s que están en ese [lugar], viendo que son como ovinos que fueron abandonados,
que están andando por acá (y) por allá, sin [alguien] que [los] paste no más. (Mat. 9:36)

NIV: When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like
sheep without a shepherd.
RV: Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ove-
jas que no tienen pastor.
21/Apr/2020
Michij illajlla, Jesusca tucui chaipi achcata
caita chaita puricuj cajcunataca llaquirca.
shitashca ovejacuna shina
cajta ricushpami,

Adverbial phrase Subject Object Main verb phrase


Frase adverbial Sujeto Complemento Frase verbal principal

seeing that [they] are Jesus all [the one]s that are in that felt compassion
like sheeps that were abandoned, [place], (very) much [for]
that are going this way (and) that way,
just without [someone] that pastures [them].
viendo que son Jesús todo[s] [lo]s que están en ese tuvo compasión
como ovinos que fueron abandonado[s], [lugar], mucho [de]
que están andando por acá (y) por allá,
sin [alguien] que [los] paste no más.
4 1 3 2

50
For an explanation of this underlining, see §5.4.5.2.1.3.1.2 and the Key to Symbols and Fonts Used Throughout this Grammar and Colors Used in the Suffix
Charts (right before §5.4.1.1). Para una explicación de este subrayado, véanse la §5.4.5.2.1.3.1.2 y la Clave de símbolos y fuentes usados a lo largo de esta gramática
y colores usados en los cuadros de sufijos (inmediatamente antes de la §5.4.1.1).
62 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

The preceding chart shows the main constituents of the El cuadro anterior muestra los principales componen-
sentence based on the Quichua structure, each constituent except tes de la oración en base de la estructura Quichua, cada com-
the last terminated with a Phrase Terminator suffix (§5.4.5.2). ponente menos el último estando terminado con un sufijo Termi-
The numbers at the bottom indicate the order in which these con- nador de Frase (§5.4.5.2). Los números en la parte inferior indi-
stituents would occur in English or Spanish, quite different from can el orden en que se producirían estos componentes en inglés
the Quichua order. o español, bastante diferente del orden quichua.
This whole question of word order means that, when Toda esta cuestión del orden de las palabras quiere de-
translating between Spanish or English and Quichua, especially cir que, al traducir entre el español o el inglés y el quichua, y aun
a very complicated sentence, a lot of mental gymnastics are nec- más con una oración bien complicada, se necesita hacer mucha
essary, since nearly everything has to be completely reversed! In “gimnástica mental”, ya que ¡casi todo tiene que decirse en el
the Quichua examples given in this grammar, it is often a good orden contrario! En los ejemplos quichuas dados en esta gramá-
plan to read the English or Spanish translation lines inside the tica, muchas veces es un buen plan leer al revés la traducción en
box backwards to oneself; this will often make perfect sense in español o en inglés encontrada dentro del recuadro a uno mismo;
Spanish or English! In fact, to facilitate this exercise, I have ¡en muchos casos esto tendrá perfecto sentido en español o in-
usually given the translations of individual stems or suffixes glés! De hecho, para facilitar este ejercicio, generalmente doy al
backwards, which could be very confusing if this is not kept in revés la traducción de las raíces o sufijos individuales, ¡cosa que
mind! The only things that will not work this way are the subjects podrá ser bien confundidor si no se tiene en mente este principio!
of any of the verbs, and the position of adjectives in the English, Las únicas cosas que no cabrán bien dentro de este plan son los
so you will have to allow for these. sujetos de los verbos, y la posición de los adjetivos en inglés, así
que usted deberá tener éstos especialmente en cuenta.

The following are additional examples of this reversed Los siguientes son ejemplos adicionales del orden con-
word order for Imbabura: trario de las palabras para Imbabura:

18. Chai gentecunataca, michij illaj, jichushca llamacunashna causanajujta ricushpami Jesusca, paicunata ninanda
llaquirca.
Chai gente-cuna-ta-ca, michi-j <illa–j>, jichu-shcaºʾ llama-cuna-shna
those person-s-Ob.-| pasture-s.that <without> abandon-ed.were.that sheep-s-like
ese persona-s-Cm.-| pastar-que <sin> abandona-dos.fueron.que ovino-s-como

causa-naju-j-ta ricu-shpa-mi~ Jesus-ca, pai-cuna-ta ninan-ta llaqui-rca.


live-ing.be(Pl.)-s.that-Ob. see-ing-(Af.)| Jesus-| him/her-(Pl.)-Ob. great-ly compassion.feel-ed
vivir-ndo.estar(Pl.)-que-Cm. ver-ndo-(Af.)| Jesús-| lo/la/le-s-Cm. grande-mente compasión.tener-(Psdo.)
Jesus felt compassion greatly [for] them, seeing that they are living like sheeps that were abandoned, without [one] that pastures
those people. (Mat. 9:36 BIm)
Jesús les tuvo compasión grandemente, viendo que están viviendo como ovinos que fueron abandonados, sin [alguien] que paste a
esa[s] personas. (Mat. 9:36 BIm)
NIV: When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shep-
herd.
RV: Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pas-
tor.
21/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 63

19. Jesusca, mandashca shimita yachachijcunashnaca na yachachijurcachu. Ashtahuangarin yachachina ninan


ushaita charishpa yachachijujpimi, gentecunaca manllarishpa uyanajurca.
Jesus-ca, manda-shcaºʾ shimi-ta <yacha–chi>-j-cuna-shna-ca na <yacha–chi>-ju-rca-chu~.
Jesus-| command-ed.was.that word-Ob. <teach>-that-(Pl.)-like-| not <teach>-ing.be-ed-not|
Jesús-| manda-do.fue.que palabra-Cm. <enseñar>-que-(Pl.)-como-| no <enseña>-ndo.estar-(Psdo.)-no|

<Ashtahuan–carin> <yacha–chi>-na ninan <usha–iº>-ta chari-shpa <yacha–chi>-ju-<j–pi>-mi~,


<but|> <teach>-ing.for(IP) great <power>-Ob. have-ing <teach>-ing.be-<(AdvDS)>-(Af.)|
<mas|> <enseñar>-para(PI) grande <poder>-Cm. tener-ndo <enseña>-ndo.estar-<(AdvSD)>-(Af.)|

gente-cuna-ca <manlla–ri>-shpa uya-naju-rca.


person-s-| <amazed.be>-ing hear-ing.be(Pl.)-ed
persona-s-| <asombrarse>-ndo oír-ndo.estar(Pl.)-(Psdo.)
Jesus was not teaching like [the one]s that teach [the] word that was commanded. But people were hearing, being amazed (when /
because) he is teaching having great power for teaching. (Mark 1:22 BIm)
Jesús no estaba enseñando como [lo]s que enseñan [la] palabra que fue mandada. Mas [las] personas estaban oyendo, asom-
brándose (cuando / porque) estaba enseñando, teniendo gran poder para enseñar. (Mar. 1:22 BIm)
NIV: The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
RV: Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
21/Apr/2020

5.3.1.1 Sentence-final Main Verbs / Verbos Principales al fin de la oración


An important implication of the preceding word order Una implicación importante de las reglas sobre el orden
rules is that, just as in Classical Latin, the main verb of the Qui- de las palabras presentadas arriba es que, igual como en el latín
chua sentence always comes at the end of the sentence. (Verbless clásico, el verbo principal de la oración quichua siempre viene al
Sentences, §5.3.4, and sentences which end in Tag Words, fin de la oración. (Las oraciones carentes de verbo principal, en
§5.2.4, are, of course, exceptions to this). In the 1989 Chimbo- la §5.3.4, y las oraciones que terminan con una Palabra “Cola”,
razo Bible, the Imbabura Bible and the Cañar New Testament en la §5.2.4, por supuesto son excepciones a este principio). En
this is true for more than 99% of the sentences. 51 A few of the la Biblia de Chimborazo de 1989, la Biblia de Imbabura y el Nuevo
very rare exceptions in the Chimborazo Bible are given below. Testamento de Cañar este principio se ve en más del 99% de las
(The light gray line indicates the end of the Main Verb if this is oraciones.51 Algunas de las muy raras excepciones en la Biblia de
not marked with a Phrase Terminator. This is the point at which Chimborazo se dan a continuación. (La raya vertical gris claro
the material begins that breaks the Sentence-final Main Verb indica el fin del Verbo Principal si éste no está marcado con un
rule.) Terminador de Frases. Es en este punto que comienza el mate-
rial que viola la regla de los Verbos Principales finales.)

20. Rilla cambaj huasiman …


Ri-iˆ-lla cambaj huasi-man¹
go-you(Imp.)!-just your house-to
ir-(Imp.Sg.)!-más.no tu casa-a
Just go to your house! (John 4:50)
¡Ve[te] no más a tu casa! (Juan 4:50)
NIV: You may go.
RV: Ve…
21/Apr/2020
21. ¿Ima nintaj, huahua?
¿Ima ni-nˆ-taj~, huahua?
what say-(Pres.)-(Inf.Q.?)| child
qué decir-(Pres.)-(Pr.Inf.?)| niño
What does he say, child? (Ruth 3:16)
¿Qué dice, niña? (Rut 3:16)
NIV: How did it go, my daughter?
RV: ¿Qué hay, hija mía?
21/Apr/2020

51
In the Salasaka, Upper Napo and Pastaza New Testaments this rule is followed at a much lower percentage, suggesting that it is far from a hard and fast rule in
these areas. The same seems to be true for many or most Peruvian Quechua languages as well.
En los Nuevos Testamentos de Salasaka, Napo Alto y Pastaza esta regla se aplica a un porcentaje mucho más bajo, que implica que esta no es una regla estricta
en estas áreas. Lo mismo parece ser el caso en muchos o la mayoría de los idiomas Quechuas del Perú también.
64 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

22. ¿Maimanshi caica ringa, ñucanchij mana japi tucuchunca?


¿Mai-man¹-shi~ cai-ca ri-nga, ñucanchij mana japi-<iº tucu>-chunª-ca?
where-to-wonder.I?| this-| go-will.3p we not find-<can>-that.so-|
dónde-a-pregunto.me?| éste-| ir-á nosotros no encontrar-<poder>-que.para-|
I wonder to where this [man] will go, so that we can not find [him]? (John 7:35)
Me pregunto ¿a dónde irá éste, para que nosotros no podamos encontrar[lo]? (Juan 7:35)
NIV: Where does this man intend to go that we cannot find him?
RV: ¿Adónde se irá éste, que no le hallemos?
21/Apr/2020
23. ¿Imatataj nisha nin chai “jahuaman rirca” nishcaca?
¿Ima-ta-taj~ ni-<sha ni>-nˆ chai “jahua-man¹ ri-rca” ni-shcaºʾ-ca?
what-Ob.-(Inf.Q.?)| say-<to.want>-(Pres.) that above-to go-ed say-ed.was.that-|
qué-Cm.-(Pr.Inf.?)| decir-<querer>-(Pres.) eso arriba-hacia ir-(Psdo.) decir-do.fue.que-|
What does that that was said “He went to [a place] above.” want to say {I.e. mean}? (Eph. 4:9)
¿Qué quiere decir eso que fue dicho: “Fue hacia arriba.”? (Efe. 4:9)
NIV: What does “he ascended” mean…?
RV: Y eso de que subió, ¿qué es…?
26/Aug/2020 ST
24. Amito, can apashpa maipi churashca cashpaca ñucaman huillailla ñuca apangapaj …
Amito, can apa-shpa mai-pi chura-<shcaº ca>-shpa-ca ñuca-man¹ huilla-iˆ-lla ñuca apa-ngapaj …
master you take-ing place.some-in put-<ed.have>-(AdvSS)-| me-to tell-you(Imp.)!-just I take-that.order.in …
amito tú lleva-ndo lugar.algún-en poner-<do.haber>-(AdvSI)-| mí-a avisar-(Imp.Sg.)!-más.no yo llevar-que.para …
Master, (if) you, taking [him], have put [him] in some place, just tell me, in order that I may take [him away]! … (John 20:15)
¡Amito, (si) tú, llevando[lo], lo has puesto en algún lugar, avísame no más, para que yo [lo] lleve! … (Juan 20:15)
NIV: Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.
RV: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
21/Apr/2020
25. Shinashpaca mai ñancunata ricujcunata, mai zanja c'uchupi puricujcunata caiman yaicuchimugri, cai ñuca huasipi
jundachun.
<Shina–shpa–ca> mai ñan-cuna-ta ri-cu-j-cuna-ta, mai zanja c'uchu-pi
<therefore|> any(where) road-s-of.way.by go-ing.be-that-(Pl.)-Ob. any(where) fence vicinity-in
<eso.por|> dondequiera camino-s-por ir-ndo.estar-que-(Pl.)-Cm. dondequiera cerca cercanía-en

puri-cu-j-cuna-ta cai-man¹ yaicu-chi-mu-gri-iˆ, cai ñuca huasi-pi junda-chunª.


walk-ing.be-that-(Pl.)-Ob. this-to enter-make-here-and.go-you(Imp.)! this my house-in fill-to.for.order.in
camina-ndo.estar-que-(Pl.)-Cm. este-a entrar-hacer-acá-y.ir-(Imp.Sg.)! este mío casa-en llenar-que.para
Therefore, go and make [the one]s that are going by way of any roads (and) [the one]s that are walking in [the] vicinity [of] any
fence enter here [in]to this [place], in order for [them] to fill in this my house! (Luke 14:23)
Por eso, ¡ve y haz [que] entren acá a este [lugar] [lo]s que están yendo por caminos dondequiera (y) [lo]s que están caminando en
cercanía de [una] cerca dondequiera, para que llenen en esta casa mía! (Luc. 14:23)
NIV: Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
RV: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
21/Apr/2020
Some other examples are Luke 10:40 and John 4:49. Algunos otros ejemplos son Lucas 10:40 y Juan 4:49.

5.3.2 Quotative Constructions / Construcciones citatorias


Quichua has no indirect quotes, only direct quotes. In El quichua no tiene citas indirectas, sólo citas directas.
English or Spanish, we can use either a direct quote or an indirect En español o inglés, podemos usar una cita directa o una cita
quote to report what someone said: indirecta para relatar lo que dijo alguien:

Direct Quote Indirect Quote Cita directa Cita indirecta


He said, “I am going.” He said that he was going. Dijo: —Me voy. Dijo que se iba.
He said, “I arrived yesterday.” He said that he had arrived yesterday. Dijo: —Llegué ayer. Dijo que había llegado ayer.
He said, “I will come tomorrow.” He said that he would come tomorrow. Dijo: —Vendré mañana. Dijo que vendría mañana.
He told me, “You’re crazy!” He told me that I was crazy! Dijo: —¡Estás loco! ¡Me dijo que yo estaba loco!

The sentences in the first column mean exactly the same Las oraciones en la tercera columna significan exacta-
as the sentences in the second column. However, in the second mente lo mismo que las de la cuarta columna. Sin embargo, en la
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 65

column everything has been completely adjusted to conform to cuarta columna todo ha sido completamente ajustado para con-
the point of view of the one doing the reporting, both as far as the formarse al punto de vista del que está contando lo que se dijo,
tense is concerned, and as far as the pronominal reference (pro- tanto en cuanto al tiempo gramatical como en cuanto a las re-
nouns used) is concerned. ferencias pronominales (Es decir, el uso de los pronombres).

26. —Mandaj Dios cancunahuan cachun— nircami.


—Manda-j Dios can-cuna-huan ca-chunˆ— ni-rca-mi~.
rule-s.that God you-(Pl.)-with be-may! say-ed-(Af.)|
gobernar-que Dios tú-(Pl.)-con estar-qué! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“May God that rules be with y’all!” he said. (Ruth 2:4)
—¡Qué Dios que Gobierna esté con ustedes!— dijo. (Rut 2:4)
NIV: …greeted…, “The LORD be with you!”
RV: …dijo…: Jehová sea con vosotros.
21/Apr/2020
27. Vinotaca ña ama ashtahuan ubyaichu— nirca.
Vino-ta-ca ña ama <ashta–huan> ubya-iˆ-chu~— ni-rca.
wine-Ob.-| anymore not(Imp.) <to.continue> drink-you(Imp.)!-not| say-ed
vino-Cm.-| ya no(Imp.) <más> beber-(Imp.Sg.)!-no| decir-(Psdo.)
“Do not continue to drink wine anymore!” he said. (1 Sam. 1:14)
¡Ya no bebas vino más!— dijo. (1 Sam. 1:14)
NIV: Get rid of your wine.
RV: Digiere tu vino.
21/Apr/2020
28. Ñucanchijca canhuanmi cambaj llajtapi causagrishun— nircacuna.
Ñucanchij-ca can-huan-mi~ cambaj llajta-pi causa-gri-shun— ni-rca-cuna.
we-| you-with-(Af.)| your land-in live-and.go-will.we say-ed-(Pl.)
nosotros-| ti-con-(Af.)| tu tierra-en vivir-y.ir-emos decir-(Psdo.)-(Pl.)
“We will go and live with you in your land.” they said. (Ruth 1:10)
Nosotras iremos y viviremos contigo en tu tierra.— dijeron. (Rut 1:10)
NIV: …and said to her, “We will go back with you to your people.”
RV: …y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.
21/Apr/2020
29. —Achca soldadocunami chaita shamucun— nishpa huillarca.
—Achca soldado-cuna-mi~ chai-ta shamu-cu-nˆ— ni-shpa huilla-rca.
many soldier-s-(Af.)| that-way come-ing.be-(Pres.) say-ing declare-ed
mucho soldado-s-(Af.)| ese-por venir-ndo.estar-(Pres.) decir-ndo declar-ó
He declared, saying “Many soldiers are coming that way.” (2 Ki. 9:17)
Declaró, diciendo: —Mucho[s] soldados están viniendo por ese [lado].— (2 Rey. 9:17)
NIV: …he called out, “I see some troops coming.”
RV: …dijo: Veo una tropa.
21/Apr/2020
In Quichua there is the interesting tendency to split the En quichua hay una tendencia de meter la cita por la
sentence containing the quote by inserting the quote into the mid- mitad de la oración que la contiene, efectivamente dividiéndola
dle of it, something we never do in English or Spanish, along the en dos, cosa que nunca se hace en español o inglés, tal como:
lines of:
Juan: “¡Hola!” dijo.
John “Hello!” said.
Hay muchos ejemplos semejantes en la Biblia de Chim-
There are many such examples in the 1989 Chimborazo borazo de 1989, algunos de ellos muy largos, con a veces varias
Bible, some of them very long, involving multiple-sentence oraciones dentro de la cita, así que la primera parte de la oración
quotes, with the first part of the containing sentence quite a dis- que contiene la cita en algunos casos está bastante lejos de la
tance from the last part. The following is one of the shortest última parte. El siguiente ejemplo es uno de los casos más cor-
cases: tos:
66 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

30. Chashna nijpi Jesusca: —Shinashpaca alliyachigrisha— nircami.


Chashna ni-<j–pi> Jesus-ca: —<Shina–shpa–ca> alli-ya-chi-gri-sha— ni-rca-mi~.
that.like say-<(AdvDS)> Jesus-| <therefore|> well-get-make-and.go-will.I say-ed-(Af.)|
manera.esa.de decir-<(AdvSD)> Jesús-| <entonces|> bien-ponerse-hacer-y.ir-é decir-(Psdo.)-(Af.)|
(When / because) [the centurion] says like that, Jesus said: “Therefore, I will go and make [him] get well”. (Mat. 8:7)
(Cuando / ya que) [el centurión] dice de esa manera, Jesús dijo: —Entonces iré y [le] haré ponerse bien—. (Mat. 8:7)
NIV: Jesus said to him, “I will go and heal him.”
RV: Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
21/Apr/2020
As I stated above, Quichua has no indirect quotes, only Como dije arriba, el quichua no tiene citas indirectas,
direct quotes. However, direct quotes are often used in Quichua sólo citas directas. Sin embargo, en quichua las citas directas
in the same way that we use indirect quotes, and in this case quo- se usan muchas veces de la misma manera en que usamos las
tation marks are normally not used, even though structurally citas indirectas, y en este caso normalmente no se usan las co-
these examples are no different than the ones above. millas o los guiones para separar la cita en forma escrita, a pe-
In the examples, I enclose all quotes in a distinctive box, sar de que estructuralmente estos ejemplos no difieren en nin-
whether punctuated as a quotation or not. gún aspecto de las citas dadas arriba.
En los ejemplos, encierro todas las citas con un recua-
dro, tanto los que tienen puntuación explícita como las que no la
tienen.

31. Ñucataca ama Noemí nihuaichijchu.


Ñuca-ta-ca ama Noemí ni-hua-ichij-chu~.
me-to-| not(Imp.) Naomi say-me/us(attention)-y’all(Imp.)!-not|
mí-a-| no(Imp.) Noemí decir-me/nos(atención)-(Imp.Pl.)!-no|
Don’t y’all say to me (with personal attention): “Naomi”! (Ruth 1:20)
¡No me digan a mí (con atención personal): “Noemí”! (Rut 1:20)
NIV: Don’t call me Naomi…
RV: No me llaméis Noemí…
21/Apr/2020
32. Paipaj mama Mariaca, Josehuanmi caźaranapaj ari ninacushca carca.
Pai-paj mama Maria-ca, Jose-huan-mi~ caźara-<na–paj> ari ni-nacu-<shcaº ca>-rca.
he/she-’s mother Mary-| Joseph-with-(Af.)| marry-<ing.of.purpose.the.for> yes say-mutually-<ed.have>-ed
él/ella-de madre María-| José-con-(Af.)| casarse-<de.propósito.el.para> sí decir-mutuamente-<do.hab>-ía
His mother Mary had said “yes”, mutually, for the purpose of marrying with Joseph. (Mat. 1:18)
Su madre María había dicho “sí”, mutuamente, para el propósito de casarse con José. (Mat. 1:18)
NIV: His mother Mary was pledged to be married to Joseph…
RV: Estando desposada María su madre con José…
26/Aug/2020 ST
33. Chashna rurashatajmi nishcataca pajtachishatajmi.
Chashna rura-sha-taj+-mi~ ni-shcaº-ta-ca <pajta–chi>-sha-taj+-mi~.
that.like do-will.I-definitely-(Af.)| say-ed.that-Ob.-| <keep>-will.I-definitely-(Af.)|
manera.esa.de hacer-é-definitivamente-(Af.)| decir-(Psdo.)que-Cm.-| <cumplir>-é-definitivamente-(Af.)|
I will definitely keep [the promise] that [I] said: “I will definitely do like that.”. (1 Sam. 1:11)
Definitivamente cumpliré [con] [la promesa] que dije: “Definitivamente haré de esa manera.”. (1 Sam. 1:11)
NIV: And she made a vow…
RV: E hizo voto…
21/Apr/2020
See §5.4.3.1.1.1.1.4 for comments on the use of the -ta Véase la §5.4.3.1.1.1.1.4 para ver comentario sobre el uso
suffix with quotations, with examples. del sufijo -ta con las citas directas, con ejemplos.

There is one important construction which certainly Hay una construcción importante que parece igualito a
looks like a direct quote construction, although in terms of its una cita directa, pero en cuanto a su significado es realmente
meaning it is something quite different: the Desiderative Con- algo bien distinto: la Construcción Desiderativa. Ésta se pre-
struction. This is explained in §5.4.4.4.1.1.1.12 and senta en la §5.4.4.4.1.1.1.12 y en la §5.4.4.4.1.1.1.14.
§5.4.4.4.1.1.1.14.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 67

5.3.2.1 Special Quotation Constructions in Imbabura / Citas directas especiales en Imbabura


As explained in §5.4.3.1.1.1.1.4, in quote constructions Tal como se explica en la §5.4.3.1.1.1.1.4, en las citas di-
the -ta suffix is normally used to mark the addressee, not what is rectas se usa el sufijo -ta para marcar la persona a la cual se
said, which normally remains unmarked in any way. está hablando, no lo que se dice, lo cual no se marca de ninguna
However, in Imbabura there are some rare constructions manera.
in which this does not seem to be the case, as the following ex- Sin embargo, en Imbabura hay algunas construcciones
amples show. infrecuentes en que esta regla parece no regir, como demuestran
These examples make no sense grammatically unless los siguientes ejemplos.
they are viewed as contractions, with an implied nishca “what Estos ejemplos no tienen sentido gramaticalmente a
was said” or nina “what will be said” preceding the -ta suffix in menos que se tratan como contracciones, con palabra nishca
each case. (In the examples below I always use nina, since it “lo que fue dicho” o nina “lo que se dirá” implícita ante el sufijo -ta
doesn’t actually make a difference.) en cada caso. (En los ejemplos que siguen siempre uso nina, ya
Obviously these cases cannot be punctuated using quo- que realmente no hace diferencia.)
tation marks, since the quotation marks would have to occur right Obviamente estos casos no pueden ser puntuados con
in the middle of the contracted word! I have marked the quoted puntuación de cita directa, ya que ¡para hacerlo sería necesario
part in these cases using heavy green lines. poner la puntuación por la mitad de la palabra contraída! En es-
In all the other Quichua languages an ordinary direct tos casos he marcado la parte citada con líneas verdes gruesas.
quote is used in these cases, as shown in the chart in §5.4.1.2. En todos los demás idiomas quichuas del Ecuador se
usa una simple cita directa en estos casos, como se ve en el
cuadro en la §5.4.1.2.

34. Canhuan huañuchi tucunapacha cashpapash, na rijsinichutaca napacha nishachu …


Can-huan <huañu–chi>-<iºʾ tucu>-na-pacha² ca-shpa-pash, na rijsi-nˆ-ni-chu~-<(ni–na)>-ta-ca
you-with <kill>-<ed.be>-to.supposed-definitely be-(AdvSS)-even| not know-(Pres.)-I-not|-(_)-Ob.-|
ti-con <matar>-<do.ser>-deber.que-definitivamente ser-(AdvSI)-aun| no conocer-(Pres.)-yo-no|-(_)-Cm.-|

na-pacha² ni-sha-chu~ …
not-definitely say-will.I-not| …
no-definitivamente decir-é-no| …
Even (if) [I] am definitely supposed to be killed with you, I will definitely not say, (_) “I [do] not know [him].”. … (Mat. 26:35
BIm)
Aun (si) definitivamente soy (uno) que debe ser matado contigo, definitivamente no diré: (_) —No [lo] conozco.—. … (Mat. 26:35
BIm)
NIV: Even if I have to die with you, I will never disown you.
RV: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré.
21/Apr/2020
(Mark 14:31 is identical to Matthew 26:35.) (Marcos 14:31 es idéntico a Mateo 26:35.)

35. Cangunamandaca ñucami, ñuca Taitata mañashataca, na ninichu.


Can-cuna-manda-ca ñuca-mi~, ñuca Taita-ta maña-sha-<(ni–na)>-ta-ca na ni-nˆ-ni-chu~.
you-(Pl.)-of.behalf.on-| I-(Af.)| my father-Ob. ask-will.I-(_)-Ob.-| not say-(Pres.)-I-not|
tú-(Pl.)-por-| yo-(Af.)| mi padre-Cm. pedir-é-(_)-Cm.-| no decir-(Pres.)-yo-no|
I [do] not say, (_) “I will ask my father on behalf of y’all.”. (John 16:26 BIm)
No digo: (_) —Yo pediré a mi padre por ustedes.—. (Juan 16:26 BIm)
NIV: I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
RV: …y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,…
21/Apr/2020
68 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

36. Na ricunayachishpa llaquichijujpipash, imatapash ali cashcatallami rurana canchitaca, pipash na nircachu.
<Na ricu–nayachi>-shpa <llaqui–chi>-ju-<j–pi>-pash, <ima–ta–pash ali ca–shcaº–ta–lla>-mi~
<hate>-ing <suffer.make>-ing.be-<(AdvDS)>-even| <justice>-(Af.)|
<odia>-ndo <sufrir.hacer>-ndo.estar-<(AdvSD)>-aun| <justicia>-(Af.)|

rura-<na ca>-nˆ-nchi-<(ni–na)>-ta-ca, pi-pashʾ na ni-rca-chu~.


do-<should>-(Pres.)-we-(_)-Ob.-| anyone-all.at| not say-ed-not|
hacer-<deber>-(Pres.)-nosotros-(_)-Cm.-| quien-quiera| no decir-(Psdo.)-no|
Even (when) [they] make [me] suffer, hating [me], not anyone at all said, (_) “We should do justice.”. (Acts 8:33 BImRev)
Aun (cuando) [me] hace[n] sufrir, odiando[me], quienquiera no dijo: (_) “Debemos hacer justicia.”. (Hch. 8:33 BImRev)
NIV: In his humiliation he was deprived of justice.
RV: En su humillación no se le hizo justicia; …
21/Apr/2020
5-NB. ¿Imashpata na pactachircanguichutaca nihuanguiyari?
¿Imashpa-ta~ na <pacta–chi>-rca-ngui-chu~-<(ni–na)>-ta-ca ni-huaʾ-nˆ=-ngui-yari?
why-(Inf.Q.?)| not <keep>-ed-you-not|-(_)-Ob.-| say-me/us(attention)-(Pres./Fut.)-you-(world.the.in!)|
qué.por-(Pr.Inf.?)| no <cumplir>-(Psdo.)-tú-no|-(_)-Cm.-| decir-me/nos(atención)-(Pres./Fut.)-tú-(¡pero!)|
Why (in the world) do you say to me (with personal attention), (_) “You did not keep [your promise].”?! (ZapatostaRuraj-Imba-
bura.docx*)
¡¿(Pero) por qué me dices (con atención personal): (_) —No cumpliste.—?! (ZapatostaRuraj-Imbabura.docx*)
22/Apr/2020
6-NB. Ashtahuangarin caipica Jesusca cai punllacunapi causaj crijcuna shuj patsajmanda chungata na cunachutaca
na nijunllu …
<Ashtahuan–carin> <cai–pi>-ca Jesus-ca cai punlla-cuna-pi causa-j <cri–j>-cuna
<but|> <here>-| Jesus-| this day-s-in live-s.that <believer>-s
<pero|> <aquí>-| Jesús-| este día-s-en vivir-que <creyente>-s

shuj patsaj-manda chunga-ta na cu-na-chu~-<(ni–na)>-ta-ca na ni-ju-nˆ-chu~ …


one hundred-from ten-Ob. not give-should(_)-not|-(_)-Ob.-| not say-ing.be-(Pres.)-not| …
uno cien-de diez-Cm. no dar-deber(_)-no|-(_)-Cm.-| no decir-ndo.estar-(Pres.)-no| …
But here Jesus is not saying, (_) “[The] believers that live in these days (_) should not give ten from one hundred.”. … (Mayor-
domia-Imbabura.docx)
Pero aquí Jesús no está diciendo: (_) “[Los] creyentes que viven en esto[s] días (_) no deben dar diez de un cien.”. … (Mayordo-
mia-Imbabura.docx)
22/Apr/2020
5.3.3 Paired and Reduplicated Constructions / Construcciones pareadas y reduplicadas

5.3.3.1 Reduplicated Non-Verbs and Nominalized Verbs / No-verbos y verbos Nominalizados reduplicados
Reduplication, the repetition of a word, is a frequent phenomenon in languages. La Reduplicación, es decir, la repetición de una palabra, es un fenómeno fre-
In Quichua it serves various purposes, either to make an adjective more emphatic, as in cuente en los idiomas humanos. En quichua tiene varios usos, sea para hacer más enfá-
the first group below, or to indicate that the items referred to are taken one by one, as in tico un adjetivo, como en el primer grupo abajo, o para indicar que las cosas mencionadas
the second group. The third group seems to be simply a special case, perhaps a simplifi- se toman uno por uno, como en el segundo grupo. El tercer grupo es evidentemente un
cation of huahuacunapaj huahuacuna. All of the examples in this section are non- caso especial, tal vez una simplificación de huahuacunapaj huahuacuna. Todos los
verbs: reduplication is by far more frequent in Quichua with non-verbs than with verb ejemplos en esta sección son no-verbos: la reduplicación es mucho más frecuente en qui-
constructions. chua con los no-verbos que con las construcciones verbales.
In the examples below, all of the examples in black are from the 1989 Chimbo- En los ejemplos abajo, todos los ejemplos de color negro vienen de la Biblia de
razo Bible; the others are from other published Quichua Bibles or New Testaments. Chimborazo de 1989; los otros vienen de otras Biblias o Nuevos Testamentos publicados
en quichua.

Reduplicated phrase Meaning Reference Single non-verb Meaning Reference


Frase reduplicada Significado Referencia No-verbo sencillo Significado Referencia
alli alli “very well” “muy bien” Hch. 2:36 (NTSa) alli “good; well; “bueno; bien; Luc. 1:2 (NTSa)
fine; right” derecho”
allimanta allimanta “very slowly; “muy lentamente; CuanBuenoDeboSer-QSC.doc* allimanta “slowly; gradually; “lentamente; Luc. 15:8
very gradually” muy despacio; patiently” despacio;
muy paulatinamente” paulatinamente;
con paciencia”
amsa amsa “very dark; very dim” “muy oscuro” Mat. 27:45 amsa “dark; darkness” “oscuro; oscuridad” Mat. 4:16
ashtaca ashtaca “great multitude; etc.” “gran multitud; Mat. 4:25 (BIm) ashtaca “much; many; “mucho” Mat. 7:11 (BIm)
gran número; etc.” a lot”
cali cali cuenta “like a “pura palabrería” Mat. 6:7 (NTNAAnt) — — — —
continual babble”
“very”, canlla, canlla “many herds; “muchas manadas / rebaños” 2 Cró. 32:29 canlla “herd; flock; “afuera; rebaño; etc.” Mat. 22:13
many flocks” group”
“extremely”, caru caru “very far” “muy lejos” Mat. 12:42 caru “far” “lejano; lejos” Mat. 12:42
“many” carulla carulla “quite far” “bastante lejos” Mar. 14:54 (NTNA) caru “far” “lejano; lejos” Mat. 21:33 (NTNA)
carupi carupi “well separated” “bien separados” Gén. 32:16 carupi “far [away]” “lejos” Hch. 2:39
chagru chagrumi “all mixed in” “esparcidos; mezcladitos” Gén. 49:7 chagrumi “mixture” “mezcla” Dan. 2:33
chainij chainijman “even farther” “aun más allá” Gén. 35:21 chainij “just beyond” “un poco más allá” Mar. 6:36
chainic chainiclla “even farther” “aun más allá” Hch. 27:28 (NTCñ) chainicpimi “just beyond” “un poco más allá” Mat. 26:36 (BCñ)
chapa chapa “stuttering” “tartamudeando” Isa. 33:19 (Revis.) — — — —
chapa chapata “stuttering” “tartamudeando” Isa. 28:11 (Revis.) — — — —
charij charij “very rich” “muy rico” Luc. 16:1 (BIm) charij “rich” “rico” Mat. 2:16 (BIm)
chashna chashnatapacha “the same way” “de la misma manera” 1 Rey. 6:25 (BIm) chashna “like that; “de esa manera” Mat. 1:21 (BIm)
that way”
ch'ican ch'ican “various; “varios; Gén. 10:32 ch'ican “separate; “separado; Gén. 10:25
many different; etc.” muchos diferentes; etc.” different” diferente”
chican chican “various; “varios; Juan 21:25 (NTNA) chican “separate; “separado; Rom. 3:21 (NTNA)
many different; etc.” muchos diferentes; etc.” different” diferente”
ch'ikun ch'ikun “various; “varios; Apo. 20:13 (NTSa) ch'ikun “separate; “separado; Heb. 8:4 (NTSa)
many different; etc.” muchos diferentes; etc.” different” diferente”

69 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


70 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

ch'ikin ch'ikin “various; “varios; Apo. 13:7 (NTSaBorr) ch'ikinyarishka “separate; “separado” 1 Tes. 2:17 (NTSa)
many different; muchos diferentes; different”
separated into groups; separados en grupos;
well separated” bien separados”
chingaj chingajlla “very unclear” “sin nada de claridad” 1 Cor. 13:12 (BIm) chingaj “disappear; “desaparecer; Job 6:26 (BIm)
be destroyed; destruirse;
be lost; perderse;
perish” perecer”
chiri chiri “very cold” “mucho frío” Juan 18:18 (BIm) chiri “cold” “frío” Mat. 10:42
chishi chishipi “late afternoon” “tarde de tarde” Mat. 20:9 (BIm) chishi “afternoon” “la tarde” Mat. 20:6 (BIm)
chugri chugrimi “badly wounded” “muy herido” Jer. 48:37 chugri “wounded” “herido” Lev. 22:24
chúyan, chúyan, chúyan “clear as glass” “transparente Apo. 15:2 (NTP) — — — —
como vidrio”
c'uchu c'uchullata “right beside” “muy cerca” Hch. 28:13 c'uchu “nearby; “cercano; Mar. 5:11
near; cerca;
proximity; cercanía”
vicinity; etc.”
cuta cuta “crushed” “desmenuzado” Mat. 21:44 (NTNA) — — — —
cutimbash, cutimbash “time and again; “una y otra vez; 2 Rey. 6:10 (BIm) cutin “a time; again” “vez; otra vez” Mat. 2:13 (BIm)
time after time” vez tras vez”
cuyuchisha, cuyuchisha “continually “moviendo Luc. 6:38 (NTP) cuyuchisha “moving” “moviendo” Mat. 7:27 (NTP)
moving” continuamente”
“muy”, dsas dsas “to pieces?” “en pedazos??” Mar. 5:4 (NTNA) dsas “quickly; “rápidamente; etc.” Mat. 4:20 (NTNA)
for no reason; etc.”
“extrema- filo filo “very sharp” “muy afilado” Heb. 4:12 (BIm) filo “edge; sharp” “filo; borde; afilado” Heb. 11:34 (BIm)
damente”, fiti fitita “broken into “hecho pedazos” Mar. 5:4 (BIm) fitirca “cut; broke” “cortó; rompió” Gén. 49:6 (BIm)
little pieces”
“muchos” gushtu gushtu “leisurely; relaxed” “sin prisa; tranquilo ” DicRoss* gushtu “slowly” “lentamente; DicRoss*
despacio;
paulatinamente”
huaquimbi huaquimbilla “occasionally” “de vez en cuando” Juan 5:4 (BIm) huaquimbica “sometimes” “a veces” 2 Cor. 6:8 (BIm)
huaquin huaquinllapi “from time to time” “de vez en cuando” Juan 5:4 huaquin “some; various” “alguno; algún; varios” Luc. 8:8
huaquinpi huaquinllapimi “just occasionally” “de vez en cuando 1 Sam. 3:1 huaquinpi “sometimes” “a veces” 1 Sam. 3:1
no más”
huaranga huaranga “many thousands; “muchos miles; Mat. 26:53 huaranga “thousand” “mil” Éxo. 18:25
huge number” número grandísimo”
huasha huashalla “at a distance” “a cierta distancia” Mat. 26:58 huasha “back; behind; “atrás; Mat. 23:25
after” después; etc.”
huiñai huiñaigama “forever and ever” “eternamente y para siempre” Mat. 6:13 (NTNA) huiñaigama “forever” “para siempre” Luc. 1:33 (NTNA)
huiñai huiñaita “forever and ever” “eternamente y para siempre” Rom. 9:5 huiñaita “forever” “para siempre” Mat. 6:13
ima imatapish “different things” “diversas cosas” Luc. 7:34 ima “thing; what; “cosa; algo; Mat. 4:24
some; any; etc.” alguno; qué”
jahuan jahuan “very abundantly” “en gran abundancia” Mat. 6:33 (BIm) — — — —
jahuanpi jahuanpi “very abundantly” “en gran abundancia” Deu. 15:4 jahuanpi “abundantly” “en abundancia” Deu. 14:24
jamźi jamźigumi “extremely small; “muy menudito” Mar. 4:31 (BIm) jamźi “very small; “menudito” Mat. 17:20 (BIm)
in very small pieces” tiny;
in small pieces”
jatun jatunllapi “very large; “muy grande; Luc. 6:38 jatun “big; great; large; “grande; jefe; Mat. 4:8
good measure” medida buena” chief; proud” orgulloso”
jayaj jayaj “very bitter” “muy amargo” Apo. 8:11 jayaj “bitter; spicy” “amargo; picante” Mat. 6:5
jipa jipami “last of all” “último de todos” 1 Cor. 15:9 (BIm) jipa “after; next; “después; Mat. 3:11 (BIm)
younger; later” siguiente; etc.”
junda junda “extremely full” “demasiado lleno” Jer. 35:5 junda “full” “lleno” Gén. 1:2
“very”, jundu jundu “very deep place” “lugar muy profundo” Sal. 130:1 (BIm) jundu “deep” “hondo; profundo” Mat. 13:5 (BIm)
“extremely” ladu ladu “right beside” “al ladito” Hch. 27:13 (NTSa) ladu “side; place; “lado; lugar” Mat. 4:25 (NTSa)
direction”
“many” liqui liqui “torn; tattered; “rasgado; haraposo; Lev. 13:45 (BIm) liquirca “tore” “romper; rasgar” Gén. 37:29 (BIm)
ragged” andrajoso”
llambu llambu “nice and smooth” “bien liso” Efe. 5:27 (BIm) llambu “smooth; polished; “liso; pulido; bruñido” Isa. 42:16 (BIm)
shiny”
llandu llandu “very dark; “muy oscuro; 2 Rey. 20:10 llandu “shadow; shade” “sombra” San. 1:17
deep in shadow” en sombra profunda”
llaqui llaquilla “very sad” “muy triste” Gén. 47:9 llaqui “suffering; “sufrimiento; Mat. 6:34
trouble; aflicción; problema;
sadness; sad” tristeza; triste”
llasha llasha “very heavy” “muy pesado” Éxo. 15:10 (BIm) llasha “heavy” “pesado” 1 Rey. 12:4 (BIm)
llashaj llashajta “very heavy” “muy pesado” Pro. 14:4 llasha•na “be heavy” “pesar mucho” 1 Sam. 17:5
lliqui lliqui “very torn; tattered” “muy rasgado” Lev 13:45 lliqui “torn” “rasgado” Esd. 9:5
mai maipica “in various areas” “en varias áreas” Rom. 15:15 maipi “where; “donde; Mat. 4:15
what place; etc.” dónde; etc.”
maijan maijancunataca “a few” “unos pocos” Rom. 11:5 maijan “which; some; any” “cuál; cual; algún; Mat. 5:32
alguno”
manchai manchaillami “terrified” “aterrado” Mar. 10:32 manchai “afraid” “atemorizado” 1 Cor. 15:30
manchaj manchajlla “terrified” “aterrado” Jud. 23 manchaj “afraid; fearing” “temeroso” Luc. 2:25
manchanai manchanaidi “extremely” “extremadamente” Luc. 6:11 (NTSaBorr) manchanai “greatly; great” “mucho” Luc. 4:25 (NTSa)
manllai manllailla “terrified” “aterrado” Eze. 4:16 (BIm) manllai “fear” “temer” Luc. 5:10 (BIm)
millai millai “very evil” “muy malo” 1 Juan Intro millai “evil; bad; cruel; “malo; cruel; Mat. 3:7
untamed; etc.” no domado; etc.”
mirai miraicaman “many generations” “muchas generaciones” Éxo. 12:17 (BIm) mirai “generation; “generación; Mat. 1:20 (BIm)
descendant” descendiente”
muru muru “mottled” “abigarrado” Gén. 31:10 (BIm) muru “black and white; “blanco y negro; Jer. 13:23 (BIm)
two colored” bicolor; etc.”
ñaca ñaca “very nearly” “apenas no” Mat. 8:24 (NTNA) ñaca “almost; nearly” “casi; recién” Heb. 9:22 (NTNA)
panda panda “very badly; “toscamente; 2 Cor. 11:6 panda “mistake; “error; Mat. 12:27
very poorly” muy mal” trap” trampa”
paya payata “really old; “muy viejo; Jos. 9:5 paya “old; “viejo; Jos. 9:4
really worn out” acabado” worn out” gastado”
pihuan pihuanpish “with all sorts “con todo el mundo” Tito 2:3 pi “who; “quién; Mat. 7:22
of people” someone; alguien; etc.”
anyone; etc.”
piman pimanpish “to all sorts “a todo el mundo” 1 Tim. 3:11 pi “who; someone; “quién; Mat. 7:22
of people” anyone; etc.” alguien; etc.”
“muy”, pugru pugru “crooked” “torcido” Luc. 3:5 pugru “valley; ravine; “valle; hondonada; 2 Cró. 33:14
depression” poza”
“extrema- quichiji quichiji “very narrow” “muy estrecho” Pro. 23:27 (BIm) quichiji “narrow” “estrecho” Mat. 7:13 (BIm)
damente”, quingu quingu “very crooked” “muy torcido” Luc. 3:5 (BIm) quingu “crooked” “torcido” Pro. 2:15 (BIm)
“muchos” shican shican “various; “varios; Mat. 25:32 (BIm) shican “separate; “separado; Mat. 25:32 (BIm)
many different; etc.” muchos diferentes; etc.” different” diferente”
shujtaj shujtaj “many different” “muchos diferentes” Apo. 11:6 shujtaj “other” “otro” Gén. 24:61
sumaj sumaj “very beautiful” “muy bello” Gén. 37:3 sumaj “beautiful; “bello; Mat. 6:29
wonderful; etc.” maravilloso; etc.”
ucu ucu “very deep” “muy profundo” Rom. 10:7 (BIm) ucu “under; beneath; “bajo; debajo; Mat. 5:22 (BIm)
lower; etc.” inferior; etc.”

71 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


72 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

unai unai “very long time” “muy largo tiempo” Dan. 7:9 (BIm) unai “long time” “mucho tiempo; Luc. 8:29 (BIm)
largo tiempo”
uni uni “very long time” “muy largo tiempo” Umaj-Chimborazo.doc* uni “long time” “mucho tiempo; Hch. 21:16
largo tiempo”
utca utca “very quickly” “muy rápidamente” Luc. 17:8 utca “soon; quickly; “pronto; temprano” Mat. 13:5
early”
yalli yallita “much more; very much” “mucho más; muchísimo” 2 Cor. 9:8 yalli “more; greater” “más; mayor” Mat. 2:18
yallin yallinda “much more” “mucho más” 2 Cor. 8:3 (NTSaBorr) yalli “more; greater” “más; mayor” Luc. 1:42 (NTSa)
yanga yangallami “worthless; futile; etc.” “sin valor; fútil; Gén. 29:17 yanga “for nothing” “de balde; de gana” Mat. 5:32
sin propósito”

ansa ansa “one by one; “uno por uno; Juan 6:7 (NTNA) ansa “a little bit; “poco” Mar. 6:31 (NTNA)
each one” cada uno” a little; a few”
asha asha “little by little; “poco a poco; Mar. 6:39 asha “a little bit; “poco” Mat. 13:4
each one; in groups” cada uno; por grupos” a little; a few”
ashagu ashagu “bit by bit” “poquito a poquito” Juan 6:7 (BIm) asha “a little bit; “poco” Mat. 25:8 (BIm)
a little; a few”
ashilla ashilla “a little bit to each” “un poco a cada uno” Juan 6:7 (NTP) ashilla “bit of” “poquito” Mat. 10:42 (NTP)
ashtahuan ashtahuan “more and more” “más y más” Sal. 32:4 ashtahuan “more; “más; Gén. 5:4
extremely; etc.” extremadamente; etc.”
ashtan ashtan “more and more” “más y más” Juan 3:30 (NTSa) ashtan “more; continue to; “más; Luc. 2:13 (NTSa)
extremely; but” extremadamente;
pero”
caranma caranma “to everyone (around)” “a toditos (allí)” Mar. 5:32 (NTP) caran “each” “cada” Juan 2:6 (NTP)
“one after cati cati “one after another” “uno tras otro” Luc. 2:8 (BIm) cati “following” “siguiente” Mat. 14:1 (BIm)
another” catipi catipi “one after another” “uno tras otro” 1 Cor. 14:27 (BIm) catipica “following” “siguiendo” Gén. 41:3 (BIm)
catin catin “one after another” “uno sobre otro” Juan 1:16 (NTP) cati•na “follow; continue; “seguir; perseguir” Luc. 1:16 (NTP)
chase”
catilla catillami “continually going on” “siguiendo Ose. 12:1 (BIm) cati•na “follow; continue; “seguir; perseguir” Mat. 4:19 (BIm)
continuamente” chase”
c'atinta c'atinta “one after another” “uno sobre otro” Juan 1:16 (BCñ) c'ati•na “follow; continue; “seguir; perseguir” Hch. 5:36 (BCñ)
chase”
chai jahuan, chai jahuan “one on top “uno sobre Mat. 24:2 (BIm) — — — —
of another” el otro”
chaupi chaupi “half and half; etc.” “mitad y mitad; 1 Rey. 3:25 chaupi “half; middle; “mitad; medio; Mat. 12:1
por toda la mitad” midst; mid” chaupi”
chuscu chuscu “four by four” “de cuatro en cuatro” Hch. 12:4 chuscu “four” “cuatro” Mar. 2:3
“uno tras cutin cutin “again and again; etc.” “vez tras vez; etc.” Mat. 6:7 cutin “again” “otra vez; de nuevo” Mat. 1:17
otro” cuti cuti “again and again; etc.” “vez tras vez; etc.” Luc. 15:28 (NTP) cuti “again” “otra vez; de nuevo” Mat. 9:1 (NTP)
domingopi, domingopi “each Sunday” “cada domingo” 1 Cor. 16:2 domingo “Sunday” “domingo” Mat. 28:1
huahuan huahuanpaj “from one generation “de una generación Sal. 49:11 huahua “child” “niño; guagua” Mat. 1:1
to the next” a otra”
huasha huasha “one after another” “uno tras otro” Juan 8:9 huasha “back; behind; “atrás; Mat. 23:25
after” después; etc.”
huasha huasha “from one to the next” “del uno al otro” Mat. 14:35 huasha “back; behind; “atrás; Mat. 23:25
after” después; etc.”
washa washa “over and over; “vez tras vez; 1 Pe 4:9 (NTSa) washa “back; behind; “atrás; Hch. 27:16 (NTSa)
again and again; continuamente” after” después; etc.”
continually”
huasha huashama “repeatedly “constantemente Luc. 9:62 (NTNA) huasha “back; behind; “atrás; Mat. 1:12 (NTNA)
backwards” hacia atrás” after” después; etc.”
huashan huashan “one after another” “uno tras otro” Gén. 32:19 huashanpura “members of “miembros de Éxo. 6:26
a sequence” una secuencia”
huashanpi huashanpi “in succession “sucesivamente Éxo. 39:26 huashanpi “in succession” “en sucesión” Núm. 7:11
one after another” uno tras otro”
huasin huasin “one house “una casa Hch. 8:3 — — — —
after another” tras otra”
huasin huasinta “one house “una casa 1 Tim. 5:13 — — — —
after another” tras otra”
huasin huasintapish “one house “una casa Hch. 20:20 — — — —
after another” tras otra”
huasi huasi “one house “una casa Hch. 8:3 (BCñ) huasi “house; “casa; Mat. 4:5 (BCñ)
after another” tras otra” building” edificio”
huatan huatan “one year “un año tras otro” Jer. 51:46 huata “year” “año” Juan 11:49
after another”
huatapi huatapi “in one year “en un año Heb. 9:25 (BIm) huata “year” “año” Mat. 14:6 (BIm)
after another” tras otro”
ishcai ishcai “two by two” “de dos en dos” Mar. 6:7 (BIm) ishcai “two” “dos” Mat. 2:16 (BIm)
ishcaipura ishcaipura “two by two” “de dos en dos” Luc. 10:1 (NTP) ishcai “two” “dos” Mat. 2:16 (NTP)
ishqui ishqui “two by two” “de dos en dos” Can. 4:2 ishqui “two” “dos” Mat. 2:16
ishquipura ishquipura “two by two” “de dos en dos” Luc. 10:1 (NTNA) ishqui “two” “dos” Mat. 2:16 (NTNA)
jahuapi jahuapi “one on top “uno sobre otro” Lam. 2:5 jahua “top; upper; up; “cumbre; superior; Mat. 4:5
of another” above; outer; arriba; sobre;
exterior” cima; exterior”
jahuata jahuata “from peak to peak” “de cumbre en cumbre” Can. 2:8 (BIm) jahua “top; upper; “cumbre; superior; Mat. 8:32 (BIm)
up; above; arriba; sobre;
outer; exterior” cima; exterior”
liyú liyú “around and around” “rodeando vez tras vez” Heb. 11:30 (Revis.) (NTP) liyú “around” “alrededor” Mat. 27:27 (NTP)
loman loman “from hill to hill” “de loma en loman” Jer. 50:6 loma “hill” “loma” 1 Cró. 16:39
lutsaj lutsaj “by fistfuls” “por puñados” 1 Rey. 20:10 lutsa•na “grasp” “apuñar” Eze. 23:8
llactan llactan “from country to country” “de país en país” 1 Pe. 1:17 (BIm) — — — —
llajtan llajtan “from country to country” “de país en país” Isa. 41:3 — — — —
llullan llullan “from one lie “de una mentira Apo. 19:20 (NTSaBorr) llulla “liar; false” “mentiroso; falso” 1 Tim. 1:3 (NTSa)
to the next” a otra”
mirga mirga “in pieces; “por pedazos; Éxo. 6:26 mirga “division; “división; Hch. 7:16
by divisions” por divisiones” separated” separado”
ñahui ñahui “face to face” “cara a cara” Hch. 15:27 ñahui “face; eyes” “cara; ojos” Mat. 5:29
pueblon pueblon “one town “un pueblo Mat. 23:34 — — — —
after another” tras otro”
punllanta punllantami “day by day” “de día en día” 2 Cor. 4:16 punllanta “every day” “cada día” Luc. 9:23
quimsa quimsa “three by three” “de tres en tres” Éxo. 25:35 quimsa “three” “tres” Mat. 12:40
shuj shuj “one by one” “uno por uno” Apo. 21:12 shuj “one; a; a certain; “uno; un; cierto; Mat. 1:20
another” otro”
shuj shujlla “one by one” “uno por uno” Luc. 16:5 shujlla “just one” “uno no más” Gén. 22:1
shujman shujman “to one “a uno 2 Tim. 3:3 shuj “one; a; a certain; “uno; un; cierto; Mat. 1:20
after another” tras otro” another” otro”
shuj ahuai shuj ahuai “one on top “uno sobre Luc. 21:6 (NTNAAnt) ahua “top; upper; up; “cumbre; superior; Mat. 4:5 (NTNA)
of another” el otro” above; outer; arriba; sobre;
exterior” cima; exterior”

73 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


74 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

“one to shujmanda shujmanda “one from another; “el uno del otro; Mat. 24:10 (BIm) shuj “one; a; an; “uno; un; cierto; Mat. 1:21 (BIm)
another” one about the other” el uno acerca del otro” a certain; another; otro”
some”
“uno al otro” shujta shujta “one against another; etc.” “uno contra otro; etc.” 1 Tim. 5:21 shujta “one; a; “uno; un; cierto; Mat. 18:16
a certain; another” otro”

c'atrus c'atrus “crackle; crunch; pop” “sonido de crujidos” BettyM c'atrus “crack; crunch; “crujido; BettyM
crunchy; todavía verde
still green y duro”
and crunchy”
“noises” c'atuj c'atuj “chattering of teeth” “castañeteo de dientes” DicRoss* — — — —
c'ulun c'ulun “clumping noise; “ruido de golpe” DicRoss* c'ulun “loud noise; “ruido fuerte; Mar. 3:17
thumping noise; roar; thunder” estruendo; trueno”
thudding noise”
“sonidos” chacul chacul “sound made “sonido que se SAG — — — —
when eating” hace al comer”
chapa chapa “stuttering” “tartamudeando” Isa. 33:19 (Revis.) — — — —
huajta huajta “knocking; rapping; “golpeteo; DicRoss* huajta “knock; rap; “golpe seco” DicRoss*
punching; hitting” golpes repetidos” punch; hit”
llaus llaus “sound made when “sonido que hace el SAG — — — —
putting out fire golpe del agua al
with water” apagar el fuego”

ali ali “carefully” “cuidadosamente” Mat. 2:7 (BIm) ali “good; well; fine” “bueno; bien” Mat. 4:23 (BIm)
alli alli “carefully” “cuidadosamente” Mat. 2:7 alli “good; well; “bueno; bien; Mat. 2:8
fine; right” derecho”
c'ari c'ari “courageous” “valiente” Mat. 12:29 c'ari “male; man” “masculino; varón; Mat. 1:23
macho; hombre”
(special cushi cushi “flatteringly” “con adulación” Jud. 16 (BIm) cushi “happy; content” “feliz; contento” Isa. 30:29 (BIm)
meanings) chác chác “to pieces” “en pedazos” Mat. 21:44 (NTP) — — — —
huahua huahua “descendant; “descendiente; Mat. 1:1 huahua “child” “niño; guagua” Mat. 1:20
descent; generation” generación”
(significados huahua huahuacunahuanpish “descendants; descent” “descendientes” Gén. 3:15 huahuacuna “children” “niños” Gén. 23:10
especiales) huambrataj huambra “a mere youth “un mero joven 1 Tim. 4:12 huambra “young person; etc.” “joven; Mar. 5:40
(as an insult)” (como insulto)” guambra; etc.”
huaranga huaranga “million” “millón” Apo. 9:16 (NTNA) huaranga “thousand” “mil” Mat. 14:21 (NTNA)
jahua jahualla “casually; “sin cuidado; Juan 7:24 jahua “top; upper; up; “cumbre; Mat. 4:5
without a sin buena razón” outer; etc.” superior;
good reason” exterior; etc.”
Samariataj Samaria “Samaritan “samaritano Juan 8:48 Samaria “Samaria; “Samaria; Juan 4:7
(as an insult)” (como insulto)” Samaritan” samaritano”

The following example contains two of the above reduplicated phrases, plus the El siguiente ejemplo contiene dos de las frases reduplicadas presentadas
paired pronouns shuj and caishuj (see §5.3.3.5). arriba, más los pronombres pareados shuj y caishuj (véase la §5.3.3.5).
37. —Cunanca cancunaca shuj canlla animalcunamantaca, caishuj animalcunamanta carupi carupi ch'ican ch'ican pushashpa ñucata ñaupashpa richijlla—
nircami.
—Cunan-ca can-cuna-ca shuj canlla animal-cuna-manta-ca, caishuj animal-cuna-manta
now-| you-(Pl.)-| one herd animal-s-from-| other.the animal-s-from
ahora-| tú-(Pl.)-| un manada animal-es-de-| otro.el animal-es-de

<caru–pi caru–pi> <ch'ican ch'ican> pusha-shpa ñuca-ta ñaupa-shpa ri-ichij-lla— ni-rca-mi~.


<separated.well> <groups.into.separated> lead-ing me-Ob. precede-ing go-y’all(Imp.)!-just say-ed-(Af.)|
<separados.bien> <grupos.en.separados> conducir-ndo me-Cm. anteceder-ndo ir-(Imp.Pl.)!-más.no decir-(Psdo.)-(Af.)|
“Now, leading [them] separated into groups, well separated one herd [of] animals from the other animals, y’all just go preceding me!” he said. (Gen. 32:16)
—Ahora, conduciendo[los] separados en grupos, bien separados una manada [de] animales de los otros animales, ¡vayan ustedes no más antecediéndome!— dijo. (Gén. 32:16)
NIV: …said…, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
RV: …dijo…: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.
22/Apr/2020

5.3.3.2 Reduplicated Adverbial Verb Constructions / Construcciones verbales adverbializadas reduplicadas


Reduplication of verb constructions (other than nominalized forms) is far less La reduplicación de las construcciones verbales (no incluyendo las formas no-
common than it is for non-verbs, and the meaning is subtly different. These occur minalizadas) es mucho menos frecuente que para los no-verbos, y su significado es su-
with -shpa, -iº or -j. tilmente distinto. Éstos ocurren con -shpa, -iº o -j.

Reduplicated phrase Meaning Reference Single verb form Meaning Reference


Frase reduplicada Significado Referencia Forma verbal senci- Significado Referencia
lla
chaupishpa chaupishpa “dividing continually” “partiendo continuamente” Mat. 15:36 chaupishpa “dividing” “dividiendo” Mat. 21:41
fahuashpa fahuashpami “jumping continually” “saltando continuamente” Job 21:11 (BIm) fahuashpa “jump; leap” “saltar; brincar” Hch. 3:8 (BIm)
huatashpa, huatashpa “combining continually” “combinando continuamente” Cartilla1-QSCen- huatashpa “tying” “amarrando” Mat. 14:3
tral.doc*
“continually” huiñashpa huiñashpa “growing continually” “creciendo continuamente” Mar. 4:27 huiñashpa “growing” “creciendo” Gén. 21:20
“continuamente” jarcarishpa jarcarishpa “stuttering” “tartamudeando” Éxo. 4:10 (BIm) jarca•na “impede; hinder; protect” “impedir; atajar; proteger” Gál. 5:7 (BIm)
viñashpa viñashpa “growing continually” “creciendo continuamente” Mar. 4:27 (BIm) viñashpa “grow” “crecer” Mat. 13:26 (BIm)
yarishpa yarishpa “remembering continu- “acordándose continua- Mat. 11:17 (BIm) yarishpa “remembering” “acordándoseˆ” Mat. 6:25 (BIm)
ally” mente”
yupashpa yupashpa “repeating continually” “repitiendo continuamente” Eze. 28:12 yupashpa “counting” “contando” Gén. 41:49
caparisha caparisha “shouting continually” “gritando continuamente” Mar. 5:38 (NTP) caparisha “shouting” “gritando” Luc. 7:32 (NTP)
bailarinman bailarinman “continually starting and “continuamente comenzando Isa. 3:16 (BIm) baila•na “dance” “bailar” Luc. 7:32 (BIm)
stopping dancing” y dejando de bailar”

batsaj batsaj “staggering” “que tambalea; que camina Isa. 19:14 — — — —


con dificultad”
“keeping on do- chausi chausi “shake out thoroughly” “sacudir bien” Hch. 18:6 (NTP) chausi•na “scatter; disperse; shake; “desparramar; esparcir; Heb. 9:21 (NTP)
ing” sprinkle” dispersar; sacudir; rociar”
“siguiendo ha- huañuj huañujlla “slowly being extin- “extinguiéndose paulatina- Mat. 12:20 (BIm) huañu•na “die; go out” “morir; apagarse” Mat. 22:25 (BIm)
cer” guished; slowly dying” mente; muriéndose paulati-
namente”
mitsaj mitsajlla “continually miserly” “continuamente mezquino” San. 1:5 mitsaj “defender; stingy” “defensor; mezquino” 2 Sam. 14:6

75 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


76 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.3.3.3 Special Paired Non-Verb phrases / Frases especiales no verbales pareadas


The words cai “this” and chai “that” are frequently used Las palabras cai “esto” y chai “eso” se usan frecuen-
in sequential words to produce phrases with special meanings. temente en palabras seguidas para producir frases con signifi-
There are three groups of these. cados especiales. Hay tres grupos de éstas.

Paired construction Meaning Reference


Construcción pareada Significado Referencia
“this and that” or caipi chaipi “here and there; everywhere” “por acá y por allá; dondequiera” Gén. 6:1
“here and there” caiman chaiman “here and there” “por acá y por allá” Gén. 8:7
“esto y eso” o caita chaita “here and there; everywhere” “por acá y por allá; dondequiera” Gén. 11:1
“acá y allá” caita chaita “this and that; everything” “esto y eso; todo” Neh. 6:19

“this one and caishujpaj chaishujpajtapish “both this one’s and that one’s” “tanto los de éste como los de aquél” Juan 19:32
that one” caishujpish chaishujpish “both this one and that one” “tanto éste como aquél” Job 21:26
“éste y aquél” caishuj ladoman, chaishuj ladoman “to this side and that side” “hacia este lado y hacia ese lado” Eze. 4:8

caishuj chaishuj “each other” “el uno al otro; los unos a los otros” Gén. 11:3, 7, 37:19
“each other” caishujta chaishujta “each other” “el uno al otro; los unos a los otros” Zac. 7:10
“los unos a los otros” caishujhuan chaishujhuan “with each other” “el uno con el otro; los unos con los otros” Éxo. 26:11
caishujmanta chaishujmanta “from each other” “el uno del otro; los unos de los otros” Jos. 23:12
caishujman chaishujman “to each other” “el uno al otro; los unos a los otros” Neh. 11:24

5.3.3.4 Special Paired Verb phrases / Frases especiales verbales pareadas


Paired construction Meaning Reference
Construcción pareada Significado Referencia
cachun(-pish)… cachun-pish whether it’s… or whether it’s… sea… o sea… Gen. 31:40, Exo. 19:13, Lev. 11:10

The meaning of the above paired construction is com- El significado de la construcción pareada anterior es
pletely different from the meaning of cachun(pish) when not completamente diferente del significado de cachun(pish)
paired, which is “so that [something] [will] (also) be” (see Gen. cuando no está pareada, el cual es “para que [algo] [también]
12:16). sea” (véase Gén. 12:16).

38. Urcuman c'uchuyajtaca runa cachunpish, animal cachunpish huañuchishcataj cachun.


Urcu-man¹ c'uchu-ya-j-ta-ca runa <ca–chunº>-pish, animal <ca–chunº>-pish <huañu–chi>-shcaºʾ-taj+ ca-chunˆ.
mountain-to near-get-s.that-Ob.-| person <it’s.whether>-either| animal <it’s.whether>-or| <kill>-ed(_)-definitely be-must!
montaña-a cerca-ponerse-que-Cm.-| persona <sea>-o| animal <sea>-o| <mata>-do(_)-definitivamente ser-debe!
[Anyone] that gets near to [the] mountain must definitely be (_) killed, either whether it’s [a] person or whether it’s [an] animal!
(Exo. 19:13)
¡[El] que se pone cerca a [la] montaña definitivamente debe ser (_) matado, sea persona o sea animal! (Éxo. 19:13)
NIV: (v. 12: Whoever touches the mountain shall surely be put to death.) Whether man or animal, he shall not be permitted to live.
RV: No lo tocará mano, porque será apedreado o asaeteado; sea animal o sea hombre, no vivirá.
22/Apr/2020
39. Chaimantami rupai punlla cachunpish, casa tuta cachunpish mana dormishpa punllanta cambaj animalcunataca
cuidarcanilla.
Chai-manta-mi~ rupa-iº punlla <ca–chunº>-pish, casa tuta <ca–chunº>-pish
that-of.because-(Af.)| burn-s.when day <it’s.whether>-either| frost night <it’s.whether>-or|
eso-por-(Af.)| quemar-cuando día <sea>-o| escarcha noche <sea>-o|

mana dormi-shpa punlla-nta cambaj animal-cuna-ta-ca cuida-rca-ni-lla.


not sleep-ing day-every your animal-s-Ob.-| of.care.take-ed-I-just
no dormir-ndo día-cada tu animal-es-Cm.-| cuidar-(Psdo.)-yo-más.no
Because of that, I just took care of your animals every day, not sleeping either whether it’s day when [it] burns, or whether it’s
frost[y] night. (Gen. 31:40)
Por eso, yo cuidaba no más [de] tu[s] animales cada día, no durmiendo sea día cuando quema, o sea noche [de] escarcha. (Gén.
31:40)
NIV: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
RV: De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos.
22/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 77

5.3.3.5 Special Paired pronouns / Pronombres especiales pareadas


The three words shuj… caishuj… chaishuj, when Las tres palabras shuj… caishuj… chaishuj, cuando
used in sequential phrases (with other intervening words, which estén usadas en frases seguidas (con otras palabras interpues-
is quite different from the examples in the preceding section), tas, a diferencia de los ejemplos en la sección anterior), típica-
typically have the meaning “this… that… the other” or “one… mente tienen el significado “esto… eso… aquello” o “uno…
another… still another”. otro… otro más”.

40. Shujcunaca janajmanta, caishujcunaca inti huashicun ladomanta, chaishujcunaca Sinim shuti llajtamantamari
shamungacuna.
Shuj-cuna-ca janaj-manta, caishuj-cuna-ca inti huashicu-nº lado-manta,
one-s-| north-from other-s-| sun sink-s.where direction-from
uno-s-| norte-desde otro-s-| sol hundirse-donde lado-desde

chaishuj-cuna-ca Sinim shuti llajta-manta-mari~ shamu-nga-cuna.


other.still-s-| Aswan named land-from-(Af.!)| come-will.3p-(Pl.)
más.otro-s-| Sinim llamado tierra-desde-(Af.!)| venir-á-n
Some will come from [the] north, others from [the] direction where [the] sun sinks {I.e. the east}, still others from [a] land named
Aswan! (Isa. 49:12)
¡Unos vendrán desde [el] norte, otros desde [el] lado donde se hunde [el] sol {Es decir, el oriente}, (y) otros más desde [la] tierra
llamada Sinim! (Isa. 49:12)
NIV: …they will come… —some from the north, some from the west, some from the region of Aswan.
RV: …vendrán… éstos del norte y del occidente, y éstos de la tierra de Sinim.
1/Jul/2020 ST
Eze. 5:12 is similar to the preceding examples, except Eze. 5:12 es similar a los ejemplos anteriores, pero la
that the initial shuj is not expressed. palabra inicial shuj no está expresada.

Sometimes only the first two are used: A veces sólo se usan las primeras dos:

41. Chai huarmicunaca shujca Ada shutimi carca, caishujca Zila shutimi carca.
Chai huarmi-cuna-ca shuj-ca Ada shuti-mi~ ca-rca, caishuj-ca Zila shuti-mi~ ca-rca.
that woman-s-(for.as)| one-| Adah named-(Af.)| be-ed other.the-| Zillah named-(Af.)| be-ed
ese mujer-es-(a.cuanto.en)| uno-| Ada llamado-(Af.)| ser-(Psdo.) otro.el-| Zila llamado-(Af.)| ser-(Psdo.)
(As for) those women, one was named Adah (and) the other was named Zillah. (Gen. 4:19)
(En cuanto a) esa[s] mujeres, una era llamada Ada (y) la otra era llamada Zila. (Gén. 4:19)
NIV: …one named Adah and the other Zillah.
RV: …el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra, Zila.
22/Apr/2020
42. Shuj llajtapi causajcuna caishuj llajtapi causajcunahuan macanacungacunami.
Shuj llajta-pi causa-j-cuna caishuj llajta-pi causa-j-cuna-huan <maca–nacu>-nga-cuna-mi~.
one land-in live-that-(Pl.) another land-in live-that-(Pl.)-with <fight>-will.3p-(Pl.)-(Af.)|
uno tierra-en vivir-que-(Pl.) otro tierra-en vivir-que-(Pl.)-con <pelear>-á-n-(Af.)|
[The one]s that live in one land (Pl.) will fight with [the one]s that live in another land. (Mat. 24:7)
[Lo]s que viven en una tierra pelearán con [lo]s que viven en otra tierra. (Mat. 24:7)
NIV: Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
RV: Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino…
18/Aug/2020 ST
78 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

43. Chai animalcunataca chaupishpami, shuj chaupitaca shuj ladoman, caishuj chaupitaca caishuj ladoman
ch'imbapura churarca.
Chai animal-cuna-ta-ca chaupi-shpa-mi~, shuj chaupi-ta-ca shuj lado-man¹,
those animal-s-Ob.-| divide-ing-(Af.)| one half-Ob.-| one side-to
ese animal-es-Cm.-| dividir-ndo-(Af.)| un mitad-Cm.-| un lado-a

caishuj chaupi-ta-ca caishuj lado-man¹ ch'imbapura chura-rca.


other.the half-Ob.-| other.the side-to across put-ed
otro.el mitad-Cm.-| otro.el lado-a frente.al poner-(Psdo.)
Dividing those animals [in half], he put one half to one side, and the other half to the other side, across. (Gen. 15:10)
Dividiendo eso[s] animales [por la mitad], puso una mitad a un lado, y la otra mitad al otro lado, al frente. (Gén. 15:10)
NIV: …cut them in two and arranged the halves opposite each other…
RV: …los partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de la otra…
22/Apr/2020
The following example is a bit messier: both caishuj El siguiente ejemplo es un poco más enredado: ocurren
and chaishuj occur, both paired with two different preceding tanto caishuj como chaishuj, los dos pareados con dos casos
cases of shuj. Note that, in English, the plural of “one” is “some”. anteriores diferentes de shuj.

44. Paicunaca Gabaón pueblo c'uchupi tiyaj tanque c'uchupi macanacungapaj tupanacushpami, shujcunaca tanque
shuj ladoman, caishujcunaca chaishuj ladoman allichirishpa shayarircacuna.
Pai-cuna-ca Gabaón pueblo c'uchu-pi tiya-j tanque c'uchu-pi <maca–nacu>-ngapaj <tupa–nacu>-shpa-mi~,
he/she-(Pl.)-| Gibeon town vicinity-in be-s.that tank vicinity-in <fight>-to <meet>-ing-(Af.)|
él/ella-s-| Gabaón pueblo cercanía-en estar-que tanque cercanía-en <pelear>-para <encontrarse>-ndo-(Af.)|

shuj-cuna-ca tanque shuj lado-man¹, caishuj-cuna-ca chaishuj lado-man¹ allichi-ri-shpa <shaya–ri>-rca-cuna.


one-s-| tank one side-to other.the-s-| other.the side-to prepare-self-ing <stop>-ed-(Pl.)
uno-s-| tanque un lado-a otro.el-s-| aquel lado-a alistar-se-ndo <pararse>-(Psdo.)-(Pl.)
They stopped, meeting to fight in [the] vicinity [of the] tank that is in [the] vicinity [of] Gibeon town, some to one side of the tank,
and the others to the other side, preparing [them]selves. (2 Sam. 2:13)
Ellos se pararon, encontrándose para pelear en cercanía [del] tanque que está en cercanía [del] pueblo [de] Gabaón, unos a un
lado del tanque, y los otros a aquel lado, alistándose. (2 Sam. 2:13)
NIV: One group sat down on one side of the pool and one group on the other side.
RV: …y se pararon los unos a un lado del estanque, y los otros al otro lado.
22/Apr/2020

5.3.3.6 Coordinate Constructions / Construcciones coordinadas


In English a Coordinate Construction is one in which En español una Construcción Coordinada es una en que
two equal items are connected by a Coordinating Conjunction, dos construcciones similares están conectadas por una Conjun-
such as “and”, “or” or “but”. However, in Quichua there are re- ción Coordinadora, como “y”, “o” o “pero”. Sin embargo, en qui-
ally no exact equivalents to these English words. Instead, various chua realmente no existen equivalentes exactos de estas pala-
special constructions are used instead. bras en español. En su lugar se utilizan ciertas construcciones
especiales.

5.3.3.6.1 Coordinate “and” Constructions Containing Repeated Suffixes in Successive Phrases


/ Construcciones coordinadas tipo “y” que abarcan sufijos repetidos en frases sucesivas
Quichua does not have any word like “and”. Instead, the El quichua no tiene ninguna palabra como “y”. En su lu-
same suffix is repeated in two or more successive phrases. This gar, se repite el mismo sufijo en dos (o más) frases sucesivas.
is the Quichua equivalent of placing the word “and” between the Esto es el equivalente en quichua de colocar la palabra “y” entre
two phrases. las dos frases.
A large number of suffixes can function in this way. In Hay un gran número de sufijos que pueden funcionar de
fact, it is easier to specify which suffixes may not function this esta manera. De hecho, es más fácil especificar los sufijos que
way than it is to specify which ones do. Specifically, apparently no pueden funcionar de esta manera que especificar los que sí.
any suffix type which determines the part of speech of the word Específicamente, aparentemente cualquier clase de sufijo que
it is attached to may be repeated in this way, but any suffix which determina la parte de la oración de la palabra en que está ubi-
does not do so cannot. cado puede ser repetida de esta manera, pero cualquier sufijo
This specifically excludes the Non-Final Verb suffixes que no hace esto no puede ser usado así.
(see §5.4.4.5), the Adverbial suffixes (see §5.4.5.1), and the
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 79

Phrase Terminator suffixes (see §5.4.5.2). However, -pish is a Este principio excluye específicamente los Sufijos Ver-
special case: see §5.3.3.6.1.1 and §5.4.5.2.1.2.1.2. The Salasaka bales No-Finales (véase la §5.4.4.5), los Sufijos Adverbiales
Adverbial suffix -ma˜ also seems to be a special case: see (véase la §5.4.5.1), y los sufijos Terminadores de Frases (véase
§5.4.5.1.1.1.1.11. la §5.4.5.2). Sin embargo, -pish es un caso especial: véanse la
Other than the suffixes listed above, in general all other §5.3.3.6.1.1 y la §5.4.5.2.1.2.1.2. El sufijo Adverbial -ma˜ en Sa-
suffixes may be repeated in this way. lasaka también parece ser un caso especial: véase la
In each of the examples below, the paired suffixes are §5.4.5.1.1.1.1.11.
marked in red, and the word “(and)” in the free translation lines Además de los sufijos mencionados en el párrafo ante-
is marked in blue. rior, en general todos los otros sufijos pueden ser repetidos de
esta manera.
En cada uno de los ejemplos abajo, los sufijos pareados
están marcados de rojo, y la palabra “(y)” en la traducción libre
está marcada de azul.

Examples of paired Adverbial Postpositions: Ejemplos de Posposiciones Adverbiales pareadas:

45. Punllanta, tutantami cambaj maquica ashtahuan ashtahuan llasharca.


Punlla-nta, tuta-nta-mi~ cambaj maqui-ca <ashta–huan ashta–huan> llasha-rca.
day-every night-every-(Af.)| your hand-| <more.and.more> heavy.be-ed
día-cada noche-cada-(Af.)| tu mano-| <más.y.más> mucho.pesar-(Psdo.)
Every day (and) every night your hand was more and more heavy. (Ps. 32:4)
Cada día (y) cada noche más y más tu mano pesaba mucho. (Sal. 32:4)
NIV: For day and night your hand was heavy upon me…
RV: Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano…
22/Apr/2020
46. —Canchis tandata, ashalla chalhuitacunallatami charinchij— nircacunami.
—Canchis tanda-ta, asha-lla chalhua-ita-cuna-lla-ta-mi~ chari-nˆ-nchij— ni-rca-cuna-mi~.
seven loaf-Ob. few.a-just fish-little(F)-(Pl.)-just-Ob.-(Af.)| have-(Pres.)-we say-ed-(Pl.)-(Af.)|
siete pan-Cm. poco-más.no pescado-ito-s-más.no-Cm.-(Af.)| tener-(Pres.)-nosotros decir-(Psdo.)-(Pl.)-(Af.)|
“We have seven loaves (and) just a few just little fishes.” they said. (Mat. 15:34)
—Tenemos siete panes, (y) poco[s] no más pescaditos no más.— dijeron. (Mat. 15:34)
NIV: “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
RV: Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
30/Apr/2020
47. Atujca ovejacunata catishpa, caita chaitami cachan.
Atuj-ca oveja-cuna-ta cati-shpa, cai-ta chai-ta-mi~ cacha-nˆ.
wolf-| sheep-s-Ob. chase-ing this-way that-way-(Af.)| send-(Pres.)
lobo-| ovino-s-Cm. perseguir-ndo este-por ese-por-(Af.)| enviar-(Pres.)
[The] wolf, chasing [the] sheeps, sends [them] this way (and) that way. (John 10:12)
[El] lobo, persiguiendo [los] ovinos, [los] envía por este [lado] (y) por ese [lado]. (Juan 10:12)
NIV: Then the wolf attacks the flock and scatters it.
RV: …y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
22/Apr/2020
Example of a paired Adjective → Noun suffix: Ejemplo de un sufijo pareado Adjetivo → Sustantivo:
80 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

48. Ñucaca ovejacuna japinacuna punllacunapica, muscuipimi huarmi ovejacunata japicuj c'ari ovejacunataca
tucuicuna murujlla, puźujlla cajta ricurcani.
Ñuca-ca oveja-cuna <japi–nacu>-na punlla-cuna-pi-ca, <muscu–iº>-pi-mi~ huarmi oveja-cuna-ta japi-cu-j
I-| sheep-s <mate>-for(IP) day-s-in-| <dream>-in-(Af.)| female sheep-s-Ob. get-ing.be-that
yo-| ovino-s <aparearse>-para(PI) día-s-en-| <sueño>-en-(Af.)| hembra ovino-s-Cm. coger-ndo.estar-que

c'ari oveja-cuna-ta-ca tucui-cuna muru-jlla, puźu-jlla ca-j-ta ricu-rca-ni.


male sheep-s-Ob.-| every-(Pl.) two–colored-(significantly) speckled-(significantly) be-that-Ob. see-ed-I
macho ovino-s-Cm.-| todo-s bicolor-(significativamente) manchado-(significativamente) ser-que-Cm. ver-(Psdo.)-yo
In [the] days for [the] sheepsº [to] mate, in [a] dream, I saw [the] male sheeps that are getting [the] female sheeps, that [they] are
all (significantly) two-colored (and) (significantly) speckled. (Gen. 31:10)
En [los] días para [que los] ovinos se apareen, en [un] sueño, yo vi [a los] ovinos macho[s] que está[n] cogiendo a [las] ovinas
hembra[s], que todos son (significativamente) bicolor[es] (y) (significativamente) manchado[s]. (Gén. 31:10)
NIV: In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked,
speckled or spotted.
RV: Y sucedió que al tiempo que las ovejas estaban en celo, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían a las
hembras eran listados, pintados y abigarrados.
22/Apr/2020
Example of paired Nominalized verb phrases: Ejemplo de frases pareadas de verbos Nominalizados:

49. Juanca cashcata ruraj, Diospajlla causajmi carca.


Juan-ca ca-shcaº-ta rura-j, Dios-paj-lla causa-j-mi~ ca-rca.
John-| be-ed.what-Ob. do-s.that God-for-just live-s.that-(Af.)| be-ed
Juan-| ser-(Psdo.)que-Cm. hacer-que Dios-para-más.no vivir-que-(Af.)| ser-(Psdo.)
John was [one] that lives just for God, (and) that does what was [right]. (Mark 6:20)
Juan era [uno] que vive para Dios no más, (y) que hace [lo] que era [correcto]. (Mar. 6:20)
NIV: …knowing him to be a righteous and holy man.
RV: …sabiendo que era varón justo y santo…
1/May/2020
Example of paired Adverbialized verb phrases: Ejemplo de frases pareadas de verbos Adverbializados:

50. Paicunami paihuan micushpa ubyashpa tiyacuncuna.


Pai-cuna-mi~ pai-huan micu-shpa ubya-shpa <tiya–cu>-nˆ-cuna.
he/she-(Pl.)-(Af.)| him/her-with eat-ing drink-ing <sitting.be>-(Pres.)-(Pl.)
él/ella-s-(Af.)| él/ella-con comer-ndo beber-ndo <sentado.estar>-(Pres.)-(Pl.)
They are sitting eating (and) drinking with him. (1 Ki. 1:25)
Ellos están sentado[s] comiendo (y) bebiendo con él. (1 Rey. 1:25)
NIV: Right now they are eating and drinking with him…
RV: …están comiendo y bebiendo delante de él…
22/Apr/2020
Paired Main Verb suffixes are dealt with in §5.3.3.6.3.1. Los sufijos pareados de los Verbos Principales se tra-
tan en la §5.3.3.6.3.1.

5.3.3.6.1.1 Repeated Suffixes with Special Meanings / Sufijos repetidos con significados
especiales
There are two special suffixes which are often repeated Hay dos sufijos especiales que frecuentemente se repi-
in successive phrases which have special meanings in this case: ten en frases sucesivas y que tienen significados especiales en
tal caso:

Paired suffix Meaning Reference Single suffix Meaning Reference


Sufijo pareado Significado Referencia Sufijo sencillo Significado Referencia
-pish… -pish both A and B tanto A como B Gen. 1:24 -pish also, even también, siquiera Gen. 1:21
-ndij… -ndij A and B together A y B juntos Gen. 1:5 -ndij together with junto con Gen. 22:5

For detailed examples, see §5.4.3.2.1.1.1.1 and Para ver ejemplos detallados, véanse la §5.4.3.2.1.1.1.1 y
§5.4.5.2.1.2.1.4. la §5.4.5.2.1.2.1.4.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 81

5.3.3.6.2 Coordinate “or” Constructions Containing mana cashpaca or other phrases /


Construcciones coordinadas tipo “o” con mana cashpaca u otras frases
There is actually a direct translation of the English word Sí existe una traducción directa al quichua de la pala-
“or” in Quichua, mana cashpaca, but it is rather long, and is bra “o” del español, mana cashpaca, pero es un poco larga, y no
not used as frequently as in English or Spanish. Note that this can se usa con tanta frecuencia como en español o inglés. Nótese
be used at any grammatical level, whether in a simple phrase, or que esta frase puede usarse a cualquier nivel gramatical, sea en
to connect two main verbs. una frase sencilla, o para conectar dos verbos principales.
Variations of this construction in the other Ecuadorian Variantes de esta construcción en los otros idiomas
Quichua languages can be seen under the entry for “o” in the Quichuas del Ecuador pueden verse para el artículo “o” en el dic-
dictionary (see §6). cionario (véase la §6).

51. ¿Micuj tiyarijchu, mana cashpaca micunata carajchu canga imashi?


¿Micu-j <tiya–ri>-j-chu~, <mana ca–shpa–ca> <micu–na>-ta cara-j-chu~ ca-nga ima-shi~?
eat-s.that <seated.be>-s.that-(yes.or.no?)| <or|> <food>-Ob. eat.to.give-s.that-(yes.or.no?)| be-will.3p what-suppose.y’all.do?|
comer-que <sentarse>-que-(¿sí.o.no?)| <o|> <comida>-Cm. comer.de.dar-que-(¿sí.o.no?)| ser-á qué-creen?|
Will [it] be [the one] that is seated, that eats, or [the one] that gives [the] food to eat? What do y’all suppose? (Luke 22:27)
¿Será [el] que se sienta, que come, o [el] que da de comer [la] comida? ¿Qué creen? (Luc. 22:27)
NIV: …the one who is at the table or the one who serves?
RV: ¿… el que se sienta a la mesa, o el que sirve?
22/Apr/2020
52. Chaipi shayacui, mana cashpaca cai ñuca chaqui pambapi tiyacui …
<Chai–pi> <shaya–cu>-iˆ, <mana ca–shpa–ca> cai ñuca chaqui pamba-pi <tiya–cu>-iˆ …
<there> <standing.be>-you(Imp.)! <or> this my foot ground-on <sitting.be>-you(Imp.)! …
<allí> <parado.estar>-(Imp.Sg.)! <o> este mi pie suelo-en <sentado.estar>-(Imp.Sg.)! …
Be standing there, or be sitting on this ground [at] my foot! … (Jas. 2:3)
¡Está [tú] parado allí, o está [tú] sentado en este suelo [a] mi pie! … (San. 2:3)
NIV: … “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,” …
RV: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado…
22/Apr/2020
53. Canga, chaipi shayajuilla, na cashpaca ñuca ura chaquiman tiari …
Can-ca, <chai–pi> <shaya–ju>-iˆ-lla, <na ca–shpa–ca> ñuca ura chaqui-man¹ <tia–ri>-iˆ …
you-| <there> <standing.be>-you(Imp.)!-just <or> my lower foot-to <seated.be>-you(Imp.)! …
tú-| <allí> <parado.estar>-(Imp.Sg.)!-más.no <o> mi inferior pie-a <sentarse>-(Imp.Sg.)! …
You just be standing there, or be seated to my lower foot! … (Jas. 2:3 BIm)
¡Tú está parado allí no más, o siéntate a mi pie inferior! … (San. 2:3 BIm)
NIV: … “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,” …
RV: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado…
22/Apr/2020
54. ¿Luztaga cajón ukubi na gashaga k'awitu ukubi churungajchu apamun?
¿Luz-da-ga cajón uku-bi <na ga–shaª–ga> k'awitu uku-bi churu-nga(u)j-chu~ <apa–mu>-nˆ?
light-Ob.-| box inside-in <or> bed under-in put-to.order.in-(yes.or.no?)| <bring>-(Pres.)
luz-Cm.-| caja interior-en <o> cama bajo-en poner-para-(¿sí.o.no?)| <traer>-(Pres.)
[Does someone] bring [a] light in order to put [it] in [a place] under [a] bed or in [the] inside [of a] box? (Mark 4:21 NTSa)
¿[Alguien] trae [una] luz para poner[la] en [un lugar] bajo [una] cama o en [el] interior [de una] caja? (Mar. 4:21 NTSa)
NIV: Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed?
RV: ¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama?
22/Apr/2020
55. “Chillai shayari,” mana shina asha, “Ñuca chaqui rayai tiari”
“Chi-lla-(b)i <shaya–ri>-iˆ,” <mana shina a–shaª>, “Ñuca chaqui raya-(b)i <tia–ri>-iˆ” …
that-just-in <up.stand>-you(Imp.)! <or> my foot side-at <seated.be>-you(Imp.)! …
ese-más.no-en <pararse>-(Imp.Sg.)! <o> mi pie lado-a <sentarse>-(Imp.Sg.)! …
“Stand up just in that place!” or “Be seated at [the] side [of] my foot!” … (Jas. 2:3 NTNA)
“¡Párate no más en ese [lugar]!” o “¡Siéntate a[l] lado [de] mi pie!” … (San. 2:3 NTNA)
NIV: … “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,” …
RV: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado…
22/Apr/2020
82 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

56. Paillatajmi quishpichi tucun, mana cashpaca chingachi tucun.


Pai-<lla–taj+>-mi~ quishpichi-<iº tucu>-nˆ, <mana ca–shpa–ca> chingachi-<iº tucu>-nˆ.
he/she-<self>-(Af.)| save-<can>-(Pres.) <or|> destroy-<can>-(Pres.)
él/ella-<mismo>-(Af.)| salvar-<poder>-(Pres.) <o|> destruir-<poder>-(Pres.)
He [him]self can save or can destroy. (Jas. 4:12)
Él mismo puede salvar o puede destruir. (San. 4:12)
NIV: …the one who is able to save and destroy.
RV: …que puede salvar y perder…
22/Apr/2020
57. Chai p'ulasyashcaca verdeyashca, mana cashpaca pucayashca cangachari.
Chai p'ulasya-shcaº-ca verde-ya-shcaºʾ, <mana ca–shpa–ca> puca-ya-<shcaº ca>-nga-chari~.
that mildew-ed.that-| green-become-ed(_) <or|> red-become-<ed.have>-will.3p-perhaps|
ese enmohecerse-(Psdo.)que-| verde-ponerse-do(_) <o|> rojo-ponerse-<do.haber>-á-vez.tal|
That [spot] that mildewed will perhaps have (_) become green or red. (Lev. 13:49)
Ese [sitio] que se enmoheció tal vez se habrá (_) puesto verde o rojo. (Lev. 13:49)
NIV: …if the contamination… is greenish or reddish…
RV: …y la plaga fuere verdosa, o rojiza…
22/Apr/2020
58. Ishqui huarangata, mana cashpaca quimsa huarangallata cachai.
Ishqui huaranga-ta, <mana ca–shpa–ca> quimsa huaranga-lla-ta cacha-iˆ.
two thousand-Ob. <or|> three thousand-just-Ob. send-you(Imp.)!
dos mil-Cm. <o|> tres mil-más.no-Cm. enviar-(Imp.Sg.)!
Send just two thousand or three thousand! (Jos. 7:3)
¡Envía dos mil o tres mil no más! (Jos. 7:3)
NIV: Send two or three thousand men…
RV: …suban como dos mil o tres mil hombres…
31/Aug/2020 ST
59. Maijanpish pandarishpa, mana cashpaca pi umajpi juchallingachari.
Maijan-pishʾ pandari-shpa, <mana ca–shpa–ca> pi uma-<j–pi> juchalli-nga-chari~.
any-all.at| mistake.a.make-ing <or|> someone deceive-<(AdvDS)> sin-will.3p-perhaps|
cual-quiera| equivocarse-ndo <o|> alguien engañar-<(AdvSD)> pecar-á-vez.tal|
Perhaps any[one] at all will sin, making a mistake or (when / because) someone deceives [him]. (Eze. 45:20)
Tal vez cualquiera pecará, equivocándose o (cuando / porque) alguien [lo] engaña. (Eze. 45:20)
NIV: …anyone who sins unintentionally or through ignorance…
RV: …los que pecaron por error y por engaño…
22/Apr/2020
60. —Ñucamanpish huahuacunata cui, mana cashpaca huañushami— nirca.
—Ñuca-man¹-pish huahua-cuna-ta cu-iˆ, <mana ca–shpa–ca> huañu-sha-mi~— ni-rca.
me-to-also| child-s-Ob. give-you(Imp.)! <otherwise|> die-will.I-(Af.)| say-ed
mí-a-también| niño-s-Cm. dar-(Imp.Sg.)! <manera.otra.de|> morir-é-(Af.)| decir-(Psdo.)
“Give to me also children! Otherwise I will die.” she said. (Gen. 30:1)
—¡Da[me] a mí también niños! De otra manera moriré.— dijo. (Gén. 30:1)
NIV: So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
RV: …decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.
22/Apr/2020
***Add all other languages. *S*

Obviously not every example of the phrase mana Obviamente no todo ejemplo de la frase mana
cashpaca means “or”. Sometimes it simply means what the sum cashpaca significa “o”. A veces simplemente significa lo que im-
of its parts would suggest, “not being”, as in John 15:5. plicarían los significados de sus partes, “no siendo”, como en
Juan 15:5.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 83

5.3.3.6.3 Coordinate Sentences / Oraciones coordinadas

5.3.3.6.3.1 Coordinate “and” Sentences with Paired Main Verb Suffixes / Oraciones
coordinadas tipo “y” con sufijos de verbo principal pareados
Even Main Verbs can be paired in Coordinate Construc- Aun los Verbos Principales pueden ser pareados en
tions in the same way that other parts of speech can (see Construcciones Coordinadas, de la misma manera que las otras
§5.3.3.6.1), forming Coordinate Sentences. In this case the re- partes de la oración (véase la §5.3.3.6.1), formando Oraciones
peated suffixes are the Verb Category suffixes (§5.4.4.1) which Coordinadas. En este caso los sufijos repetidos son sufijos de
mark the verb as a Main Verb. Categoría Verbal (véase la §5.4.4.1) los cuales marcan el verbo
I am using a thin double vertical line in the examples to como Verbo Principal.
separate the two parts of this type of Coordinate Sentence. In Estoy usando una raya vertical doble delgada para se-
these cases, both parts of the coordinate sentence have their own parar las dos partes de este tipo de Oración Coordinada. En es-
Sentence Focus suffix (§5.4.5.2.2), which I mark in green in the tos casos, ambas partes de la oración coordinada tienen su pro-
following examples. pio sufijo de Enfoque de Oración (§5.4.5.2.2), los cuales marco
con color verde en los siguientes ejemplos.

61. Cebadaca ñami espigacurca, linoca ñami sisacurca.


Cebada-ca ña-mi~ espiga-cu-rca, lino-ca ña-mi~ sisa-cu-rca.
barley-| already-(Af.)| out.head-ing.be-ed flax-| already-(Af.)| flower-ing.be-ed
cebada-| ya-(Af.)| espiga-ndo.estar-(Psdo.) lino-| ya-(Af.)| florecer-ndo.estar-(Psdo.)
[The] barley already was heading out, (and) [the] flax already was flowering. (Exo. 9:31)
[La] cebada ya estaba espigando, (y) [el] lino ya estaba floreciendo. (Éxo. 9:31)
NIV: …the barley had headed and the flax was in bloom.
RV: …la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
22/Apr/2020
62. Paica huañurcami, pambashca carcami.
Pai-ca huañu-rca-mi~, pamba-<shcaºʾ ca>-rca-mi~.
he/she-| die-ed-(Af.)| bury-<ed.be>-ed-(Af.)|
él/ella-| morir-(Psdo.)-(Af.)| enterra-<do.ser>-(Psdo.)-(Af.)|
He died, (and) was buried. (Acts 2:29)
Él murió, (y) fue enterrado. (Hch. 2:29)
NIV: …David died and was buried…
RV: …murió y fue sepultado…
28/Apr/2020
63. Cashcata rurajcunaca cushicungami, alli causaitami charingacuna.
Ca-shcaº-ta rura-j-cuna-ca cushicu-nga-mi~, alli <causa–iº>-ta-mi~ chari-nga-cuna.
be-ed.what-Ob. do-that-(Pl.)-| happy.be-will.3p-(Af.)| good <life>-Ob.-(Af.)| have-will.3p-(Pl.)
ser-(Psdo.)que-Cm. hacer-que-(Pl.)-| alegre.estar-á-(Af.)| bueno <vida>-Cm.-(Af.)| tener-á-n
[The one]s that do what is [correct] will be happy, (and) they will have [a] good life. (Isa. 3:10)
[Lo]s que hacen [lo] que es [correcto] estará[n] alegres, (y) tendrán [una] vida buena. (Isa. 3:10)
NIV: Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.
RV: Decid al justo que le irá bien, porque comerá de los frutos de sus manos.
18/Aug/2020 ST
64. Cambaj pingai ricuringami, pinganayaj aicha llatanaringami.
Cambaj <pinga–iº> ricu-ri-nga-mi~, pinga-naya-j aicha llatana-ri-nga-mi~.
your <shame> see-ed.be-will.3p-(Af.)| ashamed.be-to.want.make-s.that flesh denude-ed.be-will.3p-(Af.)|
tu <vergüenza> ver-do.ser-á-(Af.)| avergonzarse-querer.hacer-que carne desnuda-do.ser-á-(Af.)|
Your shame will be seen, (and) [the] flesh that makes [one] want to be ashamed will be denuded. (Isa. 47:3)
Tu vergüenza será vista, (y) [la] carne que hace querer avergonzarse será desnudada. (Isa. 47:3)
NIV: Your nakedness will be exposed and your shame uncovered.
RV: Será tu vergüenza descubierta, y tu deshonra será vista…
19/Aug/2020 ST
Unfortunately, not all examples are as clear as the above Desgraciadamente, no todos los ejemplos son tan cla-
ones, and the situation is somewhat obscured by the fact that ros como los anteriores, y la situación se confunde un poco por
punctuation in the published Bibles and New Testaments is not a el hecho de que la puntuación en las Biblias y Nuevos Testamen-
clear indicator of sentence division. See §5.3.3.7 for more infor- tos publicados no es un indicador claro de la división de las ora-
mation on this. ciones. Véase la §5.3.3.7 para ver más información sobre esto.
84 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.3.3.6.3.2 Coordinate Sentences with Paired -pish suffixes / Oraciones coordinadas con
sufijos -pish pareados
In addition to the constructions in the previous section, Además de las construcciones presentadas en la sec-
there is a somewhat different way of doing Coordinate Sen- ción anterior, hay una manera un poco diferente de formar las
tences, using paired -pish suffixes. In this case, nothing else Oraciones Coordinadas, usando sufijos -pish pareados. En este
needs to match in the two parts of the Coordinate Sentence. In caso, no es necesario que concuerde ninguna otra cosa en las
the following examples, the tense suffixes match in the first one, dos partes de la Oración Coordinada. En los siguientes ejemplos,
but not in the second one. los sufijos de tiempo gramatical concuerdan en el primero, pero
This is an exception to the rule I specified in §5.3.3.6.1, no en el segundo.
that Phrase Terminator suffixes could not be paired to form Co- Ésta es una excepción a la regla que especifiqué en la
ordinate Constructions, and must simply be considered a special §5.3.3.6.1, de que los sufijos Terminadores de Frases no podían
case. ser pareadas para formar las Construcciones Coordinadas, y
I am using a thick single vertical line in the examples to esto debe simplemente considerarse un caso especial.
separate the two parts of this type of Coordinate Sentence. Estoy usando una raya vertical sencilla gruesa en los
ejemplos para separar las dos partes de este tipo de Oración
Coordinada.

65. Allpapish chujchurcami, jatun rumicunapish chijtarircami.


Allpa-pish chujchu-rca-mi~, jatun rumi-cuna-pish chijta-ri-rca-mi~.
land-both| shake-ed-(Af.)| big rock-s-and| split-ed.be-ed-(Af.)|
tierra-tanto| tembl-ó-(Af.)| grande piedra-s-como| parti-do.ser-(Psdo.)-(Af.)|
Both [the] land shook, and [the] big rocks were split. (Mat. 27:51)
Tanto tembló [la] tierra, como fueron partida[s] [las] piedras grande[s]. (Mat. 27:51)
NIV: The earth shook and the rocks split.
RV: …y la tierra tembló, y las rocas se partieron…
22/Apr/2020
66. Josepish ñami chingarirca, Simeonpishmari ña illan.
Jose-pish ña-mi~ chingari-rca, Simeon-pish-mari~ ña illa-nˆ.
Joseph-both| already-(Af.)| disappear-ed Simeon-and|-(Af.!)| already missing.be-(Pres.)
José-tanto| ya-(Af.)| desaparecer-(Psdo.) Simeón-como|-(Af.!)| ya falta-(Pres.)
Both Joseph already disappeared, and Simeon is already missing! (Gen. 42:36c)
Tanto ya desapareció José, como ¡ya falta Simeón! (Gén. 42:36c)
NIV: Joseph is no more and Simeon is no more…
RV: …José no parece, ni Simeón tampoco…
22/Apr/2020
67. Canpish shaicunguimari, canhuan cainajcunapish shaicuncunami.
Can-pish shaicu-nˆ=-ngui-mari~, can-huan caina-j-cuna-pish shaicu-nˆ-cuna-mi~.
you-both| tired.get-(Pres./Fut.)-you-(Af.!)| you-with day.the.spend-that-(Pl.)-and| tired.get-(Pres.)-(Pl.)-(Af.)|
tú-tanto| cansarse-(Pres./Fut.)-tú-(Af.!)| ti-con día.el.pasar-que-(Pl.)-como| cansarse-(Pres.)-(Pl.)-(Af.)|
Both you get tired!, and [the one]s that spend the day with you get tired. (Exo. 18:18)
¡Tanto tú te cansas!, como [lo]s que pasan el día contigo se cansan. (Éxo. 18:18)
NIV: You and these people who come to you will only wear yourselves out.
RV: Desfallecerás del todo, tú, y también este pueblo que está contigo…
22/Apr/2020
The punctuation in the free translation of the last exam- La puntuación en la traducción libre del último ejemplo
ple ended up being kind of weird, since the first part had resultó ser un poco extraño, ya que la primera parte tenía el su-
the -mari~ suffix, which had to be punctuated with “!”, whereas fijo -mari~, el cual tenía que ser puntuada con los signos “¡…!”,
the second part had the -mi~ suffix, requiring a “.” at the end of mientras que la segunda parte tenía el sufijo -mi~, el cual reque-
the sentence, but since this was a coordinate sentence, it needed ría un “.” al fin de la oración, pero ya que ésta era una oración
to be translated as a single sentence, with a comma between the coordinada, tenía que traducirse como una sola oración, ¡con una
two parts! coma entre las dos partes!
(See §5.4.5.2.2 for a discussion of “spoken punctua- (Véase la §5.4.5.2.2 para ver una explicación de la “pun-
tion” in Quichua.) tuación hablada” en Quichua.)

Like the sentences in the previous section, both parts of Igual como las oraciones en la sección anterior, ambas
these sentences normally have their own Sentence Focus suffix partes de estas oraciones generalmente tienen su propio sufijo
(§5.4.5.2.2), which I mark in green. However, there are excep- de Enfoque de oración (§5.4.5.2.2), los cuales marco con color
tions: verde. Sin embargo, hay excepciones:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 85

68. Ñuca Dioslla, ñuca ñahuihuan canta huichilla ricunataca pingananpish, manchananpishmi.
Ñuca Dios-lla, ñuca ñahui-huan can-ta huichi-lla ricu-na-ta-ca
my God-(dear) my face/eyes-with you-Ob. up-just look-(Fut.Nm.)-Ob.-|
mi Dios-(querido) mi cara/ojos-con ti-a arriba-más.no mirar-(Nm.Fut.)-Cm.-|

pinga-na(ya)-nˆ-pish, mancha-na(ya)-nˆ-pish-mi~.
ashamed.be-to.want.make-(Pres.)-both| fear-to.want.make-(Pres.)-and|-(Af.)|
avergonzarse-querer.hacer-(Pres.)-tanto| temer-querer.hacer-(Pres.)-como|-(Af.)|
My (dear) God, [it] both makes [me] want to be ashamed and [it] makes [me] want to fear (to) just look up [at] you with my face /
eyes. (Ezra 9:6)
Mi (querido) Dios, tanto [me] hace querer avergonzarme como [me] hace querer temer (_) mirar arriba no más a ti con mi cara /
ojos. (Esd. 9:6)
NIV: O my God, I am too ashamed and disgraced to lift up my face to you, my God, …
RV: Dios mío, confuso y avergonzado estoy para levantar, oh Dios mío, mi rostro a ti, …
22/Apr/2020
Compare these examples with those in §5.4.5.2.1.2.1.2. Compárense estos ejemplos con los de la
§5.4.5.2.1.2.1.2.

5.3.3.7 Multiple Sentences which are Written as One / Oraciones múltiples que se escriben como
una
Often, in the Chimborazo Bible as well as in other writ- Muchas veces, en la Biblia de Chimborazo igual como en
ten material, what in terms of their grammatical structure are re- otro material escrito, lo que en cuanto a su estructura grama-
ally two separate sentences, each with its own main verb, will tical son en realidad dos oraciones separadas, cada una con su
often be written as only one, usually separated by a comma. propio verbo principal, muchas veces se escriben como una sola,
In the free translation lines I write these as two separate generalmente con las dos partes separadas con una coma.
sentences, and in the morpheme*-by-morpheme* translation En las traducciones libres escribo estos casos como
boxes I separate them with a thick double vertical line. (When I dos oraciones separadas, y en los recuadros que contienen el
combine two “properly punctuated” sentences in an example, I análisis por morfemas* las separo con una raya vertical doble
will also separate them with this same thick double vertical line.) gruesa. (Cuando combino dos oraciones “correctamente puntua-
das” oraciones en un ejemplo, también las separo con esta
misma raya vertical doble gruesa.)

In both of the following examples, the first sentence is En los dos siguientes ejemplos, la primera oración es
an affirmative statement, as the -mi~ suffix shows. The second una declaración afirmativa, como indica el sufijo -mi~. La se-
is a command. gunda es un mandato.

69. Cuźichajcuna maipimi cuźichacun, chaiman catishpa ri.


Cuźicha-j-cuna mai-pi-mi~ cuźicha-cu-nˆ, chai-man¹ cati-shpa ri-iˆ.
harvest-that-(Pl.) place.some-in-(Af.)| harvest-ing.be-(Pres.) that-to follow-ing go-you(Imp.)!
cosecha-que-(Pl.) lugar.cierto-en-(Af.)| cosecha-ndo.estar-(Pres.) ese-hacia seguir-ndo ir-(Imp.Sg.)!
[The one]s that harvest are harvesting in some [particular] place. Go, following to that [place]! (Ruth 2:9)
[Lo]s que cosechan están cosechando en cierto lugar. ¡Ve[te], siguiendo hacia ese [lugar]! (Rut 2:9)
NIV: Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls.
RV: Mira bien el campo que sieguen, y síguelas…
22/Apr/2020
In this case, what shows us that the second sentence is a En este caso, lo que nos indica que la segunda oración
command is the lack of a -mi~ suffix, since the -nˆ=-nguichij es un mandato es la falta de un sufijo -mi~, ya que la construc-
construction is ambiguous. (The Reina Valera shows us why it ción con -nˆ=-nguichij es ambigua. (El texto de la Reina Valera
was translated this way.) nos explica por qué fue traducido esto así.)
86 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

70. Trompetapi tocashcapish uyaringami, chaita alli uyanguichij.


Trompeta-pi toca-shcaº-pish uya-ri-nga-mi~, chai-ta alli uya-nˆ=-nguichij.
trumpet-on play-ed.that-also| hear-ed.be-will.3p-(Af.)| that-Ob. well listen-(Pres./Fut.)-y’all!
trompeta-en toc-ó.que-también| oí-do.ser-á-(Af.)| eso-Cm. bien oír-(Pres./Fut.)-ustedes!
That [someone] played on [a] trumpet also will be heard. Y’all listen well [to] that! (Isa. 18:3)
Que [alguien] tocó en [una] trompeta también será oído. ¡Oigan eso bien! (Isa. 18:3)
NIV: …and when a trumpet sounds, you will hear it.
RV: …y cuando se toque trompeta, escuchad.
22/Apr/2020
71. Faraonman ñucamanta parlapangui, caimanta llujshichihuangapishchari.
Faraon-man¹ ñuca-manta parla-pa-nˆ=-ngui, cai-manta llujshi-chi-hua-nga-<pish–chari~>.
Pharaoh-to me-about speak-please-(Pres./Fut.)-you! here-from exit-make-me/us(attention)-will.3p-<hopefully|>
faraón-a mí-de.acerca contar-favor.por-(Pres./Fut.)-tú! aquí-de salir-hacer-me/nos(atención)-(Fut.)-<ojalá|>
Please speak to Pharaoh about me! Hopefully, he will make me exit from here (with personal attention). (Gen. 40:14c)
¡Por favor cuenta[le] a[l] Faraón acerca de mí! Ojalá me hará salir de aquí (con atención personal). (Gén. 40:14c)
NIV: …mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
RV: …te ruego que… hagas mención de mí a Faraón, y me saques de esta casa.
22/Apr/2020

5.3.4 Verbless Sentences ** / Oraciones carentes de verbo principal **


In most of the Highland Ecuadorian Quichua languages En la mayoría de los idiomas quichuas de la Sierra ecua-
(with the exception of Salasaka), the forms can “[he/she/it] is” toriana (con la excepción de Salasaka), se usan muy escasa-
and cancuna “[they] are” of the verb ca•na “be” are usually mente las formas can “[él/ella] es / está” y cancuna
avoided. This is probably because of potential confusion with the “[ellos/ellas] son / están” del verbo ca•na “ser / estar”. Esto es
homonymous pronouns can “you” and cancuna “y’all” in these el caso probablemente por la posible confusión con los pronom-
languages. In situations where these verb forms would occur, bres homónimos can “tú” y cancuna “ustedes” en estos idio-
they are usually simply left implicit, making a sentence without mas. En situaciones donde ocurrirían estas formas verbales, ge-
a main verb. In the translations of all such examples in this gram- neralmente sólo se dejan implícitas, dejando la oración sin un
mar, the missing verbs are all marked with two asterisks **. verbo principal. En las traducciones de todos los ejemplos seme-
(Note that these are the only forms of the verb ca•na “be” that jantes en esta gramática, los verbos carentes se marcan con
are avoided. All other forms are used!). Examples: dos asteriscos **. (Nótese que éstas son las únicas formas del
verbo ca•na “ser / estar” que se esquivan. ¡Todas las otras for-
mas sí se utilizan!). Ejemplos:

72. Cuerpomari churanatapish yalli alli.


Cuerpo-mari~ <chura–na>-ta-pish yalli alli.
body-(Af.!)| <clothing>-than-also| more good
cuerpo-(Af.!)| <ropa>-que-también| más bueno
[The] body **is more good than clothing also! (Mat. 6:25h)
¡[El] cuerpo **es más bueno que [la] ropa también! (Mat. 6:25h)
NIV: Is not… the body more important than clothes?
RV: ¿No es… el cuerpo más que el vestido?
22/Apr/2020
73. Cantanapaj rurashca Salmomi.
Canta-<na–paj> rura-shcaºʾ Salmo-mi~.
sing-<ing.of.purpose.the.for> make-ed.was.that psalm-(Af.)|
cantar-<de.propósito.el.para> hacer-do.fue.que salmo-(Af.)|
[It] **is [a] psalm that was made for the purpose of singing. (Ps. 65:13)
**Es [un] salmo que fue hecho para el propósito de cantar. (Sal. 65:13)
NIV: A song. A psalm.
RV: Cántico. Salmo.
22/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 87

74. Quimsapaj q'uipa jatun yacuca Éufrates shutimi.


Quimsa-<paj q'uipa> <jatun yacu>-ca Éufrates shuti-mi~.
three-<after> <river>-| Euphrates named-(Af.)|
tres-<de.después> <río>-| Éufrates llamado-(Af.)|
[The] river after three {I.e. fourth river} **is named Euphrates. (Gen. 2:14)
[El] río después de tres {Es decir, cuarto río} **es llamado Éufrates. (Gén. 2:14)
NIV: And the fourth river is the Euphrates.
RV: Y el cuarto río es el Éufrates.
22/Apr/2020
75. Manchanayaj jatun yacu shamushpa, pacashca shinallamari.
Mancha-naya-j jatun yacu shamu-shpa, paca-shcaºʾ-shina-lla-mari~.
fear-to.want.make-s.that big water come-(AdvSS) hide-ed.was.that-like-just-(Af.!)|
temer-querer.hacer-que grande agua venir-(AdvSI) esconder-do.estaba.que-como-más.no-(Af.!)|
[They] **are just like [the] big water that makes [one] want to fear, that was hidden, (when) [it] comes! (Job 6:15)
¡**Son no más como [la] gran agua que hace querer temer, que estaba escondida, (cuando) venga! (Job 6:15)
NIV: But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow…
RV: Pero mis hermanos me traicionaron como un torrente; Pasan como corrientes impetuosas…
22/Apr/2020
76. Cullquiraicu chai llajtata cuidajcunapish, huirayashca biźicuna shinami.
Cullqui-raicu chai llajta-ta cuida-j-cuna-pish, huira-ya-shcaº biźi-cuna-shina-mi~.
money-get.to.order.in that land-Ob. of.care.take-that-(Pl.)-also| fat-become-ed.that calf-s-like-(Af.)|
plata-ganar.para eso tierra-Cm. cuidar-que-(Pl.)-también| gordo-ponerse-(Psdo.)que ternero-s-como-(Af.)|
Also [the one]s that take care of that land in order to get money **are like calves that became fat. (Jer. 46:21)
También [lo]s que cuidan [de] esa tierra para ganar plata **son como terneros que se pusieron gordo[s]. (Jer. 46:21)
NIV: The mercenaries in her ranks are like fattened calves.
RV: Sus soldados mercenarios también en medio de ella como becerros engordados…
22/Apr/2020
If a Verbless Sentence ends with a Tag Word (§5.2.4) Si una oración sin verbo termina con una Palabra “Cola”
I will separate this off with a light gray vertical line: (§5.2.4), separo ésta con una raya vertical gris claro:

77. ¿Nacha paica, Quishpichij Cristo imashi?


¿Na-cha~ pai-ca, Quishpichi-j Cristo ima-shi~?
not-right?| he/she-| save-s.that Christ what-suppose.you.do?|
no-¿o.sí?| él/ella-| salvar-que Cristo qué-crees?|
He **isn’t Christ that saves, (is he)? What do you suppose? (John 4:29 BIm)
Él no **es Cristo que salva, ¿o sí? ¿Qué crees? (Juan 4:29 BIm)
NIV: Could this be the Christ?
RV: ¿No será éste el Cristo?
22/Apr/2020
See also the important examples in §5.4.4.4.1.1.1.2. Véanse también los importantes ejemplos en la
§5.4.4.4.1.1.1.2.
In the vast majority of sentences in the Chimborazo Bi-
ble which could contain the verb forms can and cancuna, these En la gran mayoría de las oraciones en la Biblia de Chim-
are simply left out. borazo que podrían tener las formas verbales can y cancuna,
The one situation in which these forms are used is in éstas sólo se eliminan.
the -na ca- construction (§5.4.4.4.1.1.1.6). La única situación en que sí se usan estas formas es
Other than this, I have only been able to find a few ex- en la construcción -na ca- (véase la §5.4.4.4.1.1.1.6).
amples of these verb forms in the entire Chimborazo Bible. A Si exceptuamos estos casos, sólo he encontrado unos
few of these follow: muy escasos ejemplos de estas formas verbales en toda la Biblia
de Chimborazo. Algunos de éstos se dan a continuación:

78. Paica sarunpish, cunanpish paillatajmi can.


Pai-ca sarun-pish, cunan-pish pai-<lla–taj+>-mi~ ca-nˆ.
he/she-| previously-both| now-and| he/she-<self>-(Af.)| be-(Pres.)
él/ella-| anteriormente-tanto| ahora-como| él/ella-<mismo>-(Af.)| ser-(Pres.)
Both previously and now he is he [him]self. (Rev. 4:8)
Tanto anteriormente como ahora él es él mismo. (Apo. 4:8)
NIV: …who was, and is, and is to come.
RV: …el que era, el que es, y el que ha de venir.
88 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

22/Apr/2020
79. Tucuita Rurai Tucuj Diospajca huatacunapish mana pacalla canchu.
Tucui-ta Rura-<iº Tucu>-j Dios-paj-ca huata-cuna-pish mana pacalla ca-nˆ-chu~.
every-Ob. do-<can>-that God-for-| year-s-even| not hidden be-(Pres.)-not|
todo-Cm. hacer-<poder>-que Dios-para-| año-s-siquiera| no escondido ser-(Pres.)-no|
For God that can do every[thing], even [the] years are not hidden. (Job 24:1)
Para Dios que puede hacer todo, no son escondido[s] siquiera [los] años. (Job 24:1)
NIV: Why does the Almighty not set times for judgment?
RV: Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso…
22/Apr/2020
80. Chashna cashcamantaca gentecunaca, animalcunataca imamanta mana yalli canchu.
Chashna ca-shcaº-manta-ca gente-cuna-ca, animal-cuna-ta-ca ima-manta mana yalli ca-nˆ-chu~.
that.like be-ed.that-of.because-| person-s-| animal-s-than-| anything-of.because not greater be-(Pres.)-not|
manera.esa.de ser-(Psdo.)que-por-| persona-s-| animal-es-que-| algo-por no mayor ser-(Pres.)-no|
Because of [the fact] that [it] was like that, people are not greater than animals because of anything. (Ec. 3:19)
Por que era de esa manera, [las] personas no son mayor[es] que [los] animales por algo. (Ecl. 3:19)
NIV: …man has no advantage over the animal.
RV: …ni tiene más el hombre que la bestia…
22/Apr/2020
81. Yachaj runaca, ch'ahuan runataca ¿imamanta yalli canchu?
<Yacha–j> runa-ca, ch'ahuan runa-ta-ca ¿ima-manta yalli ca-nˆ-chu~?
<wise> person-| stubborn person-than-| anything-of.because greater be-(Pres.)-(yes.or.no?)|
<sabio> persona-| terco persona-que-| algo-por mayor ser-(Pres.)-(¿sí.o.no?)|
Is [a] wise person greater than [a] stubborn person because of anything? (Ec. 6:8)
¿[Una] persona sabia es mayor que [una] persona terca por algo? (Ecl. 6:8)
NIV: What advantage has a wise man over a fool?
RV: Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio?
22/Apr/2020
82. Mandashcapi nishca shinaca, yahuarhuanca caźi tucuimi chuyayachishca can.
Manda-shcaºʾ-pi ni-shcaºʾ-shina-ca, yahuar-huan-ca caźi tucui-mi~ chuya-ya-chi-<shcaºʾ ca>-nˆ.
command-ed.was.what-in say-ed.was.what-like-| blood-with-| almost every-(Af.)| clean-become-make-<ed.be>-(Pres.)
manda-do.fue.que-en decir-do.fue.que-como-| sangre-con-| casi todo-(Af.)| limpio-ponerse-hacer-<do.ser>-(Pres.)
Like what was said in what was commanded, almost every[thing] is made [to] become clean with blood. (Heb. 9:22)
Como [lo] que fue dicho en [lo] que fue mandado, casi todo es hecho ponerse limpio con sangre. (Heb. 9:22)
NIV: In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood…
RV: Y casi todo es purificado, según la ley, con sangre…
26/Aug/2020 ST
Since all Ecuadorian Quichua languages seem to follow Ya que todos los idiomas quichuas del Ecuador siguen
this practice, it must already have become customary quite early esta práctica, evidentemente la práctica ya había llegado a ser
in the history of Ecuadorian Quichua, before ca•na changed to costumbre bien temprano en la historia del quichua ecuatoriano,
ga•na in Salasaka and to a•na in Upper Napo and Pastaza. Oth- antes de que el verbo ca•na se cambiara a ga•na en Salasaka y
erwise, the original reason for avoiding these forms would no a a•na en el Napo Alto y Pastaza. ¡De otra manera, la razón ori-
longer have existed in these languages! ginal por evitar estas formas ya no hubiera existido en estos
See §5.4.5.2.2.8 for a phenomenon which may have idiomas!
been derived from this practice. Véase la §5.4.5.2.2.8 para estudiar un fenómeno que
posiblemente fue derivado de esta práctica.

5.3.5 Sentence Types / Clases de Oración


For simplicity, this information has been included in Para simplificar, esta información se encuentra en la
§5.4.5.2.2. §5.4.5.2.2.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 89

5.4 Morphology*: The Suffix System / Morfología*: El sistema de sufijos


5.4.1 Suffix Order and “Slots” / El orden de los sufijos y las “Casillas”
Quichua has many suffixes, but almost no prefixes.52 El quichua tiene muchos sufijos, pero carece casi com-
Within the thick black line in the Central Highland Quichua53 pletamente de prefijos.52 Dentro de la raya gruesa negra en el
Suffix Order and Slot Chart on the following pages is listed Cuadro de Casillas y del orden de los sufijos en el Quichua Se-
every suffix found in Central Highland Quichua (that I have been rrano Central53 en las siguientes páginas figuran cada sufijo que
able to document so far). (For the equivalent chart for Imbabura existe en el Quichua Serrano Central (que he podido documentar
Quichua, see the Appendix, §13.) hasta el momento). (Para ver el cuadro equivalente para el qui-
For purposes of suffix analysis, Quichua has five major chua de Imbabura, véase el Apéndice, §13.)
word types, as shown by the five Roman numerals on the far left Para el análisis de los sufijos, el quichua tiene cinco ti-
of the chart. pos de palabras principales, como se ve por los cinco números
There are eight major Suffix Groups, as shown by the romanos por el extremo izquierdo del cuadro.
letters A through P at the top of the chart. In any given word, all Hay ocho Grupos de Sufijos principales, indicadas por
of the suffixes must occur in this order, without exception. las letras de A hasta P en la parte superior del cuadro. En una
Within each Suffix Group, there are one or more Slots, or col- palabra dada, todos los sufijos tienen que ocurrir en este orden,
umns in which a particular suffix may occur, as shown by the sin excepción. Dentro de cada Grupo de Sufijos, hay una o más
Slot Codes “A1”, “A2”, “B1”, etc. These same Slot Codes will Casillas, o columnas en las cuales puede ocurrir un sufijo en par-
be used throughout the remainder of this reference grammar, so ticular, indicadas por los Códigos de Casilla “A1”, “A2”, “B1”, etc.
as to allow reference back to this main chart at any point. Estos mismos Códigos de Casilla se usan a través del resto de
esta gramática de referencia, para permitir que el estudiante se
refiera a este cuadro principal desde cualquier parte.

In most of these Slots only one suffix may occur in any En la mayoría de estas Casillas sólo puede ocurrir uno
given word, the others in that column being excluded, but in cer- de los sufijos en una palabra dada, siendo excluidos los demás
tain cases several of the suffixes in that Slot may occur, or even sufijos de la misma columna, pero en ciertos casos más de un
the same suffix repeated: Slots B1, B4, F and P1. In B1 up to 3 sufijo de la misma Casilla puede ocurrir, o aun el mismo sufijo
suffixes may occur, in B4 up to 2, in F up to 3, and in P1 up to 2, repetido: las Casillas B1, B4, F y P1. En la B1 pueden ocurrir hasta
as shown in parentheses in the chart. (In each case, there is a good 3 sufijos, en la B4 hasta 2, en la F hasta 3, y en la P1 hasta 2,
reason why these particular suffixes may be repeated or com- como se indica entre paréntesis en el cuadro. (En cada caso, hay
bined, whereas those in other Slots may not. See the relevant sec- una buena razón por la cual se permite la repetición o combina-
tions to find out what these reasons are!) ción de esos sufijos en particular, mientras que los de las otras
Normally, in a given Slot, only one type of suffix may Casillas no pueden ser repetidos o combinados. ¡Véanse las sec-
occur, and this is normally the only slot in which that particular ciones pertinentes para ver cuáles son tales razones!)
type of suffix may occur. For example, only Concentration suf- Normalmente, en una Casilla dada, sólo puede ocurrir
fixes may occur in Slot B2, and this is the only Slot in which un tipo de sufijo, y normalmente ese tipo de sufijo sólo puede
Concentration suffixes may occur. Similarly, only Sentence Fo- ocurrir en esa Casilla. Por ejemplo, sólo los sufijos de Concentra-
cus suffixes may occur in Slot P2, and this is the only Slot in ción pueden ocurrir en la Casilla B2, y ésta es la única Casilla en
which Sentence Focus suffixes may occur. que pueden ocurrir los sufijos de Concentración. De la misma ma-
nera, sólo los sufijos de Enfoque de Oración pueden ocurrir en la
Casilla P2, y ésta es la única Casilla en que pueden ocurrir los
sufijos de Enfoque de Oración.

In a couple of cases I have used the same Slot for two En unos pocos casos uso la misma Casilla para dos pro-
different purposes, for convenience. I have put both the -man² pósitos diferentes, sólo para simple conveniencia. Puse tanto el
suffix as well as those Noun→Noun suffixes that cannot be pre- sufijo -man² como los sufijos Sustantivo→Sustantivo que no
ceded by an Adverbial suffix in Slot E for convenience, even pueden estar precedidos por un sufijo Adverbial en la Casilla E
though they have nothing to do with each other: the former only para simple conveniencia, a pesar de que no tienen nada que ver
occurs on Main Verbs, and the latter only occur on Nouns (which éstos con aquél: aquél sólo ocurre en los Verbos Principales,
of course includes Adjectives and Nominalized Verbs). mientras que éstos sólo ocurren en los Sustantivos (que por su-
puesto incluyen los Adjetivos y los verbos Nominalizados).

52
Apparently the only prefix in Quichua is the prefix la-; see §5.4.6. Aparentemente el único prefijo en Quichua es el prefijo la-; véase la §5.4.6.
53
This chart also probably represents the suffix system of Proto-Ecuadorian Quichua, with a very few exceptions; these exceptions are shown in the chart of Suffix
Differences in §5.4.1.2.
Este cuadro probablemente representa también el sistema de sufijos del Quichua Proto-ecuatoriano, con muy pocas excepciones; estas excepciones se demuestran
en el cuadro de Diferencias en los sufijos en la §5.4.1.2.
90 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Similarly, I have put both the Adverbial suffixes and the De igual manera, puse tanto los sufijos Adverbiales
Nominal Postpositions (and -cuna) in Slot F, since the Adverbial como las Posposiciones Nominales (y el sufijo -cuna) en la Casi-
suffixes can occur interspersed among the latter. The colors lla F, ya que los sufijos Adverbiales pueden ocurrir entremezcla-
should help reduce confusion in these cases: items with a light dos entre éstos. Los colores deben ayudar a reducir la confusión
red background may only be used on Main Verbs, items with a en estos casos: los sufijos con un trasfondo de color rojo claro
green (or pale green) background may only be used on Nouns, sólo pueden usarse en los Verbos Principales, los con trasfondo
and light purple items (the Adverbial suffixes) may occur on any verde (o verde claro) sólo pueden usarse en los Sustantivos, y
part of speech (though when they end up in Slots F or G they are los sufijos de color morado claro (los sufijos Adverbiales) pueden
only occurring on Nouns). ocurrir en cualquier parte de la oración (aunque cuando surjan
(I have also put the diminutive suffixes in Slot F instead en las Casilla F o G sólo están ocurriendo en los Sustantivos).
of Slot E. See §5.4.3.5 for the reason.)The case of -cuna is some- (También coloqué los sufijos diminutivos en la Casilla F
what unusual. In Central Highland Quichua this suffix may occur en vez de la Casilla E. Véase la §5.4.3.5 para ver la razón.)El caso
on both Main Verbs and Nouns. On Main Verbs it means “third- de -cuna es algo especial. En el Quichua Serrano Central este
person plural”, and on Nouns it means simply “plural”. However, sufijo puede ocurrir tanto en los Verbos Principales como en los
in both cases the suffix behaves identically, and in fact Quichua Sustantivos. En los Verbos Principales significa “tercera per-
speakers prefer to leave it off the main verb if it is found on the sona plural”, mientras que en los Sustantivos significa “plural”.
subject, so I have concluded that this is really the same suffix in Sin embargo, en ambos casos el sufijo se comporta igualito, y de
the two cases! hecho los quichuahablantes prefieren eliminarlo del verbo princi-
pal si se encuentra en el sujeto, ¡y por esto he concluido que de
verdad es el mismo sufijo en ambos casos!

The Adverbial suffixes normally occur in Slots J1, J2 Los sufijos Adverbiales normalmente ocurren en las Ca-
and J3. Several of them may also occur in Slot G or Slot F, but sillas J1, J2 y J3. Varios de ellos también pueden ocurrir en la
only in certain very specific situations (see §5.4.5.1 for details). Casilla G o la Casilla F, pero sólo ciertas situaciones muy espe-
Another very minor exception to the rule that a given cíficas (véase la §5.4.5.1 para ver detalles).
suffix will always occur in one and only one Slot is that one of Otra pequeña excepción a la regla que un sufijo dado
the Verb Category suffixes (which normally may only occur in siempre ocurrirán en precisamente una Casilla es que uno de los
Slot C), -j, when followed by -ya may also occur in Slot A1 (see sufijos de Categoría de Verbo (los cuales en su gran mayoría sólo
§5.3.1.1). pueden ocurrir en la Casilla C), -j, cuando está seguida por -ya
también puede ocurrir en la Casilla A1 (véase la §5.3.1.1).

Several times in the titles in the suffix chart abbrevia- Varias veces en los títulos del cuadro de sufijos se usan
tions with an arrow are used, e.g. “Adj.→N”. This always means abreviaturas que contienen una flecha, p.ej. “Adj.→S”. Esta fle-
that the suffixes in that column convert the word they are at- cha siempre significa que los sufijos en esa columna convierten
tached to from one part of speech to another, in this case from an la palabra en la que ocurran de una parte de la oración a otra,
Adjective to a Noun. en este caso de un Adjetivo a un Sustantivo.
92 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Central Highland Quichua54


Cuadro de Casillas y del orden de los
These apply only to Verbs (of all
Éstos se aplican sólo a los Verbos (de
Slot Groups Grupos de Casillas→ A B
Word Types ↓ Tipos de Initial Non-Final Verb suffixes
palabra ↓ Suffixes Sufijos verbales No- Finales
Sufijos Voice Con- At- Aspect At-
Iniciales (up to 3) cen- ten- (up to 2) ten-
tration tion tion
Voz Concen- Aten- Aspecto Aten-
(hasta 3) tración cion (hasta 2) cion
VV NS
↓↓ ↓↓
NS VV
Slot Codes Códigos de Casillas→ A1 A2 B1 B2 B3 B4 B5
General Sufijos (Light purple suffixes, plus those
Suffixes Generales in P1, P2 and P3) (Sufijos morado
claro, más los en P1, P2 y P3)
Non-Final Sufijos All suffixes in Groups A and B.
j ya ri ri ri mu hua cu cu pa
verb suffixes Verbales These apply to all of the verb types naya² nacu nacu raya gri gri
No-Finales below (including Nominalized na(ya)² chi chi ra(ya)
Verbs), though obviously not to Non- nayachi² naya na(ya)
Verbs. Todos los sufijos en Grupos na(ya)chi² na(ya)
A y B. Éstos se aplican a todos nayachi
I. Main Verb Sufijos de los tipos de verbos abajo, aunque
Suffixes Verbos na(ya)chi
obviamente no a los No-Verbos.
Principales
nacu=

Because they have homonymous


suffixes, these can be either Main
Verbs or Dependent Verbs (Adverbi
alized or Nominalized), depending
II. Ambiguous Sufijos de on their position and use in the
Verb Suffixes Verbos sentence.
Ambiguos Porque éstos tienen sufijos homóni-
mos, pueden ser o Verbos Principales
o Verbos Dependientes (Adverbiali-
zados o Nominalizados), según su
posición y uso en la oración.
III. Adverbialized Sufijos de Only the Simple Adverbializers are
Verb Suffixes Verbos included here. Compound Adverbi-
(Dependent) Adverbiali- alizers (e.g. -j-pi or -iº-paj) will not
zados Be included here. See §5.4.4.3.2.2.
(Dependientes) Sólo los Adverbializadores Simples
están incluidos aquí. Los Adverbiali-
zadores Compuestos (p.ej. -j-pi o
-iº-paj ) no serán incluidos aquí.
IV. Nominalized Sufijos de Véase la §5.4.4.3.2.2.
Verb Suffixes Verbos
(Dependent) Nominalizados
(Dependientes)
and y
V. Non-Verbs No-Verbos
(Items in orange (Sufijos de color
do not occur on anaranjado no
Nominalized ocurren con los
Verbs.) Verbos
Nominalizados.)

54
See footnote 53 and §5.4.1.2. Véase la nota 53 y la §5.4.1.2.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 93

Suffix Order and Slot Chart


sufijos en el Quichua Serrano Central54
kinds). Various type - specific suffixes These can apply to any part of
todo tipo). Varios sufijos de tipos espe cíficos speech.
C D E F G H J P
Verb Person / -man² Nominal Postpositions Adver- Adverbial Adverbial Phrase Terminators
Category Number N→N (N → N) bial Postposi- suffixes55 Terminadores de Frases
suffixes Persona S→S Posposiciones Nominales suf- tions Sufijos
Sufijos de / (S → S) fixes55 (N→Adv.) Adverbiales55 Sentence
Categoría Número Adverbial suffixes55 Sufijos Focus
Verbal Sufijos Adverbiales55 Adver- suffixes
biales55 Posposi-
-cuna ciones Sufijos de ari
(up to 3) Adverbiales Enfoque (a)ri
(hasta 3) (S→Adv.) de Oración
C D E F G H J1 J2 J3 P1 P2 P3
lla lla pacha pacha lla taj+ ca ca mi~ ari
tajlla tajlla tajlla raj carin pish chu~ (a)ri
(shina) (shina) (shina) pish taj~
(laya) (laya) (laya) tajshi mari~
taj+ lla ca= ma~
raj raj chari~
taj+ shi~
tajmari~
chunˆ nchij man² cuna lla taj+ ca~
iˆ ngui lla cuna raj shina~
i³ nguichij shiná~
ichij ni
nˆ taj=
nˆ= taj=~
nga taj=+
rca
sha
shcaˆ
shun
shunchij
chun= lla taj+
i= man= raj
i³=
ichij=
n= cuna
shca= cuna
chunª lla taj+
namira raj
nca
ngacama
ngapaj
ngaraicu
shpa
iº sapa cuna cuna cuna pacha cama pacha lla taj+
j jlla ndij ndij ndij tajlla huan tajlla raj
na n³ paj paj paj (shina) man¹ (shina)
nanqui nij pura pura pura (laya) manta (laya)
nº ninij yuj yuj lla nta
shcaº (siqui) cu² lla raj pi
do ito taj+ ta
da ita raicu
dor źito
dora źita
lla
nacuna= tajlla
(shina)
(laya)
raj
taj+

55
These suffixes can be added to almost any part of speech. For actual occurrence of each one on the different word types, see each word type in the remainder of
the chart. These suffixes are also movable. See §5.4.5.1. Estos sufijos pueden ser añadidos a casi cualquier parte de la oración. Para ver la ocurrencia de cada uno
en los diferentes tipos de palabras, consulte bajo cada tipo de palabra en el resto del cuadro. Además, estos sufijos son movibles. Véase la §5.4.5.1.
94 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Key to Symbols and Fonts Used Throughout this Grammar and Colors Used in the Suffix Charts
Color Codes used in the Suffix Charts: Symbols used throughout this Grammar:
Non-Final Verb suffixes that can apply to both Main and Dependent Verbs
Verb Category suffixes: Main-verb tense-person suffix ˆ - Main Verb Category suffix (as distinguished from another homonymous Category suffix)
ˆ= - Main Verb Category suffix whose meaning is ambiguous (only used on -nˆ=)
Nominalizer suffix º - Verb Nominalizer suffix (as distinguished from another homonymous Category suffix)
Adverbializer suffix ª - Verb Adverbializer suffix (as distinguished from another homonymous Category suffix)
Ambiguous Category suffix = - marks a suffix which is ambiguous in this context, in the case of any of a number of pairs of homonymous suffixes
Suffixes that only apply to Main Verbs (or, in the case of Attention suffixes, to certain
Compound Adverbializers as well)
Noun-specific suffixes (also can apply to Nominalized Verbs)
Ambiguous suffixes (cannot tell out of context in a given case whether the suffix is a
verb suffix or a non-verb suffix)
Slots that do not apply in this context
Adverbial suffixes (can apply to both Main Verbs and Non-Verbs)
Other suffixes that can apply to both Main Verbs and Non-Verbs (-cuna)
Post-Category suffixes that can apply to both Main Verbs and Non-Verbs, but that in this
particular column only apply to Non-Verbs
Phrase Terminators
Sentence Focus suffixes underlined text - In the examples, marks the translation of a phrase highlighted (and terminated) with a Sentence Focus
suffix. (If these are made up of only a single punctuation mark, these will also be in boldface.)
Fonts used throughout this Grammar: Symbols used on Quichua forms throughout this Grammar:
English text. = - Marks ambiguous suffixes.
Spanish text. =~ - In a given suffix combination, marks an ambiguous suffix that, based on the available examples, is normally used
Quichua text. as a question marker, but that could possibly also be used in statements.
Quichua phonemes* which are not spelled as such, or which have various spellings. =+ - In a given suffix combination, marks an ambiguous suffix that, based on the available examples, is normally used
[kíčwɑ] - Phonetic* pronunciation (the brackets are not always used in the charts) in statements, but that could possibly also be used as a question marker.
* - After English or Spanish word, marks a glossary word referred to in the text. (See §7.) ¹, ² - Marks certain homononymous suffixes.
*** - While this grammar is still in its draft form, this indicates incomplete English text or ~ - Marks a suffix that is only used as a question marker (as distinguished from another homonymous suffix).
other information. + - Marks a suffix that is normally used in statements (as distinguished from a homonymous question marker).
*S* - While this grammar is still in its draft form, this indicates incomplete Spanish text. * - After a Quichua word, indicates a form that does not actually occur (used rarely).
Symbols used in the English and Spanish interlinear translations in the examples: Symbols used on all three interlinear lines in the examples:
** - Marks an implied Main Verb “is” or “are” (or some other verb form) in a verbless < > - Used to enclose idiomatic combinations of more than one morpheme* in the examples, and their glosses.
Quichua sentence. (See §5.3.4.)
[] - Marks implied information. Symbols used in the English and Spanish free translations in the examples:
() - Marks certain grammatical or explanatory information. ¡ ! - Marks sentences with an exclamatory feel of some kind, in particular all of those containing -mari~, -yari or its
( ˆ) - Marks the English translation of the Main Verb tense suffix -shcaˆ. cognates*, or -chunˆ, or to mark commands (imperatives*). In the case of -mari~ and -yari these will also be
ˆ - Marks the Spanish translation of the Main Verb tense suffix -shcaˆ. in boldface since these constitute “spoken punctuation.”
º - Marks the translation of a pronoun which in Quichua is the subject of a dependent
clause, but which in English or Spanish is best translated as an object pronoun in a
“merged sentence”. (See §5.4.4.4.1.1.1.12, §5.4.4.3.1.3.2.2, and §5.4.4.3.1.3.5.2.)
(_) - Used as a kind of place-holder translation for certain suffixes which are sometimes
untranslatable into English or Spanish. (See §5.4.4.3.1.3.2.2 and §5.4.4.3.1.3.5.3.)
Clave de símbolos y fuentes usados a lo largo de esta gramática y colores usados en los cuadros de sufijos
Colores usados en los cuadros de sufijos: Símbolos usados a través de esta gramática:
Sufijos verbales No-Finales que pueden aplicarse tanto a verbos Principales como a verbos Dependientes
sufijos de Categoría Verbal: Sufijo de tiempo-persona en verbo principal ˆ - Sufijo de Categoría de Verbo Principal (para distinguirlo de otro sufijo de Categoría homónimo)
ˆ= - Sufijo de Categoría de Verbo Principal cuyo significado es ambiguo (usado sólo en -nˆ=)
sufijo Nominalizador º - Sufijo Nominalizador Verbal (para distinguirlo de otro sufijo de Categoría homónimo)
sufijo Adverbializador ª - Sufijo Adverbializador Verbal (para distinguirlo de otro sufijo de Categoría homónimo)
Sufijo de Categoría Ambiguo = - Marca un sufijo que es ambiguo en este contexto; se usa con un buen número de pares de sufijos
homónimos
Sufijos que sólo se aplican a Verbos Principales (o, en el caso de los sufijos de Atención, a ciertos
Adverbializadores Compuestos también)
Sufijos específicos a Sustantivos (también pueden aplicarse a verbos Nominalizados)
Sufijos Ambiguos (fuera de contexto no se sabe en un caso dado si es sufijo Verbal o No-Verbal)
Casillas que no se aplican en este contexto
Sufijos Adverbiales (pueden aplicarse tanto a Verbos Principales como a No-Verbos)
Otros sufijos que pueden aplicarse tanto a Verbos Principales como a No-Verbos (-cuna)
Sufijos Post-Categoría que pueden aplicarse tanto a Verbos Principales como a No-Verbos, pero que en
esta columna en particular sólo se aplican a No-Verbos
Terminadores de Frases
Sufijos de Enfoque de Oración texto subrayado - En los ejemplos, marca la traducción de una frase resaltada (y terminada) con un
sufijo de Enfoque de Oración. Si dicha traducción sólo consiste en un signo de punctuación, se
dará en letra negrilla.
Fuentes usadas a través de esta gramática: Símbolos usados en las formas quichuas a través de esta gramática:
Texto en inglés. = - Marca sufijos ambiguos.
Texto en español. =~ - En una combinación de sufijos dada, marca un sufijo ambiguo que, según los ejemplos disponibles,
Texto en quichua. se usa normalmente como marcador de pregunta, aun cuando podría usarse teóricamente
Fonemas* del quichua que no se escriben como tal, o que se escriben de varias maneras. en declaraciones.
[kíčwɑ] - Pronunciación fonética* (los símbolos [ ] no siempre se usan en los cuadros) =+ - En una combinación de sufijos dada, marca un sufijo ambiguo que, según los ejemplos disponibles,
se usa normalmente en declaraciones, aun cuando podría usarse teóricamente como
marcador de pregunta.
* - Después de una palabra del español o el inglés, marca una palabra del glosario a la que se refiere en el ¹, ² - Marca ciertos sufijos homónimos.
texto. (Véase la §7.) ~ - Marca un sufijo que sólo se usa como marcador de pregunta (para distinguirlo de otro sufijo
*** - Mientras esté esta gramática todavía en forma de borrador, esto indica texto en inglés incompleto u homónimo).
otra información incompleta. + - Marca un sufijo que normalmente se usa en declaraciones (para distinguirlo de otro sufijo
*S* - Mientras esté esta gramática todavía en forma de borrador, esto indica texto en español incompleto. homónimo).
* - Después de una palabra quichua, indica una forma que realmente no ocurre (usado muy poco).
Símbolos usados en las traducciones interlineales en español o inglés en los ejemplos: Símbolos usados en los tres renglones interlineales en los ejemplos:
** - Marca un Verbo Principal implícito “es” o “son” o “está” o “están” (o alguna otra forma verbal) en una < > - Usados para cercar combinaciones idiomáticas de más de un morfema*.
oración quichua
carente de verbo principal. (Véase la §5.3.4.) Símbolos usados en las traducciones libres en español e inglés en los ejemplos:
[] - Marca información implícita. ¡ ! - Marcan las oraciones con carácter de admiración, en particular todas las que
() - Marca cierta información gramatical o explicatoria. contienen -mari~, -yari o sus cognadas* o -chunˆ, o para marcar los mandatos (los
( ˆ) - Marca la traducción al inglés del sufijo de tiempo de Verbo Principal -shcaˆ. Imperativos*). En le caso de -mari~ y -yari éstos se darán en letra negrilla, ya que
ˆ - Marca la traducción al español del sufijo de tiempo de Verbo Principal -shcaˆ. constituyen “puntuación hablada”.
º - Marca la traducción de un pronombre que en quichua es el sujeto de una oración dependiente,
pero que en español o inglés se traducen preferiblemente como pronombre de complemento
en una “oración fusionada”. (Véanse la §5.4.4.4.1.1.1.12, la §5.4.4.3.1.3.2.2 y la §5.4.4.3.1.3.5.2.)
(_) - Usados en lugar de la traducción de ciertos sufijos que a veces no pueden traducirse al inglés o
al español. (Véanse las §5.4.4.3.1.3.2.2 y §5.4.4.3.1.3.5.3.)

95 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


96 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.4.1.1 Examples of the Various Slots / Ejemplos de las diferentes Casillas


The following chart contains examples of a wide variety of words from the El siguiente cuadro contiene ejemplos de una gran variedad de palabras toma-
Chimborazo Bible, with suffix combinations which show how the different slots work in das da la Biblia de Chimborazo, con combinaciones de sufijos que demuestran cómo fun-
actual usage. Included in these are the longest suffix combinations in the Chimborazo cionan las diferentes casillas en el uso normal. Incluidas en éstas se encuentran pala-
Quichua Bible (Central Highland Quichua). Specifically, most of the following words bras con las combinaciones de sufijos más largas que se encuentra en la Biblia en qui-
have suffix combinations of 18 letters or more, as shown in the “Sf. Len.” column. chua de Chimborazo (Quichua Serrano Central). Específicamente, la mayoría de las si-
(Those suffix combinations which are this long have their statistical information colored guientes palabras contienen combinaciones de sufijos de por lo menos 18 letras, como
red.) I have given one example word for each of these suffix combinations, which means se indica en la columna titulada “Lrg.Sf.”. (Las combinaciones de sufijos que son así de
that this is not an exhaustive list of the longest words in the Chimborazo Bible, only of largas tienen su información estadística de color rojo.) He dado un ejemplo para cada
the longest suffix combinations. una de estas combinaciones de sufijos, lo cual significa que ésta no es una lista exhaus-
I have also included a couple of words contributed by Dan Winkowitsch from tiva de las palabras más largas en la Biblia de Chimborazo, sólo de las combinaciones de
a list of words he obtained from a group of Quichuas who were having fun trying to sufijos más largas.
create some really long Quichua words! I have checked these with another Quichua También he incluido unas pocas palabras contribuidas por Daniel Winkowitsch,
speaker, and they really are real words! These words are labelled “(Dan W.)” in the chart. tomadas de una lista de palabras obtenidas por él de un grupo de quichuahablantes que
One of these words has 32 letters in it, which is two letters longer than the longest word estaban divirtiéndose ¡tratando de crear algunas palabras bien largas en quichua! Veri-
in the Chimborazo Bible; it has 8 suffixes, which equals the largest number of suffixes fiqué éstas con otro quichuahablante, y ¡sí son palabras de verdad! Estas palabras es-
found on any word in the Chimborazo Bible. Not only that, but it is a main verb, and the tán marcadas en el cuadro con la frase “(Dan W.)”. Una de estas palabras tiene 32
longest main verb in the Chimborazo Bible only has 27 letters. The largest number of letras, que resulta ser dos letras más que la palabra más larga de la Biblia de Chimbo-
suffixes found on a main verb in the Chimborazo Bible is 7 (on a word of 25 letters). It razo; tiene 8 sufijos, que es igual al número más alto de sufijos encontrados en una
also has 4 Voice suffixes in a row, whereas the most found on any verb in the Bible is 3. palabra en la Biblia de Chimborazo. Y no sólo eso, sino que es un verbo principal, y el verbo
Granted, this word is somewhat contrived, and would only be used in a joking context, principal más largo de la Biblia de Chimborazo sólo tiene 27 letras. El número más grande
but it really does work as a word! de sufijos encontrados en un verbo principal en la Biblia de Chimborazo es 7 (en una
Not every single suffix is necessarily represented in this list, but at least one palabra de 25 letras). Aquella palabra también tiene 4 sufijos de Voz juntos, mientras
example of every single slot is included. que el número más alto encontrado en cualquier verbo en la Biblia es 3. Claro que esta
There were no examples of Adverbialized verbs with suffix combinations of 18 palabra es algo inventado, y sólo se usaría en un contexto juguetón, pero aun así ¡es una
letters, so I added a few examples of these in shorter words! palabra que sí funciona dentro de la gramática quichua!
No necesariamente está representado cada sufijo en esta lista, pero por lo
menos figura un ejemplo de cada casilla.
No había ejemplos de los verbos Adverbializados en las combinaciones de sufijos
de 18 letras, ¡así que añadí algunos ejemplos de éstos en palabras más cortas!
Examples of the Various Slots, Including Some of the Longest Words in the Chimborazo Bible
Ejemplos de las diferentes Casillas, abarcando algunas de las palabras más largas de la Biblia de Chimborazo
A1 A2 B1 B2 B3 B4 B5 C D E F G H J1 J2 J3 P1 P2 P3 Word
a b c a b a b c Type
Stem Suffix Bible Wd. Sf. # of j ya chi chi mu hua cu gri pa Verb person/ pacha pacha lla taj+ ca ca ari Tipo
Reference Len. Len. Sfs. nacu nacu nacu raya gri cu Category number tajlla tajlla raj carin pish (a)ri de
Referencia Lrg. Lrg. # de
Raíz Sufijo Bíblica Pal. Sf. Sfs.
ri ri ri ra(ya) Suffixes Adj.> N lla (shina) pish pala-
naya taj+ (laya) tajshi bra
na(ya) raj
nayachi
na(ya)chi

Main Verbs:
Verbos Principales:
ricu -mugripai Gén 37:13 12 8 4 mu gri pa iˆ 1-MV
llaqui -chicugrinllachu Exo 10:7 21 15 6 chi cu gri nˆ lla chu~ 1-MV
tucu -nmancuna Deu 32:27 12 8 4 nˆ man² cuna 1-MV
chaya -rinacunguillapishchu Lev 18:18 25 20 7 ri nacu nˆ= ngui lla pish chu~ 1-MV
uya -rahuanguiari 1Re 8:52 15 12 5 ra(ya) hua nˆ= ngui ari 1-MV
pajta -chipanguitagari 1Re 8:26 20 15 6 chi pa nˆ= ngui taj+ ari 1-MV
c'uchu -yanguichijllapishchu Exo 19:12 26 20 6 ya nˆ= nguichij lla pish chu~ 1-MV
cunguri -nguichijllapishchu Jos 23:7 25 18 5 nˆ= nguichij lla pish chu~ 1-MV
ca -nguichijllatajmari Jos 9:7 20 18 4 nˆ= nguichij lla tajmari~ 1-MV
ricu -cunguichijllatajmi Deu 8:18 22 18 6 cu nˆ= nguichij lla taj+ mi~ 1-MV
causa -gringuichijllatajchari Jer 42:15 27 22 6 gri nˆ= nguichij lla taj+ chari~ 1-MV
p'iña -chinguichijllapish Deu 2:19 23 18 5 chi nˆ= nguichij lla pish 1-MV
chugri -chiricunguichijlla Jer 47:5 24 18 6 chi ri cu nˆ= nguichij lla 1-MV
tanda -nacunguichijllapish 1Co 5:10 24 19 5 nacu nˆ= nguichij lla pish 1-MV
maca -nacucunguichijchari Deu 20:19 23 19 5 nacu cu nˆ= nguichij chari~ 1-MV
maca -nacugringuichijchu 2Cr 20:15 22 18 5 nacu gri nˆ= nguichij chu~ 1-MV
maca -nacugringuichijlla Jue 20:27 22 18 5 nacu gri nˆ= nguichij lla 1-MV
tupa -ringuichijllapishchu Gén 3:3 24 20 6 ri nˆ= nguichij lla pish chu~ 1-MV
tucu -ringuichijllatajmi Isa 7:8 22 18 6 ri nˆ= nguichij lla taj+ mi 1-MV
cachari -nguichijmanpishchu Luc 22:68 25 18 5 nˆ= nguichij man² pish chu~ 1-MV
llujshi -chihuangapishchari Gén 40:14 25 18 5 chi hua nga pish chari~ 1-MV
caru -yachingacunallatajmari Jos 22:25 26 22 6 ya chi nga cuna lla tajmari~ 1-MV
yuya -ringacunapishchari Isa 23:16 22 18 5 ri nga cuna pish chari~ 1-MV
yuya -ringacunallapishchu Jer 3:16 23 19 6 ri nga cuna lla pish chu~ 1-MV
causa -cungallacunami Jer 17:25 12 8 4 cu nga lla cuna mi 1-MV
japi -gricurca 1Sa 23:26 12 8 3 gri cu rca 1-MV
c'ami -rcacunallapishchari Job 1:5 24 19 5 rca cuna lla pish chari~ 1-MV
maca -nacuririnacucurcacunatajmari (Dan W.) 32 28 8 nacu ri ri nacu cu rca cuna tajmari~ 1-MV
uma -narinacucurcacunatajmari (Dan W.) 27 24 7 na(ya) ri nacu cu rca cuna tajmari~ 1-MV
yuya -rircanguillapishchu Isa 47:7 23 19 6 ri rca ngui lla pish chu~ 1-MV
chaya -rinacurcanguichari Núm 5:19 23 18 5 ri nacu rca ngui chari~ 1-MV
yuya -rcanguichijtajmari Gén 50:20 22 18 3 rca nguichij tajmari~ 1-MV
ni -rcanguichijllapishchu Jer 25:4 23 21 5 rca nguichij lla pish chu~ 1-MV
ricu -rcanguichijllatajmi Jer 44:2 23 19 5 rca nguichij lla taj+ mi 1-MV
tigra -chichircanguichigari Jue 11:26 25 20 5 chi chi rca nguichij ari 1-MV
uya -shcanchijllapishchu Hch 19:2 22 19 5 shcaˆ nchij lla pish chu~ 1-MV
huaina -yashcanguichijmari Ose 5:3 24 18 4 ya shcaˆ nguichij mari~ 1-MV
chingari -shcanguichijmari Ose 5:3 24 16 3 shcaˆ nguichij mari~ 1-MV
uya -shcanguichijllatajmi Jer 48:29 23 20 5 shcaˆ nguichij lla taj+ mi~ 1-MV
yuya -cushcanguichijmari Exo 10:10 22 18 4 cu shcaˆ nguichij mari~ 1-MV
caźara -chishcanguichijchu Jue 21:22 24 18 4 chi shcaˆ nguichij chu~ 1-MV
c'uya -nacucushcanguichij 1Te 4:10 23 18 4 nacu cu shcaˆ nguichij 1-MV
anchu -rishcanguichijmari 2Cr 13:11 23 18 4 ri shcaˆ nguichij mari~ 1-MV
tiya -rishcanillapishchu Sal 26:4 22 18 6 ri shcaˆ ni lla pish chu~ 1-MV

97 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


98 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Ambiguous Verbs:
Verbos Ambiguos:
allichi -iman 2Sa 15:4 11 4 2 i³= man= 2-AmV
rura -shcacunallatajmari Jua 10:25 22 18 4 shca= cuna lla tajmari~ 2-AmV
rupa -jyachishcacuna Dan 3:22 18 14 5 j ya chi shca= cuna 2-AmV
mira -rishcacunallatajmi 1Cr 4:8 22 18 6 ri shca= cuna lla taj+ mi~ 2-AmV

Adverbialized Verbs:
Verbos Adverbializados:
allichi -ringacamapishmi 2Cr 29:34 22 15 4 ri ngacama pish mi~ 3-AvV
quishpichi -ngapajpishmari Mat 20:28 24 14 3 ngapaj pish mari~ 3-AvV
sumaj -yachingapajpishmi Rom 9:23 22 17 5 ya chi ngapaj pish mi~ 3-AvV
tucu -chingapajllami Jua 10:10 18 14 4 chi ngapaj lla mi~ 3-AvV
cushichi -ngaraicullachu 1Te 2:4 22 14 3 ngaraicu lla chu~ 3-AvV
llaqui -chingaraicullami Gén 43:18 22 16 4 chi ngaraicu lla mi~ 3-AvV
yacha -cushpallatajchari Hch 26:24 22 17 5 cu shpa lla taj+ chari~ 3-AvV
huichi -yacushpallatajmi 2Sa 18:33 22 16 6 ya cu shpa lla taj+ mi~ 3-AvV
huañu -chicushpallatajmi Núm 3:13 22 17 6 chi cu shpa lla taj+ mi~ 3-AvV

Nominalized Verbs:
Verbos Nominalizados:
llujshi -chimuipachamantami Ose 12:9 25 18 6 chi mu iº pacha manta mi~ 4-NmV
(Revised)
cri -jcunapurallatajmari 1Co 6:8 22 19 5 j cuna pura lla tajmari~ 4-NmV
apa -nacujcunapurapishmi Isa 3:5 22 19 6 nacu j cuna pura pish mi~ 4-NmV
apa -nacujcunapurallatajmi Zac 14:13 24 21 7 nacu j cuna pura lla taj+ mi~ 4-NmV
achij -yachijllahuantajmi Job 36:30 23 18 7 ya chi j lla huan taj+ mi~ 4-NmV
yacha -chijcunapajmanpish Mar 10:33 23 18 6 chi j cuna paj man¹ pish 4-NmV
servi -jcunapuramantapish Gén 9:25 23 18 5 j cuna pura manta pish 4-NmV
cri -jcunapurallamantataj 2Co Intro 23 20 6 j cuna pura lla manta taj=+ 4-NmV
tigra -mujcunapuramantaca Núm 14:6 23 18 6 mu j cuna pura manta ca 4-NmV
causa -cujcunapuramantapish Esd 10:11 25 20 6 cu j cuna pura manta pish 4-NmV
causa -jcunallatatajpishmi 2Cr 32:12 24 19 7 j cuna lla ta taj+ pish mi~ 4-NmV
rura -napajtajcarinpish Jer 4:22 22 17 5 na paj taj+ carin pish 4-NmV
maca -nacunacunahuanpish Ecl 8:8 22 18 5 nacu na cuna huan pish 4-NmV
maca -nacunacunatapishmi 2Re 10:2 22 18 6 nacu na cuna ta pish mi~ 4-NmV
tanda -nacushcacunapishmi Mar 14:55 23 18 5 nacu shcaº cuna pish mi~ 4-NmV
p'iti -chishcacunapajpish Rom 4:12 23 18 5 chi shcaº cuna paj pish 4-NmV
aglla -shcacunapurallataj Isa 10:2 23 18 5 shcaº cuna pura lla taj=+ 4-NmV
rima -shcacunahuanpishmi Mat 4:4 22 18 5 shcaº cuna huan pish mi~ 4-NmV
huañu -shcacunallahuantajmi Eze 32:30 25 20 6 shcaº cuna lla huan taj+ mi~ 4-NmV
p'iti -chishcacunallahuantajmi Eze 32:28 28 23 7 chi shcaº cuna lla huan taj+ mi~ 4-NmV
tanda -nacushcacunahuanpish Mar 15:1 25 20 5 nacu shcaº cuna huan pish 4-NmV
tanda -nacushcacunahuanpishmi 2Cr 30:2 27 22 6 nacu shcaº cuna huan pish mi~ 4-NmV
saqui -rishcacunallahuantaj Jer 39:14 25 20 6 ri shcaº cuna lla huan taj=+ 4-NmV
parla -nacucushcallamantajmi Gén 19:27 26 21 7 nacu cu shcaº lla man¹ taj+ mi~ 4-NmV
tanda -nacushcacunamanpish Jer 36:6 24 19 5 nacu shcaº cuna man¹ pish 4-NmV
ricu -nachishcacunallamantajmi Eze 23:28 28 24 7 na(ya)chi shcaº cuna lla man¹ taj+ mi 4-NmV
saqui -rishcacunamanpishmi Jer 25:20 24 19 6 ri shcaº cuna man¹ pish mi 4-NmV
chingari -shcacunapajllamanmi Mat 15:24 27 19 6 shcaº cuna paj lla man¹ mi 4-NmV
huilla -cushcallamantamari Efe 6:20 24 18 5 cu shcaº lla manta mari~ 4-NmV
causa -cushcamantapachami Ose 13:4 23 18 5 cu shcaº manta pacha mi~ 4-NmV
alli -yachishcallamantaca Jua 7:23 23 19 6 ya chi shcaº lla manta ca 4-NmV
huilla -chishcamantapishmi Jer Intro 24 18 5 chi shcaº manta pish mi~ 4-NmV
llujshi -chimushcamantapacha Núm 14:19 26 19 5 chi mu shcaº manta pacha 4-NmV
c'uya -nacucushcamantapish 2 Tes. 1:3 24 19 5 nacu cu shcaº manta pish 4-NmV
huacha -rishcapachamantami Mat 19:12 24 18 5 ri shcaº pacha manta mi~ 4-NmV
ca -shcacunamantapishmi Jua 17:20 21 19 5 shcaº cuna manta pish mi~ 4-NmV
tanda -nacushcacunamantami Luc 23:50 24 19 5 nacu shcaº cuna manta mi~ 4-NmV
ch'ican -yarichirishcacunamanta Lev 27:1 29 22 7 ya ri chi ri shcaº cuna manta 4-NmV
título
apa -mushcacunapuramanta Dan 6:13 22 19 5 mu shcaº cuna pura manta 4-NmV
apa -mushcacunapuramantamari Dan 2:25 26 23 6 mu shcaº cuna pura manta mari~ 4-NmV
causa -cushcacunapuramanta Est Intro 24 19 5 cu shcaº cuna pura manta 4-NmV
shamu -shcallacunamantaca Neh 9:2 23 18 5 shcaº lla cuna manta ca 4-NmV
huañu -shcacunallapitajmi Nah 3:3 23 18 6 shcaº cuna lla pi taj+ mi~ 4-NmV

huandu -mushcacunallapitaj Hch 5:15 24 18 6 mu shcaº cuna lla pi taj=+ 4-NmV


quishpichi -shcacunapurapipish 2Co 2:15 28 18 5 shcaº cuna pura pi pish 4-NmV
aglla -shcacunapurapimari Jer 5:26 23 18 5 shcaº cuna pura pi mari~ 4-NmV
pamba -shcacunapurallapitajmi Eze 32:24 27 22 7 shcaº cuna pura lla pi taj+ mi~ 4-NmV
saqui -rishcacunapurallapitaj Jer 40:6 27 22 7 ri shcaº cuna pura lla pi taj=+ 4-NmV
tanda -nacushcapurapipish Hch 7:38 23 18 5 nacu shcaº pura pi pish 4-NmV
tanda -nacushcapurallapitajmi Hch 5:34 27 22 7 nacu shcaº pura lla pi taj+ mi~ 4-NmV
rima -nacucushcatapishmi Mar 9:14 22 18 6 nacu cu shcaº ta pish mi~ 4-NmV
ricu -nachishcallatatajmi Jer 7:10 23 19 6 na(ya)chi shcaº lla ta taj+ mi~ 4-NmV
manda -shcacunallatatajca Col 2:20 23 18 6 shcaº cuna lla ta taj+ ca 4-NmV
rura -shcacunatapishmari Jua 1:50 22 18 5 shcaº cuna ta pish mari~ 4-NmV
quichu -shcacunallatatajmi Eze 39:10 24 18 6 shcaº cuna lla ta taj+ mi~ 4-NmV
ch'ican -yachishcacunatapish Eze 44:13 26 19 6 ya chi shcaº cuna ta pish 4-NmV
p'iti -chishcacunallatachu Rom 4:9 24 19 6 chi shcaº cuna lla ta chu~ 4-NmV
p'iti -chishcacunatapishchu Rom 4:9 25 20 6 chi shcaº cuna ta pish chu~ 4-NmV
quillca -chishcacunatapishmi Esd 7:10 26 19 6 chi shcaº cuna ta pish mi~ 4-NmV
ch'ican -yachishcacunallatatajmi Rom 8:30 30 23 8 ya chi shcaº cuna lla ta taj+ mi~ 4-NmV
huilla -chishcacunallatataj Núm 15:16 25 19 6 chi shcaº cuna lla ta taj=+ 4-NmV
yacha -chicushcacunallatataj Jua 8:12 26 21 7 chi cu shcaº cuna lla ta taj=+ 4-NmV
tanda -nacushcacunatapish Núm 4:29 23 18 5 nacu shcaº cuna ta pish 4-NmV
saqui -rishcacunallatapish Amo 5:15 24 19 6 ri shcaº cuna lla ta pish 4-NmV
tiya -rishcacunatapishmi Apo 9:17 22 18 6 ri shcaº cuna ta pish mi~ 4-NmV
chaya -rinacushcacunatapish Lam 5:11 25 20 6 ri nacu shcaº cuna ta pish 4-NmV

Non-Verbs:
No-verbos:
aillu -puracunallatajmari Lam 4:6 23 18 4 pura cuna lla tajmari~ 5-Noun
ucu -puracunapajpishmari 1Sa 9:20 22 19 5 pura cuna paj pish mari~ 5-Noun
punlla -camallatajmi Jer 44:23 18 12 4 cama lla taj+ mi~ 5-Noun
dibujo -cunatajllahuanpish Apo Intro 24 18 4 cuna tajlla huan pish 5-Noun
llaqui -cunallahuantajmari Deu 28:60 24 18 4 cuna lla huan tajmari~ 5-Noun
huarmi -cunapajllamantajmi Miq 1:7 24 18 6 cuna paj lla man¹ taj+ mi~ 5-Noun
pai -cunallamantatajpishmi Esd 6:20 24 21 6 cuna lla manta taj+ pish mi~ 5-Noun
rumi -cunamantapachamari Jer 50:15 22 18 4 cuna manta pacha mari~ 5-Noun
israel -cunapuramantapishmi Rom 9:24 25 19 5 cuna pura manta pish mi~ 5-Noun
huahua -cunapurallamantatajmi 1Cr 24:5 27 21 6 cuna pura lla manta taj+ mi~ 5-Noun
hebrea -cunapurallamantataj Exo 2:7 25 19 5 cuna pura lla manta taj=+ 5-Noun
mai -pitagari Deu 32:37 11 8 3 pi taj~ ari 5-Noun
sisa -cunatajllatapishmi Exo 37:19 22 18 5 cuna tajlla ta pish mi~ 5-Noun
yura -cunallatatajpishmi Exo 10:15 22 18 6 cuna lla ta taj+ pish mi~ 5-Noun
israel -cunapurallatatajca Neh 5:7 24 18 6 cuna pura lla ta taj+ ca 5-Noun
can -cunapuracunatapish Deu 1:16 21 18 5 cuna pura cuna ta pish 5-Noun
ucu -puracunandijllata Jos 6:25 20 17 5 pura cuna ndij lla ta 5-Noun
ña -pishca Gén 27:20 8 6 2 pish ca 6-Other

99 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


100 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Slot Sequencing:
Secuencia de Casillas:
rupa -jyachishcacuna Dan 3:22 18 14 5 j ya chi shca= cuna 2-AmV
ch'ican -yarichirishcacunamanta Lev 27:1 29 22 7 ya ri chi ri shcaº cuna manta 4-NmV
título
llujshi -chimushcamantapacha Núm 14:19 26 19 5 chi mu shcaº manta pacha 4-NmV
uya -rahuanguiari 1Re 8:52 15 12 5 ra(ya) hua nˆ= ngui ari 1-MV
ricu -mugripai Gén 37:13 12 8 4 mu gri pa iˆ 1-MV
llaqui -chicugrinllachu Exo 10:7 21 15 6 chi cu gri nˆ lla chu~ 1-MV
japi -gricurca 1Sa 23:26 12 8 3 gri cu rca 1-MV
pajta -chipanguitagari 1Re 8:26 20 15 6 chi pa nˆ= ngui taj+ ari 1-MV
yuya -rircanguillapishchu Isa 47:7 23 19 6 ri rca ngui lla pish chu~ 1-MV
cachari -nguichijmanpishchu Luc 22:68 25 18 5 nˆ= nguichij man² pish chu~ 1-MV
tucu -nmancuna Deu 32:27 12 8 4 nˆ man² cuna 1-MV
ucu -puracunapajpishmari 1Sa 9:20 22 19 5 pura cuna paj pish mari~ 5-Noun
can -cunapuracunatapish Deu 1:16 21 18 5 cuna pura cuna ta pish 5-Noun
ucu -puracunandijllata Jos 6:25 20 17 5 pura cuna ndij lla ta 5-Noun
ricu -nachishcacunallamantajmi Eze 23:28 28 24 8 na(ya)chi shcaº cuna lla man¹ taj+ mi~ 4-NmV
punlla -camallatajmi Jer 44:23 18 12 4 cama lla taj+ mi~ 5-Noun
rura -napajtajcarinpish Jer 4:22 22 17 5 na paj taj+ carin pish 4-NmV
ña -pishca Gén 27:20 8 6 2 pish ca 6-Other
ucu -puracunapajpishmari 1Sa 9:20 22 19 5 pura cuna paj pish mari~ 5-Noun
mai -pitagari Deu 32:37 11 8 3 pi taj~ ari 5-Noun

No single word was found which contained suffixes for every slot in my slot No se encontraba ninguna palabra que contenía sufijos para cada casilla en me
chart (§5.4.1), which would be a word with at least 19 suffixes! So why am I sure that cuadro de casillas (véase la §5.4.1), ¡que sería una palabra con por lo menos 19 sufijos!
all of these slots exist for Central Highland Quichua? Because of the sequencing of the En tal caso ¿por qué estoy tan seguro de que existen todas estas casillas para el Qui-
slots, as shown in the last group of examples above, which shows the sequencing of the chua Serrano Central? Por la secuencia de las casillas, como se puede ver en el último
slots for every pair of contiguous slots from leftmost to rightmost. The sequences en- grupo de ejemplos arriba, que muestra la secuencia de las casillas para cada par de
closed in red boxes demonstrate why the slot sequencing must be arranged as I have casillas contiguas, de izquierda a derecha. Las secuencias encerradas en recuadros ro-
done. jos demuestran por qué la secuencia de las casillas tiene que organizarse como lo he
hecho.
The following example contains the longest word in the Chimborazo Bible. It
has 30 letters and eight suffixes, which is also the maximum number I have found in any El siguiente ejemplo contiene la palabra más larga que existe en la Biblia de
written text. The stem is the noun / adjective ch'ican, the -ya converts it into a verb, and Chimborazo. Tiene 30 letras y ocho sufijos, que también es el número más alto que he
the -shca° converts it back into a noun, after which it undergoes further complications! encontrado en cualquier texto escrito. La raíz es el sustantivo / adjetivo ch'ican, el -ya
la convierte en verbo, y el -shca° lo convierte de nuevo en sustantivo, ¡después de que
experimenta otras complicaciones!

83. Ñaupaman ch'icanyachishcacunallatatajmi Taita Diosca agllarca.


<Ñaupa–man¹> ch'ican-ya-chi-shcaºʾ-cuna-lla-ta-taj+-mi~ Taita Dios-ca aglla-rca.
<beforehand> separate-become-make-ed.were.that-(Pl.)-just-Ob.-exactly-(Af.)| Father God-| choose-ed
<antemano.de> separado-ponerse-hacer-(Psdo.)se.que-(Pl.)-más.no-a-precisamente-(Af.)| Padre Dios-| escoger-(Psdo.)
Father God chose beforehand [those] (same) [one]s that were made [to] become separate. (Rom. 8:30)
Padre Dios escogió de antemano a [esos] (mismo)s que se hicieron ponerse separado[s]. (Rom. 8:30)
NIV: And those he predestined, he also called…
RV: Y a los que predestinó, a éstos también llamó…
24/Apr/2020
The two longest words in the Imbabura Bible have 27 letters, tucushcapura- Las dos palabras más largas en la Biblia de Imbabura tienen 27 letras, tucush-
cunahuanllatami in Eze. 32:24 and Herodespajpuracunamandapash in Mark 12:13. capuracunahuanllatami en Eze. 32:24 y Herodespajpuracunamandapash en Mar.
These parse as tucu-shcaº-pura-cuna-huan-lla-ta+-mi~, with 7 suffixes, and 12:13. Éstas se analizan como tucu-shcaº-pura-cuna-huan-lla-ta+-mi~, con 7 sufijos,
Herodes-paj-pura-cuna-manda-pash, with 5 suffixes. y Herodes-paj-pura-cuna-manda-pash, con 5 sufijos.
However, I have been able to construct several even longer words, in both Cen- Sin embargo, he podido construir varias palabras aun más largas, tanto en el
tral Highland Quichua and Imbabura, which when placed in appropriate sentences are Quichua Serrano Central como en Imbabura, las cuales, al usarlas en oraciones apropia-
perfectly acceptable to native speakers. I only give the Central Highland Quichua one das, son perfectamente aceptables para los hablantes nativos. Aquí sólo doy las del
here: Quichua Serrano Central:

7-NB. Paicunata charijyachimucupanchijmanllatajpishchariari.


Pai-cuna-ta <chari–j>-ya-chi-mu-cu-pa-nˆ-nchij-man²-<lla–taj+>-<pish–chari~>-ari.
him/her-(Pl.)-Ob. <rich>-get-make-here-ing.be-you(attention)-(Pres.)-we-would-<simply>-<hopefully|>-(!)|
lo/la/le-s-Cm. <rico>-ponerse-hacer-acá-ndo.estar-te(atención)-(Pres.)-nosotros-ía-<simplemente>-<ojalá|>-(!)|
(We respectfully inform) you (that) hopefully we would simply be making them get rich here also!
¡(Respetuosamente) te (aseguramos que) ojalá simplemente estaríamos haciéndolos ponerse rico[s] acá también!
22/Apr/2020
It has 14 suffixes, each in a different slot, and 43 letters. This is probably the Tiene 14 sufijos, cada uno en una casilla diferente, y 43 letras. Esta cantidad
maximum number of slots that a word can have in Central Highland Quichua, even de casillas es probablemente la máxima que puede tener una palabra en el Quichua Se-
though there are actually 19 slots in all. The reason for this is that many of the slots rrano Central, a pesar de que hay en total 19 casillas. La razón por esto es que muchas
cannot occur on main verbs, and some of the slots are mutually exclusive. The slot break- de las casillas no pueden ocurrir en los verbos principales, y algunas de las casillas son
down is as follows: mutuamente exclusivas. El análisis de las casillas es así:

Stem A1 A2 B1 B2 B4 B5 C D E J2 J3 P1 P2 P3
chari -j -ya -chi -mu -cu -pa -nˆ -nchij -man² -lla -taj+ -pish -chari~ -ari

The only missing slots are the following, with the reason given in each case: Las únicas casillas que no ocurren son las siguientes, con la razón dada en
cada caso:

This slot can only occur with B5  B3  Esta casilla no puede ocurrir con B5.
This slot cannot occur on main verbs  F  Esta casilla no puede ocurrir en los verbos principales.
This slot cannot occur on main verbs  G  Esta casilla no puede ocurrir en los verbos principales.
This slot cannot occur on main verbs  H  Esta casilla no puede ocurrir en los verbos principales.
This slot cannot occur on main verbs  J1  Esta casilla no puede ocurrir en los verbos principales.

Thus, this word covers all available slots for a main verb! ¡Así que esta palabra abarca todas las casillas disponibles para un verbo prin-
cipal!
Other long words involving most of the slots are the following:
Otras palabras que abarcan la mayoría de las casillas son las siguientes:

101 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


102 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

8-NB. Paicunata charijyachimucushcacunallamantatajpishmi tucuicuna yacharca.


Pai-cuna-ta <chari–j>-ya-chi-mu-cu-shcaº-cuna-lla-manta-taj+-pish-mi~ tucui-cuna yacha-rca.
him/her-(Pl.)-Ob. <rich>-get-make-here-ing.be-ed.that-(Pl.)-just-about-exactly-also|-(Af.)| every-(Pl.) know-ed
lo/la/le-s-Cm. <rico>-ponerse-hacer-acá-ndo.estar-(Psdo.)que-(Pl.)-más.no-de.acerca-precisamente-también|-(Af.)| todo-s saber-(Psdo.)
[They] all knew about [the] (same) [one]s that were making them get rich here also.
Todos sabía[n] acerca de [lo]s (mismo[s]) que estaban haciéndoles ponerse rico[s] acá también.
22/Apr/2020
This Central Highland Quichua word is a case of a dependent verb. It has 12 Esta palabra del Quichua Serrano Central es un caso de un verbo dependiente.
suffixes, each in a different slot, and 40 letters. The slot breakdown is as follows: Tiene 12 sufijos, cada uno en una casilla diferente, y 40 letras. El análisis de las casillas
es así:

Stem A1 A2 B1 B2 B4 C F G H J3 P1 P2
chari -j -ya -chi -mu -cu -shcaº -cuna -lla -manta -taj+ -pish -mi~

The only missing slots are the following, with the reason given in most cases: Las únicas casillas que no ocurren son las siguientes, con la razón dada en
cada caso:

This slot can only occur on main verbs  B3  Esta casilla sólo puede ocurrir en los verbos principales.
This slot can only occur on main verbs  B5  Esta casilla sólo puede ocurrir en los verbos principales.
This slot can only occur on main verbs  D  Esta casilla sólo puede ocurrir en los verbos principales.
E
This slot cannot occur if both G and J3 occur  J1  Esta casilla no puede ocurrir si ocurren tanto G como J3.
This slot cannot occur if both G and J3 occur  J2  Esta casilla no puede ocurrir si ocurren tanto G como J3.
This slot cannot occur with the P2 suffix -mi~  P3  Esta casilla no puede ocurrir con el sufijo -mi~ de P2.

Thus, this word essentially covers all available slots except Slot E! I suppose ¡Así que esta palabra abarca todas las casillas disponibles, con la excepción de
we could try sticking -sapa in, but I don’t think it would work because it would be la casilla E! De pronto podríamos intentar añadir -sapa, ¡pero no creo que funcione por-
meaningless! que estaría sin sentido!

9-NB. C'uchuyachimucushcacunallatatajpishmi tucuicuna ricurca.


<C'uchu–ya>-chi-mu-cu-shcaº-cuna-lla-ta-taj+-pish-mi~ tucui-cuna ricu-rca
<approach>-make-here-ing.be-ed.that-(Pl.)-just-Ob.-exactly-also|-(Af.)| every-(Pl.) see-ed
<acercarse>-hacer-acá-ndo.estar-(Psdo.)que-(Pl.)-más.no-a-precisamente-también|-(Af.)| todo-s ver-(Psdo.)
All [of them] saw [the] (same) [one]s that were making [them] approach here also.
Todos vieron a [lo]s (mismo[s]) que estaban haciendo[los] acercarse acá también.
22/Apr/2020
This Central Highland Quichua word has 11 suffixes, each in a different slot, Esta palabra del Quichua Serrano Central tiene 11 sufijos, cada uno en una ca-
and 37 letters. silla diferente, y 37 letras.
5.4.1.2 Suffix Differences in Seven Ecuadorian Quichua Languages / Diferencias en los sufijos en los sufijos en siete idiomas
quichuas del Ecuador
All of the Proto-Ecuadorian Quichua suffixes are listed in the first column of Todos los sufijos del quichua proto-ecuatoriano están dados en la primera co-
the following chart, colored pink. If the form in any given current Ecuadorian Quichua lumna del siguiente cuadro, en color rosado. Si la forma en un idioma quichua ecuato-
language is the same, this is indicated by coloring the suffix pink in that column as well. riano actual dado es igual, esto se indica con que también está en color rosado en esa
If the form is different, the form will be in a color other than pink. columna. Si la forma es diferente, la forma estará en algún color que no sea rosado.
Numbered items are the forms that occur in Central Highland Quichua, not in- Los sufijos numerados son las formas que ocurren en el Quichua Serrano Cen-
cluding the reduced forms. These numbers correspond to those in the suffix chart in §9.1. tral, no incluyendo las formas reducidas. Los números corresponden a los del cuadro de
Parenthesized items are approximate equivalents of a given suffix, but which sufijos en la §9.1.
are already found elsewhere in that column. Los sufijos entre paréntesis son equivalentes aproximados de un sufijo dado,
In the discussion of each suffix throughout this grammar, I do not necessarily pero que ya se encuentran en otra fila de la misma columna.
indicate what the variants of each suffix in the different Ecuadorian Quichua languages En la explicación de cada sufijo a través de esta gramática, no siempre indico
are, so if you need that information you must always refer back to this chart. cuáles son las variantes de cada sufijo en los diferentes idiomas quichuas del Ecuador,
así que, si usted necesita esa información, debe acudir en cada caso a este cuadro.

Colors used in the Following Chart || Colores usados en el siguiente cuadro


The Proto-Ec- Used in column 1 to A particular environment in which A particular en- Suffixes (or Suffixes (or combinations) which Suffixes which I
uadorian Qui- highlight a suffix in a this form does not occur because it is vironment in combina- apparently do not exist in this have not found
chua form, or particular Quichua lan- a verb suffix which may only be pre- which this form tions) which Quichua language, but which to exist in pub-
a form un- guage which is an inno- ceded by a simple vowel (verb stems does not occur apparently do have a fairly consistent equiva- lished materials
changed from vation, in other words and non-final suffixes only end in because of not exist in lent. If this equivalent is already in this Quichua
Proto-Ecuado- which did not occur in simple vowels, so verb suffixes are other grammati- this Quichua found elsewhere in the chart as its language, but
rian Quichua Proto-Ecuadorian never preceded by a diphthong or a cal or practical language. main function, then here it will be which I suspect
Quichua. consonant) limitations enclosed by parentheses. do occur.
La forma del Se usa en la columna 1 Un ambiente en particular en que esta Un ambiente en Sufijos o Sufijos o combinaciones que apa- Sufijos que no he
quichua proto- para resaltar un sufijo forma no ocurre porque es un sufijo particular en combinacio- rentemente no existen en este hallado en mate-
ecuatoriano, o en un idioma quichua en verbal que sólo puede ser precedido que esta forma nes que apa- idioma Quichua, pero que tienen riales publicados
una forma que particular que es una por una vocal simple (las raíces y los no ocurre por rentemente un equivalente más o menos con- en este idioma
no ha cambia- innovación, es decir que sufijos verbales no finales sólo termi- otras limitacio- no existen en sistente. Si este equivalente ya quichua, pero
do desde el no ocurría en el quichua nan con vocales simples, así que un nes gramatica- este idioma se encuentra en otra parte del que sospecho
quichua proto- proto-ecuatoriano. sufijo verbal nunca viene precedido por les o prácticas Quichua. cuadro como su función principal, que sí ocurren.
ecuatoriano. un diptongo o una consonante) entonces aquí se da entre parén-
tesis.

Other suffix colors are the same as those explained in the chart of Colors Used Los otros colores de los sufijos son iguales a los explicados en el cuadro de
in the Quichua Text in §3. Colores usados en el texto quichua en la §3.

The following chart is mostly complete, though it is incomplete wherever it is El siguiente cuadro está mayormente completo, aunque está incompleto don-
marked with *** or *S*, or where a reference is given without a following example. dequiera que esté marcado con *** o *S*, o donde se dé una referencia sin que la siga
Rows with red check marks √ are thoroughly checked and finalized. Rows with black un ejemplo. Las filas con una marca de verificación roja √ están verificadas cuidadosa-
check marks may be finalized, but need to be rechecked, especially for languages in mente y finalizadas. Las filas con una marca de verificación negra pueden estar finaliza-
103 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
104 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

which a later version of the Bible was published or discovered after I had originally das, pero necesitan ser verificadas de nuevo, especialmente para los idiomas en que una
finalized it; these may have old references. Rows with no check marks are not finalized. versión posterior de la Biblia fue publicada o descubierta después de que la finalicé ini-
This has been and continues to be by far the most time-consuming part of the cialmente; éstas pueden tener referencias antiguas. Las filas sin una marca de verifica-
entire grammar to compile, even using computer assisted searches, which is why it is ción no están finalizadas.
still not complete. I will try to complete it when I can. Ésta ha sido y sigue siendo definitivamente la parte de la gramática más lenta
The Central Highland Quichua scripture examples are from the 1989 Bible un- en compilar, aun utilizando búsquedas asistidas por computadora, por lo que aún no
less otherwise specified. For the other languages, the newest published scripture is used, está completa. Intentaré completarla cuando pueda.
unless otherwise specified, although I may not have updated every reference. Los ejemplos bíblicos del Quichua Serrano Central son de la Biblia de 1989 a
The colors of the Bible references indicate to what degree the same verse could menos que se especifique otro texto. Para los demás idiomas se usa el texto bíblico
be found for all the languages. References in red indicate that the corresponding suffix publicado más recientemente, a menos que se especifique otro, aunque es posible que
was found in the same verse in all 6 Quichua languages in which there is Bible text (or yo no haya actualizado cada referencia.
if not all of the languages have cognates* for a particular suffix, in all of the languages Los colores de las referencias bíblicas indican hasta qué punto fue posible en-
represented). References in dark red indicate that the corresponding suffix was found for contrar el mismo versículo para todos los idiomas. Las referencias en rojo indican que
4 or 5 of the languages. References in dark green only occur in that verse in 1 of the se encontró el sufijo correspondiente en un mismo versículo en todos los 6 Idiomas qui-
languages, but for some particular reason I deemed it a valuable example. (So far this chuas en que hay texto bíblico (o si no todos los idiomas tienen cognadas* para un sufijo
scheme has only been consistently applied in those rows marked with a red check mark dado, en todos los idiomas representados). Las referencias en rojo oscuro indican que
√.) se encontró el sufijo correspondiente para 4 o 5 de los idiomas. Las referencias en verde
If two or more rows are separated by dotted lines, this means that both rows are oscuro sólo ocurren en aquel versículo en 1 de los idiomas, pero por alguna razón los
dealing with the same suffix, though the usages or contexts will be different. Sometimes considero un ejemplo valioso. (Hasta ahora, este esquema sólo se ha aplicado de manera
a verse in one column of such rows will be in a different row within such a group for consistente en aquellas filas marcadas con una marca de verificación roja √.)
another column, so sometimes you will need to hunt for these in the various rows to see Si dos filas o más están separadas por líneas punteadas, esto significa que
the cognates*. las dos filas están tratando con el mismo sufijo, aunque los usos o contextos son dife-
In most rows I show the number of the section in which more information and rentes. A veces, un versículo en una columna de tales filas está en una fila diferente
examples can be found for the suffix or combination. dentro de dicho grupo en otra columna, por lo que a veces necesitará buscarlos en las
diferentes filas para ver las cognadas*.
En la mayoría de las filas muestro el número de la sección en que se da más
información y ejemplos del sufijo o la combinación.
Suffix Differences in Seven Ecuadorian Quichua Languages
Diferencias en los sufijos en siete idiomas quichuas del Ecuador
Proto- Central South Imbabura Salasaka Pichincha (Calderón) (& Salcedo) Upper Napo Pastaza Suffix
Ecuadorian Highland Highland (normal) (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after Type
Quichua Quichua Quichua n,m) simple diphthong, voiced* voiceless* simple diphthong, other simple diphthong, n,m) other voiceless* simple diphthong, n,m) other voiceless* and
(Proto.) (CHQ) (SHQ) vowel) i.e. consonants: consonant: vowel) i.e. consonants: vowel) i.e. voiced* consonant: vowel) i.e. voiced* consonant: standard
w,y) n,m,r,l,(d)) s,j) w,y) n,m,r,l,s,j) w,y) consonant: s,j) w,y) consonant: s,j) Slot
r,l,(d)) r,l,(d))
Quichua Quichua Quichua Imbabura Salasaka Pichincha (Calderón) (y Salcedo) Napo Alto Pastaza Tipo de
proto- Serrano Serrano (normal) (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después sufijo
ecuatoriano Central Sur de de de de conso- de de de de otras de de de de otra de de de de de otra de y
(Proto.) (QSCentral) (QSSur) n,m) vocal diptongo, nantes consonante vocal diptongo, conso- vocal diptongo, n,m) consonante consonante vocal diptongo, n,m) consonante consonante casilla
simple) es decir, sonoras*: sorda*: simple) es decir, nantes: simple) es decir, sonora*: sorda*: simple) es decir, sonora*: sorda*: normal
w,y) n,m,r,l,(d)) s,j) w,y) n,m,r,l,s,j) w,y) r,l,(d)) s,j) w,y) r,l,(d)) s,j)
1. -ca 1. -ca 1. -ca 1. -ca n-ga 1. -ga -ga -ga -ka 1. -ca -ca -ca 1. -ga -ga -ga -ga -ca 1. -ga -ga -ga -ga -ca Ph.Sep.
Mat. 2:13: Mat. 1:16: Mat. 2:13: Luc. 16:7: Luc. 6:45 Luc. 1:15: Luc. 16:7: Mat. 2:13: Cartilla3*: — Cartilla3*: Mat. 1:16: Mar. 14:24: Luc. 16:7: Heb. 10:4 Mar. 9:30: Mat. 1:16: Mar. 14:24: Luc. 16:7: 2 Cor. 11:32: Mat. 2:13: Sep.Fr.
Phrase Termina- Herodesca Joseca Herodesca canga (NTSaBorr): paiga kanga Herodeska saraca -ga canca Josega caiga canga (NTNAAnt): Jesusca Josega Caiga canga gubirna- Herodesca (P1)
tor or Topic Mar. 9:30: Mar. 9:30: Mar. 9:30: runaga 1 Tim. 2:5: 2 Cor. 11:32: Mar. 9:30: -ga — Cartilla3*: Luc. 6:45 1 Tim. 2:5: yahuarga -ga Luc. 6:45: Luc. 1:15: durga
Terminador de Jesusca Jesusca Jesusca 1 Cor. 3:23: paiga goberna- Jesuska Cartilla3*: cununca (NTNAAnt): paiga Apo. 17:3: Mar. 9:30 runaga paiga Apo. 17:3:
Frases o tópico Mar. 14:24: Mar. 14:24: Mar. 14:24: Cristoga dorga huataga Cartilla3*: runaga animalga (NTNAAnt): 1 Cor. 3:23: 1 Tim. 2:5: angelga
caica caica caica Heb. 10:4: Apo. 17:3: Cartilla3*: Diosca 1 Cor. 3:23: Jesusga Cristoga paiga
§5.4.5.2.1.1 Luc. 1:15: Luc. 1:15: Luc. 1:15: yaurgunaga animalga punchalaga DoloresC*: Cristoga Juan 3:32
√ paica paica paica DoloresC*: mas (NTNAAnt):
Luc. 6:45: Luc. 6:45: Luc. 6:45: cusaga antesca pihuasga
runaca alli runaca runaca
Luc. 16:7: Luc. 16:7: 1 Cor. 3:23:
canca Canca Cristoca
1 Cor. 3:23: 1 Cor. 3:23: 1 Tim. 2:5:
Cristoca Cristoca paica
1 Tim. 2:5: 1 Tim. 2:5: Heb. 10:4:
paica paica yahuarca
Heb. 10:4: Apo. 17:3: Apo. 17:3:
yahuarca animalca animalca
Apo. 17:3:
animalca
56 56
Comb.: j-ca c-ca j-ca j-ka j-ca -ca c-ca (S-L)
j-ca Mat. 4:18: Mat. 4:18: Mat. 4:18: Mat. 4:18 Luc. 18:10: Mat. 4:18: Luc. 18:10:
shujca shucca shujca (NTSaBorr): chishujca shuca shucca
(Sometimes re- Luc. 18:10: Luc. 18:10: Luc. 18:10: shujka Juan 3:31: Juan 3:31:
duced to a sim- caishujca caishucca shujca Luc. 18:10: ajca shamucca
ple -ca in Pas- Juan 3:31: Juan 3:31: Juan 3:31: chaishujka Apo. 4:3: Apo. 4:3:
taza) shamujca cacca shamujca Juan 3:31: tiarijca tiyaucca
(A veces redu- Apo. 4:3: Apo. 4:3: Apo. 4:3: gajka Apo. 17:10:
j-ga
cida simplemente tiyacujca tiyacucca tiajujca Apo. 4:3: shucca
Juan 3:31
a -ca en Pas- Apo. 17:10: Apo. 17:10: Apo. 17:10: tiyagujka (NTNAAnt):
taza) shujca shucca shujca Apo. 17:10: ajga
shujka Apo. 4:3

(NTNAAnt):
Tiarijga
Apo. 17:10
(NTNAAnt):
shujga

56
This form is evidently pronounced the same as the CHQ form, even though it is spelled with a c instead of a j in the Cañar New Testament or the Pastaza New Testament. See the discussion about syllable-final -j in §3.3.
Esta forma aparentemente se pronuncia igual como la forma del QSC, a pesar de que se escribe con c en vez de j en el Nuevo Testamento de Cañar o de Pastaza. Véase la explicación sobre -j a final de sílaba en la §3.3.

105 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


106 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
57
2. -ca~ 2. -ca~ 2. -ca~ 2. -ca~ n-ga~ 2. -ga~ 2. -ga~ (-mi~) (-m(i)~+a-) Sent.F.
Mat. 8:25: Mat. 8:25: Mat. 27:40: 1 Sam. 10:2: Mat. 8:25 Mat. 26:25: Mat. 8:25: Luc. 1:34: Enf.Ora.
Spoken Semico- huañu- ucuya- nircanguica shamunga (NTSaBorr): ninguiga tigraunchimi illagmani (P2)
lon (;) or ellipsis grinchijca grinchicca Mar. 15:29: ukuyagunchiga Luc. 23:3: Mat. 26:25:
(…) Mat. 26:25: Mat. 27:40 nircanguica Luc. 1:34: ninguiga nishcacuintami
Punto y coma ninguica (NTCñ): Luc. 1:34: ganiga Luc. 23:3 (-m(i)~+a-)
hablado (;) Mat. 27:40: nircanguica canica Luc. 16:3d (NTNAAnt): Luc. 23:3:
nircanguica Mar. 15:29: (-mari~) (NTSaBorr): nínguiga rimashca-
§5.4.5.2.2.7.1.1 Mar. 15:29: nircanguica Mat. 8:25: chariniga shinamani
(-mi~)
√ nircanguica Luc. 23:3:
(-mi~) huañugrinchi- Mat. 8:25: (-chu~)
Luc. 1:34: Luc. 23:3: mari ninguiga huañuunchimi Luc. 16:3d:
canica nishcanguimi (-mi~) (-chu~) charinichu
Luc. 16:3c:
(-chu~) Luc. 23:3: Luc. 1:34:
ninca
Luc. 1:34: nircami charinichu
1 Sam. 10:2:
canichu (-chu~) Luc. 16:3d:
shamunca
Luc. 16:3c: Luc. 16:3d: ushanichu
(-mi~) cachun ushanachu
Luc. 23:3: ninchu cani
nishca- Luc. 16:3d:
shinallatajmi pudishachu
(-chu~) 1 Sam. 10:2:
Luc. 16:3d: uyarinchu
rurai tucunichu
3. -caman 3. -cama 3. -caman 3. -caman n-gaman 3. -gama -gama -gama -kama 2. -gama -cama? -cama? 3. -gama -gama -gama -gama -cama 2. -gama -gama -gama -gama -cama Ad.Pos.
Mat. 1:17: Mat. 1:17: Mat. 1:17: Mat. 24:21: Mat. 1:17: — Mat. 1:17: Mat. 23:35: PGuamán: — — Mat. 1:17: Heb. 1:8: Luc. 16:16: Mat. 1:17: Mat. 24:21: Mat. 27:64: Heb. 1:8: Mat. 24:21: Mat. 1:17: Mat. 1:17: Pos.Ad.
“until” punllacamaca punzha- punllacaman cunangaman p'unllagama Davidgama Zacarias- cayagama apanagama huiñaigama Juangama Davidgama cuna punzhagama huiñaigama cunangama David- urascama (H)
“hasta” Mat. 23:35: camanca Mat. 1:17: Mat. 1:17: Mat. 24:21: kama PGuamán: Mat. 1:17: Mat. 23:35: hurascamas Hch. 4:3: gama Mat. 23:35:
huañuchish- Mat. 23:35: punlla- Cristogama kunungama Hch. 4:3: shuj Cristogama yahuargama Rom. 5:14: cayagama urascama
§5.4.3.1.1.1.1.5 cacamami yahuar- camambash Mat. 27:64: kayundij- punchagama Mat. 27:64: Moisescama Luc. 16:16:
√ Mat. 24:21: camanmi Mat. 27:64: p'unllagama kama punzhagama -gama urascama
cunancama Mat. 24:21: punllacaman (-ngama) Rom. 5:14: Hch. 4:3: Mat. 24:21 Rom. 5:14:
Mat. 27:64: cunan- Hch. 4:3: Luc. 16:16: Moises- punzhagama (NTNAAnt): urascama
punllacama camanmi punllacaman parlangama- kamaga cuna
Luc. 16:16: Mat. 27:64: Heb. 1:8: miga horasgamas
punlla- punzhacaman causai- Rom. 5:14
camallami Luc. 16:16: camanmi (NTNAAnt):
Rom. 5:14: punzha- (-ngacaman) Moisesgama
Moisescamami camanllami Luc. 16:16:
Heb. 1:8: Rom. 5:14: shamunga-
huiñaicamami punzha- camanllami
(-ngacama) camanmi Rom. 5:14:
Mat. 1:17: (-ngacaman) shamunga-
huacha- Mat. 1:17: camanmi
ringacamaca huacha-
ringacamanca
58
-camachij -camachij (-caman) (-caman) -gamachi -gamachi -gamachi -gamachi dispiri- dispiri- Ad.Pos.
Mat. 14:22: Mat. 14:22 Mat. 14:22: Mat. 14:22: — — — Mat. 14:22: Mat. 14:22: Pos.Ad.
“until” (in plural cayacamachij (NTCñ): cayacaman shuj dispiringaj dispirinagama (H)
farewells) nishpami caya Mat. 15:39: p'unllagamachi Mat. 15:39: Mat. 15:39:
“hasta” (en des- Mat. 15:39: minchacaman cayacaman Mar. 6:45: dispirishca dispirisha
pedidas plurales) cayacamachij Mat. 15:39 Mar. 6:45: shuj huasha Mar. 6:45:
nishpa (NTCñ): cayacaman p'unllagamachi Mar. 6:45: dispirinagama
§5.4.4.2.3.1.1.1 Mar. 6:45: caya Mar. 8:9: (-gama) dispiriusha
√ cayacamachij minchacaman cayacaman Mat. 15:39 Mar. 6:45
nishpami Mar. 6:45 1 Rey. 8:66: (NTSaBorr): (NTNAAnt):
Mar. 8:9: (NTCñ): cayacaman shuj dispiringagama
cayacamachij caya p'unllagama Mar. 8:9:
nishpa minchacaman dispirica
1 Rey. 8:66: Mar. 8:9 (NTCñ):
caya caya
minchacamachi minchacaman
j 1 Rey. 8:66:
cayacaman

57
Even though these would be easily confused with future tense forms, this suffix does seem to occasionally occur after n in Imbabura, as in the word shamunga in 1 Sam. 10:2, which is actually shamu-nˆ-ca~, present tense
with the -ca~ suffix, not future! (Segundo Anrango confirms this; compare the matching word shamunca in the Chimborazo Bible.)
A pesar de que estas formas se confundirían fácilmente con formas futuras, este sufijo aparentemente sí ocurre a veces despué s de n en Imbabura, como en la palabra shamunga en 1 Sam. 10:2, la cual es realmente
shamu-nˆ-ca~, tiempo presente con el sufijo -ca~, no tiempo futuro! (Segundo Anrango confirma esto; compare la palabra shamunca en la Biblia de Chimborazo.)
58
These are not truly productive suffixes in Central Highland Quichua or in Salasaka. See §5.4.4.2.3.1.1.1. Éstos realmente no son sufijos productivos en el Quichua Serrano Central o en Salasaka. Véase la §5.4.4.2.3.1.1.1.
4. -carin 4. -carin 4. -carin 4. -carin n-garin 4. -garin -garin -garin -karin astaun maspas Ph.Sep.
Mar. 4:13: Mar. 4:13 (NTCñ): Mar. 4:13: Luc. 5:32: Mar. 4:13: — Luc. 5:32: Luc. 18:7: Luc. 5:32: Rom. 11:24: Sep.Fr.
“but” yachachijpicari yachachic- yachachijpicari ashtahuan- chaishujkuna- ashtangarin Dioskarin astaumbas maspas (P1)
“pero” n picarin n garin dagarin Luc. 12:28: Luc. 12:28: randi
Luc. 11:13: Luc. 11:13: Luc. 11:13: Luc. 12:28: Luc. 11:13: kanguna- astaun Luc. 5:32:
§5.4.5.2.1.3.1.1 Yayacarin jahua pacha Taitacarin canguna- Taitagarin mungarin Rom. 11:24: randi
√ Luc. 12:28: Dioscarin Luc. 18:7: mangarin Juan 14:5: astaun
cancuna- Luc. 12:28: Taita ñandagarin
mancarin Cancunaman- Dioscarin Rom. 11:24
Luc. 18:7: carin Juan 14:5: (NTSaBorr):
Dioscarin Luc. 18:7 (NTCñ): ñandacarin israelgunagarin
Juan 14:5: Taita Rom. 11:24:
ñantacarin Dioscarin israelcunacarin
Rom. 11:24: Juan 14:5:
israelcuna- ñantacarin
tacarin Rom. 11:24:
israelcunacarin
59
5. -cu 5. -cu 5. -cu 5. -ju 5. -gu˜ 3. -cu 4. -u 3. -u Nonf.V.
Mat. 4:18: Mat. 4:18: Mat. 4:18: Mat. 4:18: Cartilla3*: Mat. 4:18: Mat. 4:18: V.No fin.
Progressive puricushpaca puricushpami purijushpami rigushami rimacun puriusha puriushcai (B4)
(be __ing) Mar. 10:32: Mar. 10:32: Mar. 10:32: Mar. 10:32: -(c)u Mar. 10:32: Mar. 10:32:
(singular) ricurca ricurca rijurca rigugaguna Cartilla3*: riucami riura
Progresivo Luc. 22:1: Luc. 12:35: Luc. 22:1: Luc. 22:1: Luc. 22:1: Luc. 22:1:
tiyaun
(estar __ndo) chayamucurca chaparacuichic chayamujurca chayamuguga Cartilla3*: mayanllayauca pactamu-
(singular) Rom. 6:10: Luc. 22:1: Rom. 6:10: Rom. 6:10: huaquichiujta Rom. 6:10: ushcami
causacun chayamucurca causajun kausagun causaun Rom. 6:10:
§5.4.4.5.3.1.1.1 -gu
Alt.: (Western Rom. 6:10: -ju causaun
√ Cartilla3*:
Cotopaxi) Diospacllami Luc. 12:35:
tiyagun
(Cotopaxi Occi- causacun tiajuichi
dental) Luc. 13:27
60
-ju (NTNAAnt):
— rijuichi
-cu -cu -cu 6. -naju -gu˜ -cu -u -u Nonf.V.
(Progressive + Luc. 19:33: Luc. 19:33: Luc. 19:33: Luc. 19:33: Cartilla3*: Luc. 19:33: Luc. 19:33: V.No fin.
plural) cachari- cachari- cachari- kachari- yachacurcanchi pascaunguichi pascaunguichi (B4)
(Progresivo + cunguichij cunguichic najunguichi gunguichi Hch. 8:36: Hch. 8:36:
plural) Hch. 8:36: Hch. 8:36: Hch. 8:36: Hch. 8:36 riushcai riushcai
ricushpa ricushpami rinajushpa- (NTSaBorr): Flp. 3:20: Flp. 3:20:
§5.4.4.5.3.1.1.1 Flp. 3:20: Flp. 3:20: llatami rigushami chapaunchi chapaunchi
§5.4.4.5.3.1.1.3 shuyacunchij shuyacunchic Flp. 3:20: Flp. 3:20
√ shuyanajunchi (NTSaBorr):
shuyagunchi
61 61
Comb.: -cu… -cuna -cu… -cuna -naju -gu˜… -guna (-nacu˜) -ria-nau -u-nau Nonf.V.
-cu… -cuna Mat. 12:2: Mat. 12:2 (NTCñ): Mat. 12:2: Luc. 6:7 Cartilla3*: Mar. 15:40: Mar. 15:40: V.No fin.
ruracuncuna ruhuacuncuna ruranajun (NTSaBorr): japinacun ricurianauca ricuunaura (B4)
(Progressive + Mar. 2:15: Luc. 6:7 (NTCñ): Mar. 15:40: rikugugaguna Juan 18:18: Luc. 6:7:
plural + 3 sing. micucurcacuna chapara- ricunajurca Luc. 19:36: cunurianauca ricuunaura
indic.) Mar. 15:40: curcacuna Luc. 6:7: manda- Luc. 19:36:
(-nau)
(Progresivo + shayacurcacun Hch. 5:25 ricurianajurca gugaguna mandaunaura
Mat. 12:2:
plural + 3 sing. a (NTCñ): Luc. 19:36: Hch. 5:25: Juan 18:18:
ranaun
indic.) Luc. 6:7: yachachi- mandanajurca yachachi- Mar. 2:15: cunuunaura
chapa- cuncuna Juan 18:18: gunguna tiarinauca -nau-u
§5.4.4.2.2.1.1.5 curcacunami Hch. 23:21 cununajurca Hch. 23:21: Luc. 6:7: Mar. 2:15:
§5.4.4.5.3.1.1.1 Hch. 5:25: (NTCñ): Hch. 5:25: chapagunguna chapanauca micunauura
§5.4.4.5.3.1.1.3 yachachi- shuyacuncuna yachachinajun -gu˜ Luc. 19:36: 1 Cor. 1:22:
√ cuncuna Hch. 23:21:
-cu Mar. 15:40: mandanauca yachangahua
Hch. 23:21: Mar. 2:15: chapagrinajun rikuguga Hch. 5:25: ninauun
chapacuncuna micucurca 1 Cor. 1:22: Juan 18:18 tianaun -u… -guna
-cu Mar. 15:40: yachaitami (NTSaBorr): Hch. 23:21: Hch. 5:25:
Juan 18:18: shayacurca mascanajun kunuguga chaparianaun yachachiunguna
cunucurca Juan 18:18: 1 Cor. 1:22: Hch. 23:21:
masharicurca yachanara chapaunguna
mascanaun

59
I have shown the Proto-Ecuadorian Quichua form of both of these suffixes as -cu, based on the CHQ form. However, since in most of the other Ecuadorian Quichua languages these two suffixes have very different cognates*,
it is possible that their PEQ forms were different. Unfortunately, it is not really clear what they would have been. Neither of these suffixes has a cognate* in Peruvian Quechua, so we cannot get any clues from there.
He dado las formas del Quichua Proto-ecuatoriano para estos dos sufijos como -cu, basadas en la forma del QSC. Sin embargo, ya que en la mayoría de los demás idiomas Quichuas del Ecuador estos dos sufijos tienen
cognadas* bien diferentes, es posible que sus formas en el QPE eran diferentes. Desafortunadamente, realmente no está claro qué pudieran haber sido. Ninguno de estos sufijos tiene cognada* en el Quechua Peruano, así que
no podemos tener pistas de allí.
60
These forms marked with “Alt.” refer to alternative forms used in certain regions within this Quichua language.
Estas formas marcadas con “Alt.” se refieren a formas alternativas usadas en ciertas regiones dentro de este idioma quichua.
61
The exact equivalent in Pastaza of the Imbabura -naju (verb progressive plural) suffix is the combination -u-nau, as seen here (or, very rarely, -nau-u). This should theoretically be true for Upper Napo, also, but evidently
such a combination is not permitted in Upper Napo, for which reason some of these examples with simply -nau (verb plural) are probably cases case of -u hidden by -nau. However, in Upper Napo the suffix -ria¹ often has the
same meaning as -u, so for clarity -ria¹-nau is sometimes used for plural progressive. El equivalente exacto en Pastaza del sufijo -naju (progresivo plural verbal) de Imbabura es la combinación -u-nau, como se ve acá (o, muy
raras veces, -nau-u). Teóricamente esto debe ser el caso para Napo Alto también, pero evidentemente no está permitida tal combinación en Napo Alto, así que estos ejemplos con simplemente -nau (plural verbal) probablemente
son casos del -u ocultado por el -nau. Sin embargo, en Napo Alto el sufijo -ria¹ frecuentemente tiene el mismo significado que -u, así que para claridad a veces se usa -ria¹-nau para el progresivo plural.

107 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


108 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
59 62
6. -cu² 6. -cu² c'uyashca 7. -gu n-gu (-lla) 5. -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ 4. -cu² -cu² -cu² -cu² -cu² N→N
Flm. 20: Flm. 20: Mar. 5:41: — 2 Juan 5: Mar. 5:41: — — — — Mar. 5:41: — — — — S→S
Diminutive (kin- huauquicu C'uyashca cuitsagu warmilla ushushihua mamacu (F)
ship terms in di- 2 Juan 5: huauqui Luc. 8:54: — — Luc. 8:54:
rect address) panicu 2 Juan 5: cuitsagu Mar. 5:41: Luc. 8:54: mamacu
Diminutivo (-ito) 2 Sam. 13:12: C'uyashca Flm. 20: mara ushushi —
(términos de pa- turiculla criccuna huauquigu Luc. 8:54: Flm. 20: Flm. 20:
rentesco en el Can. 4:12: Can. 4:12: 2 Juan 5: mara uqui huauqui
trato directo) huarmiculla c'uyashca panigu Flm. 20: 2 Juan 5:
— huarmilla 2 Sam. 13:12: wauki señora
§5.4.3.5.1.1.1.1 Mar. 5:41: (-lla) turigulla 2 Juan 5
√ huambra 2 Sam. 13:12: Can. 4:12: (NTSaBorr):
Luc. 8:54: turilla huarmigulla wauki
huambra Can. 4:12: paniguna
panilla

Mar. 5:41:
Huambra
Luc. 8:54:
Huambra
-ito 7. -ito 6. -ito taiticu — -hua¹ —
Mat. 21:30: Mat. 21:30: Mat. 21:30: Mat. 21:30 Luc. 15:18: Mat. 21:30:
§5.4.3.5.1.1.1.2 yayito taitito taiticu (NTSaBorr): Yayahua yaya
+++ Luc. 15:12 Luc. 15:12 Luc. 15:12 mandaj — Luc. 15:18:
Luc. 15:18: Luc. 15:18: Luc. 15:18: Mat. 21:30: yaya
yayito Taitito Taiticu señor
Luc. 15:21
Luc. 15:29
-ita 8. -ita 7. -ita 8. -ita
§5.4.3.5.1.1.1.2 Isa. 8:4: Isa. 8:4: Isa. 8:4:
√ mamita mamita mamita
(-lla) (-lla) -gu n-gu 6. -wa¹ -wa¹ -wa¹ -wa¹ 4. -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ 5. -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ N→N
Diminutive / af- Mat. 5:19: Mat. 9:37: Mat. 5:19: Mat. 9:37: Mat. 5:19: Luc. 14:10: — — Cartilla3*: — — Mat. 14:36: — — — — Mat. 5:19: — — — — S→S
fectionate (other ashallatapish ashallami uchillagu huaquingu- p'ichillawa kaiwamu sarahua churarina mandashca- (E), (F)
uses) Mat. 9:37: Mat. 14:36: Mat. 14:36: llami Mat. 14:36: Rom. 4:4 pundahuallaras huatas
Diminutivo / cari- ashallami puntallapipish pundagupilla- Rut 4:15: manyawaidash (NTSaBorr): Mat. 17:15: Mat. 9:37:
ñoso (-ito) Mat. 14:36: Mar. 6:56: pash jachungumar Mar. 6:56: kaiwaidash churihuara ansahuami
(otros usos) chupallatapish puntallapipish Mat. 17:15: i manyawaidash Mar. 5:23: Mat. 14:36:
Mar. 6:56: Luc. 14:10 (NTCñ): churiguta Juan 3:3 ushushihua llachapa
§5.4.3.5.1.1.1.1 filollapipish yangallacuna Mar. 5:23: Hch. 21:37 Mar. 6:56: pundahuallatas
+++ Juan 3:3 Juan 3:3 ushigumi (NTSaBorr): churarina Mat. 17:15:
Hch. 21:37: Hch. 24:4: Mar. 6:56: ratowada pundahuallais churihuamanda
imallatapish nishcallata pundagupilla- Hch. 24:4: Juan 3:3 Mar. 6:56:
Hch. 24:4: uchilla pash ashawaida ichilla llachapa
ashallata Mat. 5:19: Luc. 14:10: Efe. 4:28 Mat. 5:19: pundahuallatas
Efe. 4:28: huashagupilla (NTSaBorr): ichilla Mar. 13:17:
uchilla
imallatapish mandashcata Juan 3:3 imallawaidash mandashcara llulluhuayuc
— — Hch. 21:37: -cu²
(-lla) (-lla)
Mat. 17:15: Mat. 17:15: imagutapash Mat. 5:19 Mat. 9:37: Juan 3:3:
huahuata Hch. 24:4: llullucucuinta
churita (NTSaBorr): ansallami
Mar. 5:23: Mar. 5:23: ashaguta Hch. 24:4: Heb. 5:12:
ashalla
ushushi Efe. 4:28: llullucu
ushimi Mat. 9:37: shu ratulla
Mar. 13:17: Mar. 13:17 imagupash huahuacuinta-
ashallami —
huahuayuj- (NTCñ): — manguichi
— Mar. 13:17: 1 Pe. 2:2:
cunapish huahuayuc Mar. 13:17:
Mat. 17:15: llullu
Luc. 14:10: Hch. 21:37: llullu huahuata llullucu huahua
churimunda huahuayujcuna
tucuri imata Heb. 5:12: Luc. 14:10: (-lla)
Mar. 5:23:
tiyarinapi Efe. 4:28: huahuacuna puchucai Hch. 24:4:
ushiwa
1 Pe. 2:2: imata 1 Pe. 2:2: ratulla
Mar. 13:17 tiarinai
huahuacuna Heb. 5:12: huahuacuna Hch. 21:37: —
(NTSaBorr):
Rut 4:15: huahuacuna Mar. 5:23:
maragunada imaras
nuerashinaca 1 Pe. 2:2: 1 Pe. 2:2: ushushimi
1 Pe. 2:2:
huahuacuna maraguna huahuauna- Luc. 14:10:
Rut 4:15: cuinta taulai
nuerapac Hch. 21:37:
shimita

62
This suffix is used much more frequently in Imbabura than it is in Chimborazo; in the latter it is only used in direct address on a few kinship terms.
Este sufijo se usa con mucha más frecuencia en Imbabura que en Chimborazo; en éste sólo se usa en formas vocativas de unos pocos términos de parentesco.
-ito -ito -ito -gu -wa¹ -wa¹ -wa¹ -wa¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ N→N
-ita Luc. 1:76: Mat. 15:26 Mat. 15:26: — — — Juan 5:7 — — — Mar. 7:28: — — — — — — — — — S→S
(other uses) huahuitoca (NTCñ): alcugucunaman (NTSaBorr): — allcuhuauna — (E), (F)
(otros usos) Juan 5:7: allquitocuna- Mat. 15:34: mandujwalla Cartilla3*: Mar. 7:28:
amito man pijigundi mamacu allcuguna
§5.4.3.5.1.1.1.1 Juan 20:15: Mar. 7:28 Mar. 7:28: Cartilla3*:
§5.4.3.5.1.1.1.2 amito (NTCñ): alcugucuna- papacu
+++ Pro. 15:17: allquitocunaca pash
calditollata Juan 5:7: Luc. 1:76:
Gén. 44:31: Amito huahuaguca
yayitoca Juan 20:15: 1 Sam. 25:8:
-itu Amito micunaguta
Mat. 15:26: -ita Pro. 15:17:
allquitucunama 1 Rey. 2:20: caldogutalla
n mamitalla -ita
Mar. 7:28: (-lla) 1 Rey. 2:20:
allquitucunaca Pro. 15:17: mamitalla
-ita micuillata —
Mat. 15:34: — Gén. 44:31:
chalhuitacu- Gén. 44:31: taita
nallatami taitaca
1 Sam. 25:8: 1 Sam. 25:8:
micunitata micunacunata
1 Rey. 2:20:
mamita
-źito 9. -źito 8. -źito N→N
§5.4.3.5.1.1.1.3 — — S→S
√ (F)
-źita 10. -źita 9. -źita N→N
PSáez*: — S→S
§5.4.3.5.1.1.1.3 paniźita (F)
§5.4.3.5.1.1.1.3:
huarmiźita
7. -cuna 11. -cuna 10. -cuna 9. -cuna n-guna 7. -guna -guna -guna -kuna 5. -cuna -guna -cuna -una 6. -guna -guna -guna -cuna 6. -guna -guna -guna -guna -cuna N→N
Mat. 2:4: Mat. 2:4: Mat. 2:4: Luc. 4:21: Luc. 24:5 Mat. 12:38: Luc. 2:13: Mat. 2:4: Cartilla3*: Cartilla3*: Cartilla3*: Luc. 9:1: Mat. 12:38: Luc. 4:21: Luc. 2:13: Mat. 2:4: Mat. 21:36: Mat. 12:38: Luc. 4:21: Luc. 2:13: Mat. 2:4: S→S
63
Plural of Nouns yachachij- yachachic- yachachijcunat canguna (NTSaBorr): fariseoguna angelguna yachachij- yayacuna paigunata igualcunach runaunara fariseo- canguna angelguna yachachij- Chigunatas fariseogunas canguna angelguna yachachic- (F)
Plural de Sus- cunatapish cunatapish a Juan 16:27: runaguna Luc. 2:6: Luc. 4:21: kunadash Cartilla3*: u Luc. 24:5: gunandi Juan 16:27: cunaras Luc. 9:1: Luc. 2:6: Juan 16:27: cunatahuas (S-L)
63
tantivos Mat. 12:38: Mat. 12:38: Mat. 12:38: cangunata -gun(a) paiguna kanguna Mat. 19:12: mishacuna Cartilla3*: runauna Luc. 2:6: cangunara Mat. 19:12: runagunata paiguna cangunataga Mat. 19:12:
fariseocunapish Fariseo- fariseo- Luc. 9:1 -gun(a) shujkunaga DoloresC*: yachacuj- -guna paiguna shujcuna Luc. 24:5: shuccunaga
§5.4.3.4 Mat. 19:12: cunapish cunapash (NTSaBorr): Juan 16:27 Mat. 21:36: amocuna cunamun Mat. 21:36: -guna cariguna
√ cajcunaca Luc. 2:6: Mat. 19:12: (NTSaBorr): chi sirvij- -guna chigunaras Mat. 2:4
agllashkagunda
Mat. 21:36: Paicuna shujcunaca kangundaga kunanbish Cartilla3*: (NTNAAnt):
Chaicunatapish Luc. 2:13: Mat. 21:36: -kun(a) yuraguna yachachij-
Luc. 2:6: angelcuna Paicunatapash Luc. 7:22 Cartilla3*: gunaras
paicuna Luc. 4:21: Luc. 2:6: (NTSaBorr): llajtagunabi Mat. 19:12
Luc. 2:13: cancunapac paicuna unguiyuj- DoloresC*: (NTNAAnt):
angelcuna Luc. 9:1: Luc. 2:13: kundash vacaguna shujguna
Luc. 4:21: yachacuccunat angelcuna DoloresC*:
cancuna a Luc. 7:22: billigunami
Luc. 9:1: Luc. 24:5: runacunataca
yachacujcunata runacunaca Luc. 9:1:
Luc. 24:5: yachajuj-
runacunaca cunatalla
Juan 16:27: Luc. 24:5:
cancunataca runacunaca

63
This includes Nominalized Verbs. Esto incluye los Verbos Nominalizados.

109 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


110 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

-cuna -cuna -cuna — -guna -guna 6. -nacu˜ 7. -nau 7. -nau -guna N→N
Luc. 1:1: Luc. 1:1 (NTCñ): Luc. 1:1: Luc. 1:1: Luc. 16:16 Cartilla3*: Luc. 1:1: Luc. 1:1: Hch. 5:25: S→S
Third Person nishcacuna nicurcacuna callarishca munugaguna (NTSaBorr): japinacun camanaushca quillca- yachachi- (F),
Plural of Main Luc. 1:7: Luc. 1:7: Luc. 1:7: Luc. 1:7: mununguna Luc. 1:7: naushcami unguna (B4)
Verbs carcacuna carcacuna carca charigagunachu Hch. 5:25: anauca Luc. 1:7: Hch. 23:21:
Tercera Persona Luc. 5:35: Luc. 5:35 (NTCñ): Luc. 21:12: Luc. 5:35: yachachi- Luc. 5:35: anaura chapaunguna
Plural de Verbos ayunangacuna ayunangacuna churagringami na mikunga- gunguna sasinaungami Luc. 5:35:
Principales Luc. 16:16: Luc. 16:16: (-naju)
64
gunachu Hch. 23:21: Luc. 16:16: sasinaunga
yaicushun yaicunata Luc. 5:35: Luc. 17:23: chapagun- aburinaun Luc. 16:16:
§5.4.4.2.2.1.1.5 nicuncuna munancuna chishanajunga ningagunami guna Luc. 17:23: munanaunmi
√ Luc. 17:23: Luc. 17:23 Luc. 16:16: Luc. 21:12 ninaunga Hch. 1:11:
ningacunami (NTCñ): munanajun (NTSaBorr): Luc. 21:12: ninaura
Luc. 21:12: ningacunami Luc. 17:23: churunga- ishcanaungami -una
churanga- Luc. 21:12: ninajunga gunami Hch. 1:11: Luc. 17:23:
cunami churanga- Hch. 1:11: Hch. 1:11: ninauca rimangauna
Hch. 1:11: cunami ninajurcami nigaguna Hch. 5:25: Luc. 21:12:
nircacunami Hch. 1:11 (NTCñ): Hch. 5:25: Rom. 1:25 tianaun tapangaunami
Hch. 5:25: nircacuna yachachinajun (NTSaBorr): Hch. 23:21: Rom. 1:25:
yachachi- Hch. 5:25 Hch. 23:21: jatunya- chaparianaun sirbishcauna
cuncuna (NTCñ): chapagrinajun chishkaguna Rom. 1:25:
Hch. 23:21: yachachi- Rom. 1:25: alabanauca
chapacuncuna cuncuna alicachinajurca
Rom. 1:25: Hch. 23:21:
adorarcacuna chapagri-
cuncuna
Rom. 1:25:
adorancuna
Comb.: -chunˆ-cuna -chun-cuna (-chunˆ) -chunˆ-guna (-chunˆ) -nau-chuˆ -nau-chunˆ
-chunˆ-cuna Luc. 16:4: Flp. 4:5: Apo. 1:6: Mat. 27:64: — Flp. 4:5: Mat. 27:64:
cayachuncuna yachachuncuna ni tucushca crichichunguna yachanauchu shuhuanauchun
Plural of -chunˆ 1 Tim. 1:4: Apo. 1:6: cachun 1 Pe. 4:19: 1 Tim. 1:4: Luc. 16:4:
Plural de -chunˆ yuyarichuncuna nichuncuna (-chunª) mingari- uyanauchu apanauchun
(-chunˆ) (-chunˆ) Luc. 16:4: chunguna 1 Pe. 4:19: nisha
§5.4.4.2.2.1.1.5 1 Pe. 4:19: — chasquihuachu (-chunˆ) intriganauchu (-chunˆ)
√ ruracuchunlla (-chunª) n Flp. 4:5: (-chuˆ) Apo. 1:6:
(-chunª) Luc. 16:4: Flp. 4:5: gachun Apo. 1:6: achun
Apo. 1:6: chasquichun yachachunmi Apo. 1:6: achu
nichun 1 Tim. 1:4: nishka gachun
c'atichunmi (-chunª)
Luc. 16:4:
japichun
1 Tim. 1:4:
katichun
65 71 71
Comb.: (-j-pi) (-c-pi) -naju-j-pi (-ki) -nau-(j)-pi -nau-(c)-pi
-nau-(j)-pi Mat. 26:60: Mat. 26:60: Mat. 26:60: Mar. 14:29 Mat. 5:11 Mat. 5:11:
Upper Napo huillajpipish llullashpa villanajujpipash (NTSaBorr): (NTNAAnt): rimanaupihuas
/ Napo Alto Mar. 6:11: huillacucpipish Mar. 14:29: kungarikish rimanaupi Mar. 6:11:
-nau-(c)-pi uyasha nijpica Mar. 6:11: pandari- (-shaª) Mat. 26:60: munanaupiga
Pastaza Mar. 13:11: uyashun najujpipash Mat. 5:11 shamunaullaira Mar. 13:11:
pushajpipish nicpica (-j-pi) (NTSaBorr): Mar. 6:11: apanaupi
Plural of De- Mar. 14:29: Mar. 13:11: Mat. 5:11: uyanaupi Mar. 14:29:
pendent (Adver- saquijpipish rimasha
pushacpica nalicachijpica Mat. 26:60 Mar. 13:11: anchuri-
bialized) Verbs Mar. 14:29: pushanaupi naupihuas
(-shpa) Mar. 6:11: (NTSaBorr):
Plural de Verbos ricpipish Mar. 14:29:
Mat. 5:11: uyangapaj shamushash -nau-c-pi
Dependientes pingarinaupis
c'amishpa (-shpa) munajpica Mat. 26:60:
(Adverbiali- (-shkaº)
Mat. 5:11 (NTCñ): (-shpa) shamu-
zados) Mar. 6:11
c'amishpa Mar. 13:11: (NTSaBorr): naucpihuas

apashpa uyana-
chishkamunda

64
The Imbabura -naju suffix has the combined meaning of Plural and Progressive, so it is not an exact equivalent of this verbal -cuna. (See the -cu … -cuna row above.) In fact, Imbabura has no exact equivalent of this -cuna,
and frequently the equivalent must be zero, as seen here. However, Progressive is used far more freely in Imbabura than in the other Quichua languages, so in practice -naju often is used as the equivalent of this verbal -cuna,
especially when it is important to clearly specify plurality. En Imbabura el sufijo -naju tiene el significado combinado de Plural y Progresivo, así que no es un equivalente exacto de este -cuna verbal. (Véase la fila de -cu
… -cuna arriba.) De hecho, Imbabura no tiene ningún equivalente exacto de este -cuna, y frecuentemente el equivalente debe ser cero, como se ve acá. Sin embargo, se usa mucho más el Progresivo en Imbabura que en los
otros idiomas quichuas, así que en la práctica muchas veces se usa -naju como el equivalente de este -cuna verbal, especialmente cuando sea importante especificar claramente la pluralidad.
65
As mentioned in footnote 61, the Imbabura -naju (verb progressive plural) suffix is not an exact equivalent to the Pastaza and Upper Napo -nau (verb plural) suffix, though often they are used equivalently. Compare this row
with the “Progressive Plural of Dependent (Adverbialized) Verbs” row below. Como se mencionó en la nota 61, el sufijo -naju (plural progresivo verbal) en Imbabura no es un equivalente exacto al sufijo -nau (plural verbal) de
Pastaza y Napo Alto, aunque muchas veces se usan de manera equivalente. Compare esta fila con la fila “Plural Progresivo de Verbos Dependientes (Adverbializados)” abajo.
Comb.: (-shcaº) (-shcaº) (-shcaº) (-shkaº) -nau-shcaº -nau-shcaº
-nau-shcaº Luc. 21:11: Luc. 21:11: Hch. 16:27: Luc. 21:11: Luc. 21:11 Mat. 21:1:
Upper Napo ricushcapish ricushcacunami llujshishcamari rikuchishka- (NTNAAnt): pactanaushcaibi
/ Napo Alto Hch. 5:24: Hch. 5:24: Rom. 15:4: gunash ricunaushca 2 Cor. 8:8:
Pastaza rurashcapish tucushca escribishca Hch. 16:27: anga cumbira-
Hch. 16:27: canga 1 Cor. 1:11: rishkada Luc. 21:24 naushcata
Plural of De- llujshishca Hch. 16:27: rimarijushcatam Rom. 15:4: (NTNAAnt): (-shcaº)
pendent (Nomi- canga llucshishca i escribishka- apanaushca Hch. 5:24:
nalized) Verbs Rom. 15:4: canga 2 Cor. 8:8: gunaga anga nishcata
Plural de Verbos quillcachishca Rom. 15:4: carashcata 1 Cor. 1:11: Hch. 5:24: Hch. 16:27:
Dependientes 2 Cor. 8:8: quillcashca- tiyashkada pasanaushca rishcamanaung
(Nominalizados) cushcata cunaca 2 Cor. 8:8: anga a
√ 1 Cor. 1:11: kujkuna Hch. 16:27: Rom. 15:4:
ch'icanyashcata gashkada rinaushca quillcashca-
2 Cor. 8:8: angami gunaga
cushcata Rom. 15:4:
quillca-
naushca aca
1 Cor. 1:11:
piñanaushcara
(-shcaº)
2 Cor. 8:8:
yanapashcara
66
8. -cha~ 12. -cha~ 11. -cha~ 10. -cha~ — 8. -cha~ -cha~ -cha~ -cha~ (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-chu~) (-chu~) Sent.F.
BettyM: — Mat. 20:20: — Mat. 12:23 — — Juan 4:29 Juan 3:4: — Mat. 12:23: — — Juan 4:29: — Juan 3:4: — Hch. 1:6: Enf.Ora.
yes/no question: Llujshircacha (-chu~) nacha (n-llu~) (NTSaBorr): (NTSaBorr): ushangachu manzhu manachu (-ch(u)~+a-) Ushanzhu cunan (P2)
“right?” CuanBuenoDS*: Mat. 12:23: Luc. 9:59: Juan 3:4: churicha Mesiascha Juan 7:48: Juan 4:29: Rom. 4:10: Mat. 12:23: San. 2:14: uraschu
pregunta sí/no: manacha Paichu ñacha Mat. 27:54 quirinaushcach manzhu charagllaitachu miraichan quirishcalla-
vijsamanllu
“¿cierto?” ChPDeJesús*: Juan 4:29: Juan 4:29: (NTSaBorr): u San. 2:14: 2 Cor. 11:11: huanzhu
mandajcha manachu nacha divirtidicha Hch. 1:6: ushanzhu llaquishachu (-da~)
§5.4.5.2.2.5.3.1 (-chu~) Juan 7:48: Hch. 1:6: Luc. 14:31: atarichinguichu (-chari~) Juan 7:48:
√ Mat. 12:23: crishcachu punllacuna- pudishacha Rom. 4:10: Juan 4:29: maicanda
Churichu Hch. 1:6: llatacha Juan 3:4: iyashcachu imachari
Juan 4:29: cunanllatacchu (-chu~) pudingacha aca
2 Cor. 11:11: (-mi~)
manachu Rom. 4:10: Mat. 12:23: Juan 7:48:
Mat. 27:54:
Hch. 1:6: circuncisionta Churichu crishkacha llaquishca-
mandachu sirtupachami
cunanllatajchu ruhuacpichu Rom. 4:10: Rom. 4:10
Rom. 4:10: 2 Cor. 11:11: rurajpillatachu (NTSaBorr): (-mi~)
cashpachu c'uyashca- 2 Cor. 11:11: japigacha Mat. 27:54:
2 Cor. 11:11: mantachu juyashpachu 2 Cor. 11:11 churimi
c'uyashca- San. 2:14: San. 2:14: (NTSaBorr):
mantachu quishpiringachu alichu rimanicha
San. 2:14: (-tac~) (-mi~) San. 2:14:
quishpiringachu Juan 3:4: Mat. 27:54: pudingacha
(-chari~) Maitatac Churipachami (-chu~)
Juan 7:48: (-mi~) Juan 7:48: Hch. 1:6:
crishcachari Mat. 27:54: crishcami kununlladichu
(-taj~) Churitacmi canchi
Juan 3:4:
Imashinataj
(-tajmari~)
Mat. 27:54:
Churitajmari
cha~ -cha~ (-chu~) -cha~ (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-chu~) (-chu~)
BettyM: Luc. 20:7: Luc. 20:7: Luc. 20:7: — — — Luc. 20:7: — — — — Luc. 20:7: — — — —
Information maipicha mana maimandacha yachanchichu yachanchichu yachanchichu
question: “who ChPDeJesús*: yachanchicchu 2 Cor. 12:2: (-chari~) (-chari~) (-chari~)
knows?” imacha (-chari~) imacha 2 Cor. 12:2 2 Cor. 12:2: 2 Cor. 12:2:
Pregunta de in- 2 Cor. 12:2:
(-chu~) (NTSaBorr): imachari imachari
formación: Luc. 20:7: almallachari chidichari
“¿quién sabe?” yachanchijchu

§5.4.5.2.2.4.1.5 (-chari~)
√ 2 Cor. 12:2:
imachari
-chashi~ -chu imashi (-shi~) -chu imashi 9. -chashi~ (-chu~) (-shi~) Sent.F.
Salasaka Juan 7:31: Juan 4:33: Juan 4:33: Juan 4:33: Juan 7:31: Juan 4:33: Enf.Ora.
yallitachu Pishi apamurcachu apamugachashi rangachu Pishi (P2)
“do you sup- ruranga (-chu~) imashi Juan 7:31: Juan 11:56: (-chu~)
pose?” imashi Juan 7:31: Juan 7:31: rikuchinga- shamungachu Juan 11:56:
“¿crees que?” Juan 11:56: yallichu ushangachu, chashi -nga-i(ri) shamungachu
shamungachu, Juan 11:56: imashi Juan 11:56 Juan 4:33: -chu imachari
§5.4.5.2.2.5.6.4 imashi manachu Juan 11:56: (NTSaBorr): apamushca Juan 7:31:
√ (-shi~) shamungachu, shamunga- angai ranagunatachu
Juan 4:33: imashi chashi rangaraun
Maijanshi -chuma~ imachari
Juan 11:56:
shamunga-
chuma

66
The form after n should presumably be -lla, but since this would be ambiguous, it apparently does not occur. Se supone que la forma después de n sería -lla, pero porque ésta sería ambigua, aparentemente no ocurre.

111 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


112 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

9. -chari~ 13. -chari~ -chari~ 11. -chari~ n-llari 10. -chari~ -chari~ -chari~ -chari~ 7. -chari~ -chari~ -chari~ 8. -chari~ -chari~ -zhari -chari~ -chari~ 8. -chari~ -chari~ -zhari -chari~ -chari~ Sent.F.
Rom. 5:7: Rom. 5:7 (NTCñ): 1 Cor. 16:6: Rom. 5:7: 1 Cor. 16:6: — Rom. 5:7 — —? —? —? Rom. 5:7: —? —? —? —? Rom. 5:7: 1 Cor. 15:32: Hch. 27:10: — — Enf.Ora.
“perhaps” ninmanchari huañunmancha quedasha- huañun- sakirishachari (NTSaBorr): huañunmachari munanmachu huañuichari huañu- (P2)
“tal vez” 1 Cor. 16:6: ri pashchari manllari 2 Cor. 12:2 wañun- 1 Cor. 16:6: imachari shunzhari
saquirishachari 1 Cor. 16:6: (-cha~) (NTSaBorr): munchari saquirishachari 1 Cor. 16:6:
§5.4.5.2.2.5.2.1 2 Cor. 12:2: saquirisha- 2 Cor. 12:2: chidichari 2 Cor. 12:2: uraspichari
√ imachari pishchari imacha imachari 2 Cor. 12:2:
2 Cor. 12:2: imachari
almallachari
-chari~ -chari~ -chari~ -chari~ n-llari -chari~ -chari~ (-mi~) (-chu~)
Job 3:13: Juan 18:30: Mat. 23:30: — —? Mar. 12:6: 1 Cor. 14:10: Mar. 12:6:
“undoubtedly” manachari manachari nachari (n-llu~) (-mi~) caźunaunga- tianmi mana imatas
“sin duda” Job 6:8: Job 6:8: Mar. 12:6: Juan 18:30: Mar. 12:6: chari ranaungachu
cuhuajpichari pacta- nachari na … kaźungagunami (-chu~) (-ch(u)~+a-)
§5.4.5.2.2.5.2.1 -pish-chari~ chishpachari (-mi~) apamunchi- 1 Cor. 14:10 Juan 18:30: Mat. 23:30:
√ Mar. 12:6: -pish-chari~ 1 Cor. 14:10: manllu carca (NTSaBorr): mana mana yanapan-
manapishchari Mar. 12:6: rimaicunami rimigunami pushamunchi- chimachara
1 Cor. 14:10: manapishchari Job 3:13: machu aca Juan 18:30:
(-chu~)
mashna rimai- (-mi~) samanatami — mana canma
Mat. 23:30:
cunapishchari 1 Cor. 14:10: Job 6:8: Mat. 23:30: apamunchi-
na
(-chu~) rimaicunami carashpami mana yanapa- machara
wañuchinchi-
Mat. 23:30: Job 3:13: muchuga
nchima aca —
mana Sumactami Juan 18:30: 1 Cor. 14:10:
huañuchi- (-chu~) na pushamun- shimiguna
chinchijmanchu Mat. 23:30: chimuchuga
carcanchij huañuchinchic-
Juan 18:30: manchu carca
mana
pushamunchij-
manchu carca
Comb.: -taj+-chari~ -chari~ -ta+-chari~ n-llari -di(j)+-chari~ -di(j)+- -di(j)+- -ti(j)+- (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) Sent.F.
-taj+-chari~ Mat. 5:36: Mat. 5:36: Est. 4:16: Mat. 27:4: Juan 9:28 chari~ chari~ chari~ Mat. 5:36 — — — — Mat. 5:36 — — — — Enf.Ora.
ñucatajchari shinachari huañushatacha canllari (NTSaBorr): — Mat. 27:4 — Mat. 17:4 Mat. 17:4 (P2)
“undoubtedly” Mat. 17:4: Mat. 27:4: ri runadadichari (NTSaBorr): Mat. 27:4: Mat. 27:4:
“sin duda” allitajchari canchari Zac. 11:9: kandichari canmi canllami
-chari~
Mat. 27:4: Luc. 7:39 (NTCñ): huañunga- Mat. 5:36: Mat. 27:43 Mat. 27:43
§5.4.5.2.2.5.2.1 cantajchari yachanmancha tachari Mar. 9:5 Mar. 9:5
ñukachari
Mat. 27:43: ri Zac. 11:9: Luc. 7:39 Luc. 7:39
Hch. 26:24: chinganga- (-mi~)
quishpichin- Luc. 9:13 Luc. 9:13
tachari Mat. 17:4:
mantajchari yacha- Luc. 16:29 Luc. 16:29
Mar. 9:5: cushpachari Zac. 11:9: allimi
Mat. 27:43 Juan 9:28 Juan 9:28
allitajchari 1 Cor. 15:13: micuringa- Hch. 10:33 Hch. 10:33
Luc. 7:39: manachari tachari Mar. 9:5
Luc. 7:39 Hch. 26:24 Hch. 26:24
yachanman- Zac. 11:9: (-mi~)
Luc. 9:13 1 Cor. 15:13 1 Cor. 15:13
tajchari huañungachari Luc. 7:39:
Luc. 16:29 1 Cor. 15:18 1 Cor. 15:18
Luc. 9:13: Zac. 11:9: yachanmanmi
randigrina- chingaringa- Luc. 16:29: Hch. 10:33
tajchari chari charinmi Hch. 26:24
Luc. 16:29: Zac. 11:9: Hch. 26:24: 1 Cor. 15:18
yuyaringa- tucuri- yachajushca (-chu~)
cunatajchari nacungachari cashpami 1 Cor. 15:13
Hch. 10:33: (-mi~) 1 Cor. 15:18:
allitajchari Mat. 17:4: chingaita
Hch. 26:24: allimi chingashcami
yachacushpa- Mat. 27:43: (-mari~)
llatajchari quishpichin- Mat. 17:4:
1 Cor. 15:13: manmi alipajmari
manatajchari Mar. 9:5 (NTCñ): Mat. 27:43:
1 Cor. 15:18: allitami cunanllatamari
chingarirca- Luc. 9:13 (NTCñ): Mar. 9:5:
tajchari randimu- alipajmari
Est. 4:16: grishpallami Juan 9:28:
huañuchinga- Luc. 16:29: canmari
llatajchari charincunami
Zac. 11:9: (-chu~)
Juan 9:28:
huañunga- Mat. 5:36:
Canmi
tajchari juramentunach
Hch. 10:33:
Zac. 11:9: u
allitami Luc. 9:13:
chingaringa- 1 Cor. 15:18:
tajchari carangapajchu
chingarishcami 1 Cor. 15:13:
Zac. 11:9: Est. 4:16:
micunacunga- na causarish-
rigrinimi cachu
tajchari
(-mari~) —
Juan 9:28: Hch. 10:33:
canmari alita
Comb.: -pish-chari~ -pish-chari~ -pash-chari~ m-bash- -(bi)sh-chari~ (-chari~) (-chari~)
-pash-chari~ Mat. 21:37: Mat. 21:37: Luc. 13:9: chari~ Hch. 28:6: Mat. 21:37: Mat. 21:37:
manapishchari chasquinga- fucunga- 2 Tim. 2:25: wañunga- manzha- manzhanga-
“hopefully”, Luc. 13:9: pishchari pashchari yachajun- dikishchari naungachari unachari
“probably” p'ucunga- Mat. 21:37 (-mi~) mam- 2 Tim. 4:11 2 Tim. 2:25: 2 Tim. 2:25:
“ojalá”, pishchari (NTCñ): Hch. 28:6: bashchari (NTSaBorr): aripintiri- cungachari
“probablemente” 2 Tim. 2:25: manapishchari ñami Gén. 18:24: ayudan- naungachari (-mi~)
cungapishchari Luc. 13:9 (NTCñ): 2 Tim. 4:11: tiam- gashchari (-mi~) Hch. 28:6:
§5.4.5.2.2.5.2.1 Gén. 18:24: p'ucunga- alimi bashchari (-chari~) Luc. 13:9: urmangami
tiyanpishchari pishchari Luc. 13:9: alimi
(-chu~)
(-mi~) 2 Tim. 2:25: aparingachari Hch. 28:6:
Mat. 21:37:
Hch. 28:6: cringacuna- urmangami
ningachu (-mi~)
ñallami pishchari 2 Tim. 4:11:
Mat. 21:37:
2 Tim. 4:11: (-mi~) kaźungagunami valijmi
allimi Hch. 28:6:
ñallami
2 Tim. 4:11:
ayudacmi
-chari~ -chari~ (-chu~) -chari~ n-llari -chari~ -chari~ -chari~ -chari~ -chari~ -chari~ -zhari -chari~ -chari~ (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-chu~) (-chu~) Sent.F.
Mar. 2:19: Mat. 12:10: Isa. 51:13: — Mat. 12:10: — — — Mar. 14:19: —? —? —? — Luc. 3:15: — — — — Enf.Ora.
yes/no question: ayunangachari alliyachichun ñachari (n-llu~) alliyachina- (-chu~) ñucachari (…-zhu~) (-chu~…) caichu (-da~) (-ch(u)~+a-) (P2)
“Is it possible Juan 7:48: ninchu Jer. 44:9: Mar. 2:19: llachari Luc. 17:9: Luc. 17:9: Mat. 12:10: Mat. 12:10: Luc. 17:9: Juan 7:48: 69

that…?” crishcachari Mar. 2:19: ñachari Luc. 3:15: agrasingachari ningachuya Mar. 2:19:
ushanllu ninchu manzhu Raihuajchu maicanda
pregunta sí/no: Juan 9:34: ayunangachu Cristomachari Juan 7:48 Juan 6:67:
(-chu~) Luc. 17:9: Juan 9:34 sasic-
“es posible que Canchari Mar. 14:19: Mat. 12:10: Juan 6:67: (NTNAAnt): munanguichichu chanaun
ninllu (NTSaBorr):
…” Juan 11:9: Ñucachu alichu mununguichi- quirinaushca- Juan 8:57:
Kanchu
manachari Luc. 3:15: Mar. 14:19: chari Juan 11:9 chari charishallatachu
§5.4.5.2.2.5.2.2 2 Cró. 28:10: Paichu ñucachu Juan 8:57: (-chu~) Juan 9:34:
(NTSaBorr):
√ manachari Luc. 17:9: Juan 8:57: rikuganguichari Mar. 2:19: ashallatachu
tigranchu
Isa. 51:13: ninguichicchu charinguichu (-cha~) sasinaungachu Juan 11:9:
ñachari Juan 6:67: Juan 9:34: Juan 7:48: Luc. 3:15: mictiashachu
Jer. 44:9: rishun yachachinga- crishkacha Cristochu (-ch(u)~+a-)
69

ñachari ninguichicchu pajchu Juan 6:67: Mat. 12:10:


(-chu~)
(-chu~) Juan 7:48: 2 Cró. 28:10: munanguichich janbinachan
Mar. 2:19:
Mat. 12:10: crishcachu nachu u Mar. 14:19:
kainungachu
allichu Juan 9:34: Juan 8:57: ñucachani
(-mi~) Mar. 14:19:
Mar. 14:19: jahuachu ricushcanguich
Luc. 3:15: na ñukachuni
ñucachu Juan 11:9: u
caimi Juan 7:48
Luc. 3:15: mitcarinchu Juan 11:9:
Juan 7:48: (NTSaBorr):
Paichu 2 Cró. 28:10: nijtangachu
crishcami crishkachu
Luc. 17:9: manachu
canchi
ninguichij- Isa. 51:13:
Juan 11:9:
manchu ñachu
ricushpami
Juan 6:67: Jer. 44:9:
Cancunapish- manachu
chu (-tac~)
Juan 8:57: Juan 8:57:
ninguichu Imashinatac
-chari~ -chari~ -chari~ -chari~ n-llari -chari~ -chari~ -chari~ -chari~ (-ra~) (-ra~) (-da~) (-da~) (-ta~) -chari~ (-ta~) (-da~) (-ta~) (-ta~) Sent.F.
Mat. 19:20: Mat. 26:70: Mar. 14:71: — Mat. 26:70: — —? — Mat. 19:20: — — — — Mat. 26:70: — — — — Enf.Ora.
With question ima pimantachari maijandachari (n-da~) Imadachari imara imamandachari (P2)
words: “I wonder shujtajtachari Mar. 14:71: (-ta~) Luc. 9:41: Luc. 9:41: Mat. 20:21: (-ta~)
[what]… Mat. 20:21: pimantatac- Mat. 19:20: Ima imara Mat. 19:20:
Ima horas-
might…?” imatachari pishchari uragamachari Luc. 9:41:
imatata camanda imata
Con palabras in- Mat. 26:70: Luc. 23:31: Luc. 23:31: Ima
Mat. 20:21: (n-llu~) Mat. 20:21:
terrogativas: Imatapishchari imatachari imadachari hurascamara
imagutata Juan 20:2: imatata
“me pregunto: Mar. 14:71: Hch. 19:15 Hch. 19:15: (-dij~) Luc. 23:31: Luc. 9:41:
¿[qué] es posible pitapishchari na
(NTCñ): pita Hch. 19:15: imasnara Ima urascamata
yacharinllu
que…?” Luc. 23:31: maijancunachar pidij 1 Cor. 12:19: Hch. 19:15:
(-shi~)
imatapishchari i maibirai pita anguichiya
Luc. 23:31: (-di(j)~)
§5.4.5.2.2.4.1.4 Juan 20:2: -chari² (-ta~)
imashnashi Mat. 19:20 (-chu~)
√ maipichari Juan 20:2: Hch. 19:15:
1 Cor. 12:19: (NTSaBorr): Mar. 14:71:
Hch. 19:15: maimanchari pita
maipishi imadi mana ricsinichu
pipishchari
(-tac~) (-chu~) Mat. 20:21: (-chu~) Juan 20:2:
1 Cor. 12:19:
Mat. 19:20: Mat. 26:70: Imadadi Mat. 26:70: mana
maipichari
imatatac na yachanichu (-shi~) mana yachanchichu
(-taj~) Mat. 20:21: yachanichu
1 Cor. 12:19: (-mi~)
Luc. 9:41: imatatac Mar. 14:71:
maibishi Luc. 23:31:
Mai Luc. 9:41: mana ansas
(-chu~) mas llaquichi-
punllacamataj Ima punzha- ricsinichu
Mar. 14:71: naungami
camantac Juan 20:2:
nalladi rijsinichu mana
(-chu~) Juan 20:2:
1 Cor. 12:19: yachanichu
na
canmanchu yachanchichu
Comb.: imachari tucu- imachari tucu- imachari tucu- imachari tuku- — imachari tucu-
imachari tucu- Mat. 11:21: Mat. 11:21 (NTCñ): Mat. 11:21: Mat. 11:21: Mat. 11:21: Mat. 11:21:
imachari imachari imachari ima upamanda imachari
“something (ter- tucunguichij tucunguichic tucunguichi tukunguichichar Luc. 6:26: tucunguichi
rible)” Luc. 6:26: Luc. 6:26: Luc. 6:26: i ayailla
“algo (terrible)” imachari imachari imachari Luc. 6:26: Luc. 11:42:
tucunguichij tucunguichic tucunguichi imachari ayailla
§5.4.5.2.2.4.1.4 Luc. 11:42: Luc. 11:42 (NTCñ): Luc. 11:42: tukunguichi
√ imachari imachari imachari Luc. 11:42:
tucunguichij tucunguichic tucunguichi imachari
tukunguichi

113 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


114 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

10. -chari² 14. -tajshi 12. -chari² 12. -chari² n-llari² 11. -chari² -chari² -chari~ -chari~ (-ta~) Ph.Sep.
Mat. 13:27: Mar. 5:30 Mar. 5:30: Luc. 8:46: Heb. 2:6: Luc. 8:46: Luc. 8:46: Mat. 16:14: Mat. 13:27: Sep.Fr.
“some[thing] or ima (NTCñ): maijandachari maijanllari maijinchari maijinchari pichari rimajchari Imamandata (P1)
other” nishpatajshi maijantachari Luc. 8:46: Heb. 2:6: Heb. 4:4: (-ra~) (-mi~)
“[algo] descono- Mat. 16:14: Luc. 8:46: maijandachari maijanllarimi mai Mat. 13:27: Apo. 4:2:
cido” maijantajshimar maijancharimi Hch. 23:18: m-bash pushtubichari maimandara shugmi
i Luc. 8:46 imatachari Mat. 16:14: Apo. 4:2 Luc. 16:2:
§5.4.5.2.1.3.1.2 Luc. 8:46: (NTCñ): (-shi~) maijam- (NTSaBorr): imarai
√ pitatajshi maijanchari Mat. 13:27: bashmi maijinchari
Luc. 16:2: Luc. 16:2 (NTCñ): imashpashi -chari~
imatatajshi imatachari Luc. 16:2
Hch. 23:18: (-ta~)
Hch. 23:18: Luc. 16:2: (NTSaBorr):
imatatajshi imatachari imadachari
Heb. 2:6: purijujtata
Heb. 2:6:
maijantajshica maijancharica (-mi~) (-di(j)~)
Heb. 4:4: Apo. 4:2: Mat. 13:27
Heb. 2:6 (NTCñ):
maipitajshica maijancharimi shujmi (NTSaBorr):
67 maimundadi
Alt.: -tijshi Heb. 4:4 (NTCñ):
— maipipish-
(-mi~) charica
Apo. 4:2: (-tac~)
shujmi Mat. 13:27:
imashinatac
Mat. 13:27
(NTCñ):
Maimantatac
(-mi~)
Apo. 4:2:
nincami
11. -chi 15. -chi 13. -chi 13. -chi 12. -chi 8. -chi 9. -chi 9. -chi Nonf.V.
Luc. 3:17: Luc. 3:17 (NTCñ): Luc. 3:17: Luc. 3:17: Cartilla3*: Luc. 3:17: Luc. 3:17: V.No fin.
Causative rupachinga rupachinga rupachinga rupachinga yachachingui sindichingami rupachinga (B1)
Causativo Luc. 4:5: Luc. 4:5: Luc. 4:5: Luc. 4:5: Cartilla3*: Luc. 4:5: Luc. 4:5:
ricuchirca ricuchirca ricuchirca rikuchisha huañuchin ricuchica ricuchira
§5.4.4.5.1.1.1.3

68 68 68
12. -chu~ 16. -chu~ 14. -chu~ 14. -chu~ n-llu~ 13. -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ 9. -chu~ -chu~ -chu~ 10. -chu~ -chu~ -zhu~ -chu~ -chu~ 10. -chu~ -chu~ -zhu~ -chu~ -chu~ Sent.F.
Mat. 10:24: Mat. 10:24: Mat. 2:6: Mat. 7:18: Mat. 10:24: Luc. 8:31: Mat. 23:19: Mar. 12:27: Cartilla3*: — Cartilla3*: Mat. 2:6: Luc. 1:13: Luc. 5:31: Mat. 16:17: Mar. 12:27: Luc. 1:13: Mat. 1:20: Luc. 5:31: — Juan 6:32: Enf.Ora.
“not” yallichu yachacchu uchillaguchu ushanllu yallichu kachabaichu altarchu Dioschu carangachu tiyinchu ichillachu manzhaichu ministi- yahuarchu Dioschu manzharinguich manzhaichu minishti- -ch(u)~+a- Moiseschu (P2)
“no” Mat. 12:4: Mat. 19:8: Mat. 10:24: Luc. 5:31: Juan 6:32 Luc. 11:4: Luc. 5:31: Luc. 20:38: Cartilla3*: Cartilla3*: Mat. 10:24: Luc. 11:4: naunzhu Mat. 23:19: Luc. 18:2: u -ch(u)~+a- naunzhu Gál. 3:21: -ch(u)~+a-
micunallachu chashnachu yalichu mascanllu (NTSaBorr): sakibaichu ministinchu wañushka- huiñangachu tsirapaunchu yalichu pushahuai- Efe. 6:9: altarchu llaquicachu Luc. 8:31: Juan 1:21: -ch(u)~+a- cuntar- Mar. 12:27:
§5.4.5.2.2.5.1.1 Mat. 19:8: Luc. 1:13: Mat. 12:4: Gál. 3:21: kugachu -chu~-(ga) Gál. 3:21 gunajchu Mat. 19:8: chu chicanya- Luc. 20:38: cacha- paichani Rom. 3:22: chanaun Dioschan
√ chashnachu mancharichu ushanallachu nalicachi- Juan 9:19 Juan 1:21: (NTSaBorr): Luc. 24:39: shinachu chinzhu Dioschu huanguichu chicanchanau Gál. 5:23: Luc. 18:2:
Luc. 1:13: Luc. 5:31: Mat. 19:8: junllu (NTSaBorr): na paichuni nishkachu aichayujchu Juan 1:8: Luc. 24:39: -ch(u)~+a-
69
n cuntarcha llaquic-
mancharichu mashcanchu chashnachu Rom. 3:22: churichu -chu~-(ga) -chu~-(ga) punzhaya- aichayujchu Mat. 10:24: Efe. 6:9: n chashca
Luc. 5:31: Luc. 8:31: Luc. 1:13: tianllu Luc. 1:13: — Luc. 18:2 chinachu yalichan chican Juan 1:8:
mashcanchu cachaichu manllarichu Efe. 6:9: mancharichu (NTSaBorr): Juan 6:32: Mat. 19:8: chicanchanau punzha-
Luc. 8:31: Luc. 11:4: Luc. 8:31: chasquijunllu -chu~-(ga) 69 llakijchuga cucachu chasnachara n yachic-
cachahuaichu saquinguichu cachahuaichu Mat. 12:4 Juan 1:8: Juan 9:19: Juan 9:19: chashca
Luc. 11:4: Juan 1:8: Juan 1:8: (NTSaBorr): luzchuga caichu churichan Luc. 20:38:
saqui- Juanchu michachu Rom. 3:22: 2 Pe. 2:2: Dioschan
mikunachuga
huanguichu Juan 1:21: Juan 1:21: Mat. 19:8 chicanya- alichan
Juan 1:8: paichu chaichu chishcachu
(NTSaBorr):
paillatajchu Juan 6:32: Juan 6:32: Gál. 3:21:
shinachuga
Juan 1:21: tandatachu cararcachu cuntrachu
chaichu Gál. 3:21:
Juan 9:19: chingachin-
caichu gapacchu
Gál. 3:21: Efe. 6:9:
p'iñajchu mana ninchu
Gál. 5:23: 2 Pe. 2:2:
tucungachu mana allichu
2 Pe. 2:2:
allichu

67
These variants with i or u instead of a are widespread in CHQ, among other places in Colta and in Los Ángeles. They are also common in Salasaka and in Pichincha / Salcedo.
Estas variantes con i o u en vez de a se encuentran en varias regiones del QSC, entre otras partes en Colta y en Los Ángeles. También son frecuentes en Salasaka y en Pichincha / Salcedo.
68
The Imbabura -llu suffix is pronounced exactly the same as the Upper Napo and Pastaza -zhu. El sufijo -llu en Imbabura se pronuncia igual como el -zhu de Napo Alto y Pastaza.
69
The suffix –chu~ in Pastaza is frequently contracted with a following verb a-na “be” to produce the form -cha-na. In Salasaka only the following verb stem ga- is lost in the contraction. See §5.4.5.2.2.8.1.2. -mi is contracted
in a similar way. (See footnote 78.)
El sufijo –chu~ en Pastaza frecuentemente se contrae con un verbo siguiente a-na “ser, estar” para producir la forma -cha-na. En Salasaka sólo se pierde la raíz verbal siguiente ga- en la contracción. Véase la
§5.4.5.2.2.8.1.2. -mi se contrae de una manera semejante. (Véase la nota 78.)
-chu~ -chu~ -chu~ -chu~ n-llu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -zhu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -zhu~ -chu~ -chu~
Mat. 11:3: Mat. 11:3: Mat. 12:23: Mat. 11:3: Luc. 7:44: — Mat. 11:3: Mar. 4:21: Cartilla3*: — — Mar. 11:30: Luc. 3:15: Mat. 12:23: Mat. 23:19: Mat. 11:3: Mar. 1:24: Luc. 3:15: Luc. 6:39: — Mar. 11:30:
yes/no question canchu Canchu Churichu canllu rikunguichu -chu~-(ga) kanchu churungaj- manachu ahua pacha- Cristochu manzhu altarchu ajchu tucuchinga- caichu pushanata -ch(u)~+a- Dioschu
pregunta sí/no Mat. 12:23: Mat. 12:23: Mar. 4:21: Luc. 6:39: Luc. 14:3: — Luc. 6:39: chu Cartilla3*: mandachu Juan 9:19: Luc. 3:15: Mar. 1:24: huachu -ch(u)~+a- ushanzhu — Luc. 20:4:
Churichu Paichu churangapajch ri alliyachinallach pushi Luc. 20:4: c'atunguichu Luc. 6:39: caichu manzhu tucuchin- Mar. 11:30: Mat. 12:23: -zh(u)~+a- Dioschu
§5.4.5.2.2.5.1.3 Mar. 11:30: Mar. 11:30: u ushanmanllu u pudinchu Dioschu Cartilla3*: ushangachu Luc. 6:39: gajchu runagunachu miraichan Mat. 11:3: -ch(u)~+a-
√ Dioschu Dioschu Mar. 11:30: Luc. 7:19: Juan 9:19 Mat. 23:19: Luc. 23:3: huajtanguichu Luc. 7:44: manzhu Mar. 11:30: Luc. 7:44: canzhangui Mat. 9:3:
Mar. 11:30: Mar. 11:30: jahua pacha- canllu (NTSaBorr): altarchu kanchu ricunguichu Luc. 7:19: runauna- ricunguichu Luc. 7:19: Dioschan
runacunachu runacunallachu mandachu Luc. 23:3: churichu Luc. 7:19: Juan 1:21: Luc. 14:3: canzhu mandachu Luc. 14:28: canzhangui
Luc. 3:15: Luc. 3:15: Mar. 11:30: canllu -chu~-(ga)
69 kanchu Eliaschu alichihuajchu Luc. 23:3: Juan 1:21: ushashachu
paichu Paichu runacunachu Juan 1:21: Mar. 11:30: -chu~-(ga) -chu~-(ga) Luc. 14:28: canzhu Elíaschu -ch(u)~+a-
69

Luc. 7:19: Luc. 6:39: Luc. 14:3: canllu genteguna- — Mar. 11:30 pactangachu Luc. 14:3:
canllatajchu manachu alichinallachu chuga (NTSaBorr): Luc. 20:4: alichan
Luc. 7:44: Luc. 7:19: Luc. 20:4: Luc. 14:28: Dioschuga ahua pacha- Luc. 23:3:
ricunguichu Canchu jahua pacha- p'aktachina- mandachu amuchangui
Luc. 14:3: Luc. 7:44: mandachu chushkani Juan 1:21:
alliyachinallach ricunguichu Juan 9:19: Hch. 23:26 runachangui
u Luc. 14:3: caichu (NTSaBorr): Juan 9:19:
Luc. 14:28: allichu Hch. 23:26: allillachungui churichan
pajtangachu Luc. 14:28: alillachu
(-cha~)
Luc. 20:4: Manachu Mat. 12:23
Dioschu Luc. 14:28
(NTSaBorr):
Luc. 23:3: (NTCñ):
churicha
Mandajchu pactangachu
Juan 1:21: Luc. 20:4:
Eliaschu runacunachu
Juan 9:19: Luc. 23:3:
caichu Canchu
Hch. 23:26: Juan 1:21:
allillachu Eliaschu
Juan 9:19:
Paichu
Hch. 23:26
(NTCñ):
allillachu
cangui
-chuma~ -chu imashi (-chu~) -chu imashi 14. -chuma~ -chuma~ -chuma~ (-chu~) (-chu~) Sent.F.
Salasaka Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 8:53: Juan 6:61: Mar. 15:36: Mar. 15:36 Mar. 15:36 Enf.Ora.
shamungachu, manachu shamungachu, yallichuma jarkachin- shamujchu- Juan 6:61 Juan 6:61 (P2)
“I wonder imashi Mar. 15:36 imashi Juan 11:56: chuma imadi mashkadi Juan 8:53 Juan 8:53
whether” (-chu~) Juan 6:61 (-chu~) shamunga- Juan 11:56: Juan 11:56:
“Me pregunto si” Mar. 15:36: Juan 8:53 Mar. 15:36 chuma shamungachu shamungachu
shamunchu, Juan 6:61 (-chashi~)
§5.4.5.2.2.5.6.1 imamí Juan 8:53 Juan 11:56
Juan 6:61 (NTSaBorr):
Juan 8:53 shamunga-
chashi
-chumadi~ (-chu~) (-chu~) (-chu~) 15. -chumadi~ (-chu~) (-chu~) Sent.F.
Salasaka Mar. 8:17 Mar. 8:17 Mar. 8:17 Mar. 8:17 Mar. 8:17 Mar. 8:17 Enf.Ora.
Hch. 12:17 Hch. 12:17 Hch. 12:17 Hch. 12:17 Hch. 12:17 Hch. 12:17 (P2)
“I wonder 1 Cor. 1:13 1 Cor. 1:13 1 Cor. 1:13 1 Cor. 1:13 1 Cor. 1:13 1 Cor. 1:13
whether really” Gál. 3:3 Gál. 3:3 Gál. 3:3 Gál. 3:3 Gál. 3:3 Gál. 3:3
“Me pregunto si
de veras”

§5.4.5.2.2.5.6.2
-chumashi~ (-chu~) (-chu~) (-chu~) 16.-chumashi~ (-chu~) (-chu~) Sent.F.
Salasaka Jud. 22 Jud. 22 Jud. 22 Jud. 22 Jud. 22 Jud. 22 Enf.Ora.
(P2)
“I wonder
whether it is pos-
sible that”
“Me pregunto si
es posible que”

§5.4.5.2.2.5.6.3
-chushi~ -chu~ … (-chu~) (-chu~) 17. -chushi~ (-chu~) (-chu~) Sent.F.
Salasaka imashi Mat. 28:17: Mat. 28:17: Mat. 28:17: Mat. 28:17: Mat. 28:17: Enf.Ora.
Mat. 28:17: mana ishcai Paichushigun mana quirinaurachu (P2)
“Is it possible ¿Paichu canga, yuyacurcachu shungumi quirinaucachu
that…? manachu pai
—” canga imashi?
“¿Es posible
que…?”

§5.4.5.2.2.5.6.5
13. -chunˆ 17. -chunˆ 15. -chunˆ 15. -chunˆ 18. -chunˆ 10. -chunˆ 11. -chuˆ 11. -chunˆ V.Cat.
Luc. 11:2: Luc. 11:2: Luc. 11:2: Luc. 11:2: — Luc. 11:2: Luc. 11:2: Cat.V.
3rd Person Im- cachun cachun cachun gachun achu achun (C)
perative* Hch. 24:20: Hch. 24:20: Hch. 24:20: Hch. 24:20 Hch. 24:20: Hch. 24:20:
Imperativo*, huillachunlla huillachun villachunlla (NTSaBorr): rimanauchu rimanauchunlla
3ª Persona parlachun

§5.4.4.2.2.1.2.11

115 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


116 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

14. -chunª 18. -chunª 16. -chunª 16. -chunª 19. -chunª 11. -chunª (-ngaj) (-ngahua) V.Cat.
Luc. 1:19: Luc. 1:19: Luc. 1:19: Luc. 1:19: Cartilla3*: Luc. 1:19: Luc. 1:19: Cat.V.
Subjunctive*: “in huillachun huillachun villachun parlachun micuchun cuintangaj rimangahua (C)
order for …to…” Luc. 4:10: Luc. 4:10: Luc. 4:10: Luc. 4:10: Luc. 4:10: Luc. 4:10:
Subjuntivo*: ricuchun jarcachun cuidachunga chapachun cuirangaj cuirangahua
“para que…”

§5.4.4.3.2.1.1.2

Comb.: -chunª-cuna -chunª-cuna (-chunª) -chunª-guna (-nau-chuˆ) (-nau-chunˆ)
-chunª-cuna Luc. 9:12: Tito 3:1: Mat. 8:4 Mat. 5:16: Mat. 8:4 Mat. 8:4
mashcagri- ruhuachuncuna Mat. 12:4 Nota jatunyachi- Mat. 14:15: Mat. 14:15:
Plural of -chunª chuncuna Tito 3:2: Luc. 9:12 chunguna randinauchu randigrinauchun
Plural de -chunª 2 Tes. 3:1: cachuncuna Juan 7:3 Mat. 8:4: Mat. 15:32: Luc. 9:12
chayachuncuna (-chunª) 2 Tes. 3:1 yachachunguna huañunauchu Juan 7:3
§5.4.4.3.2.1.1.2 (-chunª) Mat. 14:15: Tito 3:1 Mat. 14:15: 2 Tes. 3:1
(-chuˆ)
Mat. 8:4: randichun Tito 3:2 mikuchunguna Mat. 5:16:
ricuchunpish Luc. 9:12 64 Mat. 15:32: sindichu
-naju-chunª
Mat. 14:15: Juan 7:3 Mat. 14:15: tigrachunguna Luc. 9:12
randigrichun 2 Tes. 3:1 Juan 7:3: Juan 7:3
micunajuchun
Juan 7:3 rikuchunguna 2 Tes. 3:1
Tito 3:1 Heb. 13:17:
Tito 3:2 rurachungunag
Heb. 13:17 a
(-chunª)
Luc. 9:12
2 Tes. 3:1
Tito 3:1
Tito 3:2
Comb.: -chunª ni- -chunª ni- -chunª ni- -chunª ni- -chunª ni- -chuˆ ni- -chunˆ ni-
-chunª ni- Mat. 6:1: Mat. 6:1 (NTCñ): 2 Cor. 2:3: Luc. 6:31: — Mat. 6:1: Mat. 6:1:
ricuchun ricuchun llaquichinaju- rurachun ricunauchu ricuhuanau-
“want… to…” nishpalla nishpalla chun nishpami ninguichi nishalla chun
(Diff.Subj.) Luc. 6:31: Luc. 6:31: 1 Tes. 2:16: Juan 21:22: 1 Tes. 2:16: nishalla
“querer que…” cachun ruhuachun quishpirichun kausachun quishpinauchu Luc. 6:31:
(Suj. Dif.) ninguichij ninguichic nishpa nikish nisha rahuachun
2 Cor. 2:3: Juan 21:22: -chunª muna- 2 Cor. 2:3 -chuˆ muna- nisha
§5.4.4.4.1.1.1.14 llaquichichun causacuchun- Luc. 6:31: (NTSaBorr): Luc. 6:31: 1 Tes. 2:16:
√ nishpami lla nicpipish rurachun llakichichun munanguichi quirinauchun
1 Tes. 2:16: 2 Cor. 2:3 munanguichi nishami runauna nishami
quishpirichun (NTCñ): 1 Tes. 2:16 cangunahua
-chunª ya-
nishpa llaquichichun (NTSaBorr): ranauchu
Mat. 6:1:
nishpa gachun nisha Juan 21:22:
ricuchun
1 Tes. 2:16 tiauchu
yashpalla
(NTCñ): munasha
quishpirichun
nishpa
-do [ðu] 19. -do [ðu] -shcaº -shcaº -shkaº -shcaº -shcaº -shcaº V.Cat.
-da˜ [ðɑ] DicRoss*: — — — — — — Cat.V.
CHQ/QSC amidomi (C)
DicRoss*:
Alternate Past catirado
Nominalizer DicRoss*:
Nominalizador apuradomi
Pasado Alterno DicRoss*:
ajustado
§5.4.4.3.1.3.7.2 20. -da˜ [ðɑ]
√ DicRoss*:
agllarida
-dor [ður] 21. -dor [ðuɾ] (-c) (-j) (-j) (-j) (-j) (-c) V.Cat.
-dora [ðuɾɑ] GramRoss*: — — — — — — Cat.V.
CHQ/QSC canidormi (C)
GramRoss*:
Alternate Present machadormi
Subject-Ref. GramRoss*:
Nominalizer trabajadormi
Nominalizador
22. -dora [ðuɾɑ]
Alterno Presente GramRoss*:
Ref. al Sujeto huacadorami

§5.4.4.3.1.3.7.1

15. -gri 23. -gri 17. -gri 17. -gri 20. -gri 12. -gri 12. -gri 12. -gri Nonf.V.
Mat. 8:21: Mat. 8:21: Mat. 8:21: Mat. 14:10 Cartilla3*: Luc. 5:14: Mat. 8:21: V.No fin.
“go and”, pambamugrish enterramugrish tigramu- (NTSaBorr): michigri ricuchigri pambagringahu (B4)
“be going to” a a gringapaj p'itigrichi Hch. 17:13: a
“ir y”, “ir a” Mat. 11:4: Mat. 11:4: Mat. 11:4: Mat. 17:27 nuspachi- Mat. 11:4:
huillagrichij huillagrichic villagrichi (NTSaBorr): grinauca cuintagrichi
§5.4.4.5.3.1.1.5 Mat. 13:28: Mat. 13:28: Mat. 13:28: kugri 13. -ngarau Mat. 13:28:
√ anchuchi- anchuchigrishu shitagrichun Apo. 17:7 Mat. 16:3: pitigrishun
grishunchu n Mat. 14:10: (NTSaBorr): Tamiangaraun Mat. 14:10:
Mat. 17:27: Mat. 16:3: muchugrichun parlugrinimi Mar. 4:13: pitigrichi
cugringuilla cagrin Mat. 16:3: intindinga- Mat. 17:27:
-ng(a)u(j) ri-
Mat. 19:21: Mat. 17:27 tamiagrin raunguichi cugri
Mat. 8:21:
cugri (NTCñ): Mat. 17:27: Luc. 12:54: Mat. 19:21:
pambangu
Luc. 5:14: cugringui cugringui Tamiangaraun cugri
ringu
ricuchigri Mat. 19:21: Mat. 19:21: Mat. 13:28: Juan 13:21: Luc. 5:14:
Juan 8:21: cugri caragri intrigangaraun ricuchigri
tirungu richun
rigrinimi Luc. 5:14: Luc. 5:14: Hch. 25:4: 13. -ngarau
Juan 17:11: ricuchigri ricuchigri ri-
Mat. 11:4: ringarauni Mat. 16:3:
cagrini Luc. 12:54: Luc. 12:54: tamiangaraun
risha 14. -ngamirau
ri- tamyagrinmi tamiagrin Mat. 16:3 Mar. 4:13:
Luc. 12:55: Luc. 12:55: parlanguichi
Hch. 17:13: Mat. 19:21: (NTNAAnt): intindinga-
rishpaca Usyagrinmi Tamia raunguichi
ri Tamiangamirau
Juan 8:21: pascarigrinmi Luc. 12:54:
cacha- Luc. 5:14: n
rigrinimi Juan 8:21: tamiangaraun
Mat. 14:10: Ri, curamu 15. -ngachurau
Juan 13:21: rigrini Juan 13:21:
p'itimuchun rikuringui Mar. 4:13
japichigrin Juan 13:21: japichi-
cacharca Hch. 17:13: (NTNAAnt):
Juan 17:11: japichigrihuan huangaraun
(-nga) Hch. 25:4: risha intindinga-
cagrinichu Hch. 25:4:
Mat. 16:3: Hch. 25:4: rigrijuni (-nga) churaunguichi
bulltiangarauni
tamyangami rigrini Apo. 17:7: Mat. 16:3: -ngaj ri- Apo. 17:7:
Luc. 12:54: Apo. 17:7: villagrini p'unllaminga Mat. 8:21: yacha-
tamyangami huillagrini Luc. 12:54: pambangaj
ri- chingarauni
Luc. 12:55: Tamiangami risha
ri- Hch. 17:13: 14. -ngamirau
usyaringami Luc. 12:55:
Hch. 17:13: rishpami ri- Luc. 12:55:
Juan 13:21: rupiga katinga
rishpa Mat. 11:4: indingamiraun
japichinga Juan 13:21:
cacha- Richi, Juanda Juan 8:21:
(-sha) japichingami cuintaichi
Mat. 14:10: ringamirauni
Hch. 25:4: (-sha) Mat. 13:28:
p'itimuchun 15. -ngachurau
risha Juan 8:21: aisai ringaj
Apo. 17:7: carcelman Juan 17:11:
cacharca rishami Mat. 19:21:
huillasha Hch. 25:4: aungachurauni
ri
risha ri-
manda-
Hch. 17:13:
Mat. 14:10:
rinaura
pitingaj
mandaca
(-nga)
Luc. 12:55:
Rupai tucunga
(-sha)
Apo. 17:7:
cuintasha
16. -hua 24. -hua — 18. -huaʾ (-ba) 16. -hua 16. -hua Nonf.V.
Mat. 6:11: Mat. 6:11: Mat. 6:11: Mat. 6:11: Mat. 6:11: Mat. 6:11: V.No fin.
“me”, “us” (per- cuhuai carai carahuailla kubai cuhuai cuhuai (B3),
sonal attention) Mar. 9:22: Mar. 9:22: Mar. 9:22: Mar. 9:22: Mar. 9:22: Mar. 9:22: (B5)
“me”, “nos” ayudahuai ayudaiyari ayudahuaiyari ayudabai llaquihuapai yanapahuai
(atención perso- Juan 4:15: Juan 4:15: Juan 4:15: Juan 4:15: Juan 4:15: Juan 4:15:
nal) cuhuai cuiyari carahuailla kubai cuhuai upichihuai

§5.4.4.5.4.1.1.1

17. -huan 25. -huan 18. -huan 19. -huan n-huan -(gu)n 21. -gun -gun -kun 13. -un -gun? -cun? 17. -hua² -hua² -hua² -hua² -hua² 17. -huan -huan -huan -huan -huan Ad.Pos.
Mar. 9:4: Mar. 9:4: Mar. 9:4: Luc. 22:33: Luc. 1:22: Luc. 9:32: Luc. 2:13: Mar. 9:4: Cartilla3*: — — Luc. 1:22: Luc. 9:32 Luc. 22:33: Luc. 2:13: Mar. 9:4: Luc. 1:22: Luc. 9:32: Luc. 22:33: Luc. 2:13: Mar. 9:4: Pos.Ad.
“with” Jesushuan Jesus-huan Jesushuan canhuan makillan paigun angelgun Jesuskun pilchiun maquillahua (NTNAAnt): canhua angelhua Jesushua maquillahuan paihuan canhuan angelhuan Jesushuan (H)
“con” Mar. 10:11: Mar. 10:11: Mar. 10:11: Luc. 13:1 Mar. 10:11: Cartilla3*: paihua Luc. 13:1: Mar. 10:11: Luc. 13:1: Mar. 10:11:
shujtajhuan shuc-huan shujhuan (NTSaBorr): shujkun saraun yahuarhua shujhua rahuaihuan shughuan
§5.4.3.1.1.1.1.1 Luc. 1:22: Luc. 1:22 (NTCñ): Luc. 1:22: yaurgunmi Cartilla3*:
√ maquillahuan maquihuan maquihuan Luc. 22:33: caspigunaun
Luc. 2:13: Luc. 2:13: Luc. 2:13: kangun Cartilla3*:
angelhuan angelhuan angelhuan yachacushcaun
Luc. 9:32: Luc. 9:32: Luc. 9:32: DoloresC*:
paihuan paihuan paihuan huarmiunmi
Luc. 13:1: Luc. 13:1: Luc. 13:1:
yahuarhuanmi yahuarhuan yahuarhuan
Luc. 22:33: Luc. 22:33:
canhuanmari canhuanmi
Mat. 26:42: Mat. 26:43: Mat. 26:42: -yun -yun -yun -yun Luc. 6:3: Rom. 11:22: Mat. 26:42:
√ caihuanca sueñuihuan caihuanga Mar. 10:25 Luc. 6:3: Rom. 11:22 Rom. 15:7 paihua canhua Dioshuan
Mat. 26:43: Luc. 6:3: Mat. 26:43: (NTSaBorr): paiyun (NTSaBorr): (NTSaBorr): Mat. 26:43:
dorminaihuan paihuan puñuihuan chiyun Mat. 26:42 kanyunga chaishujyun puñunayai-
Luc. 6:3: Mat. 26:28: (NTSaBorr): Rom. 15:19 2 Cor. 5:18 huan
paihuan caihuanmi kaiyunga (NTSaBorr): (NTSaBorr): Luc. 6:3:
Rom. 11:22: Luc. 6:3: Mat. 26:43 poderyun Diosyun paihuan
canhuan paihuan (NTSaBorr): 1 Juan 5:6 Rom. 15:19:
2 Cor. 5:18: 2 Cor. 5:18: puñunaiyun (NTSaBorr): ushaihuan
Dioshuan Dioshuan Mat. 26:28 yauryun-
(NTSaBorr): bishmi
kaiyunmi

117 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


118 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

2 Cor. 11:27: 2 Cor. 11:27: -yin 2 Cor. 11:27:


√ yacunaihuanmi yacunayai- 2 Cor. 11:27 upinayaihua
huanpish (NTSaBorr): n
yakunai-
yinbishmi
18. -iˆ 26. -iˆ 19. -iˆ 20. -iˆ 22. -iˆ 14. -iˆ 18. -iˆ 18. -iˆ V.Cat.
Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Cartilla3*: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Cat.V.
2nd Singular Im- rurai ruhuai rurai ruri saqui rai rai (C)
perative* Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Cartilla3*: Luc. 7:8: Luc. 7:8:
Imperativo*, ri ri ri ri apami ri ri
2ª Singular Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Cartilla3*: Luc. 7:8: Luc. 7:8:
shamui shamui shamui shami rila shami shamui
§5.4.4.2.2.1.2.9

19. -iº 27. -iº 20. -iº 21. -iº 23. -iº 15. -iº 19. -iº 19. -iº V.Cat.
Luc. 9:24: Luc. 9:24: Luc. 9:24: Luc. 9:24: Cartilla3*: Luc. 9:24: Luc. 9:24: Cat.V.
Abstract Nomi- causaita causaita causaita kausillada cati causaira causaita (C)
nalizer Rom. 6:9: Rom. 6:9: Rom. 6:9: Rom. 6:9 Rom. 6:9 Rom. 6:9:
Nominalizador huañuica Huañuica huañuica (NTSaBorr): (NTNAAnt): huañuiga
Abstracto Rom. 8:20: Rom. 8:20: Rom. 8:20: wañiga Huañui Rom. 8:20:
munaimantach munaimantach munailla Rom. 8:20 Rom. 8:20: munaimandach
§5.4.4.3.1.3.4.1 u u (NTSaBorr): munaimanda u
√ munimunda
-iº -iº -iº -iº -iº -shcaº -shcaº V.Cat.
Mat. 11:22: Mat. 24:6: Mat. 11:22: Mat. 24:6 Mat. 24:37: Mat. 24:37: Cat.V.
Present ricuchi macanacuitami llaquichijui (NTSaBorr): causaushca causashca (C)
Temporal punllapica Mat. 24:37: punllapica wañunukiguna punzhaunai punzhacuinta
Nominalizer Mat. 24:6: causai Mat. 24:6: Mat. 24:37 Hch. 22:28: Luc. 17:26:
Nominalizador huañunacuimi punzhacunapi macanajuimi (NTSaBorr): pagarishca- causashca
Presente Tempo- Mat. 24:37: Luc. 17:26: Mat. 24:37: kausi mandapacha urascuintami
ral causai causai causajui p'unllalayadimi (-na) Hch. 22:28:
punllacuna punzhacunapi punllacunapi Luc. 17:26: Mat. 11:22: pagarishca-
§5.4.4.3.1.3.4.2 Luc. 17:26: -na Luc. 17:26: kausi taripana mandami
+++ causai Mat. 11:22: causajui p'unllaguna punzhai (-na)
punllacunapi taripana punllacunapi Hch. 22:28: Luc. 17:26 Mat. 11:22:
Hch. 22:28: punzhapica wachari- (NTNAAnt): taripana
huacharipa- mundadimi causana punzhaibimi
chamantatajmi punzhaunai
Comb.: -iº-huan (-shpa) -shcaº-ndi -j-ta (-j-pi) (-shaª)
-iº-huan Luc. 4:40: Luc. 24:14: Eze. 23:16: Luc. 4:40: Luc. 4:40 Luc. 24:14:
CHQ/QSC huashicuilla- parlanacushpa ricushcandimi waigujta (NTNAAnt): cuintausha
huanmi Luc. 24:15: (-j-pi) (-shaª) icujpi (-shcaº-i(bi))
“at the time Luc. 24:14: parlanacushpa Luc. 4:40: Luc. 24:14: (-shcaº-(b)i) Luc. 4:40:
when”, “at the parlanacuihuan (-c-pi) huashajujujpimi parlanukusha Luc. 24:14: yaicuushcai
same time that”” Luc. 24:15: Luc. 4:40: Gén. 19:23: Luc. 24:15: Luc. 24:15:
riushcai
“a la hora parlanacuihuan tigracucpimi chayajujpica ninukusha Luc. 24:15: Puriushcai
cuando” o “al Gén. 19:23: Gén. 19:23: (-shpandi) riushcai
mismo tiempo llujshicuihuanmi llucshicucpimi Luc. 24:14:
que” Eze. 23:16:
parlashpandi
ricuihuan
Luc. 24:15:
§5.4.4.3.2.2.1.3
√ nirishpandi
Comb.: -iº-paj -iº-pac usha- -iº-buj -iº-huaj -iº-bac/g
-iº-paj Mar. 13:22: Mar. 13:22 Mar. 13:22: Luc. 18:34 Mat. 22:17: Mar. 13:22:
mana rurai (NTCñ): na rurai (NTSaBorr): raihuaj ushaibaglla
“capable of do- tucuipajcuna- pi mana ushashcatami na intindibuj Mar. 13:22: Luc. 11:46:
ing” tapish ruhuaipac- Luc. 11:46: 1 Tes. 2:10: ushaihuaj mana
“capaz de hacer” Luc. 11:46: cunatapish na ushajta na juchachibuj Luc. 11:46: ushaibaccunata
mana aparipaj Luc. 11:46: apachinshnami mana Luc. 18:34:
§5.4.4.3.1.4.1.1 Luc. 18:34: mana aparipac Luc. 18:34: aparihuaj mana
√ mana yachai Luc. 18:34 na yachai Juan 6:60: yachaibaccuinta
tucuipaj (NTCñ): usharcachu mana Juan 6:60:
Juan 6:60: mana Juan 6:60: chasquihuajchu mana catibac
mana entendipac napacha cati Rom. 1:20:
yachaipajtamari ushanallachu mana
1 Tes. 2:10: -na-lla ricuihuajcuna
mana Rom. 1:20:
juchachipajtami ricurinallataca
Rom. 1:20:
mana ricuipaj
Comb.: -iº-paj -iº-pac usha- kabi- valij balic
-iº-paj Mat. 7:18: Luc. 3:16: Mat. 7:18: Luc. 3:16: Luc. 3:16: Luc. 3:16:
mana mana na fucui paskungu na mana valijchu mana
“appropriate to micuipajca pascaipacmi ushanllu kabinichu Hch. 13:25: balicchani
do”, Luc. 3:16: Hch. 13:25: Luc. 3:16: Hch. 13:25 mana valijchu Hch. 13:25:
“worthy to do”, mana mana pascaitalla- (NTSaBorr): mana
usha-
“worth doing” pascaipajmari pascaipacmi pash na surkungajka balicchani
Mat. 7:18
“apropiado para Hch. 13:25: ushanachu na (NTNAAnt): usha-
hacer”, mana Hch. 13:25: kabinichu Mat. 7:18:
cungaj mana
“digno de hacer”, pascaipajmi pascaitalla- mana aparinata
ushanzhu
“[que] vale ha- pash, na ushanzhu
cer” ushanachu

§5.4.4.3.1.4.1.1

Comb.: -shcaº ca- -shcaº ca- -iº tucu- -shkaº ga- -iº tucu- -iº tucu-
-iº tucu- Mat. 17:27 Mat. 17:27 Mat. 17:27 Luc. 20:47: Mat. 17:27 Mat. 17:27
Luc. 20:47: Juan 3:14: Mar. 13:9: llaki- Mar. 13:9: Mar. 13:9:
“be done, llaquichishca huarcushca apai chishkami intrigai apai
get done” canga cana cani tucunguichi ganga tucunguichimi tucunguichimi
“(llegar a) ser Luc. 24:51: Hch. 24:16: Mar. 16:19: Luc. 24:51: Mar. 16:19: Mar. 16:19:
hecho” apashca juchanchishca apai tucurca pushushka apai tucuca apai tucura
carcallami alli causanata Luc. 6:37: gaga -shcaº a- Luc. 6:37:
§5.4.4.4.1.1.1.8 Juan 3:14: llaquichi Juan 3:14 Luc. 6:37: culpai
++ churashca tucunami (NTSaBorr): tucunguichi
cauźayachi-
cana Luc. 20:47: jatarichishka shca anguichi Luc. 20:47:
cani llaquichi ganga Luc. 6:37 taripai
Hch. 24:16: tucunajunga -iº tuku- (NTNAAnt): tucungaraun-
juchachipaj Luc. 24:51: Mat. 17:27 cauśayashca guna
apai tucurca Hch. 24:16 anguichi Luc. 24:51:
Juan 3:14: (NTSaBorr): Luc. 24:51 apai tucura
huarcui juchachi (NTNAAnt): Juan 3:14:
tucuna- tukungu apashca aca huarcui tucuna
pacha cani 1 Cor. 15:54 Juan 3:14: ani
(NTSaBorr): atarichishca
vinci tukusha anga
Comb.: -iº callari- -iº callari--iº callari- -iº kallari- -iº callari- -iº callari- -iº callari-
-iº callari- Mat. 4:17: Mat. 4:17: Mat. 4:17: Hch. 11:26: — Mat. 4:17: Luc. 12:45:
huillai huillai
villai callarirca shutichi -ngahua rimai callarica rai callarin
“start doing” callarirca callarirca Mar. 6:55: kallarigaguna callari- Mar. 6:55: -ngahua
Construcción Co- Luc. 11:53: Mar. 6:55 apamui Apo. 16:18 DoloresC*: apamui callari-
menzar #1 p'iñachi (NTCñ):callarinajurca (NTSaBorr): trabajangahua callarinauca Mat. 4:17:
callarircacuna apamui Luc. 3:23: kausi callarircani -ngaj callari- cama-
§5.4.4.4.1.1.1.17 Apo. 16:18: callarircacuna yachachi kallarish- Mat. 4:17: chingahua
√ causai Luc. 11:53: callarirca kamundapacha yachachingaj callarira
callarishca- p'iñachi Luc. 11:53: -ng(a)u(j) callarica Luc. 3:23:
pachamantaca callarirca
fiñai callarirca kallari- Luc. 3:23: rangahua
2 Cró. 29:35: Luc. 12:45 Luc. 12:45: Mat. 4:17: camachingaj callarira
servi (NTCñ): macai parlungu callariushcai Luc. 12:45:
callarircacuna puri callaringa kallariga Luc. 11:53: libachingahua
-na-ta callari- callarinman Hch. 11:26: Luc. 3:23: nitiringaj callarin
Luc. 3:23: Hch. 8:1 (NTCñ): shutichi parlungu callarinauca Hch. 8:1:
huillanata llaquichi callarirca kallarishaga Luc. 12:45: turmintachin-
callarishpaca callarircacuna Apo. 16:18: Luc. 11:53: machangaj gahua callarira
Hch. 8:1: Hch. 11:26: causai p'iñachingu callarijpi Rom. 13:11:
llaquichinata c'ayai callarishca- kallariga quiringahua
callari-
callarirca mandapacha
callarirca Hch. 8:1: callarishca-
2 Cor. 8:11:
2 Cor. 8:11:
-na-ta callari- katik'ichungu mandapachami
callari- callaricanguichi
Luc. 1:1: cui callarish-
2 Cró. 29:35: kallariga callari-
cashinallatac servinata Rom. 13:11 2 Cor. 8:11:
callarishpa
2 Cor. 8:11: -na-ta callari- callarirca (NTSaBorr): callarishcataga
callaripi Luc. 3:23:
-ngapaj callari- cringu
huillanata Luc. 1:1: kallarishka
callarishpaca
churangapaj 2 Cor. 8:11:
2 Cró. 29:35: callarishca kungu
servinata Rom. 13:11: kallarishkadaga
callarirca cringapaj kallari-
callarishca Luc. 1:1:
2 Cor. 8:11: kallarisha
carangapaj
callarishcataca
Comb.: -iº tucu- -iº pudi- -iº usha- -iº pudi- -iº tucu- -na-ra usha- -na-ta usha-
-iº usha- Mar. 2:7: Mar. 2:7: Mar. 2:7: Mar. 2:7: Cartilla3*: Mar. 2:7: Mar. 2:7:
perdonai perdonai anchuchi perdoni pudin japi tucuni perdonanara anchuchinata
“be able, can” tucunchu pudinchu ushan Luc. 1:20: ushangairi ushanga
“poder” Luc. 1:20: Luc. 1:20: Luc. 1:20: rimi Luc. 1:20: Luc. 14:6:
rimai tucungui rimai pudingui rimai pudinguichu rimanara mana rimanatas
§5.4.4.4.1.1.1.4 Luc. 14:6: Luc. 14:6: ushashpa Luc. 14:6: ushanguichu ushanaurachu
√ ni ni Luc. 14:6: ni pudisha Luc. 14:6: 1 Cor. 3:2:
tucurcacunachu pudircacunachu tigrachi -ng(a)u(j) pudi- cutipanara uyanata mana
Hch. 1:8: poder usharcachu 1 Cor. 3:2 ushacachu ushanguichichu
rurai tucungui- Hch. 1:8: Rom. 11:33: (NTSaBorr): 1 Cor. 3:2: ushai
chijllami poderta yachai mikungu micunara Hch. 1:8:
Hch. 20:32: (-iº-pac) ushanllu pudiki mana ushaiyuc
cui tucun Rom. 11:33: 1 Cor. 3:2: ushacanguichi (-c tucu-)
-iº tuku-
Rom. 11:33: mana micui ushajpi Hch. 1:8: -ngaj usha- Luc. 1:20:
yachai yachaipacmi 1 Pe. 4:10: Hch. 20:32:
ruri rimac tucungui
tucunchu rurai tukunguichillami ushajmi …
1 Cor. 3:2: ushachun Hch. 20:32: shayachingaj
yachai tucur- ushai kui tukun ushai
canguichijchu Hch. 1:8: Rom. 11:33: Hch. 1:8:
1 Pe. 4:10: ushaihuanmi ushaira
yachi
rurai tucunata Hch. 20:32: tukunchu (-iº-huaj)
-iº pudi- ushaita 1 Pe. 4:10: Rom. 11:33:
— ruri mana
-iº vali- tukunagunada ricuihuajchu
— 1 Pe. 4:10:
(-iº-paj) ruri tukushka-
— gunanga

119 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


120 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Comb.: -iº tucu- -iº pudi- -iº-ta usha- -iº pudi- -iº tucu- -na-ra usha- -na-ta usha-
-iº-ta usha- Mat. 6:27: Mat. 6:27: Mat. 6:27: Mat. 6:27 — Mar. 14:37 Mat. 6:27:
huiñai causai mirachita (NTSaBorr): (NTNAAnt): suniyachinata
“be able, can” tucunguichijchu pudinchu ushanguichi iñi chapanara ushangaunachu
“poder” Mar. 14:37: Mar. 14:37: Mar. 14:37: pudinguichichu ushashcangui Mar. 14:37:
cai cai tiajuita Luc. 12:5: Juan 3:3: chapanata
§5.4.4.4.1.1.1.4 tucurcangui pudircangui ushangui kachi pudij ricunara mana manachu
√ Luc. 12:5: Luc. 12:5: Luc. 13:11: ushangachu usharangui
cachai tucuj cachaita ushaj shayari pudij -ngaj usha- Luc. 13:11:
Luc. 13:11: Luc. 13:11: Juan 3:3: Mat. 6:27: shayarinata
shayari tucuj derecharitaca rijsi ushan … mana ushasha
Juan 3:3: napacha pudingachu tucungaj Juan 3:3:
ricui tucunchu usharca -ng(a)u(j) pudi- Luc. 12:5: yaicunatas
Juan 3:3 (BI- Mar. 14:37 ushaira … mana
mInt): shitangaj ushangachu
(NTSaBorr):
ricuita Luc. 13:11 ushai
gangu
ushangachu (NTNAAnt): Luc. 12:5:
pudigangui
dirichuyangaj cachana ushaita
ushacachu
20. -i³ 28. -i³ 21. -i³ 22. -i³ (-ni) 20. -i³ 20. -i³ V.Cat.
Juan 8:55: Juan 8:55: Juan 8:55: Mat. 6:27 Juan 8:55: Juan 8:55: Cat.V.
“I” (with -man²: llullami caiman llullacmi llullami caiman (NTSaBorr): llullaj tucuima llullaisiquimaima (C)
“I would …”) Rom. 9:3: caiman Gál. 1:10: iñashkanimu Hch. 18:14: Rom. 9:3:
Past: “I would munaimanmi Gál. 1:10: caimanllu Juan 8:55 uyaima munaimami
have …” Gál. 1:10: caiman Hch. 18:14: (NTSaBorr): Gál. 1:10: Gál. 1:10:
“yo” (con -man²: caiman Rom. 9:3: uyaiman llullami ganimu aima runachaima
“yo haría”) Pa- Gál. 4:20: munaiman Gál. 4:20: Gál. 4:20: Gál. 4:20: Gál. 4:20:
sado: “yo habría rimaiman -iman carcani rimaimanllari gashkanimu munaima acani ushaima
…” -iman carcani Juan 14:2: -iman carcani -ima acani -ima arani
-ni-mu(n)²
Juan 14:2: huillaimanmi Juan 14:2: … -gaˆ Juan 14:2: Juan 14:2:
§5.4.4.2.2.1.2.12 huillaimanmi carcani villaimanmi Juan 14:2 rimaima acani rimaimachu
√ carcani Hch. 18:14: carcani Rom. 7:7: arani
(NTSaBorr):
Hch. 18:14: uyaimanmi Rom. 7:7: ninimunchuga yachaima Rom. 7:7:
uyaimanmi carcani yachaimanllu Hch. 18:14: acani yachaima-
carcani Rom. 7:7: carcani uyanimumiga Rom. 9:3: chashcani
Rom. 7:7: yachaimanchu Rom. 7:7: munaima acani
yachaimanchu carcani yachanimu-
carcani chuga
Gál. 1:10
(NTSaBorr):
tukunimuchuga
56
21. -ichij 29. -ichij 22. -ichic 23. -ichi 24. -ichi 16. -ichi 21. -ichi 21. -ichi V.Cat.
Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Cartilla3*: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Cat.V.
2nd Plural Im- mañaracuichijll mañaichic mañaichi mañichi chimbapurichi mañaichi tapuichi (C)
perative* a Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9:
Imperativo*, Luc. 11:9: mashcaichic mascaichi mashkichi mascaichi Mascaichi
2ª Plural mashcaichijlla Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9:
Luc. 11:9: nichic cayaichi cayaichi cayaichi
§5.4.4.2.2.1.2.10 nichijlla

70
22. -ic'acha — — (-ria) 25. -ik'icha 22. -icacha — Nonf.V.
Mar. 5:5: Mar. 5:5: Hch. 7:52: Juan 5:16: Mar. 5:5: Mar. 5:5: V.No fin.
“with determina- purijmi carca puric catiriashpami katik'ichagu- puricachaj aca puric ara (B2)
tion, with force” Juan 5:16: Juan 5:16: Hch. 8:1: gaguna Hch. 7:52: Juan 5:16:
“con determina- puricurcacuna p'iñai catiriashpami -ik'ichu caticachanauca catita
ción; con fuerza” Hch. 7:52: callarirca — Hch. 7:52: Hch. 8:1: callarinaura
llaquichircacun Hch. 7:52: Mar. 5:5: katik'ichusha caticachanauca Hch. 7:52:
§5.4.4.5.2.1.1.3 a llaquichirca purijmi carca Hch. 8:1: Hch. 22:4: huanchinaurami
√ Hch. 8:1: Hch. 8:1: Juan 5:16: katik'ichungu caticachacani Hch. 8:1:
llaquichinata llaquichi mascai Hch. 22:4: Hch. 27:27: turminta-
callarirca callarirca callarirca katik'ichusha apaicachajcuna chingahua
Hch. 22:4: Hch. 22:4: Hch. 22:4: Hch. 25:26: — Hch. 22:4:
pushajmi apac carcani japishpa tapik'ichushka Juan 5:16: apac arani
carcani Hch. 25:26: Hch. 25:26: Hch. 27:27: turmindachi- Hch. 25:26:
Hch. 25:26: tapushcata tapuchishpaca apik'ichushka nauca alita tapusha
tapujpica Hch. 27:27: Hch. 27:27: Efe. 4:14: Hch. 25:26: Hch. 27:27:
Hch. 27:27: aparicucpimi apashpa apik'ichush- tapushca apashca
apashpa Efe. 4:14: Efe. 4:14: kamashina Efe. 4:14: Efe. 4:14:
Efe. 4:14: apashcashinac apai tucushun -ik'ichi apai tucungaj catisha
urmachijshina a Efe. 4:14
(NTSaBorr):
apik'ichijshina

Mar. 5:5:
purijllamiga

70
This is almost certainly not a form that actually existed in Proto-Ecuadorian Quichua, but instead a form shared only by Salasaka and Upper Napo at some intermediate stage.
Es casi seguro que ésta no es una forma que existía en el quichua proto-ecuatoriano, sino sólo una forma compartida entre Salasaka y Napo Alto a alguna etapa intermedia.
56 56
23. -j 30. -j 23. -c 24. -j 26. -j 17. -j 23. -j 22. -c V.Cat.
Mat. 24:24: Mat. 24:24: Mat. 24:24: Mat. 24:24 Cartilla3*: Mat. 24:24: Mat. 24:24: Cat.V.
Present Subject- llullajcunapish huillaccunapish llullajcunapash (NTSaBorr): tiyaj rimajcunas llullac (C)
Ref. Nominalizer 2 Cor. 7:11: 2 Cor. 7:11: 2 Cor. 7:11: nijkunash Cartilla3*: 2 Cor. 7:11: 2 Cor. 7:11:
Nominalizador rurajtaca ruhuactaca rurajtaca 2 Cor. 7:11 mirarij raj rac
Presente Ref. al Heb. 9:23: Heb. 9:23: Heb. 9:23: (NTSaBorr): Cartilla3*: Heb. 9:23: Heb. 9:23:
Sujeto tiyajcunata tiyaccuna- tiajujcunaman rurajtaga yachacuj- tiajcuna tiyaccunata
mantacarin Heb. 9:23: cunamun
§5.4.4.3.1.3.2.1 tiyaj

56 56
-j -j -c -j -j -j -j -c
Mar. 2:16: Mar. 2:16: Mar. 2:16: Mar. 2:16: Cartilla3*: Luc. 12:54: Mar. 2:16:
Present Action- micucujta micucta tianajujta tiyajta huaquichiujta shamujta micucta
Ref. Nominalizer Mar. 5:29: Luc. 7:3: Mar. 5:29: Luc. 7:3: Juan 1:32: Mar. 5:29:
Nominalizador llujshicujca parlanacucta shamujujca parlajta irgumujta taliriuc
Pres. Ref. a la Luc. 7:3: Juan 1:32: Luc. 7:3: Luc. 12:54: Juan 21:20: Juan 1:32:
Acción parlanacujta tiyarictami parlanajujta shamujta catimujta tiyaricta
Juan 1:32: Hch. 6:14: Juan 1:32: Juan 1:32: -(j)
71 Juan 21:20:
(-j sometimes tiyarijtami nictami quedajta tiyarijtami Mar. 2:16: shamucta
lost in Upper Na- Juan 21:20: (-na) Juan 21:20: Hch. 6:14: micuuta -(c)
71

po and Pastaza) caticujtami Mar. 5:29 rijujtami nijtami Luc. 7:3:


(-j a veces per- Hch. 6:14: Hch. 6:14:
(NTCñ): cuintauta
dida en Napo nijtapishmi nijujtami
shamunaca
Alto y Pastaza)
(-shcaº)
§5.4.4.3.1.3.2.2 Juan 21:20:
√ c'aticushcata
71
Comb.: -cu-j -cu-c -ju-j -gu˜-j -cu-j -u-(j) -u-c
-cu-j Mat. 12:20: Mat. 12:20: Mat. 12:20: Luc. 9:53: — Mat. 12:20: Mat. 12:20:
(Final) cushnicujlla japiricuc cushnijuj rigujta cushniu huañuuc
Luc. 2:25: Luc. 12:36: Luc. 9:53: Luc. 2:25: Luc. 2:25:
(-j lost in Upper shuyacujmi chaparacuc rijujta chapau causauc
Napo) Luc. 2:38: Luc. 12:36: Luc. 2:38: Luc. 2:38:
(-j perdida en shuyacujcuna- shuyajuj tiau chapauc
Napo Alto) manpish Luc. 9:53 Luc. 9:53:
-naju-j
Luc. 9:53: Luc. 2:38: (NTNAAnt): auc
√ ricujta riu
shuyanajuj
Luc. 11:50: Luc. 11:50:
causacujcuna- causau
tami Luc. 12:36:
Luc. 12:36: chapau
chaparacuj
71
Comb.: -cu-j-cuna -cu-c-cuna -naju-j-cuna -gu˜-j-kuna -cu-j-cuna -u-j-cuna -u-(c)-cuna
-cu-j-cuna Mat. 21:9: Mat. 26:43: Mat. 14:9: Mat. 21:9 Cartilla3*: Mar. 11:9: Mat. 14:9:
ricujcunaca yachacuccuna tianajujcuna- (NTSaBorr): yacha- riujcuna tiyaucuna
(-j sometimes Mat. 26:43: Luc. 18:39 pash rigujkunash cujcunamun Luc. 1:53: Mat. 26:71:
lost in Upper yachacujcuna- (NTCñ): Mat. 26:71: Mat. 26:43 yarcachi- tiyaucunata
Napo) pajman ricuccunaca shaya- (NTSaBorr): ujcunara Mat. 21:9:
(-j a veces per- Mar. 11:9: najujcunaman yacha- Luc. 18:39: riucunahuas
dida en Napo ricujcunapish Mar. 6:26: gujkunajmu shamuujcuna Mat. 26:43:
Alto) Luc. 18:39: micunajujcuna Luc. 12:37: -u-j-guna puñuucunata
ricujcunaca Luc. 18:39: chapa- Mar. 11:9 Mar. 6:26:
√ rinajujcunaca gujkunaga (NTNAAnt): tiyaucuna
riujguna Mar. 11:9:
Luc. 1:53 riucunahuas
(NTNAAnt): Luc. 1:53:
yarcachi- raicasha
ujgunara tiyaucunama
Luc. 18:39
(NTNAAnt):
shamuujguna
71
-u-(j)-cuna
Mat. 26:43:
huañuucunara
Luc. 12:37:
chapaucunara
-u-(j)-guna
Luc. 12:37
(NTNAAnt):
chapaugunara
Mat. 26:43
(NTNAAnt):
huañuugunara

71
This is one of many situations in which the -j suffix is often lost in the pronunciation in Upper Napo, and less frequently the equivalent -c suffix in Pastaza. However, its meaning remains, even though it is not pronounced!
Ésta es una de muchas situaciones en que se pierde el sufijo -j en Napo Alto, y con menos frecuencia el sufijo equivalente -c en Pastaza. ¡Sin embargo, su significado se queda, aunque cuando no se pronuncie!

121 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


122 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
71 71
Comb.: -cu-j-ta -cu-c-ta -ju-j-ta -gu˜-j-ta -(c)u-j-ta -u-(j)-ta -u-(c)-ta
-cu-j-ta Mat. 24:30: Mat. 24:30: Mat. 24:30: Luc. 9:32: Cartilla3*: Mat. 24:46: Juan 5:6:
shamucujta shamucucta shamujujta p'alanigujta huaquichiujta rauta siriuta
(-j lost in Upper Mat. 24:46: Juan 5:6 (NTCñ): Mat. 24:46: Luc. 12:43: Luc. 12:43: Hch. 7:55:
Napo and some- ruracujta siricucta pactachijujta p'aktachigujta rauta shayauta
times in Pastaza) Luc. 9:32: Hch. 7:55: Luc. 9:32: Juan 5:6 Hch. 7:55: -u-c-ta
(-j perdida en achij shayacuctapish punchapamba (NTSaBorr): shayauta Mat. 24:30:
Napo Alto y a ve- nicujtapish shayajujta sirigujta shamuuctaga
ces en Pastaza) Luc. 12:43: Luc. 12:43: Hch. 7:55 Luc. 9:32:
pajtachicujta pactachijujta (NTSaBorr): chiujlla
√ Juan 5:6: Juan 5:6: p'alanigujta ricuriucta
siricujta sirijujta
Hch. 7:55: Hch. 7:55:
shayacujtapish tiajujtapash
71
Comb.: -gri-j-ta -gri-c-ta -gri-j-ta -na-da -gri-j-ta -ngarau-shcaº- -ngarau-(c)-ta
-gri-j-ta Job 29:13: Hch. 14:14 Hch. 14:14: Mat. 24:43: — ra Mat. 24:43:
chingarigrijta (NTCñ): ruragrinajujtaca shamunada Juan 12:12: shamungarauta
(-j lost in Upper Sal. 70:3: ruhuagricucta Job 29:13: Juan 6:64: shamunga- Mat. 27:49:
Napo and some- miticugrijta chingagrijuj japichinadash raushcara shamungarauta
-gri-cu-c-ca
times in Pastaza) runata Flp. 3:20: Juan 18:4: Juan 6:64:
-na ca-shcaº-ta Job 29:13:
(-j perdida en shamunadami tucunga- japichingarautas
Mat. 24:43: huañugricucca -gri-na-ta
Napo Alto y a ve- Flp. 1:28: raushcaras Juan 12:12:
shamuna -gri-cu-shcaº- -na-(ga)-shkaº-
ces en Pastaza) cashcata chingaita da Flp. 1:28: pactamunga-
ta tularinga- rauta

Juan 6:64: Juan 6:64: chingagrinatami Juan 18:4:
raushcara
crina cashcata tukunashkadas Juan 18:4:
japichigri- -na-ta Flp. 1:28:
Juan 18:4: Mat. 24:43: h rangarauta
cushcatapish quishpin-
rurana Hch. 16:28:
-na-ta shamunata -na ga-shkaº- garaushcara
cashcata Juan 6:64: da rangarauta
Mat. 24:43: -na-ra Flp. 1:28:
-shun ni-cu-j- shamunata japichinatapash Juan 12:12
ta Juan 18:4: (NTSaBorr): Hch. 16:28: tucungarauta
Juan 18:4: huañunara Flp. 3:20:
Hch. 14:14: ima tucunata ruranatapash chayamuna
rurashun Flp. 3:20: gashkadaga -ngarau-(j)-ta
71 shamungarauta
nicujta -na ca-shcaº-ta Juan 6:64: -ngarau-c-ta
tigramunatami -shkaº-da
Juan 18:4 apichingarau Hch. 13:35:
-j-ta (NTCñ): -j-ta Flp. 1:28
Hch. 16:28: Juan 12:12: (NTSaBorr): runaras ismungaraucta
ima tucuna Hch. 14:14:
ruracujta cashcata shamujujta chingarinamu
Flp. 3:20: alabangaraucta
Flp. 1:28: -shcaº-ta rigushkadami
1 Juan 2:18:
shamujtami chingarinalla 1 Juan 2:18: 1 Juan 2:18:
shamungarauc-
-shcaº-ta cashcata nishcataca shamu-
gushkada ta
Flp. 1:28: -shcaº-ta
chingarina- 1 Juan 2:18:
man chayamushca-
ricushcatami taca
1 Juan 2:18:
chaya- -cu-nˆ ni-c-ta
mushcataca Juan 12:12
(NTCñ):
-cu-nˆ ni-j-ta
shamucun
Juan 12:12:
nicta
shamucun
nijtami
72
Comb.: -j-pi -c-pi -j-pi -ki -j-pi -j-pi -c-pi
-j-pi Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Cartilla3*: Luc. 7:8: Luc. 7:8:
nijpica nicpica nijpipash niki huiñajpi nijpi rimacpi
Adverbializer Luc. 20:45: Luc. 20:45: Luc. 20:45: Luc. 20:45: Cartilla3*: Juan 7:27: Hch. 23:35:
Diff. Subj. uyacujpimi uyacucpimi uyanajujpimi uyagukimi japijpi shamujpi shamucpi
Adverbializador Juan 7:27: Juan 7:27: Juan 7:27: Juan 7:27: Cartilla3*: -shcaº-(b)i -shcaº-i(bi)
Suj. Dif. shamujpica shamucpica shamujpica shamukiga ricujpiga Luc. 20:45: Juan 7:27:
Hch. 23:35: Hch. 23:35: Hch. 23:35: Hch. 23:35: Cartilla3*: uyaushcai shamushcai
§5.4.4.3.2.2.1.1 shamujpimi shamucpimi shamujpimi shamuki rijpiga Hch. 23:35:
√ -shcaº-ibi
shamushcai Luc. 20:45:
uyaushcaibi
71 71
Comb.: -cu-j-pi -cu-c-pi -ju-j-pi -gu˜-ki -(c)u-j-pi -u-(j)-pi -u-(c)-pi
-cu-j-pi Mat. 8:16: Mat. 24:1 (NTCñ): Mat. 8:16: Mat. 8:16: — Mat. 8:16: Mat. 8:19:
tutayamu- ricucpimi tutayajujpimi tutayagukimi tutayaupi riupihuas
(-j lost in Upper cujpica Mat. 24:46: Mat. 8:19: Luc. 9:12: Mat. 24:1: Luc. 9:12:
Napo and Pas- Mat. 8:19: causacucpi rijujpipash tutayamuguki riupi raupi
taza) nicujpica Juan 6:16: Mat. 24:1: Hch. 7:17: Luc. 9:12: Luc. 22:66:
(-j perdida en Mat. 24:1: tutaya- rijujpimi p'aktamugukiga Chishiyaupi punzhayaupimi
Napo Alto y Pas- llujshicujpimi mucucpica Luc. 9:12: Luc. 22:66: Juan 6:16:
taza) Juan 6:16: tutayajujpica punzhayaupi tutayaupi
tutayamucujpi Juan 6:16: Juan 6:16: Juan 12:26:
√ tutayajujpimi tutayaupi aupihuas
Juan 12:26: Hch. 7:17:
tiaupi pactariupi
Hch. 7:17:
mayanllayaupi

72
In Salasaka in several suffix combinations j followed by b becomes k. As can be seen in the -j-lla-pi-taj+ row, the -ki suffix in Salasaka is really -j-bi, as is shown by how it splits into -j and -bi in this combination. Similarly, -j
followed by -bish often becomes -kish. En Salasaka en varias combinaciones de sufijos j seguida por b se convierte en k. Como se puede ver en la fila de -j-lla-pi-taj+, el sufijo -ki en Salasaka realmente es -j-bi, que se ve por
la manera en que se divide en -j y -bi dentro de esta combinación. De igual manera -j seguido por -bish frecuentemente se convierte en -kish.
73 71 71
Comb.: (-cu-j-pi) (-cu-c-pi) -naju-j-pi -gu˜-ki -nau-(j)-pi -nau-(c)-pi
-naju-j-pi Mat. 9:32: — Mat. 9:32: Mat. 9:32 Mat. 9:32 Mat. 26:33:
Imbabura ricujpimi (-c-pi) llujshinajujpica -ki (NTNAAnt): jichunaupihuas
(-j-pi) Mat. 26:33: Mat. 26:33: Mat. 26:33 rinaupi Mar. 14:13:
Progressive Plu- Mat. 26:33: pandari- Mat. 26:33: tapunaupi
caruyacpipish Mat. 27:24
ral of Dependent najujpipash manzharinaupis Mar. 14:29:
saquijpipish Mat. 27:24 Mar. 14:13
(Adverbialized) Mat. 27:24: Mat. 27:24: anchuri-
Mar. 14:13: Mar. 14:13 Mar. 14:29
Verbs caparinajujpimi nusparinaupi naupihuas
Plural Progresivo tapujpi Mar. 14:29 Luc. 10:10
Mar. 14:29: Mar. 14:29: Mar. 14:29: Luc. 10:10:
de Verbos Depen- Luc. 10:10
saquijpipish pandari- pingarinaupis munanaupiga
dientes najujpipash Luc. 10:10:
Luc. 10:10: (-c-pi)
(Adverbiali- (-j-pi) munanaupi Mat. 27:24
chasquijpica
zados) Mat. 9:32 -u-shcaº-ibi
Mat. 9:32
Comb.: -cu-j-lla-pi-taj+ -cu-c-lla-pi- -ju-j-pi-lla-ta+ -gu˜-j-lla-bi- -u-(j)-lla-(b)i- -u-(c)-lla-i(bi)-ta
71 71
-cu-j-lla-pi-taj+ Luc. 13:1: tac+ Luc. 8:49: di(j)+ ra+
yachachi- Luc. 8:49: nijujpillatami Luc. 8:49: Luc. 8:49 Luc. 14:32:
(-j lost in Upper cujllapitajmi nicucllapitacmi Luc. 14:32: parlagujllabidi (NTNAAnt): aullaita
Napo and some- Jer. 29:29: -cu-c-pi-rac shamu- Luc. 14:32: rimaullaira Hch. 4:1:
times in Pastaza) uyacujllapitajmi Hch. 4:1: jujpillatami shamu- Luc. 22:60: camachiullaita
(-j perdida en Jer. 39:6: Luc. 22:60: gujllabidimi rimaullaira
parlacucpiracmi -u-g-lla-i(bi)-ta
Napo Alto y a ve- ricucujllapitaj Hch. 10:44: nijujpillatami Luc. 22:60: Hch. 10:44: Mat. 8:24:
ces en Pastaza) -cu-j-pi-raj huillacucpiracm Hch. 10:44: parlagujllabidimi rimaullaira cuyuriugllaita
Luc. 8:49: i villajujpillatami Hch. 4:1: Juan 7:26:
√ rimacujpirajmi Jer. 29:29: parlagujllabidimi rimaugllaita
Luc. 22:60: uyajujpillatami Hch. 10:44 2 Tim. 2:19:
nicujpiraj Jer. 39:6: (NTSaBorr): rimaugllaita
Hch. 4:1: ricujujpillatami parlagujllabidimi
chara… -u-
huillacujpirajmi -ju-j-pi-pash shcaº-i(bi)
Hch. 10:44: Juan 7:26: Luc. 8:49:
huillacujpiraj villajujpipash chara
-cu-j-pi-pish cuintaushcai
Mat. 8:24: Hch. 10:44:
tucucujpipish chara chasna
Juan 7:26: camachiushcaib
huillacujpipish i
2 Tim. 2:19:
nicujpipish
Comb.: -j-shina -c-shina -nº-shna -j-shina -j-shina -j-sna -c-shina
-j-shina Mat. 4:19: Mat. 4:19: Mat. 4:19: Mat. 10:16 — Mat. 10:25: Mat. 4:19:
japijcuna- japicshina tandachinshna (NTSaBorr): yachachijsna japicshina
Present Subject- shinallataj Mat. 10:16: Mat. 10:16: kacharijshinami -j-cuenta -c-cuinta
Referent Nomi- Mat. 10:16: cachacshinami cacharinshna Mat. 10:25 Luc. 5:10 Luc. 5:10:
nalizer cacharijshinami Mat. 10:25: Mat. 10:25: (NTSaBorr): (NTNAAnt): japiccuinta
with -shina (-j Mat. 10:25: yachachicshina yacha- yachachijshina licajcuenta -shcaº-cuinta
usually be- yachachij- Mat. 11:29: chinshnallata Mat. 11:29
comes -nº in Im- -shcaº-cuinta Mat. 10:16:
shinallataj apacshina Mat. 11:29: (NTSaBorr):
babura) Mat. 11:29: Luc. 24:11: cacharishca-
Luc. 3:17 (NTCñ): aparinshna aparijshina
Nominalizador lucuuna cuintami
apajshina tanda- Luc. 3:17: Luc. 3:17
Presente Refe- rimashcacuinta Mat. 11:29:
Luc. 3:17: chicshinami agllanshna (NTSaBorr):
rente al Sujeto 1 Cor. 13:12: samba-
huaquichij- Luc. 5:10: Luc. 5:10: ch'ikanya-
con -shina (-j ricushcacuinta yashcacuinta
shinami japicshinami japinshna chijshinami
generalmente se (-cuinta) 1 Cor. 13:12:
Luc. 5:10: Rom. 13:13: Luc. 24:11: Rom. 13:13
convierte en -nº japijshinamari Rom. 13:13: ricurishcacuinta
punzhapi juiźu (NTSaBorr):
en Imbabura) Rom. 13:13: puricucshina illanshnallami purijshina Punzhaicuinta
punllapi Job 31:37: Rom. 13:13: 1 Cor. 13:12
§5.4.4.3.1.3.3.3 puricujshina mandacshinami punllapi (NTSaBorr):
√ 1 Cor. 13:12: -shcaº-shina purijunshnalla rikujshinami
ricucujshina- 1 Cor. 13:12: 1 Cor. 13:12:
llami ricucushca- ricujunshnami
2 Cró. 15:16: shinami -j-shna
mandajshina 2 Cró. 15:16:
Job 31:37: -c canamanta
2 Cró. 15:16: mandajshna
mandajshinami Job 31:37:
mandac
-shcaº-shina canamantaca mandajshna-
Luc. 24:11: llami
pugllacushca-
shinami

73
As mentioned in footnote 61, the Imbabura -naju (verb progressive plural) suffix is not an exact equivalent to the Pastaza and Upper Napo -nau (verb plural) suffix, though often they are used equivalently. Compare this row
with the “Plural of Dependent (Adverbialized) Verbs” row above. Como se mencionó en la nota 61, el sufijo -naju (plural progresivo verbal) en Imbabura no es un equivalente exacto al sufijo -nau (plural verbal) de Pastaza y
Napo Alto, aunque muchas veces se usan de manera equivalente. Compare esta fila con la fila “Plural de Verbos Dependientes (Adverbializados)” arriba.

123 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


124 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Comb.: -j-shina -c-shina -nº-shna -j-shina -j-shina -shcaº-sna -c-shina


-j-shina Mat. 22:2: Mat. 23:27 Mat. 22:2: Mat. 22:2 — Mat. 22:39: Juan 5:35:
ruracujshinami (NTCñ): ruranshnami (NTSaBorr): llaquishcasna punzhaya-
Present Action- Mat. 23:27: ashnacucshina Mat. 22:39: rurujshinami Luc. 2:24: chicshina
Referent Nomi- ashnacujshina Luc. 1:78: juyarinshnallata Luc. 1:78 quillcashcasna -shcaº-shina
nalizer, Luc. 1:78: achicya- Mat. 23:27: (NTSaBorr): Luc. 23:56: Luc. 23:56:
with -shina (-j achijyamu- mucucshina jundanshnami p'unlla- rimashcasna mandashcashin
usually be- cujshina Luc. 13:34: Luc. 1:78: yachijshina Juan 13:15: a
comes -nº in Im- Luc. 13:34: ucllacshina llujshimunshna Luc. 13:34 rashcasna Juan 13:15:
babura) ugllajshina Juan 5:35: Luc. 2:24: (NTSaBorr): Hch. 8:24:
Nominalizador rashcashinallata
Juan 5:35: achicyachi- nijunshnallatam ugllujshina rimashcasna Hch. 8:24:
Presente Refe- achijya- cucshinami i Juan 13:14 -shcaº-cuinta rimashcashina
rente a la Ac- chijshinami Luc. 13:34: (NTSaBorr):
-shcaº-shina Luc. 24:11: -c-cuinta
ción, con -shina ugllanshnami
-shcaº-shina Luc. 23:56: yacha- rimashcacuinta —
(-j generalmente Luc. 23:56: Luc. 23:56: chijshinaidi
mandashca-
se convierte nijunshna -shcaº-cuinta
nishcashina shinami -shkaº-shina
en -nº en Imba- Luc. 24:11: Mat. 22:39:
Luc. 24:11: Hch. 8:24: Luc. 2:24
bura) juiźu llaquishca-
pugllacushca- nishcashina (NTSaBorr):
illanshnallami cuintallata
shinami nishkashina
§5.4.4.3.1.3.3.3 Juan 5:35: Luc. 1:78:
Juan 13:15: Hch. 8:24
√ punchaya- punzhaya-
rurashca- (NTSaBorr):
chinshnami chishcacuinta
shinallataj nishkashina
Hch. 8:24: Luc. 13:34:
Hch. 8:24:
nijunshnaca ugllashcacuinta
nishcashina
-j-shna
Juan 13:14 (BI-
mInt):
rurajujshnami
Juan 13:15 (BI-
mInt):
rurajujshna
Lam. 1:20:
rupajshna
Comb.: -j-ya -c-ya -j-ya -j-ya -j-ya -j tucu- -g-ya-
-j-ya Mat. 6:19: Mat. 6:24: Mat. 6:19: Mat. 6:19 — Mat. 6:19: 1 Pe. 1:7:
charijyanata charicyana charijyanga- (NTSaBorr): charij rupagyachinaun
“become one that Mat. 6:24: Hch. 19:25: pajlla charijyanada tucuichichu -c tucu-
…” charijyanga- charicyanchic Hch. 19:25: Apo. 10:9 Apo. 10:9: Apo. 10:9:
“ponerse uno que pajpish Isa. 30:33: charijyanchi (NTSaBorr): ayaj tucunga jayac
…” Luc. 7:38: rupacyachicun 1 Rey. 1:2: jayujyachingami -j a- tucushami
shutujyachishp -c tucu- cunujyanga Hch. 19:25:
§5.4.2.1.1.1.1.2 a Apo. 10:9 (NTCñ): Isa. 30:33: charij anchi
√ Hch. 19:25: rupajyachijun
jayac -j-ya
charijyanchij tucungami -j tucu- Mat. 13:15:
1 Rey. 1:2: Apo. 10:9: llashajyashcami
cunujyachi- jayaj jayajmi
chunpish tucunga
Isa. 30:33:
rupajyachicun
-j tucu-
Apo. 10:9:
jayaj jayajmi
tucunga
Comb.: -j ca- -c ca- -nº ca- -j ga- -j a- -c a-
-j ca- Mar. 15:6: Mar. 15:6: Mar. 15:6: Mar. 15:6: Mar. 15:6: Mar. 15:6:
cacharij carca cacharicllami cacharinllami kacharij gaga cacharij aca cacharic ara
Habitual Con- Luc. 19:22: carca carca Luc. 16:19: Luc. 19:22: Luc. 16:19:
74
struction tandaj Luc. 19:22: Luc. 16:19: karaj gaga pallaj ajta churaric ara
Construcción cashcataca cosechaclla churajun carca Luc. 19:22: Hch. 14:12: Hch. 19:24:
74
Habitual Hch. 14:12: cashcatapish Hch. 19:24: tandachij rimaj ajpi ganac anaura
huillaj Hch. 14:12: ruran carca gashkada Hch. 19:24: Hch. 22:3:
§5.4.4.4.1.1.1.11 cashcamanta huillac Hch. 22:3: Hch. 14:12: ganachij aca huiñac arani
√ Hch. 19:24: cashcamantami pactachijun parluj Hch. 22:19: Hch. 22:19:
ruraj carca Hch. 19:24: carcani gashkamunda ishcachij tapac ashcata
Hch. 22:3: ruhuac carca Hch. 22:19: Hch. 19:24 ashcara
nij carcani Hch. 19:24: apachin (NTSaBorr): Hch. 22:19:
Hch. 22:19: japic carca carcani ruruj gaga azutij acani
pushaj Hch. 22:3: -j ca- Hch. 22:19:
cashcata pactachicmi Luc. 19:22: rij gashkada
cani shamuj yachu-
Hch. 22:19 cashcatapash Hch. 22:3
(NTCñ): Hch. 14:12: (NTSaBorr):
apachic villaj cajpimi yacha-
cashcataca chishkada
yachugani

74
See §5.4.4.4.1.1.1.11. Véase la §5.4.4.4.1.1.1.11.
Comb.: -j cacha- -chun cacha- -j cacha- -chun kacha- -j cacha- -ngaj cacha- -ngahua
-j cacha- Mat. 22:5: Mat. 27:19: Mat. 5:25: Luc. 18:40: — Mat. 27:19: cacha-
cayaj nichun cayaj pushamuchun rimangaj Juan 4:38:
“send to” cachajpipish cacharca cachashpa kachaga cachamuca cacharani
“enviar a” Mat. 27:19: Juan 4:38: -chun cacha- Juan 4:38 Luc. 18:40: pallangahua
huillaj cosechachunmi Juan 4:38: (NTSaBorr): pushamungaj
§5.4.4.5.3.1.1.6 cacharca cachani coźechachun tandachi- cachaca
√ Luc. 18:40: Hch. 13:15: cacharcani chunllami Juan 4:38:
pushaj nichun Hch. 13:15: kachushkani pallangaj
cacharcami cacharcacuna nichun -sha kacha- cachamucani
Juan 4:38: cacharca Mat. 27:19
cuchuj (NTSaBorr):
-chun manda-
cacharcani nisha kachuga
Lev. 14:4:
Hch. 13:15:
japichun
nij cacharca
mandanga
Lev. 14:4:
apaj -shpa cacha-
cachachun Mat. 27:19:
nishpami,
cachamushca
carca
Comb.: -j shamu- -c shamu- -j shamu- -ng(a)u(j) -j shamu- -j shamu- -c shamu-
-j shamu- Mat. 2:8: Mat. 8:29: Mat. 2:8: shamu- — Mat. 3:1: Mat. 2:8:
huillaj nic shamungui villaj Mat. 8:29 rimaj shamuca cuintahuac
“come and”, shamunguichij Mat. 8:29: shamunguichi (NTSaBorr): Mat. 8:28: shamunguichi
“come to” Mat. 8:29: llaquichic Mat. 28:5: llakichingu tupaj Mar. 5:23:
“venir y”, nij shamungui mascaj shamungui shamunauca ricupac shamui
“venir a” shamunguiari Mat. 25:39: shamushcataca Mat. 28:5 Juan 4:15: Luc. 7:3:
Mat. 8:29: ricuc Luc. 7:3: (NTSaBorr): llucchij alichipac
§5.4.4.5.3.1.1.6 llaquichij shamurcanchic alichij mashkungu shamungaj shamuchun
√ shamungui Juan 4:15: shamupai shamushkada -ngaj shamu- Luc. 8:41:
2 Tim. 1:16: apac -ngapaj Mat. 28:5 Mat. 8:29 alichic shamui
cushichij shamungapac shamu- (NTSaBorr): (NTNAAnt): Juan 20:27:
shamurca -ngapac Mat. 8:28: rikungumi shamushcan- satic shamui
(-gri) shamu- tuparingapaj shamush- guichu 2 Tim. 1:16:
Mat. 25:39: Mat. 2:8: shamurca kanguichi ñucanchira yanapac
ricugrishcanchij huillangapac Mat. 8:29: Juan 4:15: tormenda- shamuhuara
-naman shamunguichic llaqui- ishingu chingaj -ngahua
shamu- chingapaj ama Mat. 25:39: shamu-
Mat. 28:5: shamungui shamungajkish shamucanchi Mat. 25:39:
Mat. 25:39: Juan 4:15 ricungaj shamuranchi
ricunaman
ricungapaj (NTSaBorr): Mat. 28:5: … ricungahua
shamushcataca
Luc. 7:3: shamupar- aparingu mascangaj
canchi shamungaj shamush-
alliyachi-
Juan 4:15: 2 Tim. 1:16 canguichi
naman
… shamupai llujchingapaj (NTSaBorr):
Juan 4:15: shamupa- kushiyachingu
huishinaman shachu shamuga
shamungapaj 2 Tim. 1:16: -ng(a)u(j) ri-
ricungapaj Mat. 25:39:
shamuriashpa rikungu
-ngapaj ri- riganchiri
Mar. 5:23: Luc. 7:3
churangapaj (NTSaBorr):
ripashunyari pushungu
ribaichi

125 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


126 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

24. -jlla [xʎɑ] 31. -jlla [ɣžɑ] -nlla [ŋʎɑ] (-lla) [žɑ] (-lla) [žɑ] (-lla) [žɑ] (-la) 24. -jlla [xʎɑ] 23. -glla [ɣʎɑ] N→N
Mat. 17:2: Mat. 17:2 (NTCñ): Mar. 4:22: Mar. 4:22: Mat. 17:2: — Mat. 17:2: Mat. 17:2: S→S
75
Adjective High- yurajlla yuranlla pacashca- washalla yurujlladi chiujlla punzhaglla (E)
lighter Mat. 28:3: Mat. 28:3: llapash Luc. 2:9: Mat. 28:3: Mat. 28:3: Mat. 28:3:
Resaltador de 75
yurajllami yuranllami Luc. 7:37: k'uilla yuruj- chiujlla punzhaglla
adjetivo Mar. 9:3: Mar. 9:3: mishquillagu Luc. 3:5: lladimiga Mar. 9:3: Mar. 9:3:
75
yurajlla yuranlla Luc. 8:17: pamballada Mar. 9:3 chiujlla ruyaglla
§5.4.3.6.1.1.1.2 Luc. 1:45: Juan 13:10: pacashca- Luc. 7:37: (NTSaBorr): Luc. 2:9: Apo. 1:15:
√ cushijllami chuyanllami llapash k'uilla yurujlladimi punzhajlla punzhaglla
Luc. 3:5: Juan 13:11: Heb. 9:4: Luc. 8:17: Hch. 9:3: Apo. 2:18:
pambajlla chuyanlla verdella Washalla chiujlla punzhaglla
Luc. 7:37: Heb. 9:4: — Hch. 12:7: Hch. 9:3 -jlla [ɣʎɑ]
mishquijlla verdinlla Mat. 17:2: p'unllallada (NTNAAnt): Hch. 12:7:
Juan 13:10: Gén. 49:11: yuraj yuraj Heb. 9:4: punzhajlla punzhajlla
75
chuyajllami Pucanlla Mat. 28:3: verdilla Hch. 12:7:
Can. 5:11: 1 Tes. 5:16: -nlla [ŋʎɑ]
Hch. 12:7: yuraj yurajgumi punzhajlla
Mar. 4:22:
achijlla yananlla Mar. 9:3: kushilla Apo. 1:15:
itsanlla
1 Tes. 5:16: (-lla) [ʎɑ] yuraj yurajtaca — chiujlla
Luc. 8:17:
cushijllacuna Mar. 9:3 (NTCñ): Luc. 1:45: Luc. 1:45: Apo. 2:18:
itsanlla
Heb. 9:4: yuraclla cushijungui kushiya- chiujlla
Apo. 22:16:
verdijlla Luc. 2:9 (NTCñ): Luc. 2:9: chishkami — punzhanlla
Apo. 1:15: achiclla punchapamba- Juan 13:10: Mar. 4:22:
llambujllata gumi linshu mana ricushca chiujlla
Luc. 3:5:
Apo. 2:18: Luc. 3:5: Juan 13:11: Luc. 1:45: Juan 13:10:
pamballami
llambujllata Luc. 7:37: pamba- linshu cushimi chiujlla
Apo. 22:16: cunapipash Hch. 9:3: Luc. 3:5: Juan 13:11:
mishquilla
achijlla Juan 13:10: luz pambaya- chiujllachan-
ashnacucta
Gén. 49:11: Luc. 8:17: mapa illajmi Apo. 1:15: chishca guichi
pucajlla Juan 13:11: llambushka- Luc. 7:37: Apo. 1:15:
pacalla
Can. 5:11: Hch. 12:7 (NTCñ): mapa illajchu malaya gustu chiujlla
yanajlla achiclla Hch. 9:3: Apo. 2:18: Luc. 8:17: (-lla) [ʎɑ]
(-lla) [žɑ] 1 Tes. 5:16: michashna llambushka pacashcaras Luc. 3:5:
Mar. 4:22: cushilla Hch. 12:7: Apo. 22:16: Juan 13:10: pariullagunahua
huashalla Heb. 9:4 (NTCñ): punchapamba p'unllayanaj pichashca s
Luc. 8:17: verdella 1 Tes. 5:16: Juan 13:11: —
pacalla cushijushpa pichashcachu Luc. 1:45:
— Apo. 1:15:
— Mar. 4:22: 1 Tes. 5:16: cushimangui
Luc. 2:9: punchaya- cushiyaichi Luc. 2:9:
Mana chinshnami
achijyachishpa Heb. 9:4: punzhán
yachashcapish Apo. 2:18:
Juan 13:11: Luc. 1:45: iñaj Luc. 7:37:
mapa illaj punchaya- Apo. 22:16: balic asnac
cushicui chishca
Hch. 9:3: Luc. 2:9: shinzhira ricurij Hch. 9:3:
Apo. 22:16: dilampashca-
achij achic punchapamba cuinta
nicuc-huan Gén. 49:11:
Hch. 9:3: 1 Tes. 5:16:
puca cushi
jaguin nishpa Can. 5:11:
Apo. 1:15: Heb. 9:4:
yana llullucyashcata
llambushca-
shinami
Apo. 2:18:
jagan
nicucshinata
Apo. 22:16:
jagan nicuc

75
In these items in which the stem ends in j, e.g. yuraj “white” or chuyaj “pure”, the two j’s merge into one, making it ambiguous as to whether the suffix is -jlla or simply -lla. However, by comparison with the South Highland
Quichua forms, in which the j disappears when followed by the n of -nlla, and because of the meaning in context, it seems clear that the suffix is -jlla. En estas formas en que la raíz termina con j, p.ej. yuraj “blanco” o chuyaj
“puro”, las dos j se reducen a una, dejando ambiguo si el sufijo es -jlla o simplemente -lla. Sin embargo, al compararlas con las del Quichua Serrano Sur, en que la j desaparece por estar seguida por la n de -nlla, y por el
significado en su contexto, parece claro que el sufijo es -jlla.
76 76 76 76 76
25. -laya 32. -laya 24. -laya 25. -laya 27. -laya -laya -laya -laya 18. -laya -laya -laya 25. -tunu -tunu -tunu -tunu -tunu 24. -tunu -tunu -tunu -tunu -tunu Adv.S.
Mat. 13:47: Mat. 13:47: CatMenor*: Mat. 13:47: 1 Ju. 3:2: 2 Cor. 11:14: 1 Cor. 15:49: Cartilla3*: — — Mar. 1:34: Mat. 13:47: 1 Cor. 15:38: — 1 Cor. 15:49: Mar. 1:34: Mat. 13:47: Apo. 11:6: — 1 Cor. 15:38: S.Adv.
“kind of”, tucuilaya tucuilaya tucuilaya tukilaya Pailayaidi ángellaya Shamujlaya imalayada Imatunu tucuitunu quiquintunu (-cuinta) ajtunui imatunu tucuitunu carantunu (-cuinta) shuctunu (J1)
“type of” Luc. 4:40: Luc. 4:40: (-shna) Mar. 1:34: 28. -tunu
76
Apo. 6:12: Luc. 4:40: 1 Tes. 4:6: San. 3:16: 2 Cor. 11:14: Flp. 2:6: San. 3:16: Luc. 4:40: 2 Cor. 11:14: (-shina)
“clase de”, tucuilaya tucuilaya Mat. 13:47: tukilaya 1 Tes. 4:6: yaurlaya imatunu caitunu carantunu angelcuinta Diostunu imatunu tucuitunu Flp. 2:6:
angel-
“tipo de” 2 Tes. 2:2: 2 Tes. 2:2: imashnalla Luc. 4:40: kaitunubiga 2 Tes. 2:2: 1 Ju. 3:2: -tono Apo. 6:12: Heb. 9:10: (-cuinta) (-cuinta) cuinta munauc-
shujtajlaya quillcashca- 2 Cor. 11:14: tukilaya iyaushcatunu- paitunu 1 Cor. 15:38 yahuarcuinta mushuj- 1 Cor. 15:49: Apo. 6:12: shinachu
§5.4.5.1.1.1.1.10 Núm. 8:4: layata angelshna 1 Cor. 15:38: manda -tono (NTNAAnt): tunura Cristocuinta rahuaicuinta
√ imalayata San. 3:16: 2 Tes. 2:2: tukilaya Apo. 11:6: Mat. 13:47 quiquintono -tono
(-shina) chasna
Deu. 5:8: tucuilaya cachamujpishn Flp. 2:6: imatunu (NTNAAnt): 1 Cor. 15:49
1 Ju. 3:2: 1 Tes. 4:6:
tiyajlayatapish Apo. 11:6: a Dios imalaya -tono tucuitono (NTNAAnt):
paishinallata chasna
2 Cró. 2:14: tucuilaya 1 Ju. 3:2: 2 Tes. 2:2 Mar. 1:34 ajtonoi
imalaya (-shina) (NTSaBorr): (NTNAAnt): chasna
paishnallapach
Dan. 2:39: 1 Cor. 15:49: escribishka- imatono 2 Tes. 2:2:
a
broncelayami chaishinami Apo. 6:12: layaidi Luc. 4:40 Chasna
(-shina) 2 Cor. 11:14: yahuarshna San. 3:16: (NTNAAnt):
1 Cor. 15:38: ángelshina Núm. 8:4: tukilaya imatono
cashca- 1 Ju. 3:2: imashna Apo. 11:6: 2 Tes. 2:2
shinallataj paishina Dan. 2:39: tukilaya (NTNAAnt):
2 Cor. 11:14: Apo. 6:12: bronceshnami iyashcatono-
ángelshina yahuarshina -man rijchaj manda
Flp. 2:6: Núm. 8:4: Flp. 2:6:
Dios imashina mandashca- Diosman rijchaj
1 Tes. 4:6: shina 2 Cró. 2:14:
nishca- Dan. 2:39:
imamambash
shinallataj bronceshina rijchajta
1 Ju. 3:2: -man riccha Deu. 5:8:
paishinami Deu. 5:8: imaman rijchaj
Apo. 6:12: tiyacman riccha
yahuarshina shuj shuj
shina
Mar. 1:34:
shujtaj shutaj Flp. 2:6:
Apo. 11:6: shuj shuj
Shina Luc. 4:40:
shujtaj shujtaj chashna shuj shuj
chashna 1 Tes. 4:6: Apo. 11:6:
1 Cor. 15:49: chashna shuj shuj
chashnallatajmi —
maipish shina
Mar. 1:34:
cachun 1 Cor. 15:49:
ima ungüihuan
San. 3:16: shinallatami
maipish cachun chashna
— 1 Cor. 15:38:
Mar. 1:34: chashnallata
ima ungüihuan 1 Tes. 4:6:
Chashna
26. -lla [ʎɑ] 33. -lla [žɑ] 25. -lla [ʎɑ] 26. -lla [žɑ] n-lla [nǰɑ] 29. -lla [žɑ] -lla [žɑ] -lla [ǰɑ] -lla: [žɑ] 19. -la -la -la 26. -lla [ʎɑ] -lla -lla -lla -lla 25. -lla [ʎɑ] -lla -lla -lla -lla Adv.S.
Mat. 5:46: Mat. 5:46: Mat. 5:46: Luc. 24:18: Mat. 5:46: Luc. 9:36: Luc. 24:18: Luc. 9:18: Cartilla3*: Cartilla3*: — Mat. 5:46: Juan 1:18: Luc. 24:18: Juan 19:15: Luc. 10:42: Mat. 5:46: Luc. 9:36: Luc. 24:18: Juan 11:6: Luc. 10:42: S.Adv.
“just” c'uyajcunallata c'uyaccunallata juyajcunatalla canllachu k'uyujkunallada pailla kanllachu Jesuslla allila c'atuila llaquijcunallara pailla Canllachu Cesarlla shujlla llaquiccunallata yuyaillai canlla lugarllai shugllata (J2),
“no más” Luc. 7:2: Luc. 9:18: Luc. 7:2: Luc. 7:2: Juan 19:15 Luc. 10:42: Cartilla3*: Luc. 7:2: Luc. 18:19: Luc. 7:2: Juan 14:3: Luc. 18:19: (J3)
huañunalla pailla huañunalla wañunalla (NTSaBorr): shujlladami upala huañunalla Diosllami huañunalla lugarllaita Dioslla
§5.4.5.1.1.1.1.1 Luc. 9:18 (NTCh- Luc. 9:36 Luc. 9:18: Luc. 11:29: emperador- Luc. 18:19: Cartilla3*: Luc. 11:29: Luc. 11:29: Juan 19:15:
√ NVI): (NTCñ): pailla tukushkalladami lladami Diosllami punchalaga ricurinallara tucushca- mandagllami
Pailla pailla Luc. 9:36: Juan 14:3: Luc. 15:29: cuintallata
Luc. 9:36: Luc. 10:42: Jesuslla pushtullabidi chivuhuallaras Luc. 15:29:
paillami shucllatami Luc. 10:42: 30. -i² Juan 14:3: huahuallahuas
Luc. 10:42: Luc. 11:29: shujtallami Luc. 11:29 shinallara Juan 1:18:
shujllatamari tucushcallatami Luc. 11:29: (NTSaBorr): sapalla churillata
Luc. 11:29: Luc. 15:29: chashnatallami tukushka- Luc. 9:18: sapalla
tucushcallatami chivollatapish Luc. 15:29: shinaidami sapalla Luc. 9:18:
Luc. 15:29: Luc. 18:19: chivotallapash Luc. 15:29: Luc. 9:36: sapalla
chivollatapish shucllami Luc. 18:19: chivowaidash sapalla
Luc. 18:19: Luc. 24:18: Diosllami
Diosllamari Canllami Juan 11:6:
Luc. 24:18: Juan 11:6: chaipillata
canllachari chaillapitac Juan 19:15:
Juan 1:18: Juan 19:15: Cesartallami
paillatajmi Cesarllatami
Juan 11:6:
llajtallapitaj
Juan 19:15:
Cesarllatami
60
Alt.: -la

76
These suffixes are always written as separate words, except in the Cañar Bible, where -laya is always written as a suffix. In any case, grammatically it really makes more sense to analyze them as suffixes. The suffix -laya
does not occur in the Imbabura Bible, but some native speakers of Imbabura do use it, so it is apparently viable there.
Estos sufijos siempre se escriben como palabras separadas, con la excepción de la Biblia de Cañar, en que siempre se escribe -laya como sufijo. En todo caso, gramaticalmente tiene más sentido analizarlos como sufijos. El
sufijo -laya no ocurre en la Biblia de Imbabura, pero algunos hablantes nativos sí lo usan, así que aparentemente es vigente allí.

127 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


128 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Comb.: -lla-taj+ -lla-tac+ 27. -lla-ta+ n-lla-ta+ -lla-dij -lla-dij -lla-dij -lla-dij -la-tij+ -la-tij+ -la-tij+ 27. -lla-ra+ -lla-ra+ -lla-ra+ -lla-ra+ -lla-ra+ 26. -lla-ta+ -lla-ta+ -lla-ta+ -lla-ta+ -lla-ta+ Adv.S.
-lla-taj+ Mat. 5:32: Mat. 5:32: Mat. 5:32: Luc. 4:23: Mat. 7:2: Mat. 27:42: Heb. 5:4: Mar. 3:23: Cartilla3*: — — Mat. 5:32: Mat. 27:42: Mar. 15:31: Mar. 12:37: Mar. 3:23: Mat. 5:32: Mar. 15:31: Mat. 27:42: Mar. 12:37: Juan 4:44: S.Adv.
[ʎɑtɑx] Shinallataj Shinallatac cusallatami Canllata shinalladijmi pailladijka kikinlladijka Satanas- shinalatij Shinallara paillara quiquinllara Davidllara Satanas- Chasnallata paillata quiquinllata Davidllata Jesusllata (J3)
[separable] Mat. 7:2: Mat. 7:2: Mat. 7:2: -lla-di Mar. 15:31: 2 Pe. 2:14: lladijka Mat. 7:2: Luc. 4:23: llarara Mat. 7:2: Juan 8:22: 1 Tes. 5:23:
shinallatajmi chashnallatacm chashnallatami Mat. 5:32: pailladijka ninunlladij- -lla-di tupullara canllara Juan 4:44: culpashca- quiquin- Diosllata
“same”, “self, Mat. 27:42: i Mat. 27:42: -lla-di kunamigun Luc. 16:18: Luc. 16:18: Juan 8:22: Jesusllara cuintallata llatachu
Shinalladi
“just exactly” paillatajca Mat. 27:42: Paillata shinallara quiquin- 1 Tes. 5:23: Mar. 3:23:
Juan 8:22: -lla-di wainayaj-
“mismo”, “preci- Mar. 3:23: paillatacca Mar. 3:23: llarachu Diosllara supaillatataga
pailladichu Mar. 12:37: lladimi
samente no Satanas- Mar. 3:23: Satanastallata Luc. 4:23:
Davidlladi Juan 4:44:
más” llatatajca Satanasllatatac Mar. 12:37: Luc. 4:23: Jesuslladimi amullata
Mar. 12:37: Mar. 12:37: Davidllata kanlladi 1 Tes. 5:23: Luc. 16:18:
§5.4.5.1.1.1.1.8 Davidllataj Davidllatac Mar. 15:31: Dioslladi Chasnallata
√ Mar. 15:31: Mar. 15:31: Paillata
paillatajca paillatacca Luc. 16:18:
Luc. 4:23: Luc. 4:23: Shinallata
quiquinllataj canllatac Juan 4:44:
Luc. 16:18: Luc. 16:18: Jesusllata
Shinallataj huainayan- Juan 8:22:
Juan 4:44: llatacmi Paillatachu
Jesusllatajmi Juan 4:44: 1 Tes. 5:23:
Juan 8:22: Jesusllatacmi Diosllata
Paillatajchu Juan 8:22:
1 Tes. 5:23: paillatac
Diosllataj 1 Tes. 5:23:
Heb. 5:4: Diosllatac
Aarontashina- Heb. 5:4:
llataj quiquinllatac
Alt.: -lla-tij+
67 2 Pe. 2:14:
— shinallatac
67
Alt.: -la-tij+

-lla-taj+ -lla-tac+ -lla-ta+ -i²-dij -lla-ra+ -lla-ta+
√ Mat. 5:38: Mat. 5:38: Mat. 5:38: Rom. 14:5: Mat. 5:38: Mat. 5:38:
Shinallataj Shinallatac Shinallata shinaidijkuna shinallara Chasnallata
Mat. 22:39: Mat. 22:39: Mat. 22:39: -i²-di Mat. 22:39: Mat. 22:39:
quiquinllataj chashnallatac juyarinshnallata Mat. 5:38: ñaupa chicuinta-
Hch. 7:50: Hch. 7:50: Hch. 7:50: shinaidi ajcuintallarami llataman
ñucallataj Ñucallatacmi ñucallata Mat. 22:39: Rom. 14:5: Rom. 14:5:
Rom. 14:5: Rom. 14:5: Rom. 14:5: kikindalayaidi shinallarami chasnallata
chaishina- chaishinallatac punllacuna- Hch. 7:50:
llatajmi tallatami ñukaidi
Comb.: -j-lla-pi-taj+ -c-lla-pi-tac+ -j-pi-lla-ta+ -j-lla-bi-di(j) -j-lla-(b)i-ra+ -g-lla-i(bi)-ta+
-j-lla-pi-taj+ Mat. 6:8 (NTCh- Mar. 5:35: Mat. 1:18: Mat. 6:8: Mat. 1:18: Mat. 6:8:
(j-pi + lla-taj+) NVI): nicucllapitacmi caźarajpillatami mañujllabidimi llutarijllaira tapugllaita
mañajllapitaj Luc. 8:49: Mat. 6:8: Mar. 5:35: Mat. 6:8: Luc. 2:21:
§5.4.4.3.2.2.1.1 Hch. 18:17: nicucllapitacmi mañajpillatami nigujllabidimi mañajllaira agllaita
√ ñaupajllapitaj Luc. 9:34: Mar. 5:35: Luc. 1:15: Luc. 2:21: Apo. 3:2:
Jer. 52:7: nicucllapitacmi nijujpillatami tiyajllabidimi tupajllaira agllaita
chapa- Luc. 22:47: Luc. 1:15: Luc. 2:21: -shcaº-lla-(b)i- -shcaº-lla-i(bi)-
cujllapitajmi nicucllapitacmi cajpillata tukujllabidi ra+ ta+
Juan 1:50: Luc. 2:21: Luc. 8:49: Luc. 8:49: Mat. 1:18:
cacllapitacmi tucujpillata parlagujllabidi rimaushcallaira llutariushcallaita
Jer. 52:7: Luc. 8:49: Luc. 9:34: Luc. 22:47: Juan 1:50:
chapa- nijujpillatami nigujllabidi rimaushcallaira shayaushca-
cucllapitacmi Luc. 9:34: Luc. 22:47: llaitami
nijujpillatami parlajllabidi
Jer. 52:7: Hch. 18:17:
chapa- ñaubujllabidi
najujpillatami Apo. 3:2:
77
-j-lla-pi-ta+ tukurijllabidi
Mar. 15:1:
punlla-
yajllapitami
Apo. 3:2:
cajllapita
-ma~ 34. -ma~ Sent.F.
CHQ/QSC BettyM: Enf.Ora.
allima (P2)
Tentative Af-
firmative State-
ment
Declaración Afir-
mativa Tentativa

§5.4.5.2.2.2.1.4

77
This suffix combination only occurs twice in the entire Imbabura Bible, and these may be errors. I need to verify these with native speakers. The other order is the normal one.
Esta combinación de sufijos sólo ocurre dos veces en toda la Biblia de Imbabura, y éstos podrían ser errores. Necesito verificarlos con los hablantes nativos. El otro orden es el normal.
-ma˜ (-huan) (-huan) (-ta) 31. -ma˜ -ma˜ -ma˜ -ma˜ (-hua²) (-ra) — — — (-ta) — — — — Adv.S.
Salasaka Mar. 8:3: Mar. 8:3: Mar. 8:3: Mar. 8:3: — 1 Cor. 9:15 Mat. 13:8: Mar. 14:5: Mar. 8:3: Mar. 14:5: S.Adv.
yaricaihuan yarcaihuan yarjaita tigranga- (NTSaBorr): patsuj- cullquihua Yarcaira cullquita (J1)
“instead”, (-ta) (-ta) (-pash) gunamami yarijinmash madami (-ra) Mar. 14:5:
“in that case”, 1 Cor. 9:15: 1 Cor. 9:15: Hch. 28:21: Mar. 8:3 Hch. 28:21 1 Cor. 9:15: pugri
“or” huañunatami huañunatami shujllapash (NTSaBorr): (NTSaBorr): huañunara runagunata
“más bien” ansayanga- parluj- (-huas)
(-pish) (-pish) huaquin (-(ba)s)
“en ese caso” Hch. 28:21: Hch. 28:21: Mat. 13:8: gunamami madaga Hch. 28:21: Hch. 28:21:
“o” quillcashcalla- nishpapish huaquin Mar. 14:5: ima mana aliras mana
tapish — kuchkimabimi imatahuas
maijan huaquin
§5.4.5.1.1.1.1.11 Mar. 14:5: Mar. 14:5: maican
maijan Mat. 13:8: Mat. 13:8:
√ Na Mat. 13:8:
Mat. 13:8: maijanca culquipaj huaquin
Mar. 14:5: charijkunamam Maican
maijanca — —
na u
— Mar. 14:5: Mar. 14:5: —
Mar. 14:5: charijcunaman Mar. 8:3:
cullquipi tsuntsuunama
1 Cor. 9:15: huañunaungami
cullquipi Mar. 14:5:
Mar. 14:5: huañungapajmi 1 Cor. 9:15:
huaccha-
huajcha- cunaman huañushaga
cunaman
Comb.: (-huan) (-huan) (-ta) -ma˜ -ma˜ -ma˜ -ma˜ (-hua²) — — — (-ta) (-ta) — — — maican Adv.S.
-ma˜… -ma˜ 1 Tes. 2:3: 1 Tes. 2:3 (NTCñ): Efe. 5:4: Mat. 13:23: — — Mat. 13:8 1 Tes. 2:3: Mat. 13:23: Efe. 5:4: Mat. 13:23: S.Adv.
Salasaka yuyaihuanchu yuyaicunahuan shimicunata granuma (NTSaBorr): pandarishcahu patsajta shimitas maican (J1)
(-ta) (-ta) Efe. 5:4: Mat. 13:23: patsajma a Efe. 5:4:
“either (A) or (B) 1 Tes. 2:3: 1 Tes. 2:3: parlocunataca kinsa 1 Tes. 2:3: chigunata
or (C)…” pandatachu pandatachu (-pash) chungamada shimihua (-huas)
“o (A) o (B) o Mat. 21:14: Mat. 13:23: 1 Tes. 2:3: Mat. 21:14:
(-pish) (-pish)
(C)…” Mat. 21:14: Mat. 21:14: ñausacunapash sujta umachinahua puriccunahuas
ricujcunapish ñahui mana Mat. 21:14: chungama (-ra) —
§5.4.5.1.1.1.1.11 Mat. 21:14: ricuccunapish jangacunapash Mat. 21:14: Mat. 13:23: Mat. 21:14:
√ suchucunapish Mat. 21:14: Na rikujkunama sucta chungara puyuñahui
huaquin
Efe. 5:4: suchucuna- Mat. 13:23: Mat. 21:14: Mat. 13:23: runaguna
shimicunatapis pishmi Huaquingunaca suchugunama quinsa 1 Tes. 2:3:
h Efe. 5:4: Efe. 5:4: chungara camachiranchi

Efe. 5:4: shimicunatapis shimigunama (-(ba)s) 1 Tes. 2:3:
1 Tes. 2:3:
parlocunatapish h Efe. 5:4: Mat. 21:14: yachachiranchi
yashpa
Efe. 5:4: parlashka- anga
maijan 1 Tes. 2:3:
gunama
Mat. 13:23: parlocunatapish munashpaca changaunas
Efe. 5:4: Efe. 5:4:
maijancunaca maijan
Mat. 13:23: asichishka- shimis
gunamash Efe. 5:4:
maijanca
1 Tes. 2:3: rimanas
yuyigunamada Efe. 5:4:
1 Tes. 2:3: burlanas
yuyimadash —
Mat. 21:14:
ñausauna
27. -man¹ 35. -man¹ 26. -man¹ 28. -man¹ n-man¹ 32. -mun¹ -mun¹ -mun¹ -mun¹ 20. -mun¹ -mun¹ -mun¹ 28. -ma¹ -ma¹ -ma¹ -ma¹ -ma¹ 27. -ma¹ -ma¹ -ma¹ -ma¹ -ma¹ Ad.Pos.
Mat. 1:11: Mat. 1:11: Mat. 1:11: Mat. 16:21: Luc. 8:16: Hch. 17:25: — Luc. 4:26: Cartilla3*: Cartilla3*: Cartilla3*: Mat. 1:11: Mat. 8:19 Mat. 16:21: Luc. 22:33: Mat. 5:23: Mat. 1:11: Mat. 12:18: Mat. 16:21: Apo. 2:1: Mat. 5:23: Pos.Ad.
“to, towards” llajtaman llactaman llactaman Jerusalen- jawamun paimun -mu(n)¹ viudagu- chitamun cuimun ñanmun llactama (NTNAAnt): Jerusalenma cularmalla Diosma llactama paimami Jerusalenma angelma Diosma (H)
“hacia, a” Mat. 8:19: Mat. 12:18: Mat. 12:18: man -mu(n)¹ -mu(n)¹ Mat. 16:21 najmunga Cartilla3*: Luc. 4:1: paima Mat. 23:37: Heb. 12:24: Heb. 12:24: Luc. 4:1: Heb. 12:24: Luc. 4:26:
maiman Paimanmi paimanmi Luc. 1:4: Luc. 4:1 Mat. 8:19: (NTSaBorr): -mu(n)¹ huasimun partima Hch. 17:25: canma yahuarmas Alichijma partima rahuai- paiguna-
§5.4.3.1.1.1.1.2 Mat. 12:18: Luc. 1:3: Mat. 16:21: canman (NTSaBorr): maimu Jerusalenmu Mat. 5:23: DoloresC*: tucuima Apo. 2:1: mahuas huagmachu
√ paiman canman Jerusalenman Mat. 12:18 Diosmu caimun angelma Heb. 12:24:
pambamu Luc. 1:3:
Mat. 16:21: Luc. 1:4: Luc. 4:1: Mat. 1:11 (NTSaBorr): kanmu Luc. 4:26: Jesus-
Jerusalenmanc canman pambaman (NTSaBorr): paimumi Luc. 1:4: viudajmumi pagmas
a Luc. 4:1: Luc. 8:16: Babiloniamu Luc. 8:23: kanmu Heb. 12:24
Luc. 4:1: pambaman ucuman Apo. 2:1 kaimu Luc. 22:33: (NTSaBorr):
pambaman Luc. 4:26: Luc. 22:33: (NTSaBorr): carcelmu Jesusmush
Luc. 4:26: huarmipac- huasiman Heb. 12:24
angelgunamu
huarmicuna- llamanmi Apo. 2:1: (NTSaBorr):
pajmanca Luc. 8:16: angelmanmi yaurmushmi
Luc. 8:16: ucuman
jahuaman Luc. 8:23 (NTCñ):
Luc. 8:23: caiman
caiman chaiman
chaiman Apo. 2:1:
Apo. 2:1: angelman
angelman
67
Alt.: -mun¹

129 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


130 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

28. -man² 36. -man² 27. -man² 29. -man² n-man² 33. -mun² -mun² 21. -mun² 29. -ma² -ma² -ma² 28. -ma² -ma² -ma² Potent.
Mat. 17:20: Mat. 17:20: Juan 4:10: Luc. 17:2: Mat. 17:20 Juan 9:33 — Mat. 17:20: Juan 8:55: Juan 9:33: Juan 4:10: Juan 8:55: Luc. 17:2: Potenc.
Conditional rurai ruhuangui- maña- ali canman (NTSaBorr): (NTSaBorr): ninguima llullaj mana tapuhuangui- llullaisiqui- alichari anma (E), (G)
Mood (“would”) tucunguichij- chicmanmi huanguiman Juan 9:33: rurunguichi- na ruri Juan 4:10: tucuima imaras mami maima -ma² ara
Modo Condicional manllami Luc. 17:2: Juan 8:19: na rurai munllami pudinmun- mañanguima ranara Juan 8:19: Juan 9:33:
(“-ría”) Luc. 17:2: alli canman rijsinguichi- ushanmanllu -mu(n)² chuga Juan 8:19: ushanmachu ricsinguichimam mana
alli canman Juan 4:10 manmi Juan 4:10: -mu(n)² ricsinguichi- -ma² aca i imatahuas
§5.4.4.2.2.1.1.6 Juan 4:10: (NTCñ): Juan 8:55: mañunguimu Luc. 17:2: mami Luc. 17:2: ranata
√ mañangui- mañanguiman llullami caiman Juan 8:55 alli ganmu ali anma ushanmachar
manmari Juan 8:19: (NTSaBorr): aca a
Juan 8:19: ricsinguichic- llullami ganimu
rijsinguichij- manmi
manmi Juan 8:55: -mu(n)²-(ga)-
Juan 8:55: gaˆ
llullacmi
llullami caiman Juan 8:19
caiman
67 Juan 9:33: (NTSaBorr):
Alt.: -mun²
mana rijsinguichi-

ruhuanmanchu mumiga
-man² carca
Juan 9:33:
mana rurai
tucunmanchu
carca
Comb.: -nˆ-man²-cuna -nˆ-man²-cuna n-man² -nˆ-guna- -nˆ-ma² -nˆ-ma² Potent.
-nˆ-man²-cuna Mat. 27:64: Mat. 27:64 Mat. 27:64: mu(n)² Luc. 14:29: Heb. 10:2: Potenc.
ninmancuna (NTCñ): apanman Heb. 10:2 ushanma yuyari- (E), (G)
“they would” Luc. 14:29: shuhuan- -naju-n- (NTSaBorr): Heb. 10:2: naunma ara
“-rían” pingachin- mancuna man²
64 sintirin- chari- Heb. 11:15:
mancunami Luc. 14:29 Heb. 10:2: gunamun- naunma aca bulltia-
§5.4.4.2.2.1.1.6 Heb. 10:2: (NTCñ): yarinajun- chuga naunmamara
√ yuyarinman- asinmancunami manllu Heb. 11:15
chu carcacuna Heb. 10:2: carca (NTSaBorr):
Alt.: -nˆ-cuna- canmancuna vueltamun-
man²
60
Heb. 11:15 (NTCñ): gunamuga
— cutinmancuna -nˆ-mu(n)²
carca Mat. 27:64
Alt.: -nˆ-mun²-
cuna
67 (NTSaBorr):
— shuwanmu
Comb.: -man² carca -man² carca -man² carca n-man² -mu(n)²-(ga)- -mu(n)² -ma² aca -ma² aca -ma² aca -ma² ara -ma² ara -ma² ara
-man² carca Mat. 11:21: Mat. 11:21: Juan 14:2: carca gaˆ (ga)-gaˆ Luc. 17:6: Juan 14:2: Mat. 11:21: Juan 14:7: Juan 14:2: Mat. 11:21:
cutirinman- cutirinmanmi villaimanmi Mat. 11:21: Juan 14:2 Mat. 11:21 rimanguichima rimaima aripintiri- ricsinguichima rimaimachu saquinaunma
Past Conditional cuna carca carca carcani tigrarinman (NTSaBorr): (NTSaBorr): aca acani naunma aca ara arani ara
(“would have”) Luc. 10:13: Luc. 10:13: carca ninimunchuga vueltarin- Luc. 10:13: Juan 15:19: Luc. 10:13:
Condicional Pa- tigrarinman cutirinmanmi Luc. 10:13: Juan 18:30: muga aripintiri- tucunguichi- shitarinaun-
sada (“habría he- carcacuna carca tigrarinman pushamun- Luc. 10:13: naushca mamara ma ara
cho”) Juan 14:2: Juan 14:2: carca chimuchuga rikuchin- anma aca
huillaimanmi huillaimanmi Luc. 10:13: muga
§5.4.4.2.3.2.1.1 carcani carcani shitarinman
√ carca
Comb.: -nchij-man² -nchic-man² -nchi-man² -nchi-mu(n)²- -nchi-ma² aca -nchi-ma² ara
-nchij-man² carca carca carca (ga)-gaˆ Juan 18:30: Mat. 23:30:
carca Juan 18:30: Rom. 9:29: Mat. 23:30: Mat. 23:30: pushamun- yanapanchi-
pushamun- tucunchicman huañuchin- wañuchinchi- chimachu aca machara
“we would have” chijmanchu carca chimanllu muchuga Rom. 9:29: Juan 18:30:
“habríamos” carca Mat. 23:30: carca Juan 18:30: ricurimunchi- apamunchi-
Rom. 9:29: huañuchinchic- Juan 18:30: pushamun- ma aca machara
§5.4.4.2.3.2.1.1 tucunchijman manchu carca apamunchi- chimuchuga -i³-ma² aca- Rom. 9:29:
√ carca -nchic-man² manllu carca Rom. 9:29: nchi tucunchima ara
-nchij-man² carca-nchic Rom. 9:29: rikurinchimuga Mat. 23:30 -i³-ma² ara-nchi
carca-nchij Mat. 23:30 tucurinchiman (NTNAAnt): 1 Tes. 2:6:
Mat. 23:30: (NTCñ): carca raima acanchi tapuima
huañuchi- huañuchin- Rom. 9:29: aranchi
chinchijman- chicmanchu canchiman
chu carcanchij carcanchic carca
1 Tes. 2:6: Juan 18:30
p'iñachinchij- (NTCñ):
manmi apamunchic-
carcanchij manchu
carcanchic
Comb.: -i³-man² carca -man² carca -man² carca -mu(n)²-(ga)- -ma² aca -ma² ara
-i³-man² carca Mat. 26:9: Mat. 26:9: Mat. 26:9: gaˆ — Mat. 26:9:
cuiman carca alli canman ali canman Mat. 26:9: llucshichinma
Alt. Past Condi- Mar. 14:5: carca carca allinmuga ara
tional (“might cuiman carca Mar. 14:5: Mar. 14:5: Mar. 14:5:
have”) Juan 12:5: alli canman ali canman allimi
Condicional Pa- cuiman carca carca carca ganmuga
sada Alt. (“po- Sal. 124:4: Juan 12:5: Sal. 124:4:
dría haber he- chingariman alli canman quilpanman
cho”) carcanchij carca carca
Sal. 124:4:
§5.4.4.2.3.2.1.2 canchicman
√ carca
Comb.: -shcaº ca- -man² ni- -shcaº (ca)- -shkaº-(ga)- (-chuˆ) -ma² ni-
-shcaº ca- … -man² Hch. 27:29: … -man² … -mu(n)² Hch. 27:29: Hch. 27:29:
… -man² Hch. 27:29: punzhayanman Mat. 5:28: Mat. 5:28 punzhayachu punzhayanma
achijyashca - huarmitara (NTSaBorr): nisha nisha
“I wish”, canman lla nicurcacuna ‘Ñucapaj ñukaj Rom. 11:9: (-sha ni-)
“if only” Rom. 11:9: (-sha ni-) cashcanman’ gashkanmu tujllacuinta Flp. 1:15:
“ojalá” llaquichishca Flp. 1:15: Hch. 27:29: tucuchu
(-chunˆ) turmintachisha
canman casha nishpa punlla- Hch. 27:29: muna- nisha
§5.4.4.4.1.1.1.16 3 Juan 15: yashcanman Mat. 5:28
-chun maña- p'unllayachun (-chunˆ)
√ charishca Rom. 11:9:
Rom. 11:9 (NTCñ): Rom. 11:9: (NTNAAnt): Rom. 11:9:
canguiman llaquichi llakichishka huarmira
tucllashina tucushcanman turminta-
-man² yuya- cachunmi gachun ricusha chishca
Apo. 9:6: 1 Cor. 4:8: munajpi
mañani muna- tucunauchun
huañuiman mandanajush- 1 Cor. 4:8:
muna- Apo. 9:6 3 Juan 15:
yuyangacunami canguichiman tucunauchu
Mat. 5:28: Flp. 1:15: (NTSaBorr): tiyachun
(-sha ni-) wañungu nisha
huarmita cashcaiman muna-
Flp. 1:15: munakish munanchi
munashpaca Apo. 9:6: Apo. 9:6:
Apo. 9:6:
casha nishpa 3 Juan 15: huañunata
huañushcaiman huañungaj
muna- charichunmi Can. 8:1: munagllaita
munanaunga
Mat. 5:28: munani cashcanguiman
huarmita Apo. 9:6:
muna-
ricushpa huañuita
3 Juan 15:
munajca munacucpipish
charichunmi
munani
Comb.: ñataj … -man² pacta … -man² (-chari~) (n-man²) p'akta … ñadi(j) … (-ma²) (-ma²) (-zhari)
ñataj … -man² Mat. 13:29: Luc. 14:8: Gén. 43:12: Luc. 14:8: -mu(n)² -mu(n)² Mat. 13:29: Mat. 13:29: Hch. 27:10:
CHQ/QSC ñataj … shitan- Pacta … pandashpa- tianman Hch. 27:10: Luc. 14:8: aisanguichima pitinguichima huañushun-
Salasaka guichijman ninman pashchari Pro. 31:5: P'akta Ñadikish … (-mi~) (-chari~) zhari
Luc. 14:8: Gén. 43:12: (-mi~) cunga- ñukuchikish shamunmu Luc. 14:8: Luc. 14:8:
“undoubtedly Ñataj … pacta panda- Mat. 13:29: najunman wañunchimu tiaungami runatachari
would”, canman rishca canman trigondimi (-mi~)
“perhaps would” Hch. 27:10: Pro. 31:5: (-chu~)
Hch. 27:10: Mat. 13:29: Hch. 27:10:
“sin duda Ñataj … Pacta … huañuringami tiraringami
[ha]ría” huañunchijman cungaringuima pirdiri-
“tal vez [ha]ría” Gén. 43:12: n (-chu~) naungachu
Rut 2:16:
Ñataj … (-mi~)
§5.4.5.2.2.2.2.1 canman na jarcashpa
Mat. 13:29: rimanachu
√ Rut 2:16: pilanguichicmi canguichi
Ñataj … llaqui- Hch. 27:10:
chinguichijman huañushunmi
Pro. 31:5:
(-chu~)
Ñataj … cunga-
Rut 2:16:
rinmancuna
Ama llaqui-
chinguichicchu
Comb.: pajta … -man² pacta … -man² pacta … -man² p'akta pacta … -ma² ama … -chu~
pajta … -man² Mat. 8:4: Mat. 8:4: Hch. 23:22: … -mu(n)² Mat 24:6 Mat. 8:4:
pajta piman pacta piman pacta Mat. 8:4: (NTNAAnt): ama pitas
“should by no huillanguiman huillanguiman pimambash P'akta pimush Pacta turbari- rimanguichu
means”, Mat 24:6 Mat 24:6 villanguiman parlanguimu nguichimara Mat 24:6
“de ninguna ma- Luc. 21:8: Luc. 21:8: 1 Sam. 14:26: Mat 24:6 Luc. 21:8:
ama … -chu~
nera debe” pajta Pacta Pacta Luc. 21:8: Mat. 8:4: ama paigunata
cringuichijman paicunata micunguichima P'akta paiguna pitas ama catinguichichu
§5.4.5.2.2.5.9.1 Hch. 23:22: pacta c'atin- n llagmushkada cuintaichu Hch. 23:22:
pajta piman guichicman ama … -chu~ cringuichimu Luc. 21:8: Ama pitahuas
huillanguiman Hch. 23:22: Mat. 8:4: Hch. 23:22: ama rimanguichu
1 Sam. 14:26: pacta piman pimambash p'akta pimush catinguichichu
pajta micungui- huillanguiman ama nigunguimu Hch. 23:22:
chijman ama … -chunª villanguichu ama pimas
1 Sam. 14:26: na … -chu~ rimanguichu
ama imatapish Mat 24:6
micuchun Luc. 21:8:
nishpa na catinallachu
canguichi

131 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


132 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

29. -manta 37. -manta 28. -manta 30. -manda n-manda 34. -munda -munda -munda -munda 22. -munta -munta -munta 30. -manda -manda -manda -manda -manda 29. -manda -manda -manda -manda -manda Ad.Pos.
Mat. 2:6: Mat. 2:6: Luc. 3:22: Mat. 2:6: Luc. 3:22: Luc. 13:31: Mat. 2:6: Mar. 5:7: Cartilla2: —? Cartilla3*: Luc. 3:22: Luc. 13:31: Mat. 2:6: Luc. 11:51: Mar. 5:7: Luc. 3:22: Luc. 13:31: Mat. 2:6: Hch. 12:17: Mar. 5:7: Pos.Ad.
“from, about, canmantamari canmantami jahua pacha- canmandami jawa kaimunda kanmundami Dios- imamuntati canmunta ahua caimanda canmanda yahuar- Diosmanda jahuamanda caimanda canmandami carcel- Diosmanda (H)
because of” Mar. 5:7: Mar. 5:7: mandapash Luc. 10:30: pachamunda Luc. 10:30 mundami Cartilla2: pachamanda Luc. 10:30: manda Juan 15:26: Luc. 11:42: Luc. 10:30: manda Juan 15:26:
“desde, de, por, Diosmanta Diosmantami Luc. 11:42: Jerusalen- (NTSaBorr1): Luc. 11:42: Pambamunta Luc. 11:42: Jerusalen- Yayajmanda chungamanda Jerusalen- Yayahuag-
acerca de” Luc. 3:22: Luc. 3:22: chungamanda manda Jerusalen- patsujmunda -(mu)nta partiunamanda manda Luc. 11:51: manda manda
jahua jahua Luc. 11:51: munda Juan 15:26: Cartilla3*: Hch. 12:17: huanchishca-
§5.4.3.1.1.1.1.3 pachamantaca pachamanta huañuchish- Luc. 11:51 Taitajmunda imanta ucumanda manda
√ Luc. 10:30: Luc. 10:30: camandaca (NTSaBorr): Cartilla2: Heb. 13:10: Heb. 13:10:
Jerusalenmant Jerusalenmant Luc. 13:31: yaurmunda ayudishcanta chimanda ricuchishca-
a a caimandaca Hch. 12:17: manda
Luc. 11:42: Luc. 11:42: Juan 15:26: -m(un)ta
carcelmunda Cartilla3*:
patsajmanta chungamanta Taitapajmanda Heb. 13:10:
Luc. 11:51: Luc. 11:51: Hch. 12:17: chimta
altarmunda
yahuarmanta yahuarmanta huasimanda Alt.: (Salcedo)
67
Luc. 13:31: Luc. 13:31: Heb. 13:10: -munda
caimanta caimanta altarmanda DoloresC*:
Juan 15:26: Juan 15:26: caimunda
Yayapajmanta Taitamanta DoloresC*:
Hch. 12:17: Hch. 12:17: chimunda
carcelmanta carcelmanta DoloresC*:
Heb. 13:10: Heb. 13:10: chimundami
altarmantaca altarmantaca
67
Alt.: -munta

30. -mari~ 38. -mari~ 29. -mari~ 31. -mari~ n-mari~ (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) 23. -mari~ (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) Sent.F.
Mat. 21:38: Luc. 13:35: Mat. 8:25: Mat. 3:14: Hch. 13:48: Luc. 1:19: Luc. 1:76: Luc. 18:37: Cartilla3*: Mat. 8:25: Mat. 21:38: Mat. 3:14 Heb. 9:20: Luc. 18:37 Mat. 8:25: — Mat. 3:14: — Luc. 18:37: Enf.Ora.
Affirmative Ex- caimari allimari huañugrinchi- canmari allimishka paimi kanmi Jesusmi mirarishcamari huañuunchimi caimi (NTNAAnt): yahuarmi (NTNAAnt): tigraunchimi (-m(i)~+a-) Canmi Jesusmi (P2)
clamation Luc. 1:19: Hch. 13:48: mari Hch. 19:28: Hch. 19:28: Heb. 9:20: Luc. 13:35: canmi Jesusmi Hch. 19:28: Mat. 21:38: Apo. 14:8:
Admiración Afir- paimari sumacmari Luc. 18:37: jatunmari diosami yaurmi cushimi Hch. 19:28: paillami Caiman tucurinmi
mativa Luc. 1:76: Hch. 19:28: Jesusmari Heb. 9:11: Heb. 9:11: atunmi Heb. 9:11:
canmari allimari Hch. 13:48: shamugami shamushcami shamushcami
§5.4.5.2.2.2.1.2 Luc. 13:35: Heb. 9:11: juyaillagumari Apo. 14:8: Apo. 14:8: (-m(i)~+a-)
√ allimari ñamari Heb. 9:11: urmashkami urmashcami Luc. 13:35:
Hch. 13:48: Apo. 14:8: ñamari balichishcaman
sumajmari ñamari Apo. 14:8: Hch. 13:48:
Hch. 19:28: ñamari aliman
jatunmari
Heb. 9:11:
ñamari
Heb. 9:20:
yahuarmari
Apo. 14:8:
urmashcamari
31. -mi~ 39. -mi~ 30. -mi~ 32. -mi~ n-mi~ 35. -mi~ -mi~ -mi~ -mi~ 24. -mi~ -mi~ -mi~ 31. -mi~ -mi~ -mi~ -mi~ -mi~ 30. -mi~ -mi~ -mi~ -mi~ -mi~ Sent.F.
Mat. 3:17: Mat. 3:17: Hch. 10:36: Luc. 4:4: Mat. 7:13: Mat. 3:17: Luc. 1:19: Luc. 6:20: Cartilla3*: — Cartilla3*: Mat. 7:13: Mat. 3:17: Luc. 4:4: Luc. 2:11: Luc. 6:20: Mat. 7:13: Mat. 3:17: Luc. 4:4: Juan 21:7: Luc. 18:37: Enf.Ora.
Affirmative caimi caimi Mandajmi nijunmi taugagunami Kaimigun Gabrielmi kangunajmi cayami sumajmi ashcaunami caimi tianmi Señormi cangunajmi ashca caimi ninmi Señormi Jesusmi (P2)
Statement Mat. 7:13: Mat. 7:13: Mat. 3:17: Juan 21:7 Luc. 23:38: gani Luc. 9:19: DoloresC*: Cartilla3*: Luc. 3:23: Luc. 23:38: -m(i)~+a- Luc. 10:21: Luc. 9:19: runagunami -m(i)~+a- -m(i)~+a- Apo. 9:11: -m(i)~+a-
Declaración Afir- achcacunami Taucacunami caimi (NTSaBorr): kaimi Luc. 4:4: Eliasmi billigunami balinmi churimi caimi Luc. 8:27 Señormi Elíasmi 2 Pe. 1:17: Luc. 7:33: Luc. 1:5: angelmi Luc. 9:19:
mativa Luc. 1:5: Luc. 1:5 (NTCñ): Mat. 7:13: Manduj -mi~-(ga) ninmi Luc. 18:37: Juan 13:13: -m(i)~+a- (NTNAAnt): Juan 21:7: Luc. 18:37 Churimi supaiman muntunmara -m(i)~+a- Elíasman
partemi curacunapuram ashtaca Jesusmi — Juan 6:55 Jesusmi shinami ani —? llatanmaca Señormi (NTNAAnt): Luc. 2:11: Mat. 22:43: Luc. 10:21:
§5.4.5.2.2.2.1.1 Luc. 1:19: i gentecunami -mi~-(ga)
78 (NTSaBorr): Luc. 23:2 -m(i)~+a-
78
Hch. 5:36: Hch. 10:36: Jesusmi amumi señor- mandag-
√ Gabriel Luc. 1:19: Mat. 22:43: Luc. 3:23: yaurmi (NTSaBorr): Luc. 23:2 Señormi -m(i)~+a-
78
mangui mangui
atunmani -m(i)~+a-
shutimi Gabrielmi cani Diosmi churimiga Hch. 5:36: mandujmi (NTNAAnt): -m(i)~+a- Hch. 22:8 Luc. 23:2: Luc. 1:19: Hch. 22:8:
cani Luc. 3:23: Luc. 1:5: jatunmi gani apumani —? (NTNAAnt): Cristomani Gabriel- Jesusmani
Luc. 3:23: churimi curapurami gani -mi~-(ga) Hch. 5:36: mani
Jesúsmani
churimi Luc. 4:4: Luc. 3:23: -mi~-(ga) Hch. 22:8: amumani Juan 13:13:
Luc. 4:4: ninmi churimi Mat. 11:23: Jesusmini Hch. 10:36: señormani
ninmi Luc. 6:20: Luc. 6:20: tiyanmumiga amuman Rom. 7:6:
Luc. 6:20: cancunapacmi cangunapajmi Apo. 9:11: lugar-
cancunapajmi Luc. 7:33: Luc. 9:19: angelmi manchi
Luc. 9:19: supaihuanmi Eliasmi
Eliasmi can Juan 13:13:
Luc. 23:2: Luc. 9:19: Mandajmi
Mandajmi cani Eliasmi Hch. 5:36:
Juan 6:55: Luc. 18:37: mandajmi cani
yahuarmi Jesusmi Rom. 7:6:
Hch. 5:36: Luc. 23:2 (NTCñ): cachari
yachajmi Cristomi cani tucushcashnam
Hch. 10:36: Juan 21:7: i
Mandajmi Apunchic Apo. 9:11:
Rom. 7:6: Jesusmi angelmi
cacharishca- Hch. 5:36:
shinami Mandacmi
2 Pe. 1:17: cani
Churimi Apo. 9:11:
Apo. 9:11: angelmi
angelmi

78
The suffix -mi in Upper Napo and Pastaza is frequently contracted with a following verb a-na “be” to produce the form -ma-na. In Salasaka only the following verb stem ga- is lost in the contraction. See §5.4.5.2.2.8.1.2. -chu
is contracted in a similar way. (See footnote 69.)
El sufijo -mi en Napo Alto y Pastaza frecuentemente se contrae con un verbo siguiente a-na “ser, estar” para producir la forma -ma-na. En Salasaka sólo se pierde la raíz verbal siguiente ga- en la contracción. Véase la
§5.4.5.2.2.8.1.2. -chu se contrae de una manera semejante. (Véase la nota 69.)
32. -mu 40. -mu 31. -mu 33. -mu 36. -mu 25. -mu 32. -mu 31. -mu Nonf.V.
Mat. 17:17: Mat. 17:17: Mat. 17:17: Luc. 14:21: Cartilla3*: Luc. 14:21 Mat. 17:17: V.No fin.
“here, there” pushamugrichij pushamuichic apamugrichi pushamungu apamun (NTNAAnt): apamuichi (B2)
“acá, allá” Luc. 14:21: Luc. 14:21 (NTCñ): Luc. 14:21: -m(u) DoloresC*: pushamui Luc. 14:21:
pushamugri pushamugri pushamugripai Mat. 17:17: vueltamurcani Juan 20:27: apamungui
§5.4.4.5.2.1.1.1 pushamichi -m(u) apamui
√ Juan 20:27: Cartilla3*: -m(u)
apami apami Mat. 17:17:
pushamichi
Luc. 14:21:
pushami
Juan 20:27
(NTNAAnt):
apami
-muilla -lla -lla -lla -lla -la -lla 32. -muilla -muilla -muilla -muilla -muilla Adv.S.
Pastaza Mar. 6:44: Mar. 6:44: Mar. 6:44: Mar. 6:44: — Luc. 20:10: Mar. 6:44: — — — — S.Adv.
c'aricunallami c'aricunallami jaricunallami k'arigunallami maquillahua carimuilla (J2)
“just all” Luc. 20:10: -sapa -sapa Mar. 11:13: -yuj Mar. 11:13:
“no más todo[s]” illajllatami Mar. 11:13: Mar. 11:13: p'angaguna- Mar. 11:13: pangamuilla
-sapa p'angasapa fangasapa lladami pangayuj Luc. 20:10:
§5.4.5.1.1.1.1.12 Mar. 11:13: -sapa maquimuillahua
√ Mar. 11:13 n
p'angasapa
(NTSaBorr): Hch. 26:32:
p'angasapa amumuilla
1 Pe. 1:7:
curimuillata
Apo. 17:4:
chimuilla
33. -nˆ 41. -nˆ 32. -nˆ 34. -nˆ 37. -nˆ 26. -nˆ 33. -nˆ 33. -nˆ V.Cat.
Mat. 26:18: Mat. 26:18: Mat. 26:18: Mat. 26:18: Cartilla3*: Mat. 26:18: Mat. 26:18: Cat.V.
Present Tense ninmi ninmi nijun ninmi apamun nin ninmi (C)
Tiempo Presente Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8:
rinllami rinllami rinllami rinllami rinmi rin
§5.4.4.2.2.1.2.1 Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8:
√ shamunllami shamunllami shamunllami shamunllami shamun shamun
2 Pe. 2:19: 2 Pe. 2:19: 2 Pe. 2:19: 2 Pe. 2:19: 2 Pe. 2:19: 2 Pe. 2:19:
tucun tucun tucun tukun tucun tucun
34. -nˆ= 42. -nˆ= 33. -nˆ= 35. -nˆ= 38. -nˆ= 27. -nˆ= 34. -nˆ= 34. -nˆ= V.Cat.
Luc. 1:13: Luc. 1:13: Luc. 1:13: Luc. 1:13: Cartilla3*: Luc. 1:13: Luc. 1:13: Cat.V.
Pres. / Fut. (2nd shutichingui shutichingui shutichingui shutichingui yachachingui shutira shutichingui (C)
person) Luc. 6:25: Luc. 6:25: Luc. 6:25: Luc. 6:25: Cartilla3*: churangui Luc. 6:25:
Pres. / Fut. (2ª huacanguichijm huacanguichic huacanguichi wakanguichi c'atunguichu Luc. 6:25: huacanguichimi
persona) i huacanguichimi

§5.4.4.2.2.1.2.2

79 80
-nº 43. -nº (-c) 36. -nº (-j) (-j) (-j) (-c) V.Cat.
CHQ/QSC Mat. 2:1: Mat. 2:1 (NTCñ): Juan 11:42: Juan 11:42: — Juan 11:42: Juan 11:42: Cat.V.
Imbabura llujshin llucshic shayanajun gaj (-shcaº) shayajcuna- auc (C)
Mar. 5:40: Mar. 5:40: Deu. 28:63: (-shkaº) — manda (-shcaº)
Present Locative siricun siricuc yaicumunajun Mar. 5:40: (-shcaº) Mar. 5:40:
Nominalizer Hch. 2:2: Juan 11:42: Sal. 74:7: (-na)
sirishka — Mar. 5:40: siriushcama
Nominalizador tiyacun cac causajun Hch. 2:2: siriushcama Hch. 2:2:
Presente Loca- Hch. 8:36: Hch. 2:2: Ose. 11:10: tiyashka Hch. 2:2: tiyaushca
tivo tiyan tiyacuc huashajun Hch. 8:36: tiaushca (-na)
Deu. 28:63: (-shcaº) (-j) tiyashkamu (-na) Mat. 2:1:
§5.4.4.3.1.3.3.1 japigricun Deu. 28:63: Mat. 2:1:
(-na) Mat. 2:1: llucshina
√ Ose. 11:10: japishca llujshimuj Mat. 2:1: llucshina
huashicun (-na) Mar. 5:40:
llujshina
(-j) Mat. 2:1: sirijuj
Juan 11:42: llucshina Hch. 2:2:
cajcuna Ose. 11:10: tianajuj
tigrana

79
It appears from a comparison of the various Ecuadorian Quichua languages that the -nº Nominalizer suffix found in CHQ, and to a lesser extent in Imbabura, was not found in Proto-Ecuadorian Quichua, but instead was a
fairly recent innovation. I conclude this for a very simple reason: there is no evidence for this suffix in any other Ecuadorian Quichua language, and the oldest system seems to be that of Upper Napo and Pastaza, which matches
that of Peruvian Quechua languages such as Ayacucho. This is interesting, since it means that the elegant system of Present Nominalizers presented in the chart of Simple Verb Nominalizer Suffixes in §5.4.4.3.1.3 and in the
sections preceding it only applies to CHQ, and in a reduced form to Imbabura, and not to any other Quichua language. Cañar (and to some extent Imbabura) shows a similar innovation to that found in CHQ, but using the -j
nominalizer for the functions covered by the CHQ -nº Nominalizer suffix. (See the chart in §3.3 for the probable sequence of events in this process of innovation of these Nominalizers.)
Al comparar los varios idiomas Quichuas del Ecuador, parece que el sufijo Nominalizador -nº que se encuentra en el QSC, y con menos frecuencia en Imbabura, no existía en el Quichua Proto-ecuatoriano, sino que fue una
innovación algo reciente. Llego a esta conclusión por una razón muy sencilla: no hay ninguna evidencia de este sufijo en ningún otro idioma Quichua del Ecuador, y el sistema más antiguo parece ser el del Napo Alto y de
Pastaza, que concuerda con los idiomas Quechuas del Perú como Ayacucho. Esto es interesante, ya que implica que el sistema tan elegante de Nominalizadores Presentes presentado en el cuadro de Sufijos Verbales
Nominalizadores Simples en la §5.4.4.3.1.3 y en las secciones anteriores a ésta sólo se aplica al QSC (y en algunos aspectos al Imbabura), y no a ningún otro idioma Quichua. Cañar (y también a veces Imbabura) tiene una
innovación semejante a la del QSC, pero usando el nominalizador -j para las funciones del sufijo Nominalizador -nº del QSC. (Véase el cuadro en la §3.3 para ver la secuencia probable de eventos en este proceso de innovación
de estos Nominalizadores.)
80
This suffix is less frequent in Imbabura, and some speakers do not use it at all, which makes its existence in Imbabura somewhat marginal. However, for those who do use it, it has an additional use in Imbabura that does not
exist in CHQ, that of the Habitual construction explained in §5.4.4.4.1.1.1.11. Este sufijo es menos frecuente en Imbabura, y algunos hablantes nunca lo usan. Sin embargo, para los que sí lo usan, tiene un uso adicional en
Imbabura que no existen en el QSC, el de la construcción Habitual descrita en la §5.4.4.4.1.1.1.11.

133 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


134 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Comb.: -nº-cama -na-caman (-caman) (-gama) (-gama) (-gama) (-gama)


-nº-cama Núm. 13:21: Núm. 13:21: Núm. 13:21: — — — —
CHQ/QSC yaicuncama yaicunacaman pueblocaman
Deu. 3:14: -iº-caman Deu. 3:14:
“up to where” tupanacuncam Deu. 3:14: linderocaman
“hasta donde” a tupana- Jos. 13:5:
Jos. 13:5: cuicaman ladocaman
§5.4.4.3.2.2.1.7 yaicuncamami 2 Cró. 9:26: 1 Sam. 27:8:
√ 1 Sam. 27:8: tupana- ladocaman
tupana- cuicamanmi 1 Rey. 4:21:
cuncamami ladocaman
(-caman)
1 Rey. 4:21: 2 Cró. 9:26:
Jos. 13:5:
tupa- llactacaman
pueblocamanmi
nacuncama-
1 Sam. 27:8:
pishmi
2 Cró. 9:26: ladocaman
1 Rey. 4:21:
tupa-
nacuncamami linderocamanmi
-nº -nº (-c) (-j) (-shkaº) (-j) (-na) (-na) V.Cat.
CHQ/QSC Mat. 23:23: Mar. 10:14: Mat. 25:28: Mat. 25:28 — Mar. 10:14: Mar. 10:14: Cat.V.
cuntapish manda- charijuj (NTSaBorr): (-shcaº) mandana mandanaibi (C)
Present Object- Mat. 25:28: cucmanca Mar. 10:14: charishka — Luc. 6:20: Luc. 6:20:
Referent Nomi- charicun Luc. 6:20: mandajuj Luc. 21:6: mandana mandana
nalizer Mar. 10:14:mandacucca Luc. 21:6: (-na)
rikugushkaga (-shcaº) (-shcaº)
Nominalizador Luc. 24:39: —
mandacunca ricunajuj (-na) Luc. 21:6 Luc. 21:6:
Presente Refe- Luc. 6:20: ricucuc (-na) Mat. 23:23 (NTNAAnt): ricushcagunaga
rente al Comple- mandacunca (-shcaº) Mat. 23:23: (NTSaBorr): ricushcaunarag
mento Luc. 21:6:
Luc. 21:6 (NTCñ): caranatapash kunadash a
ricucunca ricucushcaca Luc. 6:20: Mar. 10:14: Luc. 24:39:
§5.4.4.3.1.3.3.2 Luc. 24:39: mandanaca mandanaga ricushcasna
(-na)
√ ricucun- Luc. 6:20:
Mat. 23:23:
shinallataj mandanaga
cunatapish
-nªª 44. -nªª 34. -nªª (-shpa) (-sha) (-sha) V.Cat.
CHQ/QSC Mar. 6:31: Mar. 6:31: Mar. 6:31: Hch. 9:28: Hch. 9:28: Cat.V.
chayacun rin, cutin shamushpa, purisha icusha (C)
“Coming and go- tigracun puricucpimi tigrashpa (-j) llucshisha
ing” cajpimi Mar. 6:31 (NTCñ): purinajujpimi Mar. 6:31: tiauca
“Yendo y vi- Mar. 6:31 (NTCh- rin, cutin Hch. 9:28: shamujkunash
niendo” NVI): puricurcacuna tandana- rigujkunash
shamucun Hch. 9:28: jushpa
§5.4.4.3.2.1.1.9 tigracun llucshin purijurca
√ cajpimi yaicun
puricurca
Hch. 9:28
(NTCñ):
llucshin
yaicun
purirca
81
35. -n³ 45. -n³ — 37. -n³ 39. -n³ caran -manda… -ma¹ N→N
Mat. 23:34: Mat. 23:34: Mat. 23:34: Mat. 23:34 Luc. 10:7: Mat. 23:34: S→S
“one after an- pueblon pueblo pueblon (NTSaBorr): caran huasii shuc (E)
other” pueblon pueblotami pueblon llaktan llaktan -manda… -ga llactamanda
“uno tras otro” Luc. 10:7: Luc. 10:7 (NTCñ): Luc. 10:7: Luc. 10:7: ma shuc llactamas
huasin huasin huasi huasi huasin wasin wasin Mat. 23:34:
§5.4.3.6.1.1.1.3 1 Tim. 5:13: 1 Tim. 5:13: huasinga 1 Tim. 5:13 shu
√ huasin huasi huasi 1 Tim. 5:13 llactamanda
huasinta shu llactagama
36. -nta 46. -nta 35. -nta (-ndi) (-ndij) caran caran Ad.Pos.
Mar. 14:49: Mar. 14:49: Mar. 14:49: Luc. 2:41: Mar. 14:49: Mar. 14:49: Pos.Ad.
“each”, “every” punllantami punzhantami punllandimi watandijta caran punzha Caran punzha (H)
“cada” Luc. 2:41: Luc. 2:41: Luc. 2:41 Luc. 9:23: Luc. 2:41: Luc. 2:41:
huatantami huatantami (BImRev): p'unllandij caran huatai Caran huatata
§5.4.3.1.1.1.1.8 Luc. 9:23: Luc. 9:23: huatandi Apo. 22:2: Luc. 9:23: Luc. 11:3:
√ punllanta punzhanta Luc. 9:23: killandijta caran punzha Caran punzha
Hch. 20:20 Luc. 11:3: punllandi (-ndi(j)) Luc. 11:3: Apo. 22:2:
(NTChNVI): punzhanta Luc. 11:3: Luc. 11:3: caran punzha caran quillata
huasinta Apo. 22:2: punllandi p'unllandi Apo. 22:2:
Apo. 22:2 (NTCh- quillanta caran quilla
NVI):
quillantami

81
In the Cañar New Testament CHQ constructions like huasi-n³ huasi-n³ “one house after another” are typically simply huasi huasi, dropping the -n³ suffix.
En el Nuevo Testamento de Cañar construcciones del QSC como huasi-n³ huasi-n³ “una casa tras otra” típicamente son simplemente huasi huasi, perdiendo el sufijo -n³.
37. -na 47. -na 36. -na 38. -na 40. -na 28. -na 35. -na 35. -na V.Cat.
Mat. 3:2: Mat. 28:1: Mat. 3:2: Mat. 3:2: Cartilla3*: Mat. 3:2: Mat. 3:2: Cat.V.
Future Nominal- mandanaca samana mandanaca Mandanaga japina mandana mandanaga (C)
izer Mat. 28:1: Luc. 1:8: Mat. 28:1: Mat. 28:1: Cartilla3*: Mat. 28:1: Mat. 28:1:
Nominalizador samana mañana samana Samana micunada samana samana
Futuro Luc. 1:8: Luc. 1:8: Luc. 1:8: Luc. 1:8: Cartilla3*: Luc. 1:8: punzha
servina ruhuanami rurana rurana uranaguna rana Luc. 1:8:
§5.4.4.3.1.3.5 Luc. 1:57: Luc. 1:57: Luc. 1:57: Luc. 1:57: Cartilla3*: Luc. 1:57: tarabanata
√ huachana sajuarina unguna mirana yachachina pagarichina
Tito 1:16: Rom. 9:32: Rom. 9:32: Rom. 9:32:
millanana- mitcarina trankarina nijtana
cunami Tito 1:16:
millana
Comb.: -na-man¹ (-ngapac) (-ngapaj) -na-mun¹ -na-mun¹ (-ngaj) (-ngahua)
-na-man¹ Mat. 18:8: Mat. 25:1: Mat. 18:8: — — Mat. 22:11: Mat. 22:11:
causanaman tupangapac causangapaj -na-mu(n)¹ ricungaj saludangahua
“to [do]”, Mat. 22:11: Mat. 27:49: Mat. 22:11: Mat. 18:8 Mat. 25:1: Mat. 25:1:
“to where [some- ricunaman quishpichi- ricungapajmi (NTSaBorr): tupangaj cumpañangahu
one] will [do Mat. 25:1: ngapac Mat. 25:1: kausanamu Mat. 27:49: a
something]” tupanaman Mar. 1:24: tuparingapajmi Hch. 8:27 llushpichingaj Mat. 27:49:
“a [hacer]”, Mat. 27:49: llaqui- Mat. 27:49 Mar. 1:24: quishpichi-
(NTSaBorr):
“adonde [alguien] uricuchinaman chingapacchu (BImRev): tucuchingajchu ngahua
adoranamumi
hará [algo]” Mar. 1:24: Flp. 3:14: cachari- Hch. 8:27: Mar. 1:24:
(-ng(a)u(j))
tucuchi- japingapac chingapaj Mat. 27:49: adurangaj tucuchi-
§5.4.4.3.2.2.1.5 namanchu Mar. 1:24: Flp. 3:14: ngahuachu
kishpichingu
√ Hch. 8:27: tucuchi- apingaj Hch. 8:27:
Mar. 1:24:
adoranamanmi ngapajchu tukuchinguchu alabangahua
Flp. 3:14 (NTCh- Hch. 8:27: Flp. 3:14:
(-chunª)
NVI): alicachi- japingahuaca
Flp. 3:14:
chasquinaman ngapajmi
japichunmi
(-chunª)
Flp. 3:14:
japigrichun
Comb.: -na-paj (-ngapac) (-ngapaj) (-ngu) (-ngaj) (-ngahua)
-na-paj Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18 Mat. 1:18
CHQ/QSC caźaranapaj caźarangapac- caźarangapajmi kaźarangu Mat. 6:20 Mat. 6:20:
Mat. 6:20: mi Mat. 6:20: Mat. 23:15 Mat. 23:15 tucungahua
“for the (future) tucunapaj (-na) cangapajmi Mat. 23:15
purpose / occa- Mat. 23:15: Mat. 6:20: Mat. 23:15
sion of [do]ing” rinapajlla canata
“para el propó- Mat. 23:15:
sito (futuro) / la rinallatami
ocasión (futura)
de [hacer]”

§5.4.4.3.2.2.1.6
Comb.: -na-paj (manarac) nara … -j-pi -na-buj -na-huaj -na-huac
-na-paj Gén. 30:30: … -c-pi Gén. 30:30: *S* *S* *S*
CHQ/QSC shamunapajca Gén. 30:30: nara
Gén. 21:5: manarac shamujpica
“before”, “by the huacharinapajc shamucpica (-shpa)
time” a Gén. 21:5: Gén. 22:13:
“antes de que” Gén. 22:13: huacharicpica ricushpami
ricunapajca -shpa
§5.4.4.3.2.2.1.6 Gén. 22:13
Comb.: -na-paj randi -na-pac randi -na-paj randi -na-buj randi -na-uj -na-huaj randi -na-huac randi
-na-paj randi Mat. 5:29 *S* *S* —?? — —?? —??
Mat. 9:13
“instead of Mat. 12:7
[do]ing” Mat. 18:9
“en vez de [ha- Mar. 9:43
cer]” Mar. 9:45

§5.4.3.2.1.1.1.6
Comb.: -na ca- -na ca- -na ca- -na ga- -na ga- -na a- -na a-
-na ca- *S* *S* *S* *S* — *S* *S*

“must”,
“be supposed to”
“deber”

§5.4.4.4.1.1.1.9
Comb.: -na tucu- -na tucu- -na tucu- -na tuku- -na tucu- -na tucu- -na tucu-
-na tucu- *S* *S* *S* *S* — *S* *S*

“must”,
“be supposed to”
“deber”

§5.4.4.4.1.1.1.10

135 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


136 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Comb.: -na-ta callari- -na-ta callari- -na-ta callari- -iº kallari- -iº callari- -iº callari- -nata callari-
-na-ta callari- Mar. 9:43 Luc. 3:23: 2 Cró. 29:35: Mar. 9:43 — Mar. 9:43 Mar. 9:43:
Mar. 9:43 huillanata servinata Mar. 9:43 Mar. 9:43 urmachinata
“begin to do” Mar. 9:43 callarishpaca callarirca Mar. 9:43 Mar. 9:43 callaricpi
Construcción Co- Luc. 3:23: 2 Cró. 29:35: Miq. 1:13: 2 Cor. 8:10:
-ng(a)u(j) -ngaj callari-
menzar #2 huillanata servinata ruranata tandachinata
kallari- Luc. 3:23:
callarishpaca callarirca callari- Luc. 3:23: callariranguichi
camachingaj
§5.4.4.4.1.1.1.18 Hch. 8:1: Miq. 1:13: chircanguichi Heb. 12:2:
parlungu callariushcai
llaquichinata ruhuanata -iº callari- kallarishaga 2 Cor. 8:10 quirinata
callarirca callarichir- Mar. 9:43 Hch. 8:1 Heb. 12:2 callarichira
Miq. 1:13: canguichic Mar. 9:43 -ngahua
(NTSaBorr):
c'ariyanataca, -iº callari- Mar. 9:43 llakichi- callari-
cancunami Mar. 9:43 Luc. 3:23: chingu Luc. 3:23:
callari- Mar. 9:43 yachachi kallariga rangahua
chircanguichij Mar. 9:43 callarirca 2 Cor. 8:10 callarira
2 Cor. 8:10 Hch. 8:1: 2 Cor. 8:10 Heb. 12:2 Luc. 12:45:
Heb. 12:2 llaquichi Heb. 12:2 libachingahua
-iº callari- callarirca callarin
2 Cró. 29:35: 2 Cor. 8:10 Hch. 8:1:
servi Heb. 12:2 turmintachin-
callarircacuna gahua callarira
Comb.: -na-ta muna- -na-ta muna- -na-ta muna- -na-da muna- -na-ta muna- -na-ra muna- -na-ta muna-
-na-ta muna- *S* *S* *S* *S* — *S* *S*

“want to”
“querer”

§5.4.4.4.1.1.1.15
Comb.: -na-ta yacha- -na-ta yacha- -na-ta yacha- -na-da yacha- *S* -na-ra yacha- -na-ta yacha-
-na-ta yacha- *S* *S* *S* *S* *S* *S*

“know how to
do”
“saber hacer”

§5.4.4.4.1.1.1.19
Comb.: -j ca- -na-ta yacha- -na-ta yacha- -j ga- -iº yacha- -na-ra yacha- -na-ta yacha-
-na-ta yacha- Mar. 15:8 Mar. 15:8 Mat. 7:15: Mar. 15:8 Cartilla3*: Mar. 15:8 Mat. 7:15
Luc. 1:9: Luc. 1:9 shuhuanata Luc. 1:9 c'atui yachani Luc. 1:9 Mar. 15:8
“be in the habit ruraj cashca- Luc. 6:34 yachaj Luc. 6:34 Luc. 6:34 Luc. 1:9
of doing” shinallataj Mar. 15:8 Luc. 6:34
“soler hacer” Luc. 1:9:
ruranata …
§5.4.4.4.1.1.1.20 yacharca
Luc. 6:34:
tigrachinata
yachajcuna-
manlla
38. -nacu 48. -nacu 37. -nacu (-ri) 41. -nuku 36. -nau² 36. -nacu Nonf.V.
Mat. 22:15: Mat. 22:15: Mat. 22:15: Mat. 22:15: Mar. 9:16: Mat. 22:15: V.No fin.
Reciprocal rimanacu- yuyarinacurca parlaringapaj parla- rimanaunguichi cuinta- (B1)
Recíproco grircacuna Mat. 28:12: Mat. 28:12: nukugaguna Mat. 22:15: nacungahua
Mat. 28:12: parlanacurca parlarishca Mat. 28:12: rimanaungaj Mat. 28:12:
§5.4.4.5.1.1.1.2 parla- Mar. 9:16: Mar. 9:16: parlanukushaga Mat. 28:12: cuinta-
√ nacurcacuna rimarinacu- nirinajunguichi Mar. 9:16: rimanaushca nacungahua
Mar. 9:16: cunguichic Luc. 24:17: rimanukunguich Luc. 24:17: Mar. 9:16:
parlanacu- Luc. 24:17: parlarishpandi i rimanaunguichi rima-
cunguichij parlanacushpa Juan 3:25: Luc. 24:17: Juan 7:32: nacuranguichi
Luc. 24:17: Juan 3:25: rimarinajurca parlanukusha rimanaushcara Luc. 24:17:
parlanacuihuan rimanacurca Juan 7:32: Juan 3:25 Juan 13:34: cuinta-
Juan 3:25: Juan 7:32: parlarishpami (NTSaBorr): llaquinaunguichi nacunguichi
rimanacurca- parlanacuctami Juan 13:22: rimanukungu Juan 15:17: Juan 3:25:
cuna Juan 13:22: ricurinajurca Juan 13:22: llaquinaunguichi rimanacunaura
Juan 7:32: ricunacurca Juan 13:34: rikunukugaguna Hch. 15:7: Juan 13:22:
parlanacucujta Juan 13:34: juyarishpami Juan 13:34: cuintanau- ricunacui
Juan 13:22: c'uyanacuichic Juan 15:12: k'uyanukuna shca huasha callarinaura
ricunacurcacun Juan 13:34: juyarishpa Juan 15:12: 82 Juan 13:34:
-na(u)²
a c'uyanacuichic Juan 15:17: k'uyanukuchun Mat. 22:15 llaquinacuichi
Juan 13:34: Juan 15:12: juyarishpa Juan 15:17: Juan 15:12:
(NTNAAnt):
c'uyanacuichij c'uyanacuichic Hch. 26:31: k'uya- llaquinacusha
rimanangaj
Juan 15:12: Juan 15:17: parlarinajurca nukuchunmi Juan 15:17:
Mat. 28:12
c'uyanacuichij c'uyanacuichic Efe. 4:2: Hch. 15:7: llaquinacusha
(NTNAAnt):
Juan 15:17: Hch. 15:7: juyarishpa rimanukushka Hch. 15:7:
rimananausha
c'uyanacuichij rimanacushca Hch. 26:31: cuintanacush-
Juan 3:25:
Hch. 15:7: q'uipa ninukugaguna ca huasha
rimananauca Hch. 26:31:
rimanacushca Hch. 26:31: Efe. 4:2 Juan 13:22:
q'uipami parla- (NTSaBorr): cuintanacunaur
ricunanausha
Hch. 26:31: nacushpaca k'uyanukusha a
Hch. 26:31:
parla- Efe. 4:2: Efe. 4:2:
rimananauca
nacurcacuna c'uyanacuichic yanapanacusha
Efe. 4:2: -n(a)u²
llaquinacuj Juan 15:12:
llaquinuichi
Efe. 4:2:
ahuantanuichi
Comb.: p'iña-nacu- p'iña-nacu- fiñanaju- p'iña-nuku- piñanau- piña-nacu-
p'iña-nacu- Mat. 12:25: Mat. 12:25: Mat. 12:25: Mat. 12:25: Luc. 12:51: Mat. 12:25:
p'iñanacushpa p'iñanacushpa fiñanajushpa p'iñanukusha piñanaunara piñanacusha
“be estranged” Luc. 11:17: Luc. 11:17: Luc. 11:17: Luc. 12:51: Juan 7:43: Luc. 11:17:
“estar enajena- p'iñanacush- p'iñanacushpa fiñanajushpa p'iñanukiguna piñanausha piñanacushaga
dos” paca 1 Cor. 6:7: Luc. 12:51: 1 Cor. 6:7: Gál. 5:20: Hch. 7:26:
Luc. 12:51: p'iñanacush- fiñanajushpa p'iñanukunaga piñanausha piñanacusha
§5.4.4.5.1.1.1.2 p'iñanacui caca Juan 7:43: Gál. 5:20 Gál. 5:20: 1 Cor. 6:7:
(§5.4.4.5.3.1.1.3) 1 Cor. 6:7: Gál. 5:20 (NTCñ): fiñanajurca (NTSaBorr): piñanauna piñanacusha
√ p'iñanacunaca p'iñanacuc- Hch. 7:26: p'iñanukunada Efe. 2:16: Gál. 5:20:
Gál. 5:20: cunallami fiñanajujtami Gál. 5:20 piñanaunara piñanacusha
p'iñanacuj- Gál. 5:20: 1 Cor. 6:7: (NTSaBorr): piñana- Efe. 2:16:
cunami p'iñanacuipi fiñanajushpaca p'iñanukuchisha Hch. 7:26: piñanacushcata
Gál. 5:20: Efe. 2:16: Gál. 5:20: Efe. 2:16: piñananauca rimanacu-
p'iñanacu- p'iñanacushcat fiñanajushpa- p'iñanukush- San. 4:11:
chishpa a piñanu-
llami kada rimanacuichichu
Efe. 2:16: 1 Cor. 6:7:
maca-nacu- Gál. 5:20: taka-nuku-
p'iñanacush- piñanujpi
Hch. 7:26: fiñanajushpa Hch. 7:26:
cacunata San. 4:11:
macanacucucta Efe. 2:16: takanukujta piñanuichichu
maca-nacu- rima-nacu- fiñanajushpa
kaishuj
Hch. 7:26: San. 4:11: rimari- chaishuj
macanacu- huashalla San. 4:11: San. 4:11:
cushca carca rimanacui- rimarinachu kaishuj chai-
rima-nacu- chicchu shujta maidash
San. 4:11: rimanguichichu
rimanacui-
chijchu

82
In Upper Napo Quichua this suffix almost always occurs in the combination -na²-nau, which generally serves to keep it distinct from the other -na suffix. However, there are a few exceptions to this tendency, such as
rimanangaj “in order to talk to each other” in Mat. 22:15.
En el Quichua del Napo Alto este sufijo casi siempre ocurre en la combinación -na²-nau, que en general sirve para distinguirlo del otro sufijo -na. Sin embargo, hay unas pocas excepciones a esta tendencia, tales como
rimanangaj “para hablar los unos a los otros” en Mat. 22:15.

137 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


138 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Comb.: maca-nacu- maca-nacu- macanaju- taka-nuku- macanau- maca-nacu-


maca-nacu- Mar. 13:8: Mar. 3:25: Mar. 13:8: Mar. 13:8: Mat. 5:9: Mar. 3:25:
macanacun- macanacucpica macanajui takanukungu macanaujcunar macanacushaga
“fight” gacunami Mar. 13:8: Mar. 13:8: Mar. 15:7: a Juan 18:36:
“pelear” Mar. 13:8: macanacunga macanajungami takanukungu Mar. 3:26: macanacu-
macanacu- Mar. 13:8 (NTCñ): Mar. 15:7: Luc. 21:10: macanausha naunma
§5.4.4.5.1.1.1.2 chingami macanacun- macanajunga- takanukungami Mar. 15:7: guera-
(§5.4.4.5.3.1.1.3) Mar. 15:7: gacunami paj Luc. 23:19 macanaushcai Mar. 13:8:
√ macanacun- Mar. 13:8 (NTCñ): Luc. 21:10: (NTSaBorr): Luc. 23:19: guerata
gapaj macanacu- macanajunga takanukuchun macanaushca- ranaunga
Luc. 21:10: chingacunami Luc. 23:19: nisha manda Luc. 21:10:
macanacun- Mar. 15:7 (NTCñ): macanaju- Juan 18:36: macana- gueranacu-
gacunami macanacuipi chishcamanda takanukusha Mar. 13:8: ngaunami
Luc. 21:10: Luc. 21:10: Juan 18:36: 1 Tim. 6:12: macana- Luc. 23:19:
macanacu- macanacun- macanajun- takanukujshina naungami guera
chingami gami man carca Tito 1:7: Mar. 3:25:
Luc. 23:19: piña-nacu-
Luc. 21:10: 1 Tim. 6:12: takanukunadas macananausha Mar. 3:26:
macanacun- macanacu- macanajushpa h Mar. 13:8:
gapaj piñanacushaga
chingacunami fiñanaju- p'iña-nuku- macananaunga
Juan 18:36: 1 Tim. 1:4:
Luc. 23:19 Mat. 5:9: Mat. 5:9: Juan 18:36:
macanacun- piñanacuna
(NTCñ): fiñanajushpa p'iñanukush- macana-
manmi carca macanacu- maca-
Mat. 12:19: kagunada naunmami
1 Tim. 6:12: chingapac Tito 1:7:
fiñanajushpa Mar. 3:25: Luc. 12:53:
macanacushpa Juan 18:36: macaisiqui
Mar. 3:25: p'iñanukilla macananaunga
p'iña-nacu- macanacushpa fiñanajushpa Mar. 3:26: piña-
macanu-
Mat. 5:9: 1 Tim. 6:12: Mar. 3:26: p'iñanukilla Mat. 5:9:
1 Tim. 1:4:
p'iñanacushcat macanacuipi fiñanajushpa 1 Tim. 1:4 piñac
macanuchinaun
a p'iña-nacu- 1 Tim. 1:4: (NTSaBorr): Mat. 12:19:
1 Tim. 6:12:
Mat. 12:19: Mat. 5:9: fiñanajuipimi p'iñanukibimi piñarishca
macanui
p'iñanacun- P'iñanacush- Tito 1:7: Mar. 15:7:
misha-nuku- Tito 1:7:
gachu cata fiñanajuj piñasha
1 Tim. 6:12 macanuisiqui
Mar. 3:25: Mar. 3:26 Luc. 12:53:
fiña- (NTSaBorr): Mat. 12:19
p'iñanacushpa (NTCñ): piñanga
Luc. 12:53: mishanukibi (NTNAAnt):
Tito 1:7: p'iñanacushpa fiñashpami p'iña- macanungachu
p'iñanacujmi Mar. 15:7:
Luc. 12:53: guira-
p'iña- p'iñanacushca
p'iñanga Luc. 21:10:
Mar. 3:26: 1 Tim. 1:4:
guiranaungami
p'iñacushpa p'iñanacuipi
Luc. 12:53: Tito 1:7:
p'iñanga p'iñanacuc
rima-nacu- p'iña-
1 Tim. 1:4: Luc. 12:53:
rimanacuillapim p'iñanga
i
Comb.: tanda-nacu- tanda-nacu- tandanaju- tanda-nuku- tandari- tanda-ri-
tanda-nacu- Mat. 6:2: Mat. 6:2: Mat. 6:2: Mat. 6:2 Mat. 6:2: Mat. 6:2:
tandanacuna tandanacuna tandanajuna (NTSaBorr): tandarina tandarina
“meet” huasicunapihuasicunapipis huasicunapi tandanukuna huasiunais huasigunaibi
“reunirse” Mar. 14:53: h Mar. 14:53: wasigunabi Mar. 14:53: Mar. 14:53:
tandanacur- Mar. 14:53: tandanajurca Mar. 14:53: tandarimunauca tandarishca
§5.4.4.5.1.1.1.2 cacuna tandanacushca Luc. 22:66: tandanukuga Luc. 22:66: Luc. 22:66:
(§5.4.4.5.3.1.1.3) Luc. 22:66: Luc. 22:66: tandanajurca Luc. 22:66: tandarimunauca tandarimunaura
√ tandanacushpa tandanacushca Luc. 22:66: tandanukuga Luc. 22:66: Luc. 24:33:
Luc. 22:66: Luc. 22:66 tandanajush- Luc. 22:66: tandarinama tandarisha
tandanacush- (NTCñ): capaj tandanukush- Luc. 24:33: Hch. 1:6:
caman tandanacushpa Luc. 24:33: kamu tandarishcara tandarisha
Luc. 24:33: Luc. 22:66 tandanajushpa Luc. 24:33: Hch. 1:6:
tandanacush- (NTCñ): Hch. 1:6: tandanukusha tandarimujcuna
catami tandanacush- tandanajush- Hch. 1:6:
Hch. 1:6: capacman cacunaca tandanukush-
tandanacushca Luc. 24:33: kagunaga
tandanacush-
cahuanmi
Hch. 1:6:
tandanacushpa
-namira 49. -namira (-ngapac) (-ngapaj) (-na) (-ngaj) V.Cat.
CHQ/QSC Gál. 4:15: Dan. 8:6: Gál. 4:15: Gál. 4:15: Gál. 4:15: Cat.V.
cunamiramari llaquichingapac ricuchingapaj kunallama cungaj (C)
“desiring to” Ad- Dan. 8:6: Sal. 27:2: Dan. 8:6:
verbializer tucuchinamira tucuchingapac tucuchingapaj
Adverbializador Sal. 27:2: Sal. 27:2:
“deseando” millpunamira llaquichingapaj

§5.4.4.3.2.1.1.7

-nanqui 50. -nanqui -na-lla -naya-iº V.Cat.
CHQ/QSC Sal. 45:2: Sal. 45:2: Sal. 45:2: Cat.V.
uyananqui uyanalla uyanayai (C)
“good for” Nom- Can. 1:5: Can. 1:5:
inalizer munananqui munanayai-
Nominalizador Jer. 6:2: gumari
“bueno para” ricunanqui Jer. 6:2:
ricunayai
§5.4.4.3.1.3.6.1

39. -naya 51. -naya 38. -naya 39. -naya 42. -na(ya) 37. -nai 37. -naya Nonf.V.
Luc. 16:3: Luc. 16:3: Luc. 16:3: Mat. 26:43 Mat. 25:5: Mat. 25:5: V.No fin.
“make want to” pinganayanmar pinganayan- pinganayanmi (NTSaBorr): puñunaipi puñunayacpi (B1)
“hacer querer” i gami Luc. 21:25: puñunaiyun Mat. 26:43: Mat. 26:43:
Luc. 21:25: Rom. 1:26 manllanayai Luc. 21:25: puñunaimanda puñunayaihuan
§5.4.4.5.1.1.1.4 manchanayajta (NTCñ): Rom. 1:26: manchanaidi Rom. 1:26: Luc. 21:25:
§5.4.4.5.1.1.1.5 Rom. 1:26: pinganayaipac pinganayai Hch. 20:9: pinganaita manzhanayacta
√ pinganayaj 2 Cor. 4:2: 1 Cor. 11:14: puñunai 1 Cor. 11:14: Hch. 20:9:
2 Cor. 4:2: pinganayai pinganayai Rom. 1:26 pinganaita puñunayaita
pinganayaj 2 Cor. 7:7: 2 Cor. 4:2: (NTSaBorr): Efe. 5:12: 1 Cor. 11:14:
Efe. 5:12: ricunayaihuan pinganayaita millanaida pinganaitami pinganayacta
pinganayanmi 2 Cor. 11:21: 2 Cor. 11:21: (-na(ya)chi) 2 Cor. 4:2:
-na(ya)
83 pinganayanmi pinganayanmi Mat. 25:5: pinganayacta
Mat. 26:43: Efe. 5:12: Efe. 5:12: puñunachishag 2 Cor. 7:7:
dorminaihuan pinganayanmi pinganayaimi a ricunayasha
Hch. 20:9: -na(ya)
83
-na(ya) Efe. 5:12:
pingana-
dorminaihuan 2 Cor. 7:7 (NTCñ): Sal. 5:9: pinganayacta-
Luc. 16:3:
2 Cor. 7:7: ricunaihuan uyanaitami man
pingananmi 83
ricunaihuan Rom. 6:21 -na(ya)
2 Cor. 11:21: (NTSaBorr): Luc. 21:25:
pinganacujpi- pinganaidi manzhanaita
pishmi 2 Cor. 4:2:
pinganai
2 Cor. 11:21:
pingananmi
Efe. 5:12:
pinganaimi
pinganaya-
2 Cor. 11:21
(NTSaBorr):
pinganayakish
2 Cor. 11:21
(NTSaBorr):
pinganayan
40. -naya² 52. -naya² 39. -naya² 40. -naya² 43. -naya² (-nai) (-naya) N→V
Juan 19:28: Mat. 5:6: Juan 19:28: — Juan 19:28: Juan 19:28: S→V
“make want to yacunayanmi yacunayai- yacunayanmi -nayu² upinai upinayahuanmi (A2)
have” na(ya)² huanshina 1 Cor. 4:11: Juan 19:28: 1 Cor. 7:9: 2 Cor. 11:27:
“hacer querer Mat. 5:6: Juan 19:28: yacunayaihuan casaranaipi upinayaihuan
yakunayunmi
tener” yacunaihuan- yacunayanmi -na(ya)² 2 Cor. 11:27: upinayachi-
1 Cor. 4:11: -na(ya)²
shina Job 24:11: upinaibis Mat. 5:6:
§5.4.2.1.1.1.1.3 Juan 19:28
1 Cor. 4:11: yacunayaihuan yacunai- upinaichi- upinayachish-
§5.4.2.1.1.1.1.4 yacunaihuan 2 Cor. 11:27: (NTSaBorr):
mandami Mat. 5:6: cashina
√ 2 Cor. 11:27: yacunayai- yakunanmi
(-nayachi²) upinaichijcuna
huanpish 1 Cor. 4:11:
yacunaihuanmi Mat. 5:6: 1 Cor. 4:11:
Job 24:11: Job 24:11: yakunaiyun
yacu- upinaichisha
yacunayai- 1 Cor. 7:9:
yacunaihuanmi nayachinshna
huanmi warminai
2 Cor. 11:27: k'arinaida
-na(ya)²
yacu- 2 Cor. 11:27:
2 Cor. 11:27
nayachishca- yakunaiyin-
(NTCñ): pash bishmi
yacunai-
huanpish (-na(ya)chi²)
Mat. 5:6:
yakunachijshina
41. -nayachi 53. -nayachi 40. -nayachi 41. -nayachi 44. -nayachi Nonf.V.
Luc. 17:22 Rom. 6:21 Mat. 13:57: DicSalasaka*: V.No fin.
“want to” (BChNv): (NTCñ): ricunayachin killanayachin (B1)
“querer” ricunayachina pinganayachic Mar. 8:31: -na(ya)chi
Hch. 27:36: -na(ya)chi ricunayachishp Mat. 13:57
§5.4.4.5.1.1.1.6 micu- Mar. 6:19 (NTCñ): a (NTSaBorr):
§5.4.4.5.1.1.1.7 nayachishpa ricunachishpa Luc. 17:22: rikunachin
√ Heb. 10:25: Mar. 8:31 (NTCñ): ricunayachina Mar. 6:19:
shamu- ricunachishpa 2 Tes. 2:4: rikunachisha
nayachij- Heb. 2:11 (NTCñ): ricunayachishp 2 Tes. 2:4
cunashina pinganachin a (NTSaBorr):
-na(ya)chi Apo. 16:15: 2 Tim. 4:4: rikunachisha
Mat. 13:57: pinganachinga uyanayachish- 2 Tim. 4:4:
ricunachirca- pami uyanachisha
cuna Heb. 2:11:
pinganaya-
Mar. 6:19: pinganayachin
Mat. 1:19
ricunachishpa (-naya) (NTSaBorr):
Mar. 8:31: Apo. 16:15: pinganaya-
ricunachishpa pinganayaita chish nisha
2 Tes. 2:4:
Alt.: (Agato) pingana-
ricunachishpa 60
-ñachi Mat. 1:19:
2 Tim. 4:4:
Revista*: pinganaidi
uyanachishpa
rurañachircach Heb. 2:11:
Heb. 2:11:
u pinganachinchu
pinganachin ImbPDeJesús*
Apo. 16:15: Apo. 16:15:
ricuñachina pinganaidi
pinganachinga

83
The shortened form of this suffix is really simply -na. However, I am consistently listing it as -na(ya) to distinguish it from the other -na suffix (Nominalizer).
La forma más corta de este sufijo es en realidad simplemente -na. Sin embargo, siempre la cito como -na(ya) para distinguirla del otro sufijo -na (Nominalizador).

139 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


140 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

42. -nayachi² 54. -nayachi² 41. -nayachi² 42. -nayachi² 45. -nayachi² (upinaichi-) (upinayachi-) N→V
— Juan 4:13: Juan 4:13: — Juan 4:13: Juan 4:13: S→V
“want to have” -na(ya)chi² yacunayachin- yacu- -na(ya)chi² upinaichingami upinayachin- (A2)
“querer tener” Juan 4:13: gami nayachingami Juan 4:13: Juan 4:14: gauna
yacunachingam Juan 4:14: Juan 4:14: yakunachinga- upinaichingach Juan 4:14:
§5.4.2.1.1.1.1.5 i yacunayachin- yacunayachin- guna u upinayachin-
§5.4.2.1.1.1.1.6 Juan 4:14: gachu gachu Juan 4:14: gachu
√ yacunachin- -na(ya)chi² yaku-
gachu Juan 4:13 nachingachu
Jer. 2:24: (NTCñ):
c'arinachishpa yacunachingam
i
Juan 4:14
(NTCñ):
yacunachin-
gachu
43. -nca 55. -nca 42. -nca -j-huan 46. -nª 29. -nª ratu chi uras V.Cat.
Mat. 8:3: Mar. 1:42: Luc. 13:13: Mat. 8:3: Cartilla3*: Mat. 8:3: Luc. 1:64: Cat.V.
“as soon as” japirinca Rimarincami churajhuan nin japinacun chi ratullai chi urasllata (C)
“tan pronto Mar. 1:42 (NTCh- Luc. 1:41: Luc. 1:41: Mar. 1:42: Apo. 12:4: -shcaº-huan
como” NVI): uyarincami nijhuanmi ninmi pagarishca Mar. 1:42:
ninca Luc. 1:41 (NTCñ): Apo. 12:4: Luc. 1:41: ratullaira rimashcahuan
§5.4.4.3.2.1.1.8 Apo. 12:4: nincami ungujhuan uyunmi dsas
√ (-shcaº-i(bi))
huacharinca Luc. 1:64 (NTCñ): Gén. 27:30: Luc. 8:55: Mar. 1:42: Luc. 13:13:
Gén. 27:30: quillcancami llujshijhuanmi nin dsas llangashcai
llujshincami Apo. 12:4: Núm. 16:31: Luc. 13:13: Luc. 13:13: Luc. 8:55:
Jos. 7:22: sajuarinca tucuchijhuanmi churunmi dsaslla rimashcallai
nincami 2 Sam. 13:36: 2 Sam. 13:36: Luc. 13:13
(-j-pi) (-c-pi)
Núm. 16:31: rimanata villajhuanmi (NTSaBorr):
Luc. 1:41:
rimancami tucuchincami churun Luc. 1:41:
(-j-pi) uyajpi
2 Sam. 13:36: (-shcaº-huan) Mat. 8:3: Juan 21:7 uyacpi
Apo. 12:4: Apo. 12:4:
huillancami Juan 21:7: nijpimi (NTSaBorr):
pagarichin- llucshicpi
(-shcaº-huan) uyashcahuanmi Mar. 1:42: nin garaupi
Juan 21:7: nijpimi Juan 21:7 (-sha)
(-c-pi) (-shaª)
huata- Luc. 8:55: (NTSaBorr): Mat. 8:3:
Mat. 8:3: Hch. 8:27:
rishcahuanmi nijpimi churarin llangasha
tuparicpica atarisha
Hch. 8:27: Jos. 7:22: Hch. 8:27: Juan 21:7:
Luc. 8:55:
jatarishcahuan nijpimi jatarin nisha
nicpica
Apo. 12:4: Juan 21:7:
(-j-pi) Luc. 13:13: (-shpa)
wachun churarisha
Luc. 1:41: churacpica Luc. 1:64:
Gén. 27:30: Apo. 12:4
nijpica rurashpallami
Luc. 8:55: llucshishpa Hch. 8:27: (NTSaBorr):
nijpica ricucpimi jatarishpa wacharin
Luc. 13:13: Núm. 16:31: chi rato
churajpica rimashpa Mat. 8:3
Juan 21:7: tucuchicpica (NTSaBorr):
tucujpi Jos. 7:22: chi ratomi
(-shpa) cachacpi Luc. 1:41
Luc. 1:64: (-shpa) (NTSaBorr):
quillcashpaca Juan 21:7: chi rato
churarishpa Luc. 1:64
Hch. 8:27: (NTSaBorr):
jatarishpa chi rato
44. -nchij 56. -nchij 43. -nchic 43. -nchi 47. -nchi 30. nchi 38. -nchi 38. -nchi MV
Luc. 9:13: Luc. 9:13: Luc. 9:13: Luc. 9:13: Cartilla3*: Luc. 9:13: Luc. 9:13: VP
“we” charinchij charinchic charinchi charinchi japinchi charinchi charinchi (D)
“nosotros” Juan 20:25: Juan 20:25: Juan 20:25: Juan 20:25: Cartilla3*: Juan 20:25: Juan 20:25:
ricurcanchij ricurcanchic ricurcanchimi rikushkanchi yachacurcanchi ricushcanchi ricushcanchi
§5.4.4.2.2.1.1.2 Hch. 20:14: Hch. 20:14: Hch. 20:14: Hch. 20:14: DoloresC*: Hch. 20:14: Hch. 20:14:
√ shamurcanchij rircanchic shamurcanchi riganchi shamurcanchi shamucanchi riranchi
-nchin (-mari~) (-mi~) (-mari~) 48. -nchin (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) Ph.Sep.
Salasaka Mat. 14:2: Mat. 14:2: Mat. 14:2: Mat. 14:2: Mat. 14:2: — — — Juan 20:15: Juan 11:13: — Mat. 14:2: — — Sep.Fr.
Juanmari Juanmi Juanmari kausa- causarishcami cuirajmi huañushcami Juanmi (-m(i)~+a-) (P3)
Affirmative Ex- Mat. 14:26: Mat. 14:26: Mat. 14:26: rishkanchin Mat. 14:26: Hch. 28:6: Juan 13:29: Hch. 28:6:
clamation, on Ayamari Almatami Ayamari Mat. 14:26: Ayami diosmi nishami diosman
Main Verbs Juan 4:19 Juan 4:19: Juan 7:20: Kukuminchin (-chari~) Hch. 17:18:
Admiración Afir- (NTChNVI): huillacmi runamari Juan 4:19: Hch. 27:27: dioscuna-
mativa, en los huillajmari Juan 7:20: Hch. 28:6: parlujmish- mayambichari mandami
Verbos Principa- Juan 7:20: japishcami diosmari kanguinchin (-m(i)~+a-)
les japishcamari Juan 11:13: (-mi~) Juan 7:20: Juan 4:19:
Juan 11:31 huañushca- Juan 4:19: katishkamish- runamangui
§5.4.5.2.3.2.1.1 (NTChNVI): mantami villajmi kanguinchin (-chari~)
√ ñaupajpimari Juan 11:31: Juan 11:13: Juan 11:13:
Mat. 14:26:
Hch. 17:18: Enterrashcapim cajpimi nigushkanchin
ayachari
yachachijmari i Juan 11:31: Juan 11:31:
Juan 20:15:
Hch. 28:6: Juan 13:29: huacangapajmi rinchin
runachari
diosmari Judastami Juan 13:29: Juan 13:29:
(-mi~) Juan 20:15: carachunmi nigushkanchin
Juan 11:13: cuidacmi Juan 20:15: Juan 20:15:
dormicujllapimi Hch. 17:18: runami cuiduj-
Juan 13:29: yachachicmi Hch. 17:18: mishkanchin
Chaimantami Hch. 27:27: villajmi Hch. 17:18:
Juan 20:15: aparicucpimi Hch. 27:27: parluj-
allichijmi Hch. 28:6: tutami mishkanchin
Hch. 27:27: diosmi Hch. 27:27:
tutallatajmi chayagushka-
layanchin
(-chari~)
Hch. 28:6:
Juan 11:31:
gashkanchin
Jutcupichari
84
45. -ndij 57. -ndij 44. -ndic 44. -ndi 49. -ndij 39. -ndi -ndi -(n)di -(n)di -(n)di 39. -ndi -ndi -(n)di -(n)di -ndi N→N
“together” Luc. 1:6: 1 Cor. 7:5 (NTCñ): Juan 20:4: Mat. 19:6: Luc. 1:6: — — — — Luc. 1:6: — — — — S→S
(Nominal Post- ishquindijtajmi ishcaindicta Ishcandi ishkindijchu Ishquindi Ishcandi (F)
position) Juan 20:4: 2 Cor. 12:18 Hch. 10:11: Luc. 1:6: Hch. 10:11: Juan 20:4:
“juntos” ishquindij (NTCñ): chuscundi ishkindij chuscundi Ishcandimi
(Posposición No- 1 Cor. 7:5: ishcaindicta 1 Cor. 7:5: Juan 20:4: 1 Cor. 7:5: Hch. 10:11:
minal) ishquindij -ndi(c) Ishcandimanda Ishkindijkunami ishquindimanda chuscundi
2 Cor. 12:18: 1 Cor. 7:5: 2 Cor. 12:18: 1 Cor. 7:5: -s… -huas 1 Cor. 7:5:
§5.4.3.2.1.1.1.1 ishquindijtaj ishcaindita huauquindi ishkindijlladi 2 Cor. 12:18: ishcandipura
√ — 2 Cor. 12:18: 2 Cor. 12:18: ñucas paihuas
Hch. 10:11: ishcaindita ishkindijka —
chuscu — — Juan 20:4:
Luc. 1:6: Hch. 10:11: ishqui
Paicunaca chusku
Juan 20:4:
Ishcaitami
Hch. 10:11:
chuscu
85 85 85
Comb.: -ndij… -ndij -ndic…-ndic -ndi… -ndi …n-(n)di -(gu)n… -ndi… -ndi …-(n)di -(n)di -(n)di -ndi… -ndi -ndi -(n)di -(n)di -(n)di
-ndij… -ndij Mat. 19:6: Luc. 1:6 (NTCñ): Luc. 1:6: Hch. 3:1: -(gu)n Hch. 3:1: —? Hch. 3:1: —? —? Juan 2:12: —? —? —? —?
“A and B to- cusandij cusandic cusandi Juandi Juan 2:12: Pedrondi Juandi paihua (-huan)
gether” huarmindijca huarmindictac huarmindimi Lev. 9:23: Paibuj maman, mamandi, Hch. 16:1:
(Nominal Post- Juan 2:12: (-huan) Hch. 16:1: Aarondimi Paibuj wauki- paihua Pablo
position) paindij, paipaj Juan 2:12: Pablondi, Silas gunan, shinaidi huauquigunandi Silashuan
“A y B juntos” mamandij, pai- Jesusca paipac runagundi Paibuj yacha-
(Posposición No- paj huauquicu- mamahuan, Hch. 16:25: gujkunanbish
minal) nandij, yacha- huauquicuna- Pablondi, Silas -(gu)n…-kun
cujcunandij huan, yacha- runagundimi Hch. 16:25:
§5.4.3.2.1.1.1.1 -ndij… -ndij cuccunahuan -ndi… Pablon Silaskun
√ Lev. 9:23: Hch. 3:1: Hch. 3:1:
Moisesdij, Pedroca Pedrondi
Aarondij Juanhuan -(n)di…
85

Hch. 16:25: Lev. 9:23:


Pablo Moisesndi
Silas-huan
(-pish… -pish)
Lev. 9:23:
Moisespish,
Aaronpish

84
I do not know why this suffix is always spelled -ndic in the 1996 Cañar New Testament, but is always spelled -ndi in the 2010 Cañar Bible. I don’t know if some areas of Cañar use one form and others the other, or what
other explanation there could be, and this will require further research. No sé por qué este sufijo siempre se escribe -ndic en el Nuevo Testamento de Cañar de 1996, pero siempre se escribe -ndi en la Biblia de Cañar de 2010.
No sé si algunas regiones de Cañar usan una forma y otras la otra, o qué otra explicación puede haber, y esto requerirá más investigación.

141 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


142 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
84 85 85 85 85 85 85
-ndij -ndij -ndic -ndi -ndij (-gun) (-kun) -ndi -ndi -(n)di -(n)di -(n)di -ndi -ndi -(n)di -(n)di -(n)di N→N
Mat. 18:9: Mat. 18:9 Hch. 16:15: Mat. 4:8: Apo. 17:12: Efe. 2:6: Luc. 7:11: Juan 19:18 Hch. 3:4: —? Mat. 4:8: Luc. 7:11: Efe. 2:6: Hch. 3:1: —? Hch. 16:25: S→S
“as well as”, ñahuindijta (NTCñ): huasi charishka- animalgundij Jesuskun yachachishca (NTNAAnt): Pedro (-hua²) sumajndi runagunandi paindi Pedro Juandi (-huan) Pablo (F)
“together with” Juan 19:18: ñahuindic ucupurandi gunandij runaunahua paindi Juandi Apo. 17:12: Hch. 16:25: riushcai yapa (-huan) Hch. 3:3: Apo. 17:12: Silasndi
(Adverbial Post- runacunandij Juan 19:18 Gál. 4:30: Mat. 4:8 pariju, ashca Pablo ashca paita Juan 19:18: Pedro Juandi animal-
animalhua
position) Hch. 16:15: (NTCñ): churindi (NTSaBorr): shu Silasndi caticcunahuas Hch. 3:4:
paihuan huan
“además de”, familiandij runacunandic 85 munashka- runaunandi Hch. 16:15: Pedro Juandi
-(n)di (-hua²)
“junto con”, Gál. 4:30: Hch. 16:15 Gén. 9:4: gunandij Juan 2:12: Efe. 2:6: huasibi
(Posposición Ad- churindij (NTCñ): yahuarndi Juan 19:18: runaunandi Jesushua tiyaccunandi
verbial) familiandic k'arigunandij Hch. 16:15: 2 Cor. 12:18:
-(n)dij (-huan)
Hch. 3:1: Gál. 4:30 Hch. 3:1: aillundi huauquindi
Mat. 18:9: Gál. 4:30: Gál. 4:30:
§5.4.3.2.1.1.1.1 Pedroca (NTCñ): Pedroga
√ ñavihuan churindi churindi
Juandijmi huahuandic Juanchundij
Efe. 2:6:
Hch. 3:3: -ndi(c) Hch. 3:3: (-hua²) (-yuc)
Cristohuan
Pedrotaca, Mat. 18:9: Pedro, Mat. 18:9: Mat. 18:9:
Apo. 17:12:
Juandij ñahuindi Juanchundij ñahuillahua ñahuiyuc
animalhuan Hch. 16:15:
Hch. 3:4: Hch. 16:15: (-(ba)s) -(ba)s…
(-pash… -pash familiandij
Pedroca familiandi Hch. 3:3: -huas
) Gál. 4:30:
Juandij Gál. 4:30: Pedrora Mat. 4:8:
Mat. 4:8: churindijta
Hch. 16:1: huahuandi Juandas llactaguna-
llactacuna-
Pabloca -(n)di(c)
85 -ndi(j) tas … gustu-
tapash …
Silasdij Gén. 9:4: Juan 19:18 gunatahuas
cajtapashmi
Hch. 16:25: Aichataca ama (NTSaBorr):
Pabloca, yahuarndi runagunandi
Silasdij -(n)dic
85 Hch. 3:4:
Apo. 17:12: Hch. 16:1 (NTCñ): Pedroga
animaldijmi Pabloca Juanchundi
Gén. 9:4: Silasndic Gál. 4:30
yahuardij Hch. 16:25 (NTSaBorr):
aichataca (NTCñ): churindi
(-huan) Pabloca (-(gu)n)
Efe. 2:6: Silasndic Mat. 18:9:
Jesusllahuan- (-huan) ñawin
tajmi Juan 19:18:
(-pish) runacunahuan
Mat. 4:8: mi
munanacuna- Hch. 16:1:
tapish Pabloca
Silas-huanmi
Efe. 2:6:
paihuan
Apo. 17:12:
animalhuan

Mat. 4:8:
sumaccunata

85
In the Imbabura Bible and the Cañar, Upper Napo, and Pastaza New Testaments this suffix is always spelled with the n, even though after a consonant the n is dropped from the pronunciation, as in Imbabura yahuarndi
[yɑwɑ́ ɾði] (1 Cor. 15:50), Pastaza Silasndi [silɑ́ zði] (Acts 16:25) or Cañar Silasndic [silɑ́ zðix] (Acts 16:1). En la Biblia de Imbabura y los Nuevos Testamentos de Cañar, Napo Alto, y Pastaza este sufijo siempre se
escribe -ndi, a pesar de que después de una consonante se pierde la n de la pronunciación, como en Imbabura yahuarndi [yɑwɑ́ ɾði] (1 Cor. 15:50), Pastaza Silasndi [silɑ́ zði] (Hch. 16:25) o Cañar Silasndic [silɑ́ zðix] (Hch.
16:1).
Comb.: -ndij… -ndij -ndic… -ndic -ndi… -ndi …n-(n)di -ndij… -ndij -ndi… -ndi -(n)di …-(n)di
85
-ndi… -ndi (-huan…) …-(n)di
-ndij… -ndij Mat. 18:8: Mat. 18:8 Mat. 18:25: Hch. 3:3: Mat. 18:8 Mat. 18:25: Mar. 1:29 Juan 19:34: Juan 2:15: Juan 19:34: Mar. 1:29:
“together with A ishqui ma- (NTCñ): huarmindi, Juandi (NTSaBorr): huarmindi (NTNAAnt): yahuarndi huagragunandi rahuaihuan Juandi
and B” quindij, ish- ishcai cha- huahuacunandi …n-bash ishki ma- churiunandi Jacobo (…-bas) ovejagunandi (-yuc)
“juntos con A y qui chaquindij quindic, ishcai Juan 2:12: Hch. 3:4: kindij, ishki charishcaunand Juandis 1 Cor. 15:50: -ndi… 1 Cor. 15:50:
B” Mat. 18:25: maquindic Jesusca, paipaj Juanbash chakindij i yahuarbas Mar. 1:29: rahuaiyuc
(Adverbial) huarmindij, Juan 2:15 (NTCñ): mamandi, Mat. 18:25 Juan 2:15: Santiagondi
huahuacu- ovejandic, paipaj huauqui- (NTSaBorr): buriguunandi, (…-huan)
§5.4.3.2.1.1.1.1 nandij, ima huagracunandi cunandi, paipaj warmindij, huagraunandi Juan 19:34:
√ charishcacu- c yachajujcunand maragunandij, …-ndi yacuhuan
nandij -ndi(c)… -ndi(c i imadash Juan 19:34: -yuc… -yuc
Mar. 1:29: ) -ndi… charishkagu- yacundi Mat. 18:8:
Jacobondij, Mat. 18:8: Hch. 3:3: nandij (-(ba)s…) Ishcai maqui-
Juandijmi ishcai cha- Pedrondi Juan 2:15 1 Cor. 15:50: yuc ishcai
Luc. 7:11: quindi, ishcai 1 Cor. 15:50: (NTSaBorr): aichas chaquiyuc
yachacujcu- maquindi aichandi ovejagunandij -yuj… -yuj
nandij, achca Juan 2:15: …-(n)di
85
wagragunandij Mat. 18:8:
gentecunandij ovejandi, 1 Cor. 15:50: -ndi(j)… -ndi(j) ishqui
Juan 2:15: huagrandi yahuarndica Juan 2:15: maquiyuj,
ovejacunandij, -huan… -huan -huan… -huan wagragunandi ishqui
huagracunandij Mar. 1:29: Mat. 18:8: ovejagunandi chaquiyuj
-ndij… Jacobohuan, ishcandi -ndij… -(gu)n
Juan 19:34: Juanhuanmi maquihuan, Luc. 7:11:
yacundij Luc. 7:11: ishcandi yachagujku-
…-(n)dij yachacuccu- chaquihuan nandij tauga-
Juan 19:34: nahuan, achca -pash… lladijkunanbish
yahuardij gentecunahuan -pash -(gu)n…
— (-pish… -pish) Luc. 7:11: -(gu)n
1 Cor. 15:50: Juan 19:34: yachajujcuna- Mar. 1:29
aichaca, yacupish, pash, shuj (NTSaBorr):
yahuarca yahuarpish gentecunapash Jacobon,
Hch. 3:3: Juan 19:34: Juanchun
Pedropish, yahuarpash, -(bi)sh… -bish
Juanpish yacupash Juan 19:34:
Hch. 3:4: (-pash…) yakush
Juanpish, Hch. 3:4: yaurbish
Pedropish Pedropash 1 Cor. 15:50:
-yuc… -yuc aichash
1 Cor. 15:50: yaurbish
aichayuc, -yuj… -yuj
tulluyuc 1 Cor. 15:50
(NTSaBorr):
aichayuj,
tulluyuj
-ndi~ (-mari~) (-mi~) (-mari~) 50. -ndi~ (-zhu~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) Sent.F.
Salasaka Mat. 20:12: Mat. 20:12: Mat. 20:12: Mat. 20:12: Hch. 5:28: Mat. 20:12: Luc. 13:26: Juan 7:26: Enf.Ora.
llaquinayaj- horasllatami horastallamari kushkanguindi Manzhu punzhatami canhuanmi agmi (P2)
“even (though)” tamari Luc. 13:26: (-mi~) Luc. 13:26: Juan 10:25:
on Main Verbs Luc. 13:26: Canhuanmi Luc. 13:26: mikuganchindi rashcagunami
“aun, siquiera, Canhuanmari Luc. 13:26: Canhuanmi Luc. 13:26: (-chu~)
aunque”, Juan 7:26: Canllatacmi Luc. 13:26: ubiyaganchindi Hch. 5:28:
en los Verbos manamari Juan 10:25: plazacunapimi Luc. 13:26: Manachu
Principales Juan 11:8: ruhuashca- Juan 7:26: yachachigu-
shitashpamari cunami nishpami ganguindi
§5.4.5.2.2.2.1.5 Hch. 5:28: Juan 11:8: Juan 10:25: Juan 7:26:
√ nircanchijmari sarunllami rurashcami ningandi
(-tajmari~) (-chu~) Juan 11:8: Juan 10:25:
Luc. 13:26: Juan 7:26: huañu- rikuchigungandi
Canllatajmari ninchu chingapajmi Juan 11:8:
Juan 10:25: Hch. 5:28: (-chu~) uningandi
rurashca- Manachu Hch. 5:28: Hch. 5:28:
cunallatajmari Nachu niganchindi
46. -nga 58. -nga 45. -nga 45. -nga 51. -nga 31. -nga 40. -nga 40. -nga V.Cat.
Mat. 3:12: Mat. 3:12: Mat. 3:12: Mat. 3:12: Cartilla3*: Mat. 3:12: Mat. 3:12: Cat.V.
rd
3 Person Future rupachinga rupachinga rupachinga rupachinga micunga rupachingami rupachinga (C)
Tense Luc. 1:15: Luc. 1:15: Luc. 1:15: Luc. 1:15: Cartilla3*: Luc. 1:15: Luc. 1:15:
Tiempo Futuro, ubyangachu ubiangachu ufiangachu ubiyungachu huiñangachu upingachu upingachu
3ª persona Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 11:56:
shamungachu shamunga shamungachu shamunga- shamungachu shamungachu
§5.4.4.2.2.1.2.5 chuma

143 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


144 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

47.-ngacaman 59. -ngacama 46.-ngacaman 46.-ngacaman 52. -ngagama 41. -ngagama -na-gama V.Cat.
Mar. 6:10: Mar. 6:10: Mar. 6:10: Mar. 6:10: Mar. 6:10: Mar. 6:10: Cat.V.
“until” ringacama ringacaman yalingacaman ringagama llucshingagama llucshinagama (C)
(Adverbializer) Luc. 1:20: Luc. 1:20: Luc. 1:20: Luc. 13:35: Luc. 21:24: Luc. 1:20:
“hasta que” huacharinga- huacharinga- huacharinga- ningagama pactaringagama pagarinagama
camami camanmi caman Luc. 21:24: 42. -ngama Luc. 2:26:
§5.4.4.3.2.1.1.5 Luc. 13:35: Luc. 1:80: Luc. 1:80: p'aktungagama Luc. 13:35 ricunagama
√ ningacama pactangacama chayanga- 53. -ngama (NTNAAnt): Luc. 21:24:
Luc. 21:24: n camanmi Luc. 1:20 pactamungama tucurinagama
pajtangacama Luc. 13:35: Luc. 21:24: (NTSaBorr): Hch. 1:2 -na urascama
Hch. 10:10: ningacaman pactangacama p'aktungama (NTNAAnt): Luc. 1:80:
yanunga- Luc. 21:24: n Luc. 1:80: tucungama camachina
camaca pactanga- Hch. 10:10: chayungama Hch. 10:10 urascama
60. -ncama camanmi yanunga- Luc. 2:26: (NTNAAnt): Luc. 13:35:
Éxo. 12:19: Hch. 10:10: camanmi rikungama alichingama rimana
tucurincamaca ruhua- Deu. 31:30: Hch. 10:10: urascama
punzhagama
Deu. 31:30: ringacaman tucuringacama yanungama Luc. 1:20: Hch. 1:2:
tucurincama 47. -ncaman n apai tucuna
pactarina
(-cama) 1 Re. 7:9: (-caman) punzhagama urascama
1 Re. 7:9: tucurincaman 1 Re. 7:9:
rumicuna- Lam. 2:8: tucuri
camami tucurincaman pircacaman
punzhacaman punllacaman
Éxo. 12:19: Luc. 13:35:
punzhacaman ninajuna
mi punllacamanmi
Hch. 1:2:
punllacamanmi
Éxo. 12:19:
punllacamanmi
-ngamanda — — 47. -ngamanda — — — V.Cat.
Imbabura Mar. 3:9: Mar. 3:9: Mar. 3:9: Mar. 3:9: Mar. 3:9: Mar. 3:9: Cat.V.
ama llapichun ama llapimunga- llapiminga ama paita ama … (C)
“because [some- Isa. 48:7: ñitimuchunmi mandami nitinauchu tucungahua
one] [perhaps] ninguichijmanm Isa. 48:7: Isa. 48:7:
will [do]” i mana ni ninajunga-
“porque [alguien] Jer. 41:18: pudinguichic mandami
[posiblemente] huañu- Jer. 41:18: Jer. 41:18:
hará” chishcamanta huañuchishca- huañuchinga-
mantami mandami
§5.4.4.3.2.1.1.10

86
48. -ngapaj 61. -ngapaj 48. -ngapac 48. -ngapaj 54. -ngauj 32. -ngauj 43. -ngaj 41. -ngahua V.Cat.
Mat. 2:2: Mat. 2:2: Mat. 2:2: Rom. 16:19 Cartilla3*: Mat. 2:2: Mat. 2:2: Cat.V.
“in order to” cangapaj mandangapac mandangapaj (NTSaBorr): huajtangaujmi adurangaj alabangahua (C)
(Same subj.) Mar. 3:14: Mar. 3:14: Mar. 3:14: rurungauj -ngaun Mar. 3:14: Mar. 3:14:
“para” cachangapaj- cachangapac cachangapajmi Cartilla3*: cachangaj cachangahua
-ngau(j)
(Suj. Igual) pishmi Luc. 5:1 (NTCñ): Luc. 5:1: Efe. 4:28: c'atungaun Luc. 5:1: Luc. 5:1:
Luc. 5:1: uyangapac uyangapajmi charingau Cartilla3*: uyangaj uyangahua
§5.4.4.3.2.1.1.3 uyangapaj Luc. 13:29: Luc. 13:29: Apo. 18:13: michingaun Rom. 16:19: Apo. 18:13:
√ Luc. 13:29: micungapac micungapajmi tucungaj randichingahua
k'atungau -ngau(j)
micungapajca Rom. 16:19: Rom. 16:19: Efe. 4:28:
-nga(u)j Cartilla3*:
Rom. 16:19: ruhuangapacca rurangapaj charingaj
Mar. 3:14: yachacungau
rurangapajca Efe. 4:28: Apo. 18:13:
Efe. 4:28: kachungaj Alt.: (Salcedo)
cungapacpish jatungapaj
Luc. 5:1 -ngahua
60
chaupingapaj -ngapa(j)-ca
Apo. 18:13: (NTSaBorr): DoloresC*:
Efe. 4:28:
c'atungapaj uyangaj trabajangahua
carangapaca
67 -ng(a)uj DoloresC*:
Alt.: -ngapuj
— Luc. 13:29: capingahua
mikungujka
-ng(a)u(j)
Mat. 2:2:
ningu
Luc. 5:1:
uyangu
Comb.: -ngapaj-ca -ngapac-ca -ngapa(j)-ca -nga(u)j-ka (-ngaj) -ngahua-ca
-ngapaj-ca Mat. 19:16: Mat. 19:16: Mat. 19:16: Mat. 19:16: Mat. 19:16: Mat. 19:16:
charingapajca charingapacca charingapaca japingajka charingaj charingahuaca
(-ca voiceless in Luc. 18:18: Luc. 18:18: Luc. 18:18: Juan 6:28: Luc. 18:18: Luc. 18:18:
Pastaza even charingapajca charingapacca charingapaca rurungajka apingaj charingahuaca
though -ngahua Juan 6:28: Juan 6:28: Juan 6:28: -ng(a)uj-ka Juan 6:28: Juan 6:28:
never has fi- rurangapajca ruhuangapacca pacta- Luc. 18:18: rangaj pacta-
nal -j) Heb. 4:11: chingapaca japingujka Heb. 4:11: chingahuaca
(-ca sordo en yaicungapajca -ngapac
Heb. 4:11: Heb. 4:11: Heb. 4:11: icungaj Heb. 4:11:
Pastaza aun-
yaicungapac charingapaca waigungujka samangahuaca
que -ngahua
nunca tiene -j fi-
nal)

86
In the Upper Napo New Testament this suffix is always -ngaj, but in some regions (e.g. Mondayacu) it is apparently -ngahua.
En el Nuevo Testamento del Napo Alto este sufijo siempre es -ngaj, pero en algunas regiones (p.ej., Mondayacu) es aparentemente -ngahua.
Comb.: -ngapaj-pish -ngapac-pish -ngapaj-pash -nga(u)jkish -ngauj-shi¨ -ngaj-pas -ngahua-s
-ngapaj-pash Mar. 10:45: Luc. 14:35: Luc. 14:35: Juan 10:18: — Luc. 19:10: Luc. 14:35:
servingapajpish shitangapac- shitangapaj- kungajkish quishpichin- tarpungahuas
(-pas voiceless Mar. 10:45: pish pash Juan 10:18: gajpas Juan 10:18:
in Pastaza even quishpichin- Luc. 14:35: Luc. 14:35: japingajkish Luc. 20:35: tucungahuas
though -ngahua gapajpishmari churangapac- churangapaj- causaringajpas Juan 10:18:
-nga(u)kish
never has fi- Luc. 21:36: pish pash Apo. 5:3: causaringahuas
Mar. 10:45:
nal -j) quishpiringa- Luc. 21:36 Juan 10:18: ricungajpas
sirvingakish -ngahua-pas
(-pas sordo en pajpish (NTCñ): tucungapajpash Apo. 22:14:
Mar. 10:45: Luc. 14:35:
Pastaza aun- Luc. 21:36: ricuringapac- Juan 10:18: icungajpas
kishpichinga- churangahuapa
que -ngahua ricuringapajpish pish causa- kishmi s
nunca tiene -j fi- 2 Tim. 3:16: Juan 10:18: ringapajpash Luc. 21:36
nal) yacha- Huañungapac- Apo. 5:3: (NTSaBorr):
chingapajpish pish ricungapajlla- llujshingakish
√ 2 Tim. 3:16: 2 Tim. 3:16: pash Apo. 5:3:
rimangapajpish yacha- Apo. 22:14:
rikungakish
2 Tim. 3:16: chingapacpish yaicungapaj-
cunangapajpish 2 Tim. 3:16: pash -ng(a)ukish
Apo. 5:3: rimangapacpish Luc. 20:35:
Ricungapaj- 2 Tim. 3:16: japingukish
llapish cunangapac- 2 Tim. 3:16:
Apo. 22:14: pish yacha-
yaicungapaj- Apo. 22:14: chingukish
pish yaicungapac- 2 Tim. 3:16:
-na-paj-lla- pish rimangukish
2 Tim. 3:16:
pish
Luc. 14:35: yuyachingukish
Apo. 22:14:
churanapaj-
llapish waigungukish
-na-(bu)j-lla-
(bi)sh
Luc. 14:35:
chapunajllash
Comb.: -ngapaj ni- -ngapac ni- -ngapaj ni- -nga(u)j ni- -ngaj ni- -ngahua ni-
-ngapaj ni- Mat. 23:14: Juan 11:55 Mat. 26:59: Mat. 26:59: Luc. 4:29: Mar. 8:11:
ricuringapaj (NTCñ): huañu- wañuchingaj shitangaj camangahua
“want to” nishpaca alli chingapaj nisha nisha nisha
“querer” Mar. 8:11: ricuringapac nishpami Juan 8:59 Luc. 20:20 (-sha ni-)
juchachin- nishpa Juan 11:55: (NTSaBorr): (NTNAAnt): 2 Cor. 2:1:
§5.4.4.4.1.1.1.13 gapaj nishpa -sha ni- tucungapaj pigungaj apingaj nisha llaquichiusha
√ Hch. 16:3: Mar. 8:11: nishpami nisha nisha
p'iñanacun- pandachisha Luc. 20:20: -ng(a)u(j) ni- (-shun ni-)
gapaj nishpa nishpa japichingapaj Mar. 8:11: Luc. 4:29:
Rom. 15:20: nishpami Pandachingu
-na yuya- tangashun
huillangapaj
Mar. 8:11 (NTCñ): -ngapaj ya- nishami nisha
nishpami Mat. 23:14: Luc. 20:20:
juchanchina Luc. 20:20:
2 Cor. 2:1: ricuringapaj japichingu
yuyaihuanmi japishun nisha
llaquirinacun- yashpami nishami
-nata muna- Juan 11:55:
gapaj nishpa
Rom. 15:20 -ngapaj muna- -ng(a)u(j) tucushun nisha
-nata yuya- Mar. 8:11: munu-
Mat. 26:59: (NTCñ): -nata muna-
huillanata jucha- Hch. 16:3: Rom. 15:20:
huañuchi- chingapaj ringu munusha
natami munarcani yachachinata
2 Cor. 2:1 (NTCñ): munashpami -nada yuy- yapa
yuyarcacuna 2 Cor. 2:1:
rinataca mana Mat. 26:59 munashcani
-shun ni- munarcani cangapaj (NTSaBorr):
Luc. 4:29: munashpami -chun ni-
wañuchinada Mat. 23:14:
shitashun -shun ni- yuyigaguna
nishpa balichihuanau-
Juan 8:59: chun nisha
Juan 8:59: huañuchishun Hch. 16:3:
huañuchishun nishpa
nishpami piñanauchun
Juan 8:59: nisha
huañuchishun
nishpami
49. -ngaraicu 62. -ngaraicu 49. -ngaraicu (-ngapaj) (-ng(a)uj) (-ngaj) (-ngahua) V.Cat.
Juan 6:6: Juan 6:6 (NTCñ): Juan 6:6: Juan 6:6: Juan 6:6: 2 Cor. 2:17: Cat.V.
“in order to be uyangaraicu- uyangaraicu- yachangapaj- uyungujllami camangaj cullquita (C)
able to” llami llami llami Col. 3:22: Efe. 6:6: ganangahualla
(Same subj.) 2 Cor. 2:17: 2 Cor. 2:17: 2 Cor. 2:17: rikuringujllaga cushiyachingaj 1 Tes. 2:5:
“para poder” japingaraiculla japingaraiculla japingapajlla Col. 3:22: cullquita
-chun ni-
(Suj. Igual) Efe. 6:6: Efe. 6:6: Efe. 6:6: Efe. 6:6: cushiyachingaj ganangahualla
ricuringaraiculla ricuringaraiculla ricuringapajlla alli nichun (-na) -chun ni-
§5.4.4.3.2.1.1.4 Col. 3:22: Col. 3:22: Col. 3:22: nishallaga 1 Tes. 2:3: Efe. 6:6:
√ ricuringaraiculla ricuringaraiculla ricuringapajlla balichihuanau-
(-na) umachinahua
1 Tes. 2:3: 1 Tes. 2:3: 1 Tes. 2:3: chun nishalla
2 Cor. 2:17: (-shaª)
umangaraicu- umangaraicu- umangapaj (-sha ni-)
japina 2 Cor. 2:17:
chu chu (-na) Col. 3:22:
1 Tes. 2:3: catusha
1 Tes. 2:5: 1 Tes. 2:5: 1 Tes. 2:5: pandachina ali saquirisha
tucungaraicu- tucungaraicu charijyanatalla nishalla
1 Tes. 2:5:
llachu
japina (-shaª)
1 Tes. 2:3:
umasha
50. -ngui 63. -ngui 50. -ngui 49. -ngui 55. -ngui 33. -ngui 44. -ngui 42. -ngui MV
Luc. 1:13: Luc. 1:13: Luc. 1:13: Luc. 1:13: Cartilla3*: Luc. 1:13 Luc. 1:13: VP
“you” (Singular) shutichingui shutichingui shutichingui shutichingui yachachingui (NTNAAnt): shutichingui (D)
“tú” Luc. 7:44: Luc. 7:44: Luc. 7:44: Luc. 7:44: Cartilla3*: shutichingui Luc. 7:44:
curcanguichu curcanguichu cara- kuganguichu c'atunguichu Luc. 7:44: cuhuaranguichu
§5.4.4.2.2.1.1.3 huarcanguichu cuhuacanguich
√ u

145 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


146 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

51. -nguichij 64. -nguichij 51. -nguichic 50. -nguichi 56. -nguichi 34. -nguichi 45. -nguichi 43. -nguichi MV
Luc. 6:25: Luc. 6:25: Luc. 6:25: Luc. 6:25: — Luc. 6:25: Luc. 6:25: VP
“y’all” huacanguichijm huacanguichic huacanguichi wakanguichi huacanguichimi huacanguichimi (D)
“ustedes” i Luc. 7:25 (NTCñ): Luc. 7:25: Luc. 7:25: Luc. 7:25: Luc. 7:25:
Luc. 7:25: ricu- rircanguichi riganguichi llucshicanguichi riranguichi
§5.4.4.2.2.1.1.4 ricu- grircanguichic 2 Cor. 8:10 2 Cor. 8:10 2 Cor. 8:10 2 Cor. 8:10
√ grircanguichij 2 Cor. 8:10:
2 Cor. 8:10: callarir-
callarir- canguichic
canguichij
52. -ni 65. -ni 52. -ni 51. -ni 57. -ni 35. -ni 46. -ni 44. -ni MV
Mat. 2:15: Mat. 2:15: Mat. 2:15: Mat. 2:15: Cartilla3*: Mat. 2:15: Mat. 2:15: VP
“I” cayarcani c'ayarcani cayarcani kayugani nini cayacani cayarani (D)
“yo” Luc. 6:27: Luc. 6:27: Luc. 6:27: Luc. 6:27: DoloresC*: Luc. 6:27: Luc. 6:27:
nini nini nini nini callarircani nini nini
§5.4.4.2.2.1.1.1

53. -nij 66. -nij 53. -nic 52. -ni˜ 58. -nij -nij 47. -nij 45. -nic/g N→N
Mat. 16:22: Mat. 4:21 (NTCñ): Mat. 26:36 Juan 10:40 Mat. 4:21 Hch. 27:14: Mat. 4:21: S→S
“just [beyond]” chainijman chainicman (BImRev): (NTSaBorr): (NTSaBorr): chinijhuara chinicshinai (E)
“inmediatamente Mat. 26:36: Mat. 26:36: Chainipimi ch'imbanijmu Asha (-hua¹) Mat. 26:36:
[más allá]” Chainijpi chainicpimi Juan 3:26 Juan 18:1 chainiki Mat. 26:36: chinigma
Mar. 1:19: Mat. 26:36 (BImRev): (NTSaBorr): Mat. 16:22 chihuama Mar. 1:19:
§5.4.3.6.1.1.1.4 chainijman (NTCñ): chimbanipi ch'imbanijmu (NTSaBorr): chinicshinai
√ chimba
Juan 3:26: Chainicpi Juan 18:1 asha chainijmu chinaya
Juan 3:26:
ch'imbanijpi Mar. 1:19: (BImRev): Mat. 4:21: Mat. 26:36 Mat. 16:22:
chimbai
Juan 10:40: chainicman chimbaniman ashallada (NTSaBorr): chinayama
Juan 10:40:
ch'imbanijpi Juan 3:26 Éxo. 33:21 rishami Chainiki
chimbama chimba
Juan 18:1: (NTCñ): (BImRev): Mar. 1:19: Juan 18:1: Juan 3:26:
ch'imbanij- chimbanicpi chainillapimi ashallada chimbama chimbaibi
manmi Juan 10:40 Núm. 32:19 rishami
— Juan 10:40:
Hch. 27:8: (NTCñ): (BImRev): ch'imba Mat. 4:21: chimbamallata
uranijpi chimbanicman chainiman Juan 3:26: Chimanda risha Juan 18:1:
Efe. 3:18: Juan 18:1 (NTCñ): Jos. 8:11 ch'imbabi Mar. 1:19: chimbama
chainijta chimbanicman (BImRev): Juan 18:1: Chimanda —
-nij…-nij Hch. 27:8 jahuaniman ch'imbamu pasasha Hch. 27:8:
Gén. 35:21: (NTCñ): Jos. 8:13
uranicpi — Hch. 27:8: mayanda
chainij (BImRev):
Efe. 3:18: Mat. 16:22: mayanlla Hch. 27:14:
chainijman jahuanimanmi
ch'ikunyachisha Efe. 3:18: chasna riushcai
asha chainicmanpish Jos. 18:18
pushush risha ahua ashcaras Efe. 3:18:
Mat. 4:21: chimba (BImRev): Hch. 27:8: jahua
chaimanta Gén. 35:21: chimbanita manya manya
ashata chimbapimi 2 Rey. 4:25: Hch. 27:14:
c'uchu Núm. 32:19: chainitaca Shina rigukimi
Éxo. 33:21: chimbapi asha Efe. 3:18:
c'uchullapimi Jos. 8:11: Mat. 4:21: jawamush
chimba ladopi chaimanda
ch'imba
Jos. 18:18: ashaguta
Núm. 32:19:
chimba pamba Mar. 1:19:
ch'imbashpa
ladomantami chaimanda
Jos. 18:18:
ch'imbapura- cuchu ashaguta
tami Éxo. 33:21: Hch. 27:14:
cuchullapi ashata rijushca
lado jipaca
Jos. 8:11: lado
janaj ladoman Jos. 8:13: chimba
Jos. 8:13: jahua ladopi Juan 10:40:
janaj — chimba
ladomanmi Hch. 27:14: ladoman
— Chaita lado
Hch. 27:14: 2 Rey. 4:25: Mat. 16:22:
Chaita chaitaca shuj ladoman
2 Rey. 4:25: Hch. 27:8:
chaitaca ladoman
manñata
Gén. 35:21:
ashtahuan chai
ladoman

Efe. 3:18:
jahuamambash
chaininij chaininij -nic asha -nij -nij chininij (-ma¹) chinaya N→N
CHQ/QSC Mat. 8:30: Mat. 8:30 Mat. 26:39: — Mat. 8:30: Mat. 26:39: Hch. 27:28: Mar. 8:32: S→S
Upper Napo/ chaininijllapica (NTCñ): ashaguta asha chainijlla- chininijhuama Mas chinayama (E)
Napo Alto Mar. 5:11: chimbaniclla- Hch. 27:28: Mat. 26:39: mumi (-hua¹) ñaupajma -nic/g
chaininijllapica pica ashata rishpa ashan Mat. 26:39 Mat. 26:39:
“farther [in that Mar. 8:32: Mat. 26:39: lado ñaubujmu (NTNAAnt): chinigma
direction]” chaininijman chainicman Mat. 8:30: risha chihuama mas ñaupagma
“más hacia [ese Luc. 8:32: -nic…-nic Chai ladolla Hch. 27:28: mayambi Hch. 27:28:
lado]” chaininij Hch. 27:28 Mar. 5:11: Asha ñaubuki Mar. 5:11: mas ñaupagma
Luc. 9:10: (NTCñ): Chai urcu ladu Chi urcu mayan
§5.4.3.6.1.1.1.5 chaininij chainic ladollapimi Mar. 8:32: mayambi Mat. 8:30:
Hch. 27:28: chainiclla Luc. 9:10: shuj ladumu Luc. 8:32: chi mayanllai
chaininijpi ladomanmi
cuchu (-bi) Chi mayambi Luc. 9:10:
asha Mar. 5:11: (-pi) Mar. 5:11: rayai mayanbi
Mat. 26:39: Chai urcu Luc. 8:32: Chi lomabi Luc. 9:10: (-ibi)
Chaimanta cuchullapimi Chai urcupica Luc. 8:32: rayai Mar. 5:11:
ashallata Luc. 9:10: (-man¹) Chai lomabi (-(b)i) chi urcuibi
cuchullaman Mar. 8:32: (-mu(n)¹) Mat. 8:30: Luc. 8:32:
(-pi) shujman Luc. 9:10: Carullai chi urcuibi
Luc. 8:32: pueblomumi (-ma¹)
Chai urcupica
Mar. 8:32:
— shu partima
Mar. 8:32:
c'ayashpa
caininij caininij caiman lado
CHQ/QSC Deu. 3:8: 1 Sam. 20:21: Deu. 3:8:
caininij ashtahuan chimba lado
“closer” 1 Sam. 20:21: caimanmi 1 Sam. 20:21:
“más cerca” caininijllamanmi lado cai ladomanmi
1 Cró. 5:9: Deu. 3:8: 1 Cró. 5:9:
§5.4.3.6.1.1.1.5 caininijpi chimba cai ladoman
Esd. 6:6: ladomanmi Esd. 6:6:
caininij 1 Cró. 5:9: chimba lado
Neh. 3:7: ladopi Neh. 3:7:
caininij Esd. 6:6: chimba lado
chimba
ladollamantatac
Neh. 3:7:
chimba lado
cainani sarun Sarun cainani sarun ñaupa ñaupa
Imbabura Hch. 5:36: Hch. 5:36: Hch. 5:36: Hch. 5:36: Hch. 5:36: Hch. 5:36:
“in the past” sarun sarun cainani sarungunami cai ñaupa uras
“en el pasado” Hch. 21:38: Hch. 21:38: Hch. 21:38: Hch. 21:38: punzhauna- Hch. 21:38:
sarun sarun cainani sarun manda ñaupa ñaupa uras
§5.4.3.6.1.1.1.4 caina Isa. 48:7 Isa. 48:7: Hch. 21:38:
punllacuna cainani ñaupa huras
Isa. 48:7:
caina punlla-
cunallapish
-nman -ra(ya)-shpa -ra(ya)-shpa 53. -nman -ria-shaª (-shaª) (-shaª) V.Cat.
Imbabura Éxo. 33:8: Hch. 13:9: Mat. 7:28: Hch. 13:9: Hch. 13:9: Hch. 13:9: Cat.V.
ricurashpa ricurashpa ricunman rikuriashaga ricusha ricusha (C)
“[do]ing continu- shayajcuna (-shpa) quedanajurca (-shaª)
ally” carca Éxo. 33:8: Hch. 13:9: Mat. 7:28
“[hacie]ndo con- -cu-shpa ricunman
chapashpa (NTSaBorr):
tinuamente” 2 Rey. 8:11: 1 Rey. 10:5: quedarca rikunukusha
ricucushpaca ricushpami Éxo. 33:8:
§5.4.4.3.2.1.1.11 2 Rey. 8:11: ricunman
√ (-shpa)
ricushpa quedanajurca
1 Rey. 10:5:
2 Cró. 18:34: 1 Rey. 10:5:
ricushpami
shayarishpa ricunman
2 Cró. 18:34:
Isa. 3:16: quedarca
shayashpa 2 Rey. 8:11:
cainarca tacashpa
ricunman
Isa. 3:16:
quedarca
bailashpa Eze. 3:15:
purishpami
ricunman
(-ra(ya)) tiajurcani
Hch. 13:9: Isa. 3:16:
ricurarca bailarinman
bailarinman
purishpami
54. -jman
2 Cró. 18:34:
shayajman
chisharca
-ntaª — 54. -ntaª — — — 46. -nª²
SHQ/QSS Juan 1:16: Juan 1:16: Juan 1:16: Juan 1:16 Juan 1:16: Juan 1:16:
-nª² jahuanpi c'atinta c'atinta ashtahuan (NTSaBorr): maspas catin catin
Pastaza jahuanpi Juan 1:16 (NTCñ): ashtahuan ashtan ashtan
c'atinta c'atinta
“[do]ing repeat-
edly”
“[hacie]ndo repe-
tidamente”

§5.4.4.3.2.1.1.13

147 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


148 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

54. -pa 67. -pa — 55. -pa 59. -ba 48. -pa 47. -pa Nonf.V.
Mar. 5:23: Mar. 5:23 Mar. 5:23: Mar. 5:23: Mar. 5:23: Mar. 5:23: V.No fin.
Politeness, jacupaiari Mar. 7:26 ripashunyari jakubai shamupai ricupac shamui (B5)
“please” Mar. 7:26: Luc. 8:41 Mar. 7:26: Mar. 7:26: Mar. 7:26: Mar. 7:26:
Cortesía, llujshichipai Luc. 10:35 llujchipai llujshichibai ichupai llucshichi-
“por favor” Luc. 8:41: Luc. 8:41: Luc. 8:41: Luc. 8:41: pachun nisha
jacupai yaicupashunyar jakubai shamupai Mar. 7:26:
§5.4.4.5.4.1.1.2 Luc. 10:35: i Luc. 10:35: llucshichipai
+++ cuidapangui Luc. 10:35: rikubangui Luc. 10:35:
cuidapangui cuirapangui
55. -pacha 68. -pacha 55. -pacha (-pash) 60. -pacha — ña Adv.S.
Luc. 1:36 (NTCh- Gál. 1:15: Luc. 1:36: Juan 11:9: Luc. 1:36: Luc. 1:36: S.Adv.
“even (when)”, NVI): munashca- paya p'unllapachabi rucu ashcai ña apa aushcai (J3)
“just when yuyajpachapi pachami cashpapash (-(bi)sh) Juan 11:9: —
“aun (cuando)”, Gén. 21:7 (BCh- 2 Pe. 2:13: Gén. 21:7: Luc. 1:36: punzhai Juan 11:9:
“justo cuando” NVI): punzhapacha rucu cajpipash yuyij gashash Gál. 1:15: punzhai
yuyaj- Sal. 91:6: — 2 Pe. 2:13: cayahuacami Gál. 1:15:
§5.4.5.1.1.1.1.4 pachapimari punzhapacha Juan 11:9: P'unllaguna- 2 Pe. 2:13: japihuashca
√ Sal. 91:6: Ecl. 10:16: Punllapi mash punzha 2 Pe. 2:13:
punllapacha tutamantapach Gál. 1:15: — punzhami
Eze. 12:3: a munashpami Gál. 1:15:
punllapacha Jer. 15:8: Sal. 91:6: kayushaga
(-pish) punzhapachami chaupi punlla
Luc. 1:36: Eze. 12:3: Ecl. 10:16:
yuyaj punzhapacha tutamanda-
cashpapish Eze. 12:4: llatami
Gén. 21:7: punzhapacha Jer. 15:8:
yuyaj Eze. 12:7: punllapi
cajpipish punzhapacha Eze. 12:3:
Amós 8:9: punlla

punzhapachami Eze. 12:4:
Juan 11:9:
Punllapi (-pish) punlla
Gál. 1:15: Luc. 1:36: Eze. 12:7:
cayarca yuyac punlla
2 Pe. 2:13: cashpapish Amós 8:9:
punllanta Gén. 21:7: punllapilla
Ecl. 10:16: yuyac
tutamanta- cacpipish
manmi —
Jer. 15:8: Juan 11:9:
punllapimi punzhapi
Eze. 12:4:
punlla
Eze. 12:7:
punllami
Amós 8:9:
punllatami
Comb.: -manta-pacha -manta-pacha -manda-pacha n-manda- -munda-pacha -munda- -munda- -munda- -munta-pacha -manda-pacha -manda- -manda- -manda- -manda- -manda-pacha -manda- -manda- -manda- -manda- Adv.S.
-manta-pacha Mat. 23:39: Mat. 23:39: Mat. 19:20: pacha Mat. 26:16: pacha pacha pacha — Mat. 19:12: pacha pacha pacha pacha Juan 8:44: pacha pacha pacha pacha S.Adv.
87
cunanman- cunan- huahua- Mat. 23:39: chimundapacha — Mat. 26:29 — Alt.: (Salcedo) icsamanda- — Hch. 28:17: — Mat. 26:16: callarimanda- 1 Juan 1:1: Juan 14:7: — Mat. 19:20: (J1)
tapachaca mantapacha mandapachami cunanman- Mar. 9:21: (NTSaBorr): -munda-pacha pacha Jerusalen- huras- pachami huiñaiman- cunanman- urasmanda-
“[from] the very Mar. 9:21: Mat. 26:16: Mat. 25:34: dapacha uchillamunda- kununmun- Mat. 19:20: mandapacha mandapach 1 Juan 3:8: dapacha dapachami pacha
DoloresC*:
beginning” huahuaman- Chai- punlla- Mat. 26:29: pachami dapacha huahua- a pundamanda- Mat. 25:34:
“[desde] el puro chimundapacha
tapachamari mantapachami mandapacha cunanman- Mar. 10:20: Luc. 1:48: mandapacha Mat. 26:29: pacha uras-
DoloresC*:
comienzo” Mar. 10:20: Mar. 9:21: Mar. 9:21: dapacha maramunda- kunun- Mar. 10:20: hurasman- 1 Juan 3:11: mandapach
añomunda-
huahuaman- Huahua- huahuaman- Luc. 1:48: pachami mundapacha malta- dapacha pundamanda- a
pachami
§5.4.5.1.1.1.1.6 tapachamari mantapachami dapachami Cunanman- Juan 8:44: Juan 14:7 mandapacha Mar. 9:21: pacha Mat. 26:29:
√ Luc. 1:48: Mar. 10:20: Mar. 10:20: dapachami kallarimunda- (NTSaBorr): Luc. 1:48: ima urasman-
Cunan- huahua- huahuaman- Rom. 5:14: pachami kununmun- cuna- hurasman- dapacha
mantapacha mantapachami dapachami Adanman- 1 Juan 1:1 dapachami mandapacha dapacha Heb. 9:26:
-pacha-manta Luc. 1:48: Luc. 1:3: dapacha (NTSaBorr): Juan 8:44: urasmanda-
Mat. 19:12: Cunan- manña- kallarimunda- callari- pacha
huacharishca- mantapachami mandapacha pacha mandapacha Apo. 21:2:
pachamantami Juan 8:44: Juan 8:44: 1 Juan 3:8 Heb. 9:26: Diospag-
Mat. 19:20: callari- callari- (NTSaBorr): callarina- manda-
huahuapacha- mantapachami mandapacha kallarimunda- mandapacha pacha
mantamari Juan 14:7: Heb. 9:26: pachami
Mat. 26:16: Cunanmanta- punlla- 1 Juan 3:11
chasquishca- pachami mandapacha (NTSaBorr):
pachamantami Heb. 9:26: 1 Juan 3:8: kallarimunda-
Heb. 9:26: punzha- callarimanda- pacha
rurashca- mantapacha pachami
-pacha-munda
pachamantami 1 Juan 3:11: Job 31:18:
Mat. 25:34:
Job 31:18: callari- viñaimanda-
rurushka-
tiyarishca- mantapachami pachami
pachamundadi
pachamantami -pacha-manta Heb. 9:26:
Mar. 9:21 (NTCñ): rurashkapacha-
Imapacha- mundadijka
mantatac
Job 31:18:
tiyarishca-
pachamantami

87
In the East Highland Group the suffix -pacha only occurs either immediately preceded or followed by -munda, which is why I have given these a number as a separate suffix, though not in the other languages. In the South
Highland Group it is also true in the vast majority of cases that -pacha only occurs either immediately preceded or followed by -manta, though very rarely it can occur alone, as seen in the row above. This suffix is written as
89
56. -paj 69. -paj 56. -pac 56. -paj m-baj -(bu)j 61. -buj -buj -buj -(b)uj 36. -buj -(ba)j -huaj 49. -baj -baj -paj -huac/g 48. -bac/g -bac/g -bac/g -pac/g N→N
(Final, Mar. 12:16: Mar. 12:16: Mar. 12:7: Hch. 5:4: Juan 17:10: Juan 10:12: Mar. 12:16 Mar. 12:16: — — Luc. 2:11: Hch. 9:21: Juan 10:12: Mar. 12:16: Hch. 11:21 Mar. 12:16: Rom. 3:29: Hch. 5:4: — Hch. 11:21 S→S
88
Pron./Adv.) Cesarpajmi Cesarpacmi ñucanchipajmi cambaj ñukajmi paibuj (NTSaBorr): jatun cangunaj chihuaj quiquimbaj Cesarbaj Hch. 27:23: amuhuagman tucuibac cambac Efe. 5:3: (F)
Juan 10:12: Juan 10:12: Mar. 12:16: Juan 17:10 Heb. 2:10 Empera- mandujbujmi Mar. 12:7: Hch. 10:36: Juan 17:10: Diospaj Juan 17:10: 1 Juan 3:8: Diospac
Possessive / paipaj paipac Cesarpajmi (NTSaBorr): (NTSaBorr): dorbujmi Hch. 11:21: ñucanchij tucuihuaj cambaj ñucahuagmi supaibac
“for” Juan 17:10: Juan 17:10: Luc. 2:11: ñukajka Paibujlla Juan 17:10: Mandajbuj Juan 17:10: Heb. 2:10: Hch. 5:4: -huac/g
Posesivo / “para” ñucapajca ñucapacmi cangunapaj kanbujmi Efe. 5:3: ñucaj paihuaj cambaj
-buj Heb. 2:10:
Hch. 11:21 Hch. 11:21 Juan 17:10: *S* Diosbujlla paihuac
(astonishing vari- Hch. 27:23: Hch. 27:23: ñucapajmi Heb. 2:10:
ation in Upper Diospaj Diospac Hch. 11:21 Diosbujmi
Napo) Efe. 5:3: Efe. 5:3: Hch. 27:23:
(variación asom- Diospajllami Diospaclla Diospaj
brosa en Napo 1 Juan 3:8: Efe. 5:3:
Alto) diablopajmi Diospajlla
Alt.: -puj
67 1 Juan 3:8:
§5.4.3.2.1.1.1.2 — diablopaj

a separate word in Upper Napo and Cañar. In Imbabura, Upper Napo, and Pastaza this suffix is used much more frequently and extensively, though with a different meaning, since it usually corresponds to -taj+ in the other
Quichua languages. See -taj+ below for more information. In the South Highland group either order is allowed here, but in the other Quichua languages -pacha may only occur after -manta, not before.
En el Grupo Sierra Oriental el sufijo -pacha sólo ocurre o inmediatamente antes o inmediatamente después de -munda, y por esto les he dado un número como sufijo separado, aunque no en los otros idiomas. En el Grupo
Sierra Sur también es cierto en la gran mayoría de los casos que -pacha sólo ocurre o inmediatamente antes o inmediatamente después de -manta, aunque raras veces puede ocurrir solito, como se ve en la fila anterior.
Este sufijo se escribe como una palabra separada en los Nuevos Testamentos del Napo Alto y de Cañar. En Imbabura, Napo Alto y Pastaza este sufijo se usa mucho más frecuente y extensivamente, pero con un significado
distinto, ya que generalmente corresponde a -taj+ en los otros idiomas Quichuas. Véase -taj+ abajo para más información. En el Grupo Sierra Sur estos dos sufijos pueden ocurrir en cualquier orden, pero en los otros idiomas
quichuas -pacha sólo puede ocurrir después de -manta, no antes.
88
It is only in Upper Napo that these environments affect the form of the suffix, so the cognates* in the other languages will not always match these environments. See also -iº-paj.
Sólo es en Napo Alto que estos ambientes afectan la forma del sufijo, así que las cognadas* en los otros idiomas no siempre ocurrirán en estos ambientes. Véase también -iº-paj.
89
In Salasaka Quichua there is an unexpected inconsistency in the assimilation* rules for voiceless* fricatives* followed by voiced* stops*: a stem ending in a voiceless* fricative* (j, s) followed by a suffix that begins with d
or g fairly consistently devoices* this to t or k respectively, as can be seen in this table. (In the Salasaka New Testament this is not always shown consistently in the spelling, since some of the suffixes are spelled morphopho-
nemically* as if this assimilation* did not occur, whereas others are spelled as if it did. However, this can be verified by listening to the audio recordings of the New Testament. See §8.1. Bibles and New Testaments for the
link to these recordings.)
However, a voiceless* fricative* followed by a suffix that begins with b does not cause this to devoice* to p; instead, the assimilation* goes the other way, and the voiceless* fricative* is voiced*, which is the same
rule that applies in Spanish, the national language. This is unexpected, since such assimilation* rules are expected to work the same for all sounds in a certain class. In Upper Napo and Pastaza the first rule applies, but affects
all of the voiced* stops*. One possible explanation for this inconsistency could be that in Salasaka the assimilation* rule has begun to shift because of influence from Spanish, but has only affected b for some reason. One
evidence for this is that even for suffixes with d or g there is some inconsistency among native speakers, as can be heard in the audio recordings.
In earlier versions of this grammar I had assumed that such an inconsistent rule would not be possible, and assumed that it was the orthography that was inconsistent (which it is, but not nearly to the extent I thought).
I had accordingly respelled the Salasaka words in this grammar as I thought they were pronounced. It was only after Larry Salay challenged my assumption that I finally listened to the audio recordings and realized my error.
En el Quichua de Salasaka hay una inconsistencia inesperada en las reglas de asimilación* para las fricativas* sordas* seguidas por las plosivas* sonoras*: una raíz que termina con una fricativa* sorda* (j, s)
seguida por un sufijo que comienza con d o g desonoriza* ésta con bastante consistencia a t o k respectivamente, como se puede ver en este cuadro. (En el Nuevo Testamento de Salasaka, esto no siempre se muestra
consistentemente en la ortografía, ya que algunos de los sufijos se escriben morfofonemáticamente* como si esta asimilación* no ocurriera, mientras que otros se escriben como si sí ocurriera. Sin embargo, esto se puede
verificar escuchando las grabaciones en audio del Nuevo Testamento. Ver la §8.1. Biblias y Nuevos Testamentos para el enlace a estas grabaciones.)
Sin embargo, una fricativa* sorda* seguida por un sufijo que comienza con b no hace que ésta se desonorice* a p; en cambio, la asimilación* va en sentido contrario, y la fricativa* sorda* se hace sonora*, que es la
misma regla que se aplica en español, el idioma nacional. Esto es inesperado, ya que se espera que tales reglas de asimilación* funcionen igual para todos los sonidos en una clase determinada. En Napo Alto y Pastaza se
aplica la primera regla, pero afecta a todas las plosivas* sonoras*. Una posible explicación de esta inconsistencia podría ser que en Salasaka la regla de asimilación* ha comenzado a cambiarse debido a la influencia del español,
pero sólo ha afectado la b por alguna razón. Una evidencia de esto es que aun para los sufijos con d o g hay cierta inconsistencia entre los hablantes nativos, como se puede escuchar en las grabaciones de audio.
En las versiones anteriores de esta gramática, yo había asumido que una regla tan inconsistente no sería posible, y asumí que era la ortografía lo que era inconsistente (y sí es, pero no tanto como creía). En
consecuencia, ya había ajustado la ortografía de las palabras de Salasaka en esta gramática porque tal como creía que se pronunciaban. Fue sólo después de que Larry Salay cuestionó mi suposición que por fin escuché las
grabaciones de audio y me di cuenta de mi error.

149 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


150 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

-paj -paj -pac -paj m-baj -(bu)j -buj -buj -buj


89
-(b)uj -buj -(_)
90
-hua(j) -ba(j) -ba(j) -pa(j) -hua(c) -ba(c) -ba(c) -ba(c) -pa(c) N→N
88
(Final, Adj.) Mat. 1:6: Mat. 1:5 (NTCñ): Mat. 1:18: Mat. 5:29: Mat. 8:14: Mat. 1:5: Mat. 1:13: Mat. 27:7: Cartilla3*: Cartilla3*: Mat. 8:14: Mat. 1:6: Mat. 5:29: Mat. 1:14: Mat. 3:16: Mat. 8:14: Mat. 1:6: Mat. 5:29: Mat. 1:14: Mat. 3:16: S→S
Isaipaj churimi Isaipac taitami Paipaj mama cambaj ali Pedroj Isaíbuj taita Azorbuj Rurujbuj ñucanchiuj cambuj Pedro huasima Isaihua churi camba ali Azorba churi Diospa Pedrohua Isaíba churi camba ñahui Azorba Diospa (F)
(astonishing vari- Mat. 1:14: Mat. 1:13 (NTCñ): Mat. 3:16: lado ñavi wasimu Mat. 1:18: Mat. 5:29: Achpada pambabi shungu Luc. 16:27: Mat. 1:18: ñahui Luc. 1:11: Ispiritura huasima Mat. 4:21: Mat. 22:32: churi Samai
ation in Upper Azorpaj churica Azorpac taitami Diospaj Mat. 22:32: Luc. 16:27: Paibuj kanbuj alli Mat. 3:16: yaya huasima paihua Mat. 22:32: Señorba Mat. 27:7: Mat. 27:7: Zebedeoba Abrahanba … Hch. 6:15: Luc. 1:11:
Napo) Mat. 1:18: Mat. 1:18: Espiritupash Abrahambaj taitaj wasimu mama ladu ñawi Diosbuj Juan 9:6: mama Abrahamba angel rajpa allpara ahuac runahua churiguna Diosmani angelba Diospa
(variación asom- Paipaj mama Paipac mama Mat. 8:14: … Dios Juan 9:6 Luc. 3:25: Mat. 22:32: Espíritu runa ñahuii Efe. 4:6: Dios Hch. 6:15: Heb. 13:4: allpata Luc. 3:26: Mar. 1:30: ñahui- angel
brosa en Napo Mat. 3:16: Mat. 3:16: Pedropaj n-baj (NTSaBorr): Nagaibuj Abrahambuj tucuihua Mar. 1:30: angelba shujpa Luc. 16:27: Nagaiba Simonba cuinta Heb. 13:4:
Alto) Diospaj Diospac huasiman Mar. 1:30: ciguj ñawibi Luc. 3:32: … Diosmi Yaya Simomba ñahuisna huarmira yayahua yaya huarmihua shucpa
Espiritutaca Espíritu Mat. 9:34: Simonbaj Efe. 4:6: Isaíbuj Mar. 1:30: -(_) huarmi huasima Luc. 3:32: mama huarmita
§5.4.3.2.1.1.1.2 Mat. 4:21: Mat. 4:21: ayacunata suedrami Tukigunaj Luc. 3:35: Simonbuj Mat. 4:21: mama Juan 9:6: Isaíba
√ Zebedeopaj Zebedeopac mandajpaj Taitami Ragaubuj suegraga Zebedeo runahua yayaga
churicunami churi ushaihuanmi -buj -(bu)j Hch. 6:15: churi ñahuibi Luc. 3:35:
Mat. 8:14: Mat. 8:14: Mat. 10:2: *S* Mat. 4:21: angelbuj Mat. 9:34: Ragauba
Pedropaj Pedropac Zebedeo shuti Zebedeoj ñawida Supai yaya
huasiman huasiman runapaj churi- churi apumanda Hch. 28:8:
Mat. 10:2: Mat. 10:2: cunapashmi Mat. 10:2: Mat. 10:2: Publioba
Zebedeopaj Zebedeopac Mat. 27:7: Zebedeo yaya
Zebedeoj
churicuna churicuna ruraj runapaj churiguna churi 1 Cor. 15:24:
Mat. 22:32: Mat. 22:32: alpata Hch. 28:8: Luc. 3:25: tucuiba u-
Abrahampaj Abrahampac Luc. 3:25: Nagai churi shaigunatas
Publioj
… Diosmi … Diosmi Nagai shuti wasibimi Luc. 3:32: San. 3:15:
Mat. 27:7: Mat. 27:7: runapaj churimi Isai churi supaiba
Rurajpaj Allpata ruhuacpac Luc. 3:32: Luc. 3:35: yuyai-
Mar. 1:30: allpata Isaí shuti Ragau churi mandasmi
Simonpaj Mar. 1:30: runapaj churimi Hch. 28:8: -hua²
suegrami Simonpac Luc. 3:35: Mat. 1:18:
Publio yaya
Luc. 1:11 (NTCh- suegrami Ragau shuti Paihua
NVI): Luc. 3:25: runapaj churimi mama
Diospaj ángel Nagaipac Luc. 16:27: Mat. 9:34:
Luc. 3:25: churimi taitapaj supaihua
Nagaipaj Luc. 3:32: huasiman ushaihuanmi
churimi Isaipac churi Juan 9:6: Mat. 10:2:
Luc. 3:32: Luc. 3:35: runapaj ñavipi Zebedeohua
Isaipaj churimi Ragaupac churi Hch. 6:15: churiguna
Luc. 3:35: Luc. 16:27: angelpaj Hch. 28:7 tí-
Ragaupaj taitapac Hch. 28:8: tulo:
churimi huasiman Publio shuti Publiohua
Luc. 16:27: Juan 9:6: runapaj taitaca yayata
yayapaj runapac Efe. 4:6:
huasiman ñahuipi tucuicunapaj
Juan 9:6: Hch. 28:8: Taitami
ricujpaj Publiopac
ñahuipi taitaca
Hch. 6:15: Efe. 4:6:
angelpaj mashnapac
Hch. 28:8: taitaca
Publiopaj cambac
yayaca Mat. 5:29:
Efe. 4:6: cambac alli
tucuicunapaj lado ñahui
Yayami
cambaj
Mat. 5:29:
cambaj alli lado
ñahui

90
It seems incredible that an important suffix like this one should simply disappear after simple vowels, when it does not do so following diphthongs or consonants, but based on the evidence gathered from the Upper Napo
New Testament, this is precisely what happens! If we compare Mark 3:27 with Luke 1:9 in both the Upper Napo New Testament and the Chimborazo Bible, we see that the former has runa huasimanda and runa-paj
huasiman, respectively, whereas the latter has Dios-pa huasii and Dios-paj huasi, respectively. Even better is the evidence of Mat. 1:2-16, in the genealogical lists. Each name in that list is used followed by -paj churi in the
Chimborazo Bible, and the corresponding form of the suffix -paj is found for each in the Upper Napo New Testament, with the exception of Judá, which is suffixless. This is also the only name ending in a simple vowel! All
of the other examples I have found in the Upper Napo New Testament confirm this conclusion. (Note that in Pastaza this suffix is not lost in these cases.)
It is actually easy to see how this loss occurred. If we look at the non-final forms of this suffix after simple vowels in the two rows immediately below this “zero form”, we see that the non-final form is a simple -j.
However, we see, if we look back at the row of final forms, that this same -j is always lost in final position. Sound changes in language are frequently illogical, making the language more difficult rather than easier!
Both Salasaka and Pastaza have some of these same suffix reductions, but neither of them has the full loss like Upper Napo: in Salasaka all but the j is lost, whereas in Pastaza the j is lost, but not the rest!
Parece increíble que un sufijo tan importante como éste simplemente se desapareciera después de una vocal simple, cuando esto no ocurre después de un diptongo o una consonante, pero en base a la evidencia
recogida del Nuevo Testamento del Napo Alto, ¡esto es precisamente lo que ocurre! Si comparamos Mar. 3:27 con Luc. 1:9, tanto en el Nuevo Testamento del Napo Alto como en la Biblia de Chimborazo, vemos que el primero
tiene runa huasimanda y runa-paj huasiman, respectivamente, mientras que el segundo tiene Dios-pa huasii y Dios-paj huasi, respectivamente. Aun mejor es la evidencia de Mat. 1:2-16, en las listas genealógicas. Cada
nombre en esa lista se usa seguido por -paj churi en la Biblia de Chimborazo, y la forma correspondiente del sufijo -paj se encuentra para cada uno en el Nuevo Testamento del Napo Alto, con la excepción de Judá, que está
sin sufijo. ¡Este es el único nombre que termina con una vocal simple! Todos los demás ejemplos que he encontrado en el Nuevo Testamento del Napo Alto confirman esta conclusión. (Debe notarse que en Pastaza este sufijo
no se pierde en estos casos.)
En realidad es fácil ver cómo ocurrió esta pérdida. Si miramos las formas no-finales de este sufijo después de una vocal simple en las dos filas debajo de esta “forma cero”, vernos que la forma no-final es una
simple -j. Sin embargo, vemos, si miramos de nuevo la fila de formas finales, que esta misma -j Sin embargo, vemos, si miramos de nuevo la fila de formas finales, que esta misma -j siempre se pierde en posición final. ¡Los
cambios de sonidos en los idiomas frecuentemente son algo ilógicos, haciendo más difícil el idioma en vez de más fácil!
Tanto Salasaka como Pastaza tienen algunas de estas mismas reducciones del sufijo, pero ninguno de los dos pierde el sufijo entero como en Napo Alto: en Salasaka todo se pierde menos la j, mientras que en
Pastaza se pierde la j, pero no el resto!
-paj -paj -pac -paj m-baj -(bu)j -buj -buj -buj -buj -(ba)j -huaj -baj -baj -paj -huac/g -huac/g -bac/g -bac/g -pac/g N→N
(Non-Final Mar. 12:17: Mat. 14:35: Juan 17:10: Mar. 12:23: Juan 17:10: Mat. 14:35 Luc. 15:31: Mar. 12:17: Cartilla3*: Mat. 22:25: Mat. 14:35: Mar. 12:23: Mar. 12:17: Mar. 12:17: Mat. 22:25: Mat. 14:35: Luc. 15:31: Apo. 10:9: Mar. 12:17: S→S
88
/ No final) Cesarpajtaca paipacman ñucapajmi maijambajta ñukajmi (NTSaBorr): kanbujmi Mandujbuj- chibujtimi ñucanchijpi paihuajma maicam- Cesarbajta Diospajta ñucanchi- paihuagma cambagllaman angel- Dios- (F)
Mar. 12:17: Mar. 12:23: Rom. 11:36: Luc. 15:31: -buj paibujmu 2 Cor. 5:15: taga -(b)uj Juan 17:10: Rom. 11:36: bajta huacpi Rom. 11:36: Luc. 16:12: bagma pactaga
(astonishing vari- Diospajtaca maijanpac paipajmi cambajllami *S* kikinbujlla Mar. 12:17: Cartilla3*: ñucajmi Paihuajmi Luc. 15:31: Juan 17:10: paihuaglla- quiquinbacta
ation in Upper Mar. 12:23: Juan 17:10: Rom. 11:36: Juan 17:11: Diosbujta- imaujti Rom. 11:36: cambajmi ñucahuagmi maunguna Juan 17:11:
Napo) maijanpajshi ñucapacmi paipajllatami cambajman ga paihuajtas Luc. 16:12: cambagma
(variación asom- Juan 17:10: Rom. 11:36: Apo. 10:9: quiquim-
brosa en Napo ñucapajmi paipacmi angelpajman bajta
Alto) Rom. 11:36: 2 Cor. 5:15: Juan 17:11:
paipajllatajmi quiquinpaclla cambajma
§5.4.3.2.1.1.1.2 Apo. 10:9: 2 Cor. 5:15:
√ angelpajman quiquim-
bajta
Comb.: -paj-ca -paj-ca -pa-ca m-ba-ca -(bu)j-ka -buj-ka -buj-ka -buj-ka -(ba)j-ca -huaj-ca -baj-ca -baj-ca -paj-ca
-paj-ca Mar. 14:1: Tito 1:15: Mar. 10:27: Mat. 18:8: Mar. 14:1 Gál. 2:19 Mat. 5:29 Rom. 2:25 Mar. 10:27: — — — —
punllapajca ruhuaccunapac gentecuna- cambaca (NTSaBorr): (NTSaBorr): (NTSaBorr): (NTSaBorr): Runaunajca
§5.4.3.2.1.1.1.2 Juan 17:10: -man-ca paca pishtajka Leybujka kanbujka kaźujbujka -(ba)j-ga
ñucapajca 1 Cor. 1:18: 1 Cor. 1:18: Juan 17:10 Mat. 5:30 Mat. 19:26 Mar. 10:27
1 Cor. 1:18: riccunamanca rijcunapaca (NTSaBorr): (NTSaBorr): (NTSaBorr): (NTNAAnt):
ricujcunapajca 1 Cró. 26:15: Tito 1:15: ñukajka kanbujka Diosbujka runaunajga
Gál. 2:19: churicunamanc causajcuna- -buj-ka Apo. 18:23 1 Pe. 2:4: Tito 1:15
ruranapajca a paca Gál. 2:19: (NTSaBorr): Diosbujka (NTNAAnt):
Tito 1:15: 1 Cró. 26:15: kutinbujka
mandushka- iyaiyujgunajga
shunguyujcu- churicunapaca bujka
napajca -j
-mu(n)-ga Juan 17:10:
1 Cró. 26:15:
1 Cor. 1:18: ñucaj
churicuna-
Chingarijkuna- Tito 1:15:
pajca
munga iyaiyujcunaj
Tito 1:15:
charijkuna-
munga
Comb.: -paj-man¹ -paj-man¹ -paj-man¹ m-baj-man¹ -(bu)j-man¹ -buj-man¹ -buj-man¹ -buj-man¹ -(ba)j-ma¹ -huaj-ma¹ -baj-ma¹ -baj-ma¹ -paj-ma¹ -(ba)j-ma¹ -huaj-ma¹ -baj-ma¹ -baj-ma¹ -paj-ma¹
-paj-man¹ Luc. 4:40 Luc. 4:40 Luc. 4:40 *S* *S* *S* *S* Luc. 4:40 *S* *S* *S* *S* Luc. 4:40 *S* *S* *S* *S* Luc. 4:40
Juan 7:33: Juan 7:33: Juan 7:33: -buj-man¹ Juan 7:33: Juan 7:33: Juan 7:33:
“to / towards [a cachajpajman Cachac- Cacha- *S* Kachuj- cacha- cachamuc-
person]” pacmanmi mujpajman bujmu mujpajma pamallatami
“hacia [una per-
sona]

§5.4.3.2.1.1.1.3
Comb.: -paj-manta -paj-manta -paj-manda m-baj- -(bu)j-munda -buj-munda -buj-munda -buj-munda -(bu)j-manda -huaj- -baj-manda -baj-manda -paj-manda -(ba)j-manda -huaj- -baj-manda -baj- -paj-manda
-paj-manta *S* *S* *S* manda *S* *S* *S* *S* *S* manda *S* *S* *S* *S* manda *S* manda *S*
*S* *S* *S* *S*
“[away] from [a
person]”
“desde [una per-
sona]

§5.4.3.2.1.1.1.3
Comb.: -paj randi -pac randi -paj randi m-baj randi -(bu)j randi -buj randi -buj randi -buj randi randi randi randi randi randi randi randi randi -ba randi randi
-paj randi Mar. 9:43 Mar. 9:43 Mar. 9:43 Juan 13:37: Mar. 9:43 Heb. 7:19: — Hch. 1:21: Mar. 9:43 Juan 13:37: — — — Mar. 9:43 Flm. 13: — Hch. 17:7: Hch. 1:21:
Mar. 12:19 Mar. 12:19 Mar. 12:19 cambaj Mar. 12:19 kaibuj Judasbuj Mar. 12:19 can Mar. 12:19 can Cesarba Judas ran-
§5.4.3.2.1.1.1.6 2 Cor. 5:20: 2 Cor. 5:20: Heb. 10:9: randi Rom. 5:7: randiga randi Juan 3:36: randimanda Gál. 3:13: randimanda randi- dimanda
Cristopaj Cristopac cunapaj Flm. 13: gentej randi randi Flm. 13: ñucanchi manda
randi randi randimi cambaj Rom. 5:8 Rom. 5:8: can randimanda
1 Tes. 5:15: 1 Tes. 5:15: randi (NTSaBorr): ñucanchi randimanda Juan 3:36:
chaipaj Chaipac ñukuchij randi randimanda randi
randica randica Rom. 11:17: Rom. 11:17: Rom. 11:17:
1 Pe. 3:15: 1 Pe. 3:15: chaishujkunaj paquirishcauna randi
chaipaj Chaipac randi randimanda
randica randica 2 Cor. 5:20:
Cristoj randi
Gál. 3:13:
ñukuchij randi
-buj randi
Juan 3:36
(NTSaBorr):
chibuj randiga
Rom. 11:17
(NTSaBorr):
chibuj randiga
1 Tes. 5:15:
chibuj randiga
Heb. 10:9:
chibuj randi
1 Pe. 3:15:
chibuj randiga
-pana — — — 62. -pana — — N→N
Salasaka Gál. 5:12 Gál. 5:12 Gál. 5:12 Gál. 5:12: Gál. 5:12 Gál. 5:12 S→S
*S* *S* *S* pandachiguj- *S* *S* (F)
pejorative Efe. 2:11 Efe. 2:11 Efe. 2:11 panaga Efe. 2:11 Efe. 2:11 (S-L)
disdain *S* *S* *S* Efe. 2:11 *S* *S*
desdén *S*
peyorativo

§5.4.3.6.1.1.1.7
+++

151 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


152 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
91 89
57. -pash 70. -pish 57. -pish 57. -pash m-bash 63. -bish -bish -bish -bish 37. -shi¨ -(ba)s -(ba)s 50. -bas -bas -pas -huas -huas 49. -bas -bas -pas Ph.Sep.
Mat. 12:30: Mat. 12:30: Mat. 27:57: Mat. 12:30: Luc. 21:25 Mat. 27:57: Mat. 12:30: Luc. 22:59: — Luc. 1:3: Luc. 21:25: Mar. 14:67: Gál. 1:8: Luc. 22:59: Luc. 1:3: Mat. 27:57: Mat. 12:30: Gál. 1:8: Juan 16:15: Sep.Fr.
“also” Maijanpish Maijanpish Paipash Maijambash (NTSaBorr): paibish Maijinbish shujbish Alt.: (Salcedo) ñucamas istrillas- cambas angelbas shujpas ñucahuas paihuas Maicanbas angelbas ñucahuac- (P1)
“también” Mat. 27:57: Mat. 27:57: Mar. 13:8: Mar. 14:67: luźeroguna- Mar. 13:8 Mar. 14:67: Juan 16:15 60 Juan 11:33: cunais -s Heb. 2:14: Luc. 21:25: Mar. 13:8: Mar. 14:67: pasman
-pish
Paipish Paipish yarjaipash cambash- bibish (NTSaBorr): Kanbish (NTSaBorr): DoloresC*: judiuguna Juan 8:53: Mat. 12:30: Jesuspas estrellagunai- raicaihuas cambas Heb. 2:14:
§5.4.5.2.1.2 Mar. 13:8: Mar. 13:8: Luc. 20:30: mari Juan 11:33 yarijanai- 1 Cor. 14:15: ñukaj- huacashcaras pais Maicans Apo. 22:14: bihuas Luc. 20:30: 1 Cor. 14:15: Jesuspas
caźarashapish
√ yaricaipish yarcaipish paipash 1 Cor. 14:15: (NTSaBorr): bish yuyinbish bishmi 1 Cor. 7:8: -huas icungajpas Luc. 22:56: Paihuas yuyaihuanbas
Mar. 14:67: Mar. 14:67: Luc. 21:25: yuyaihuam- Israelgunabish Juan 8:53 Heb. 2:14: Maltaunaras Luc. 20:30: Cai runahuas Juan 8:53:
canpishmari Canpish luźerocuna- bashmi -(bi)sh (NTSaBorr): Jesusbish 1 Cor. 14:15: paihuas Luc. 22:59: Paihuas
Luc. 1:3: Luc. 1:3: pash Apo. 2:8: Mar. 13:8: paibish -kish
72
iyaihuas Luc. 22:56: shuc runahuas -bas
ñucapish ñucapish Luc. 22:56: angel- yarijish -(bi)sh Apo. 22:14: caihuas Juan 11:33: Heb. 10:4:
Luc. 20:30: Luc. 21:25: Cai runapashmi mambash Luc. 1:3: Luc. 20:30: waigun- israelgunahuas rahuaibas
paipish lucerocuna- Luc. 22:59: ñukash paish gukish -s
Luc. 21:25: pipish shuj runapash Luc. 21:25: Luc. 22:56: 1 Cor. 7:8:
luźerocuna- Luc. 22:56: Juan 11:33: luźerogunabish Paish causaccunamas
pipish Cai runapish causajcuna- Juan 11:33:
Luc. 22:56: Luc. 22:59 pash israelgunash
cai runapish (NTCñ): 1 Cor. 7:8: 1 Cor. 7:8:
Luc. 22:59: shuc runapish caźarashca- kaźarashka-
shujtajpish Juan 8:53: cunapash gunash
Juan 8:53: Paipish Heb. 2:14: Apo. 2:8:
paipish Juan 11:33: Jesuspash angelmush
Juan 11:33: israelcunapish Apo. 22:14:
judiocunapish 1 Cor. 7:8: yaicungapaj-
1 Cor. 7:8: Mosocunapish pash
Mosocuna- 1 Cor. 14:15:
tapish yuyaihuan-
1 Cor. 14:15: pishmi
yuyaihuanpish Heb. 2:14:
Heb. 2:14: Jesuspish
Jesuspish Heb. 10:4:
Apo. 2:8: yahuarpish
angelmanpish Apo. 2:8 (NTCñ):
Apo. 22:14: angelmanpish
yaicungapaj- Apo. 22:14:
pish yaicungapac-
pish
Comb.: -pish -pish -pash m-bash -bish -(bi)sh -bish -bish -shi¨ -(ba)s -(ba)s -bas -(ba)s -pas -huas -huas -bas -bas -pas
Question word Juan 2:25: Juan 2:25: Luc. 11:21: Juan 2:25: Rom. 12:16 — Luc. 11:21: — Cartilla3*: Hch. 28:5: — — — — Juan 2:25: — Luc. 11:21: — —
+ -pash pi mana pi mana imaguta maijan villa- (NTSaBorr): imanbish imashi imas -huas -s pihuas imahuanbas
Palabra Interro- huillajpipish huillacpipish charishcapash chumbash ima gashabish -(bi)sh Cartilla3*: 1 Cor. 1:2: — Juan 19:12: 1 Cor. 1:2: Juan 19:12:
gativa + -pash Juan 19:12: Juan 19:12: Hch. 28:5: Juan 19:12: -(bi)sh Juan 19:12: pishi maibi tiaushas maicans maibi maicanbas
maijanpish Maijanpish imapash maijambash Juan 2:25 maijinsh Cartilla3*: -huas tiyaushahuas
“(what)ever” Hch. 28:5: Rom. 12:16 1 Cor. 1:2: (NTSaBorr): imashinashi Juan 2:25: -s
“(cual)quiera” imapish (NTCñ): maipi pidash pihuas Hch. 28:5:
1 Cor. 1:2: ima cashpapish cashpapash Hch. 28:5: imas
§5.4.5.2.1.2.1.3 maipipish 1 Cor. 1:2 (NTCñ): imash
√ maipipish 1 Cor. 1:2
(NTSaBorr):
maibish

91
I conclude that -pash was the PEQ form of this suffix because of the fact that there is a clear tendency to reduce the a vowel in certain suffixes to one of the high vowels i (-raj, -taj~, -taj+) or u (-man¹, -manta) in certain
regions of CHQ (see the CHQ Regional Variants column for these suffixes) and in Salasaka and Pichincha / Salcedo, but only in the South Highland Group and the East Highland Group, and there does not seem to be any such
reverse process changing a high vowel into a. (This process is only seen in Cañar / Azuay / Loja in the morpheme* -pish. In Salasaka (and to a lesser extent in Pichincha / Salcedo) it reaches its most extreme manifestation,
applying to most of the suffixes to which it could apply, and even extending into the final vowels of certain stems; e.g. rura-na “do” or “make” can also appear as ruru- or ruri-.)
He llegado a la conclusión de que -pash fue la forma de este sufijo en el QPE por el hecho de que hay una clara tendencia de reducir la vocal a en ciertos sufijos en una de las vocales altas i (-raj, -taj~, -taj+) o u
(-man¹, -manta) en ciertas regiones del QSC (véase la columna de Variantes Regionales del QSC para estos sufijos) y en Salasaka y Pichincha / Salcedo, pero sólo en el Grupo Sierra Sur y el Grupo Sierra Oriental, y no parece
haber ningún proceso contrario que cambie una vocal alta en a. (Este proceso sólo se ve en Cañar / Azuay / Loja en el morfema* -pish. En Salasaka (y en un grado menor en Pichincha / Salcedo) alcanza su manifestación más
extrema, afectando la mayoría de los sufijos a los que podría afectar, y aun extendiéndose a las vocales finales ciertas raíces; p.ej.: rura-na “hacer” también puede aparecer como ruru- o ruri-.)
Comb.: -ta-pish -ta-pish -ta-pash n-da-pash -da-sh -da-sh -da-(bi)sh -ta-(bi)sh -ta-shi¨ -ra-s -ta-s -da-s -da-s -ta-s -ta-s -ta-s -da-s -ta-s -ta-s
-ta-pash Mat. 5:40: Mat. 5:40: Mat. 5:40: Mat. 17:1: Mat. 5:40: Mar. 12:4: Hch. 5:9: Mat. 25:39: Cartilla3*: Mat. 5:40: Mar. 12:4: Mat. 17:1: Mat. 8:26: Mat. 25:39: Mat. 8:17: Mat. 22:29: Mat. 17:1: Hch. 4:24: Mat. 25:39:
ponchotapish churanatapish churajuna- Juandapash pillurishkadash Paidash kandash tiyajtash Purututashi camisaras paitas Juandas lamardas tiajtas nanai- ushaitas Juandas lamartas auctas
√ Mat. 8:17: Mat. 8:17: tapash Hch. 5:9: Mat. 8:17: Hch. 5:37: Apo. 13:4: Mat. 26:64: -da-shi¨ Mat. 8:17: Heb. 11:37: Hch. 4:24: gunatas Hch. 5:37: -da-huas -ta-huas -ta-huas
nanaicunatapis nanaicunatapis Mat. 8:17: Candapash nanigunadash paidash animaldash shamuj- Cartilla3*: nanaigunaras Maitas lamardas Mat. 8:26: Paitas Hch. 5:9: Apo. 13:4: Mat. 26:64:
h h nanaicuna- Mat. 8:26: Apo. 18:20: tashmi ucudashi Mat. 22:29: Apo. 13:4: yacutas Heb. 11:37: candahuas animal- shamuc-
Mat. 8:26: Mat. 8:26: tapash yakudash paidash Cartilla3*: ushanaras Animaldas -ta-huas maitas tahuas tahuas
yacutapish yacutapish Mat. 8:26: Mat. 17:1: piquiguna- Mat. 25:29: Mat. 5:40: -ta-huas
Mat. 17:1: Mat. 17:1: cuchatapash Juanchudash dashi charishcahuara capatahuas Apo. 18:20:
Juantapish Juantapish Mat. 22:29: Mat. 22:29: s Mat. 25:29: paitahuas
Mat. 22:29: Mat. 22:29: ushaita ruri Mat. 26:64: charishcatahuas
rurai podertapish charijtapash pudishkadash shamushcaras
tucushcatapish Mat. 25:29: Mat. 25:29: Mat. 25:29:
Mat. 25:29: charishcatapish charishca- charishkaidash
charishcatapish Mat. 26:64: tapash Hch. 4:24:
Mat. 25:39: shamucuc- Mat. 26:64: yakudash
cajtapish tapishmi shamuj- -da-bish
Mat. 26:64: Mar. 12:4: tapashmi Heb. 11:37:
tigramujtapish Paitapish Mar. 12:4: maidadikish
Mar. 12:4: Hch. 4:24: Paitapash
Paitapish cuchatapish Apo. 13:4:
Hch. 5:9: Hch. 5:9: animaltapashmi
cantapish cantapish Apo. 18:20:
Hch. 5:37: Hch. 5:37: paitapash
Pai yacha- Paitapish
chishcatapish Apo. 13:4 (NTCñ):
Apo. 13:4: animaltapish
animaltapish
Apo. 18:20:
paitapish
Comb.: -manta-pish -manta-pish -manda-pash n-manda- -munda-sh -munda-sh -munda-sh -munda-sh -munta-shi¨ -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s
-manta-pash Mat. 3:5: Mat. 3:5: Mat. 3:5: pash Mat. 4:25: Rom. 14:15: Luc. 5:17: 1 Cor. 4:6: — Mat. 4:25: Rom. 14:15: Mat. 17:27: 1 Juan 5:6: 2 Cor. 7:12: Mat. 4:25: Rom. 14:15: Mat. 17:27: Gál. 4:21 tí- Mar. 6:33:
llajtamantapish llactacuna- llacta- Mat. 17:27: Judeamundash pai- Jerusalen- Apolos- Galileamandas paimandas canmandas yahuar- apijmandas llactaguna- Paimandas canmandas tulo: Jesus-
Mat. 4:25: mantapishmi mandapashmi can- Mar. 3:8: mundashmi mundash mundash Mar. 3:8: Apo. 15:8: Luc. 5:17: mandas mandas -manda- -manda-huas Agar- mandas
llajtamantapish Mat. 4:25: Mat. 4:25: mandapash kuchumundash 2 Cor. 7:12: partimandas ushai- Jerusalen- Mar. 3:8: huas Luc. 6:17: mandas 1 Cor. 4:6:
Mar. 3:8: llactamantapish ladomandapas Luc. 5:17: 2 Tes. 3:3: tukuj- 2 Tes. 3:3: mandas mandas partimandas Apo. 15:8: Jerusalen- Apolos-
llajtamantapish Mar. 3:8: h Jerusalen- millimundash mundash mana Luc. 6:17: 2 Tes. 3:3: ushai- mandahuas mandas
Mar. 3:8: llactamantapish Mar. 3:8: mandapash Apo. 16:13: alimandas Jerusalen- huaglichina- mandahuas
pueblocuna- Mar. 3:8: llacta- shimimundash Apo. 16:13: mandas mandas
mantapish pueblocuna- mandapash shimimandas 1 Juan 5:6:
Rom. 14:15: mantapishmi Mar. 3:8: talirishcamanda
pai- Luc. 5:17: pueblocuna- s
mantapishmari pueblo- mandapashmi Apo. 16:13:
2 Tes. 3:3: mantapishmi 2 Tes. 3:3: shimimandas
Millaita rurachij- Luc. 6:17: nalimandapash -manda-huas
mantapish pueblo- Apo. 16:13: Mat. 3:5:
Apo. 16:13: mantapish shimi- patamandahuas
shimimantapish Rom. 14:15: mandapash Mar. 3:8:
Paicuna- llactaguna-
mantapishmi mandahuas
2 Cor. 7:12: Luc. 5:17:
llaquichic- llactamandahua
mantapish s
2 Tes. 3:3: Apo. 16:13:
millaimantapish shimimandahua
Apo. 16:13: s
shimimantapish
Comb.: -pish… -pish -pish… -pish -pash… -pash -(bi)sh… -(bi)s -bish -bish… -shi¨… -shi¨ -s -s… -s -s… -s -bas -pas… -pas -huas -bas -bas… -bas -bas… -pas… -pas
-pash… -pash Mat. 8:27: Mat. 8:27: Mat. 8:27: h 1 Cor. 15:50: -bish *S* Mat. 8:27: *S* *S* Mat. 8:27: Mat. 17:3: Luc. 1:18: 1 Juan 5:8: *S* -bas Mat. 17:3:
huairapish, huairapish, huairapash, Luc. 1:18: yaurbish *S* Huairas lamarbas Moisespas, huarmihuas rahuaibas *S* Moisespas
“both… and …” yacupish yacupish cuchapash Ñukash ñuka 1 Juan 5:8: Luc. 1:18: 1 Cor. 15:50: Elíaspas 1 Juan 5:8: Eliaspas
“tanto… como Mat. 17:3: Mat. 17:3: Mat. 17:3: warmish yaurbishmi huarmis yahuarbas yacuhuas
…” Moisespish, Moisespish, Moisespash, 1 Juan 5:8: 1 Cor. 15:50: -s
Eliaspish Eliaspish Eliaspash Espiritush, aichas 1 Juan 5:8:
§5.4.5.2.1.2.1.4 Luc. 1:18: Luc. 1:18: Luc. 1:18: yakush 1 Juan 5:8: yahuars
Ñucapish, Ñucapish, Ñucapash … -(bi)sh yacus
ñuca ñuca ñuca 1 Cor. 15:50:
huarmipish huarmipish huarmigupash aichash
1 Juan 5:8: 1 Juan 5:8: 1 Juan 5:8: -ma˜ … -ma˜
Espiritupish, Espiritupish, Espiritupash, Mat. 8:27:
yacupish, yacupish, yacupash, Wairama
yahuarpish shinallatac yahuarpash yakumash
yahuarpish

153 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


154 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
92 89
58. -pi 71. -pi 58. -pi 58. -pi m-bi 64. -bi -bi -bi -bi 38. -pi -(b)i 51. -bi -bi -bi -pi 50. -ibi -bi -bi -bi -pi Ad.Pos.
Mat. 2:1: Mat. 2:1: Mat. 2:1: Mat. 4:15: Mat. 2:1: Luc. 9:27: Mat. 21:8: Luc. 7:17 Cartilla3*: Mat. 2:1: Luc. 9:27: Luc. 9:31: Luc. 3:20: Gál. 6:14: Luc. 8:5: Luc. 15:17: Luc. 9:31: Luc. 3:20: Luc. 23:23: Pos.Ad.
“in, at” llajtapi pueblopimi llactapi ñambimi pueblobi kaibi ñanbi (NTSaBorr): huaquinpi llactai caibi Jerusalembi cularbi cruzpi ñambibi caibi Jerusalenbi carcelbi Cruspi (H)
“en” Mat. 3:10: Mat. 3:10: Mat. 3:10: Mat. 21:8: Mat. 3:10: Luc. 15:17: Luc. 8:5: muyundijbi Cartilla3*: Mat. 3:10: Luc. 15:17: Luc. 15:9: Mat. 3:10: 2 Cor. 8:7: Luc. 15:9: Gál. 6:14:
ninapi ninapi ninapi ñambi ninabi kaibi ñanbi Luc. 23:23: huiñajpi ninai caibi mayambi ninaibi tucuibi mayanbi cruspi
§5.4.3.1.1.1.1.6 Mat. 4:15: Mat. 4:15: Mat. 8:6: Luc. 8:5: Mat. 8:6: Luc. 3:20: Cruzbi -bi Mat. 4:15: 2 Cor. 8:7: Mat. 4:15:
89
ñan c'uchupi patapi huasipi ñambi wasibi carcelbi -ki Cartilla3*: ñambii tucuibi ñambibi
Mat. 8:6: Mat. 8:6: Luc. 3:20: Luc. 9:31: Luc. 7:17: Luc. 9:31 Luc. 7:17: urcubi Mat. 8:6: Mat. 21:8:
huasipi huasipimi preźuna Jerusalenbi llaktabi (NTSaBorr): muyundiki Cartilla3*: huasii ñambibi
Mat. 21:8: Mat. 21:8: huasipi 2 Cor. 8:7: Jerusalenbi q'uipabiga Mat. 21:8 Luc. 7:17:
ñanpi ñanpi Luc. 7:17: tukibi Cartilla3*: (NTNAAnt): provinciaibis
Luc. 3:20: Luc. 3:20: llactapi llajtagunabi ñambii Mat. 8:6:
carcelpi carcelpimi Luc. 9:27: DoloresC*: Luc. 8:5: huasibi
Luc. 7:17: Luc. 8:5: caipi caibi ñambi rayai -i(bi)
llajtapi ñanpimi Luc. 15:17: Mat. 2:1:
Luc. 8:5: Luc. 9:27: caipica llactai
ñanpi caipi 2 Cor. 8:7: Luc. 9:27:
Luc. 9:27: Luc. 9:31: tucuipi caillai
caipi Jerusalenpi
Luc. 9:31: Luc. 15:17:
Jerusalenpi caipi
Luc. 15:17:
caipi
2 Cor. 8:7:
tucuipi
93
Comb.: chai-pi chai-pi chai-pi chi-bi chi-bi chi-hui chi-ibi (S-L)
chai-pi Luc. 4:2: Luc. 4:2: Luc. 4:2: Luc. 4:2: Cartilla3*: Luc. 4:2: Luc. 4:2:
chaipimi chaipi chaipi chibi chibi chihui chibi
“there”
“allí, allá”

94
59. -pura 72. -pura 59. -pura 59. -pura n-pura 65. -pura -pura -pura -pura 39. -pura 52. -pura -pura -pura -pura -pura 51. -pura -pura -pura -pura -pura N→N
Mar. 3:25: Mar. 3:25: Mar. 3:25: Rut 1:15: Mar. 5:9 — Hch. 24:5: Mar. 3:25: — Mar. 3:25: Mar. 5:9: Luc. 1:58: — Mar. 6:40 Mar. 3:25: Mar. 14:20 — Hch. 25:2 1 Cor. 14:10 S→S
“one of”, causajcuna- paicunapura paicunapura jachunpura- Mar. 9:10: israel- kausujpura paiguna- supaipura Mayanpura aillupura 1 Tes. 2:14 (F)
“among” purapish Mar. 5:9 Mar. 5:9 pash paigunapura puragunada Mar. 6:40: purallara Mar. 5:9
“uno de”, Mar. 5:9 Mar. 14:20 Mar. 9:10: Mar. 10:43: patsujpura Mar. 9:10: Mar. 9:10:
“de entre” Mar. 14:20 Mar. 9:10: paicunapura kangunapurabi 1 Cor. 14:10: Paigunapura Paigunapura
Mar. 9:10: paicunapuralla Mar. 14:20 Mar. 14:20 parluj- Mar. 10:43: Mar. 10:43:
§5.4.3.2.1.1.1.7 paicunapuralla Mar. 10:43: Mar. 10:43: puragunaga Cangunapura Cangunapura
+++ Mar. 10:43: Cancuna- canguna- Mar. 14:20
cancuna- purapica purapica
purapica Rut 1:15:
Rut 1:15: jachunpurapas
llajtapura- h
cunapajman
60. -raicu (-manta) (-manta) (-manda) (-munda) (-mu(n)¹) (-mu(n)¹) (-munda) 53. -raigu -raigu -raigu -raigu -raigu 52. -raicu -raicu -raicu -raicu -raicu Ad.Pos.
Mat. 10:22: Mat. 10:22: Mat. 10:22: Mat. 27:8 Col. 1:16: Luc. 9:33: Gál. 6:12 Luc. 9:49: —? —? —? —? Mat. 10:22: Luc. 15:30: Luc. 9:33: — Mat. 18:5: Pos.Ad.
“because of”, ñucata crish- Ñucamantami ñucata (NTSaBorr): Paimumi kanmu (NTSaBorr): ashcaraigu -raigu- -raigu- -raigu- -raigu- ñucaraicuga pairaicu canraicu -raicu- ñuca- (H)
“for” camantaca Mat. 18:8: catinajushca- chimundami cruzmunda 54. -raigu- manda manda manda manda Mat. 18:8: Juan 4:36: -raicu-manda manda huagraicu
“a razón de”, Mat. 18:8: Chaimanta mandami Mar. 10:7: 2 Cor. 10:5 manda —? —? —? Mat. 14:3: chiraicu causairaicu- *S* — Luc. 5:29:
“para” chaimanta Mat. 27:8: Mat. 27:8: chimundami (NTSaBorr): Mat. 10:22 Herodías- Mat. 27:8: man Jesusraicu
Mat. 27:8: shinamandami -huaj (-baj) 2 Cor. 10:5: Col. 1:16:
Chaimantami Mat. 10:22: Diosmunda (NTNAAnt): raigumanda chiraicumi
§5.4.3.1.1.1.1.3 chaimantami Mar. 10:7: Luc. 15:30: Luc. 9:33:
Mar. 10:7: ñukada kati- (-mu(n)¹) ñuca shuti- Gál. 6:12: Heb. 2:11: Diospag- pai-
++ Mar. 10:7: shinamandami paihuajta cambajta raicu huagraicu
Chaimantami shkamunda Luc. 5:29: raigumanda cruz- chiraicumi
Gál. 6:12: Juan 4:36: 1 Tes. 2:9:
chaimantami Luc. 9:49: Mat. 18:8 Jesusmu Mat. 18:8: raigumanda 53. -raicu- -raicu-
2 Cor. 10:5: villashca- causai- causai-
cashca- (NTSaBorr): chiraigumanda manda manda
manda huajta raicumi
Diosmanta mantami chimundaga Mat. 27:8: Mar. 10:7: *S*
Heb. 2:11: Col. 1:16: Apo. 12:14:
Gál. 6:12: Gál. 6:12: Luc. 9:49: chiraigumanda paihuajta chiraicu-
huañuchish- crishcamanta chaimandami gashkamunda Mar. 10:7: mandami pairaicu
camanta Heb. 2:11: (-paj) Heb. 2:11: chiraigumanda Luc. 9:49: -raicu-
Heb. 2:11: Chaimantami Col. 1:16: gashka- Heb. 2:11: chiraicumanda manda
yayamantami (-pac) Churipaj mundaga chiraigumanda *S*
(-manda)
(-paj) Juan 4:36: (-man¹) (-(bu)j) (-manda) Mat. 14:3:
Luc. 9:33: huiñai Luc. 9:33: Juan 4:36 Mat. 10:22: japishca-
cambaj causaipacmi canman (NTSaBorr): ñuca mandami
Luc. 15:30: Col. 1:16: kausibujmi shutimanda Gál. 6:12:
shamujpajraj- paipaclla camachishca-
mi (-man¹) mandami
Juan 4:36: Luc. 9:33:
causaipajmi canman
Col. 1:16:
Churipaj

92
See also -j-pi. Véase también -j-pi.
93
In several different situations the word chi “that”, which is derived from PEQ chai, still acts like it has the diphthong, as far as which suffix variants it takes.
En varias situaciones diferentes la palabra chi “eso”, que es derivada del QPE chai, todavía actúa como si tuviera el diptongo, en cuanto a qué variante de sufijo toma.
94
In the Imbabura Bible this suffix is usually written as a separate word (e.g. Ruth 1:2), though not always (e.g. Ruth 1:4).
En la Biblia de Imbabura este sufijo generalmente se escribe como palabra separada (p.ej. Rut 1:2), aunque no siempre (p.ej. Rut 1:4).
-raicu 73. -raicu (-manta) (-manda) (-munda) pagashca -ta nisha Ad.Pos.
Juan 10:12: Juan 10:12: Juan 10:12: Juan 10:12: Juan 10:12: Juan 10:12: Pos.Ad.
“in order to gain cullquiraiculla cullquilla- culqui- Kuchkida pagashca cullquita (H)
/ get” Juan 10:13: manta mandalla paganalla- Juan 10:13: nishalla
“para ganar / cullquiraiculla Juan 10:13: Juan 10:13: munda pagashca Juan 10:13:
conseguir” Pro. 28:21: Cullquilla- culqui- Juan 10:13: cullquita
tandaraicu- manta mandalla pagushka- nishalla
§5.4.3.1.1.1.1.7 llapish Pro. 28:21: Pro. 28:21: llamunda
√ Jer. 46:21: micunalla- micuna-
cullquiraicu mantami mandalla
Miq. 3:11: Jer. 46:21: Miq. 3:11:
cullqui- Cullquillamanta culqui-
raicullami Miq. 3:11: mandallami
cullquimantami (-paj)
Jer. 46:21:
culquipaj
61. -raj 74. -raj 60. -rac 60. -ra˜ n-ra˜ 66. -rij 55. -ra˜ chara Adv.S.
Mat. 24:6: Mat. 24:6 Mat. 24:6 Mat. 3:14: Mat. 24:6 Mat. 24:6 Mat. 24:6 S.Adv.
“now, still” manaraj Mat. 5:25: Mat. 5:25: canrachu 2 Tim. 1:5 (NTNAAnt): Mat. 5:25: (J2)
“ahora, ya, Mat. 5:25: manarac pactarallapash (NTSaBorr): turbaringuichi- chara
todavía” ricushparaj Mat. 8:21: Mat. 8:21: ñaubarij mara Mat. 12:46:
Mat. 8:21: taitatarac taitatara Apo. 7:3: chara Jesus chara
§5.4.5.1.1.1.1.2 yayataraj Luc. 5:39 (NTCñ): Mat. 13:30: amarij Mat. 5:25: Juan 9:4:
+++ Mat. 12:46: llullurac jihuatara chara chara
-ri(j)
huillacujpi- Juan 9:4: Luc. 6:41: Mat. 8:21 Mat. 19:20:
rajmi tiyacpiracmi tiajujtara (NTSaBorr): chara
Mat. 13:30: Juan 21:18: 2 Tim. 1:5: taitadari
cizañacuna- huambrarac abuelarami Mat. 13:30
taraj 1 Cor. 13:11: Apo. 7:3: (NTSaBorr):
Mat. 19:20: huahuarac sellanarami k'iwadari
ruranaraj 1 Cor. 13:11: Luc. 6:41:
Luc. 5:39: huahuara kaspidari
llulluraj chaira
Juan 9:4: chairij
Mat. 19:20: Juan 21:18:
punllaraj chaira
2 Tim. 1:5: chairijti
Luc. 5:39:
paicunarajmi chaira
chairaj Juan 21:18:
Juan 21:18: chairalla
chairaj
67
Alt.: -rij

Comb.: mana-raj … - mana-rac … - na-ra˜ … -jpi na-ri(j) … -j-bi -shcaº-(b)i-ra˜ chara mana
-shcaº-(b)i-ra˜ jpi cpi Juan 1:48: Juan 1:48: Juan 1:48: … -j-(i)bi
Upper Napo Juan 1:48: Juan 1:48: nara jacu Narikish Felipe manara canda Juan 1:48:
Napo Alto manaraj cayajpi manarac nijpillatami kanda cayashcaira chara mana
Juan 17:5: c'ayacpimi Rom. 4:10: kayujllabidi Juan 17:5: cuintagllaita
“now, still” manaraj tiyajpi Juan 17:5: nara Juan 17:5: manara chara
“ahora, ya, Tito 1:2: manarac tiyacpi rurajpillatachu narikish tiashcaira … -shcaº-lla-
todavía” manaraj Rom. 4:10: na-ra˜ … -shpa tiyajllabidi Rom. 4:10: (ib)i-ta+
tiyajpimi manarac Juan 17:5: -ri(j) manara Juan 17:5:
§5.4.5.1.1.1.1.2 1 Pe. 1:20: circuncisionta nara cai pacha- Rom. 4:12: rashcaira chara cai
√ Manaraj cai ruhuacpichu ta churashpa- narikish Rom. 4:12: pachata
pachata Tito 1:2: llatami aichada manara rashcallaitami
rurashca manarac tiyacpi Rom. 4:12: p'itishka rashcaira Efe. 1:4:
cajpimi mana-rac nara gashaidimi 1 Cor. 16:2: chara cai
mana-raj … -shpa circuncisionda Efe. 1:4: mana ñuca pachata mana
… -shpa Rom. 4:12: rurashpallata narikish shamushcaira rashcallaita
Rom. 4:10: manarac Efe. 1:4: rurushaidimi Efe. 1:4: Tito 1:2:
manaraj circuncisionta nara Tito 1:2: manara chara mana
p'itishca ruhuashpa rurashpallatami narij kai rashcaira rashcallaita
cashpachu Efe. 1:4: Tito 1:2: pachada Tito 1:2: charag … -(i)bi
Rom. 4:12: manarac cai nara rurushaidimi manara Rom. 4:10:
manaraj pachata rurashpallata 1 Pe. 1:20: callarishcaira charagllaitachu
p'itichishpa ruhuashpa 1 Pe. 1:20: narij rurujllabidi Heb. 3:13: chara … -shaª
Efe. 1:4: 1 Pe. 1:20: nara kunun chara mana Heb. 3:13:
manaraj manarac rurashpallatami Heb. 3:13: tucurishcaira Chara
rurashpami ruhuashpami -j-pi-ra˜ kunun 1 Pe. 1:20: causaushallata
-shpa-raj -c-pi-rac 1 Cor. 16:2: kausagushaidi Manara mundu 1 Pe. 1:20:
Heb. 3:13: Heb. 3:13: shamujpira ñauba- callarishcaira chara cai
causacushparaj tiyacpirac cunan Rom. 4:10: munduta mana
(-j-pi) rato Heb. 3:13: ñaubarijtadichu rashallata
1 Cor. 16:2: 1 Cor. 16:2: cunan causa- (-ki) chara
shamujpi chayac rato jushpallata 1 Cor. 16:2: Rom. 4:12:
chayuki chara mana
pitirishca uras
ñaupa
1 Cor. 16:2:
ñaupa
chicanyachisha

155 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


156 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Comb.: mana-raj mana-rac na-ra˜ na-rij manaraj chara mana


mana-raj Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18 Mat. 1:18:
manaraj manarac nara narikish (NTNAAnt): chara mana
“not yet” Mat. 15:16: Mat. 1:23: Mat. 1:23: Luc. 2:21: manaraj Mat. 15:16:
“todavía no” manarajchu Manarac nara narij manara chara manachu
Luc. 2:21: Mat. 15:16: Mat. 15:16: manarij Luc. 2:21: Luc. 2:21:
§5.4.5.1.1.1.1.2 manaraj manaracchu nara Mat. 1:23 manara chara mana
√ Luc. 2:21: (NTSaBorr): charaj mana
manarac manarij Mat. 15:16:
charajchu
mana
62. -raya 75. -raya 61. -ra(ya) 61. -ria 67. -ria 56. -ria 54. -ria Nonf.V.
Ose. 8:3: Mat. 24:42: Mat. 24:42: Luc. 4:20: Mat. 27:51: Mat. 27:51: V.No fin.
“to do steadily” catirayashpa chaparacui- chapariana rikuriaga huayuriai huarcuriac (B2)
“hacer fijamente” -ra(ya) chic Luc. 4:20: Hch. 3:5: Mat. 27:52 Mar. 15:38:
Mat. 24:42: Luc. 4:20: ricurianajurca rikuriaga (NTNAAnt): huarcuriac
§5.4.4.5.2.1.1.2 chaparacuichij ricuracurcami Hch. 3:5: Hch. 12:5: puñuriai (-u)
√ Luc. 4:20: Hch. 3:5: ricuriajurca mañariaga- Mar. 6:48: Mat. 8:24:
ricuracurca- chaparacurca Ose. 8:3: guna cahuirianauca puñuura
cuna Hch. 12:5: catiriashpa (-gu˜) Mar. 15:40: Mat. 28:13:
Hch. 3:5: cuidaracurca (-ju) Mat. 28:13: ricurianauca puñuushcai-
ricuracurca (-cu) Mat. 8:24: puñugukimi Juan 18:18: bimi
Hch. 12:5: Mat. 8:24: puñujurcallami Mar. 15:40: cunurianauca Mar. 6:48:
cuidaracurca- sueñucurcami Mar. 15:38: rikuguga 57. -riai cahuiushcata
cuna Mat. 28:13: huarcushca Juan 18:18 Mat. 8:24: Mar. 15:40:
(-cu) sueñucucpimi tiajuj (NTSaBorr): puñuriaica ricuunaura
Mat. 8:24: Mar. 15:40: (-naju) tiyagugaguna Mat. 28:13: Luc. 4:20:
dormicurca- shayacurca Mat. 28:13: puñuriaishcai ricuucpi
llami Juan 18:18: puñunajujpimi Luc. 8:23: Luc. 8:23:
Mat. 28:13: masharicurca Mar. 15:40: puñuriaica puñuura
dormicujpi- ricunajurca Hch. 12:5: Juan 18:18:
mari Juan 18:18: ishcariaica cunuunaura
Mar. 15:40: cununajurca (-u) Hch. 12:5:
shayacurca- Hch. 12:5: Hch. 3:5: tiyaura
cuna cuidanajurca chapauca
Juan 18:18: 95
(-nau)
cunushpa
Luc. 4:20:
shayacurca-
cuna ricunauca
63. -rca 76. -rca 62. -rca 62. -rca 68. -gaˆ 40. -rca 58. -caˆ 55. -raˆ V.Cat.
Luc. 15:13: Luc. 15:13: Luc. 15:13: Luc. 15:13: Cartilla3*: Luc. 15:13: Luc. 15:13: Cat.V.
Standard Past rirca rirca rirca riga rirca rica rira (C)
Tense DoloresC*:
Tiempo Pasado callarircani
Ordinario

§5.4.4.2.2.1.2.3

64. -ri 77. -ri 63. -ri 63. -ri 69. -ri 41. -ri 59. -ri 56. -ri Nonf.V.
Mat. 17:2 Luc. 3:22 (NTCñ): Luc. 3:22: Luc. 3:22: Cartilla3*: Mat. 17:2: Mat. 17:2: V.No fin.
Reflexive / Pas- (NTChNVI): uyarirca uyarimurca uyariga aparisha churarina churarishca (B1)
sive churarish- Luc. 8:45 (NTCñ): Luc. 8:45: Luc. 9:29: Cartilla3*: Luc. 3:22: Luc. 3:22:
Reflexivo / Pasivo capish ñitirinacun saruripi rikuriga chaquiringami uyarica uyarira
Luc. 3:22: Luc. 9:29: Luc. 8:45: Hch. 7:56: Cartilla3*: Luc. 9:29: Luc. 8:45:
§5.4.4.5.1.1.1.1 uyarirca ricurirca llapiripi paskarishka- mancharishca ricurica tacarinaun
√ Luc. 8:45: Hch. 7:56: Luc. 9:29: dami Cartilla3*: 60. -ria² Luc. 9:29:
t'angarinacu- pascarishpa ricurirca saquirijcuna- Luc. 8:45: ricuric
cun 2 Sam. 18:9: 64. -ria² daca nitimurianaun Hch. 7:56:
Luc. 9:29: huarcurishca Mat. 17:2: Cartilla3*: Luc. 8:45: pascariuta
ricurirca churaju- saquirin tangamu-
Hch. 7:56: riajpash rianaun
pascarishca- Hch. 7:56: Hch. 7:56:
tamari pascariajtami pascariaita
2 Sam. 18:9: 2 Sam. 18:9:
huarcurishpa huarcuriaj

95
As mentioned in footnote 61, in Upper Napo the -nau suffix can sometimes have an implied progressive meaning.
Como se menciona en la nota 61, en Napo Alto el sufijo -nau a veces puede tener un significado progresivo implícito.
-sami (-shina) (-shina) (-shna) (n-shna) (-laya) (-laya) (-laya) 61. -sami -sami -sami -sami -sami 57. -sami -sami -sami -sami -sami N→N
Upper Napo / Mat. 8:22: Mat. 17:21: Mat. 8:22: — Luc. 18:16: Mat. 9:33: Hch. 18:13: Mat. 8:22 Mat. 9:33: San. 3:5: — Hch. 14:15: Juan 7:4: — — — Hch. 18:13: S→S
Napo Alto huañushca- Caishina Huañushcashn maragunalaya Kailayadaga shujlaya (NTNAAnt): caisamira atunsami valijsami- rashcasami- (-shina) (-cuinta) shucsami- (F)
Pastaza shina Luc. 18:16: a Hch. 18:15: Mat. 17:21: (-shina) huañushca- Mat. 17:21: unaras gunataga Efe. 4:24: Hch. 28:22: tami
Mat. 17:21: huahuacuna- Luc. 18:16: mandushkabi- kailaya Efe. 4:24: samiunallara Caisami Efe. 4:24: Hch. 18:13: paishina cancuinta —
“such as”, caishina shinacunami huahuacuna- laya churarijshina Luc. 18:16 supaiguna Diossamillai camachishca- Hch. 14:15:
“type of (thing)”, Hch. 18:13: Efe. 4:24: shna Mat. 17:21 samitachu (-cuinta)
(-shina) (NTNAAnt): yanga
“kind of (thing)” nishcashinaca Hch. 18:15: Hch. 18:15: Mat. 9:33:
churaricshina Apo. 21:17: Paiguna- (NTNAAnt):
“tal como”, Hch. 18:15: Apo. 21:17: nijunshna chisamimanda caicuinta
midishkashina samiunajmi Caisamiuna
“tipo de (cosa)”, nishcashina medishca- Efe. 4:24: 1 Tim. 6:11: Hch. 18:15: 1 Cor. 15:43: (-tunu)
shina Mat. 17:21:
“clase de (cosa)” Efe. 4:24: shinallatacmi churajunshna chisamiuna- caisami Apisamiga
Juan 7:4: caitunu
churarij- — Apo. 21:17: manda Hch. 28:22: 1 Tim. 1:1:
shinagunada
§5.4.3.6.1.1.1.8 shinallataj Mat. 8:22: medinshnallata (-sna) caisami alisami
Apo. 21:17: — 1 Tim. 6:11:
huañushcacuna chashna Hch. 18:13:
√ medij- Mat. 8:22: chisami
Mat. 9:33: Mat. 17:21: rimashcasna
shinallatajmi Wañushka- Apo. 21:17:
Cai chashna (-tunu)
gunaidi tupunasamilla-
chashna Juan 7:4: Juan 7:4: Apo. 21:17:
Hch. 14:15: huanda
Mat. 9:33: milagrota chashna tupunatunui
na valijta
Chashna Hch. 14:15: cashna (-shina)
Luc. 18:16:
Hch. 28:22: — Mat. 8:22:
yangalla Mat. 9:33: Kan Juan 7:4:
chashna- Hch. 18:13: cashna huañushcashina
1 Cor. 15:43: rashcaunara
cunapajmi nishcata (-cuinta)
Juan 7:4: — Irkillada 1 Cor. 15:43:
Hch. 18:15: Luc. 18:16:
Hch. 14:15: 1 Tim. 1:1: Sambayanai
chashnacunata mandashca- huahuaguna-
yanga shuyagushka 1 Tim. 1:1:
— cunamanta cuintamaungun
Hch. 18:13: 1 Tim. 6:11: chapana
Hch. 14:15: Hch. 28:22: a
nijujtaca tukigunamunda
llaquita can c'aticushca
Hch. 28:22: San. 3:5: —
Hch. 28:22: 1 Cor. 15:43:
can jatungunadash San. 3:5:
can caticushca Irquiyashca
1 Cor. 15:43: ashcata
1 Cor. 15:43: 1 Tim. 1:1:
Ushaita na
irqui shuyana
charijtami
1 Tim. 1:1: 1 Tim. 6:11:
1 Tim. 1:1:
shuyacushca mana
shuyanajushca
1 Tim. 6:11: allicunamanta
1 Tim. 6:11:
millaimanta San. 3:5:
ruranamandaca
San. 3:5: yallita
San. 3:5:
yallihuan jatun
65. -sapa 78. -sapa 64. -sapa 65. -sapa 70. -sapa 42. -sapa 62. -sapa 58. -sapa N→N
Mar. 11:13: Mar. 11:13: Mar. 9:20: Mar. 11:13 — Luc. 7:39: 2 Tim. 3:6: S→S
“having that p'angasapa p'angasapa babasapami (NTSaBorr): uchasapa juchasapa (E)
quality very Luc. 5:8: Luc. 5:8: Mar. 11:13: p'angasapa
much” juchasapami juchasapami fangasapa Luc. 5:8:
“teniendo esa Luc. 7:39: Luc. 18:13: Luc. 18:13: Juchasapami
cualidad bas- juchasapa juchasapami juchasapa 2 Tes. 2:3:
tante” Luc. 18:13: millisapa
juchasapamari
§5.4.3.6.1.1.1.1 2 Tim. 3:6:
√ juchasapa
66. -sha 79. -sha 65. -sha 66. -sha 71. -sha 43. -shiˆ 63. -sha 59. -sha V.Cat.
Mat. 12:40: Mat. 12:40: Mat. 12:40: Mat. 12:40 Cartilla3*: Mat. 12:40: Mat. 12:40: Cat.V.
1st Person Sing. casha casha casha (NTSaBorr): yanushi tiashami tiyashami (C)
Future Tense Luc. 12:17: Luc. 12:17: Luc. 12:17: gasha Cartilla3*: Luc. 12:17: Luc. 12:17:
Tiempo Futuro, rurashari ruhuasha rurashayari Luc. 12:17: huatashilami rashai huacaichisha
1ª Per. Sg. rurasha

§5.4.4.2.2.1.2.6

Comb.: -sha ni- -sha ni- -sha ni- -sha ni- -sha ni- -sha ni-
-sha ni- Mat. 19:17: Mat. 19:17: Luc. 9:61: Luc. 9:61: Mat. 19:17: Mat. 19:17:
“want to” charisha charisha catisha katisha nini icusha nishaga yaicusha
“querer” nishpaca nishpaca nipanimi Luc. 9:23 Luc. 9:23: nishaga
Luc. 9:61: Luc. 9:61: 1 Cor. 7:15: (NTSaBorr): catisha nijpi 1 Cor. 7:15:
§5.4.4.4.1.1.1.12 catisha ninimi c'atisha ninimi jichusha katisha Luc. 14:28: llushpirisha
√ Luc. 9:23: Luc. 9:23: nishpaca nishaga rasha nisha nicpiga
catisha c'atisha 2 Cor. 1:17: -sh(a) ni- 1 Cor. 7:15: 2 Cor. 1:17:
nishpaca nishpaca rurasha Mat. 19:17: llushpirisha shamusha
Luc. 14:28: Luc. 14:28 nijushcataca japish nishaga nijpi nishallatami
rurasha (NTCñ): (-ngapaj Luc. 14:28: 2 Cor. 1:17: (-na-ta muna-)
nishpaca huasita muna-) kallarish rasha nishcara Luc. 9:61:
1 Cor. 7:15: shayachisha Mat. 19:17: nigushaga catinata
shitasha nishpaca charingapaj munani
nishpaca 1 Cor. 7:15: (-ng(a)u(j)
munashpaca muna-) Luc. 9:23:
2 Cor. 1:17: shitasha Luc. 9:23: catinata
2 Cor. 1:17:
rurasha nishpaca catingapaj munasha
nishpaca 2 Cor. 1:17: ringu
munashpaca munashaga Luc. 14:28:
ruhuasha Luc. 14:28: shayachinata
nishpapish rurangapaj (-ng(a)u(j) munashaga
munashpaca munu-)
Luc. 9:23:
katingu
munujka
1 Cor. 7:15
(NTSaBorr):
partiringu
munukiga

157 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


158 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Comb.: -sha nicu- -sha nicu- -sha niju- -sha nigu- -sha niu- -sha niu-
-sha nicu- Luc. 12:32: Luc. 12:32: Luc. 12:32: Luc. 13:31: Mat. 8:18 título Luc. 12:32:
“be planning to cusha nicun mandasha carashapacha wañuchisha (NTNAAnt): cusha niun
[do]” Luc. 13:31: nicun nijun nigunmi Catisha -na-ta ni-u-
“estar planifi- huañuchisha Luc. 13:31: Juan 4:10: Juan 7:20: niujguna Juan 7:20:
cando [hacer]” nicunmari huañuchisha carasha wañuchisha Luc. 9:57 título huanchinataga
§5.4.4.4.1.1.1.12 Juan 7:20: nicun nijujtapash nigunri (NTNAAnt): niun
√ huañuchisha Juan 4:10: Heb. 4:1: (-sha ni-) catisha (-sha ni-)
nicun cusha pushashapacha Luc. 9:57 título: niujguna 3 Juan 10:
Heb. 4:1: nicushcatapish nijunrami katisha 3 Juan 10:
Juan 7:20: yanapasha nic
yaicuchisha -ngapaj nijkunamunda chasquisha
nicujpiraj huañuchisha munaju- Luc. 12:32: niucunaras (-na-ta muna-)
nicun Luc. 13:31: Mat. 8:18 título:
(-shun nicu-) kusha nin -sha ni-
Mat. 8:18 título: Heb. 4:1: huañu- Luc. 12:32: catinata
(-sh(a) ni-) munaccuna
catishun nicuj- yaicuchisha chingapajmi cuyasha nin
3 Juan 10: Luc. 9:57 título:
cunamanta nicucpirac munajun Luc. 13:31:
japish purinata munac
(-sha ni-) (-sha ni-) (-ngapaj nijkunadash huañuchisha
Mat. 8:18 título: Luc. 13:31:
Luc. 9:57 título: muna-) (-ng(a)u(j) ninmi
c'atisha huanchinata
catisha Mat. 8:18 título: Juan 7:20:
munu-) munan
nijcunamanta niccunamanta catingapaj huañuchisha
Mat. 8:18 título:
Juan 4:10: Luc. 9:57 título: munajcuna- nin
katingu munuj-
cusha nishcata c'atisha mandami kunamunda
3 Juan 10: niccunamanta Luc. 9:57 título:
chasquisha (-shun ni-) catingapaj
nijtapish 3 Juan 10: munaj-
chasquishun cunamandami
niccunatapish Juan 7:20:
huañuchingapaj
munanyari
3 Juan 10:
mingachingapaj
munajcuna-
tapash
Comb.: -sha yuya- -sha nishpa -sha ya- (-sh(a) ni-) -nara iya- -sha yuya-
-sha yuya- Mat. 14:5: yuya- Juan 8:13: Mat. 14:5 Mat. 14:5 Mat. 14:5
“think of huañuchisha Luc. 15:16: ricurisha (NTSaBorr): Mar. 6:19 Mar. 6:19
[do]ing” yuyacushpa- micusha yashpallami wañuchish nij Luc. 15:16 Luc. 15:16
“pensar en [ha- pish nishpa Juan 13:27: Juan 8:13 Juan 8:13
-ng(a)u(j)
cer]” Mar. 6:19: yuyacurca rurasha ya- yuya- Juan 13:27 Juan 13:27
huañuchisha (-sha ni-) jushcatapash Juan 8:13 Rom. 15:22 Rom. 15:22
§5.4.4.4.1.1.1.12 yuyashpapish Mat. 14:5: Hch. 20:3: Juan 13:27 1 Cor. 9:15 1 Cor. 9:15
Luc. 15:16: huañuchisha yaligrisha Flp. 2:19 Flp. 2:19
Rom. 15:22
micusha nicushpapish yajurca Flp. 2:23 Flp. 2:23
1 Cor. 9:15
yuyarca Mar. 6:19 (NTCñ): Rom. 15:22: Flp. 2:19 Tito 3:12 Tito 3:12
Hch. 8:20: huañuchisha shamusha
Flp. 2:23 Hch. 8:20 Hch. 8:20
randisha nicushpapish yajushpapash Tito 3:12 Hch. 19:33 Hch. 19:33
yuyashca- Hch. 8:20: 1 Cor. 9:15:
manta Hch. 19:33 Hch. 20:3 Hch. 20:3
randisha japisha
Hch. 19:33: yashpaca Hch. 20:3 Hch. 24:26 Hch. 24:26
nishcamantaca
huillasha Flp. 2:19: Hch. 24:26 1 Cor. 3:3 1 Cor. 3:3
Rom. 15:22
yuyarca (NTCñ): cachamusha (-ng(a)u(j)
Hch. 20:3: risha yajunimi munu-)
risha nicushpapish Flp. 2:23: Mar. 6:19:
yuyacushpaca Flp. 2:23: cachamusha wañuchingu
Hch. 24:26: cachasha yajuni munushash
cacharisha nicuni Tito 3:12: 1 Cor. 3:3
yuyashpa- quedasha
-nata yuya- -nada yuyi-
pishmi yajuni
Hch. 20:3: Hch. 8:20:
1 Cor. 3:3: (-ngapaj
rinata randinada
tucusha yuya- muna-)
yuyacurca yuyishka-
cunguichijmi Mat. 14:5:
-nata yuya- munda
(-sha ni-) huañu-
Flp. 2:19: -ng(a)u(j)
Juan 8:13: chingapaj
cachanata muna-
ricurisha munarca Luc. 15:16:
nishpallamari yuyacuni Mar. 6:19:
-nata muna- mikungu
Juan 13:27: huañu-
Hch. 19:33: munaga
rurasha chingapaj
nishcata rimanata munajushpa-
Rom. 15:22: munarca pash
shamusha Tito 3:12: Luc. 15:16:
nicushpapish canata micungapaj
Flp. 2:23: munani ninanda
cachasha munarca
nicuni Hch. 8:20:
Tito 3:12: randingapajmi
casha nini munashcangui
-nata yuya- Hch. 19:33:
Flp. 2:19: villangapaj
cachanata munarca
yuyacuni
67. -shcaˆ 80. -shcaˆ 66. -shcaˆ 67. -shcaˆ 72. -shkaˆ 44. -shcaˆ 64. -shcaˆ 60. -shcaˆ V.Cat.
Mar. 14:8: Mar. 14:8: Mar. 14:8: Mar. 14:8 Cartilla3*: Mar. 14:8: Mar. 14:8: Cat.V.
Unexpected Past rurashca ruhuashca shamushca (NTSaBorr): chasquishca rashcami rashcami (C)
Tense Mar. 14:8: Mar. 14:8: Mar. 14:8: tallishka Cartilla3*: Mar. 14:8: Mar. 14:8:
(Main Verb) tallishca ruhuashca rurashca Luc. 1:13: ricushca rashcami shamu-
Tiempo Pasado Luc. 1:13: Luc. 1:13: Luc. 1:13: uyushkami Luc. 1:13: huashca
Inesperado uyashcami uyashcami uyashcami Col. 1:26: uyashcami Col. 1:26:
(Verbo Principal) Col. 1:26: Col. 1:26: Col. 1:26: parlashka Col. 1:26: yachachishca
charicushca charicushca charijushca pascarishcami
§5.4.4.2.2.1.2.4 Col. 1:26: Col. 1:26:
√ huillashca yachachishca
68. -shcaº 81. -shcaº 67. -shcaº 68. -shcaº 73. -shkaº 45. -shcaº 65. -shcaº 61. -shcaº V.Cat.
Luc. 1:1: Luc. 1:1: Luc. 1:1: Luc. 1:1: Cartilla3*: Luc. 1:1: Luc. 1:1: Cat.V.
Past Nominalizer tucushcacu- tucushcacu- rurashcacu- tukushkagu- tarpushca tucushcaunara rashcaguna- (C)
Nominalizador naca nataca nata nadaga Cartilla3*: Luc. 1:28: manda
Pasado Luc. 1:28: Luc. 1:28: Luc. 1:28: Luc. 1:28: yacha- llaquishca Luc. 1:28:
nishcami nishcami tucushcami agllashka cushcaun balichishca
§5.4.4.3.1.3.1 DoloresC*:
√ caźarashca
q'uipa
Comb.: -shcaº-huan -shcaº-huan -shcaº jipa -shkaº-(gu)n -shcaº-hua² -shcaº-huan
-shcaº-huan Mat. 4:20: Mat. 13:20 Luc. 2:46: Luc. 2:46: 1 Cor. 2:4: Mar. 1:42:
saquishca- (NTCñ): mascashca mashka- ricuchishcahua rimashcahuan
“as soon as”, huan uyashcahuan jipami gushkan -shcaº huasha -shcaº huasha
“right after” Mat. 13:20: Juan 21:7: (-shpa) Hch. 20:15: Luc. 2:46: Juan 7:53:
“tan pronto uyashcahuan uyashcahuanmi Mat. 4:20: rigushkanmi pasashca cuintashca
como”, Mar. 5:42: saquishpa 1 Cor. 2:4: huasha huasha
(-shpa)
“inmediatamente jatarishcahuan Mat. 4:20: Mar. 5:42: rikuchishkan
(-shaª) (-sha)
después que” Luc. 8:34: saquishpa jatarishpa EvangelismoEx*:
Mat. 4:20: Mat. 4:20:
rishcahuan Luc. 8:34: Juan 7:53: liyushkanmi
saquisha saquisha
§5.4.4.3.2.2.1.8 Juan 7:53: rishpami nishpaca -shkaº k'ipa Mat. 13:20: Mar. 5:42:
+++ ninacushca- Hch. 8:27: Hch. 8:27: Juan 7:53 uyasha shayarisha
huan jatarishpa jatarishpa (NTSaBorr): Mar. 5:42: Luc. 2:46:
Juan 21:7: Luc. 2:46 (NTCñ): Hch. 20:15: nishka atarisha mascasha
huatarishca- mashca- llujshishpaca k'ipaga Luc. 8:34: mascasha
huanmi cushpallami 1 Cor. 2:4: (-nª) Risha Juan 21:7:
Hch. 8:27: Hch. 20:15: ricuchishpa Mar. 1:42: Hch. 8:27: nisha
jatarishcahuan rishpami (-j-pi) ninmi atarisha Hch. 20:15:
1 Cor. 2:4:
(-nca) Mar. 1:42: Juan 21:7: Hch. 20:15: risha
ricuchishcahua
n Mar. 1:42: nijpimi uyun purisha
Rimarincami Juan 21:7: Hch. 8:27: dsas
(-nca) nijpimi jatarin
Mar. 1:42 (NTCh- Mar. 1:42:
NVI): (-shaª) dsas
Mat. 4:20:
ninca
shitusha
(-shpa) Mat. 13:20:
Luc. 2:46: uyusha
mashca- Mar. 5:42:
cushpallami jatarisha
Hch. 20:15:
rishpami
-shpandi
1 Cor. 2:4 (NTCh-
NVI):
ricu-
chishpandijmi
Comb.: -shcaº-manta -shcaº-manta -shcaº-manda -shkaº-munda -shcaº-nta -shcaº-manda -shcaº-manda
-shcaº-manta Luc. 7:47: Luc. 7:47: Luc. 7:47: Luc. 7:47: Cartilla2: Luc. 7:47: Luc. 7:47:
c'uyashca- cashca- llaquishca- perdonashka- ayudishcanta llaquihuashca- tucushca-
“because mantami mantami mandami mundami manda mandami
[of the fact that]” Luc. 18:23: Luc. 18:23 Luc. 18:23: Luc. 18:23: Luc. 18:23:
“porque” cashcamanta (NTCñ): cashcamanda gashkamunda ashcamanda
cashca-
§5.4.4.3.2.2.1.9 mantami
Comb.: -shcaº-manta -shcaº-manta -shcaº-manda -shkaº-munda -shcaº-nta -shcaº-manda -shcaº-manda
-shcaº-manta Hch. 22:30: Luc. 1:64 (NTCñ): Hch. 22:30: Juan 8:33 — —? *S*
huatashca- huatarishca- huatashca- (NTSaBorr):
“from [the situa- manta manta manda watushka-
tion] in which” Hch. 22:30: munda
“de [la situación huatashca- 1 Cor. 7:22
en] que” manta (NTSaBorr):
watushka-
§5.4.4.3.2.2.1.9 munda
Gál. 2:4
(NTSaBorr):
tsagnushka-
munda
Comb.: -shcaº ca- -shcaº ca- -shcaº ca- -shkaº ga- -shcaº ga- -shcaº a- -shcaº a-
-shcaº ca- Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18: — Mat. 1:18: Mat. 1:18:
ari nina- ari nishca carca ari nishca ari ninukushka- pactachishca tapushca asha
Perfect Construc- cushca carca Juan 4:6 (NTCñ): carca mi gaga aca Juan 1:10:
tion: “have Juan 1:10: shaicushca Juan 1:10: Juan 1:10: Juan 1:10: rashca
done” rurashca cashpa rurashca carca rurushka rashcami aca agllaitami
Construcción cashpapish Juan 4:6: gakish Juan 4:6: Juan 4:6
Perfecta: “haber Juan 4:6: shaijushca Juan 4:6 sambayashca
hecho” shaicushca cashpami (NTSaBorr): asha
cashcamanta shaikushka
§5.4.4.4.1.1.1.1 gasha

159 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


160 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Comb.: -shcaº ca- -shcaº ca- -shcaº ca- -shkaº ga- -shcaº ga- -shcaº a- -shcaº a-
-shcaº ca- *S* *S* *S* *S* — *S* *S*
-shcaº-(ca)-
Past Passive *S*
Construction:
“be done”
Construcción Pa-
siva Pasada: “ser
hecho”

§5.4.4.4.1.1.1.2
Comb.: -shcaº tucu- -shcaº tucu- -shcaº tucu- -shkaº tuku- -shcaº tucu- -shcaº tucu- -shcaº tucu-
-shcaº tucu- *S* *S* *S* *S* — *S* *S*

Past Passive
Construction:
“be done”
Construcción Pa-
siva Pasada: “ser
hecho”

§5.4.4.4.1.1.1.3
Comb.: -shcaº jahua -shcaº jahua -shcaº jahua -shkaº jawa -shcaº ahua -shcaº jahua
-shcaº jahua *S* *S* *S* *S* *S* *S*

“in spite of [the


fact] that”
“a pesar de que”

§5.4.4.3.2.2.1.10
-shta 74. -shta Nonf.V.
Salasaka Luc. 20:18 V.No fin.
Hch. 21:30 (B4)
“suddenly” Hch. 19:16
“repentinamente”

§5.4.4.5.3.1.1.7
+++
69. -shi~ 82. -shi~ 68. -shi~ 69. -shi~ n-shi~ 75. -shi~ -shi~ -shi~ -shi~ (-ra~) (-ra~) (-da~) (-da~) (-ta~) 62. -shi~ -shi~ -shi~ -shi~ -shi~ Sent.F.
Mat. 27:35 Mat. 27:35 Mat. 27:35 Luc. 22:24: Mat. 27:35 — Luc. 22:24: Rom. 8:22 Mat. 27:36 Hch. 5:24: Mat. 27:35 — — Juan 7:11: Mat. 27:36: Mat. 27:35: — — Enf.Ora.
“I wonder Mat. 27:36 Mat. 27:36 Mat. 27:36 maijanshi Mat. 27:36 maijinshi (NTSaBorr): Luc. 1:66: imaira Maicanda maibishi imasnaishi maicanshi (P2)
[what]” Luc. 1:66: Luc. 1:66: Luc. 1:66: Luc. 1:66: imajshi imasami Hch. 5:24:
“me pregunto imashinashi imalayashi imashi imashi huahuara Maitashi
[qué]” Luc. 22:24: Luc. 22:24 Juan 7:11: Juan 7:11: Luc. 22:24 Hch. 5:24:
maijanshi Juan 7:11: maipishi maibi purinshi Juan 7:11: imashi
§5.4.5.2.2.4.1.2 Juan 7:11: maipishi Hch. 5:24: Hch. 5:24: maibirai (-ta~)
√ maipishi Hch. 5:24: imashi imashi Luc. 1:66:
Hch. 5:24: imashi Rom. 8:22 imasata
imashi Rom. 8:22 Luc. 22:24:
Rom. 8:22 pita
-shi~ (-chu~) (-chu~) -shi~ (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-ta~) (-chu~) (-zhu~)
Imbabura Mat. 6:27: Mat. 6:27: Mat. 6:27: Mat. 12:11: Mat. 6:27: Mat. 12:11: Mat. 16:26: Mat. 6:27: Mat. 16:26:
huiñai tucun- causai maijanshi nachu na mirachi manzhu imajta ushangauna- ushanzhu
“The answer is guichijchu pudinchu Mat. 12:11: (-di(j)~) pudinchu (-da~) chu
obvious.” Mat. 12:11: Mat. 12:11: maijan runashi Mat. 16:26 Mat. 6:27: Mat. 12:11:
“La respuesta es manachu manachu Mat. 16:26: manachu
(NTSaBorr): maicanda
obvia.” (-taj~) (-tac~) imatashi imadi
Mat. 16:26: Mat. 16:26:
§5.4.5.2.2.4.1.2 ima allitaj ima allitac

-shi~ -shi~ (-mi~) (-chu~) Sent.F.
CHQ/QSC Dan. 3:14: Dan. 3:14: Dan. 3:14: Enf.Ora.
manashi nishcatami shina- (P2)
“Is it possible pachachu
that…?
—”
“¿Es posible
que…?”

§5.4.5.2.2.5.4.1

-shi~ (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) — -shi~
Pastaza Mat. 14:21 Mat. 14:21: Mat. 14:21: Mat. 14:21: Mat. 14:21: Mat. 14:21:
(NTChNVI): mana jaricunallami pichka cariuna carigunallashi
“[someone] told c'aricunallami yupashpami Luc. 9:14: warangaguna- Luc. 9:14: Luc. 9:14:
me” Luc. 9:14: Luc. 9:14: picha mamishkanga pichca tupushi
“[alguien] me runacunami runacunami huaranga- Luc. 9:14: huaranga tupu Flp. 2:26:
dijo” Flp. 2:26: Flp. 2:26: shnami k'arigunamiga Flp. 2:26: cangunatashi
yuyaillami yuyaillami Flp. 2:26: 2 Tim. 3:8: munaca 2 Tim. 3:8:
§5.4.5.2.2.5.4.2 2 Tim. 3:8 (NTCh- 2 Tim. 3:8: ninanda- Imalayami 2 Tim. 3:8: nishashi
NVI): jarcacshinami pachami — Imasna
jarcashca- 2 Tim. 3:8: Flp. 2:26:
shinallatajmi Imashnami munan
Comb.: ima-shi~ ima-shi~ ima-shi~ ima-shi~ ima-shi~
ima-shi~ Mat. 12:23: Juan 7:31 (NTCñ): Mat. 12:23: Mat. 26:22 Mar. 3:2:
imashi imashi imashi (NTSaBorr): imashi
“What do Mat. 26:22: Juan 7:35 Juan 7:31: imashi
you suppose” imashi (NTCñ): imashi Juan 7:31
“¿Qué Juan 7:31: imashi Juan 7:35: (NTSaBorr):
creen” imashi Juan 8:22 imashi imashi
Juan 7:35: (NTCñ): Juan 8:22: Juan 7:35:
§5.2.4 imashi imashi imashi imashi
√ Juan 8:22: Rom. 11:11
imashi (NTSaBorr):
Rom. 11:11: imashi
imashi
96 96
70. -shina 83. -shina 69. -shina 70. -shna n-shna 76. -shina -shina -shina -shina 46. -shina 66. -sna -sna -sna -sna -sna 63. -shina -shina -shina -shina -shina Adv.S.
Mat. 10:16: Mat. 10:16: Mat. 10:16: Mat. 10:16: Mat. 10:16 Efe. 5:1 Hch. 2:20: Mat. 10:16 Cartilla3*: Mat. 10:16: Heb. 12:10: Mat. 10:25: — Mat. 10:25: Mat. 10:16: Efe. 5:1: Luc. 9:42: — Juan 5:35: S.Adv.
“like” cacharijshinami cachacshinami culebrashna cacharinshn (NTSaBorr): (NTSaBorr): yaurshina (NTSaBorr): muyushina buriguunasna paisna patrunsna (-cuinta) yachachijsn ovejaguna paishina ataqui- punzhaya- (J1)
“como” Mat. 10:16: Mat. 10:16: Mat. 10:25: a Culebra- paishinalla kacharij- Cartilla3*: Juan 1:32: (-cuinta) Hch. 2:20: a aushcashina (-cuinta) huanshina chicshina
culebrashina culebrashina amoshnalla Mat. 10:25: gunashina (-laya) shinami silabaguna- urpisna Mat. 10:16: yahuarcuinta Mar. 14:36: Hch. 2:20: Heb. 9:4: (-cuinta)
§5.4.5.1.1.1.1.9 Mat. 10:25: Mat. 10:25: Mar. 14:36: yachachin- Mar. 14:36: Heb. 12:10: Mat. 10:25 shina Juan 5:35: Machacui- upinashina rahuaicuinta cajunshinami Heb. 12:10:
√ yachachij- yachachicshina ufianshna shnallata ubiyanashina (NTSaBorr): vilasna cuinta Juan 1:32: sumaccuinta
Pailaya
shinallataj Mat. 10:25: Juan 1:32: Juan 5:35: Juan 1:32: yachachij- Hch. 8:24: palomashina
Mat. 10:25: amoshina palomagushna punchaya- palomashina shina rimashcasna Hch. 8:24:
amoshina Mar. 14:36: Hch. 8:24: chinshnami Hch. 8:24: Juan 5:35: (-cuinta) rimashcashina
Mar. 14:36: ubianashina nijunshnaca nishkashina luzshina Mar. 14:36: (-cuinta)
ubyanashina Juan 1:32: Efe. 5:1: (-laya) (-laya) vasuracuinta Mat. 10:16:
Juan 1:32: palomashina paishnallapach Mat. 10:16: Mat. 10:25: cacharishca-
palomashina Juan 5:35: a culebralaya mandujlaya cuintami
Juan 5:35: achicyachi- Heb. 12:10: Efe. 5:1: Mat. 10:16:
achijyachij- cucshinami paishnalla Dios rurash- palucuinta
shinami Hch. 2:20: kalayaidi Mat. 10:25:
Hch. 2:20: yahuarshina yachachic
yahuarshina Hch. 8:24: runacuinta
Hch. 8:24: nishcashina Mat. 10:25:
nishcashina Efe. 5:1: amucuinta
Efe. 5:1: paishina
paishina Heb. 12:10:
Heb. 12:10: paishina
paishina
Comb.: imashina imashina imashna imashina imashina imasna imasna
imashina Luc. 1:66: Luc. 13:18: Juan 3:4: Juan 3:4 Cartilla3*: Luc. 13:18: Luc. 13:18:
imashinashi imashina imashnata Juan 6:6 imashinashi imasnara imasna
“how” Luc. 13:18: cashcatatac Juan 6:25 Cartilla3*: Juan 3:4: Juan 6:6:
“cómo” imashinataj Juan 3:4: imashina imasna imasashi
Juan 3:4: imashinatac Juan 6:6 Juan 6:25:
§5.4.5.1.1.1.1.9 imashinataj Juan 6:25 imasnaita
imasami imasa
Luc. 1:66: Luc. 1:66:
imasami imasata
Juan 3:4:
imasata
-shina~ 84. -shina~ -chu~ -chu~ n-llu~ 77. -shna~ -shna~ -shna~ -shna~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -zhu -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -zhu -chu~ -chu~ Sent.F.
CHQ/QSC Juan 9:27: Mat. 16:8 Mat. 16:8 — Gén. 3:11 (BSa): — — — Mat. 16:8 — — Mat. 16:8 — — — — Mat. 16:8 — — — — Enf.Ora.
-shna~ ñatajshina Luc. 4:22 Luc. 4:22 yuramunda- Luc. 4:22 Luc. 4:22 Luc. 4:22 (P2)
Salasaka Núm. 22:30: Juan 6:42 Juan 6:42 shna Juan 6:42 Juan 6:42 Juan 6:42
burrotajshina Juan 7:42 Juan 7:42 -chu~ Juan 7:42 Juan 7:42 Juan 7:42
“really?”, “I sus- Núm. 24:12: Juan 9:8 Juan 9:8 Mat. 16:8 Juan 9:8 Juan 9:8 Juan 9:8
pect” cashnataj- Juan 9:27 Juan 9:27 Luc. 4:22 Juan 9:27 Juan 9:27 Juan 9:27
“¿de verdad?”, shina Juan 10:34 Juan 10:34 Juan 6:42 Juan 10:34 Juan 10:34 Juan 10:34
“sospecho” -shiná~ Hch. 9:21 Hch. 9:21 Hch. 9:21 Hch. 9:21 Hch. 9:21
Juan 7:42
Mat. 16:8 (NTCh- Gén. 3:11 Gén. 3:11 Juan 9:8
§5.4.5.2.2.5.5 NVI) Núm. 22:30 Núm. 22:30 Juan 9:27
+++
Luc. 4:22 (NTCh- Núm. 24:12 Núm. 24:12 Juan 10:34
NVI) Núm. 24:13 Núm. 24:13 Hch. 9:21
Juan 6:42
(NTChNVI)
Juan 7:42 (NTCh-
NVI)
Juan 9:8 (NTCh-
NVI)
Juan 10:34
(NTChNVI)
Hch. 9:21 (NTCh-
NVI)
Gén. 3:11
Núm. 24:13

96
See footnote 161 and §5.4.5.2. Véase la nota 161 y la §5.4.5.2.

161 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


162 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

71. -shpa 85. -shpa 70. -shpa 71. -shpa 78. -shaª 47. -shaª 67. -shaª 64. -shaª V.Cat.
Mar. 3:6: Mar. 3:6: Mar. 3:6: Luc. 1:63: Cartilla3*: Mar. 3:6: Mar. 3:6: Cat.V.
Adverbializer llujshishpaca llucshishpaca llujshishpaca nisha gashami llucshisha llucshisha (C)
Same Subj. Luc. 1:63: Mar. 15:41: Mar. 15:41: Luc. 2:7: Cartilla3*: Mar. 15:41: Mar. 15:41:
Adverbializador nishpa c'atishpa catishpa maitusha colerisha catisha catisha
Suj. Igual Luc. 2:7: cutimurca Luc. 1:63: Luc. 2:17: DoloresC*: Luc. 1:63: Luc. 1:63:
maitushpa Luc. 1:63: nishpa rikushaga michishami nisha nisha
§5.4.4.3.2.1.1.1 Luc. 2:17: nishpa Luc. 2:7: Hch. 17:6: DoloresC*: Luc. 2:7: Luc. 2:7:
√ ricushpaca Luc. 2:7: maitushpa aisusha leche capisha pillusha pillusha
Hch. 5:40: maitushpami Luc. 2:17: -sh(a)ª 48. -nti Luc. 2:17: Luc. 2:17:
cacharishpa Luc. 2:17: ricushpami Mar. 3:6: Cartilla3*: ricusha ricusha
Hch. 17:6: ricushpaca Hch. 17:6: llujshish rimuntimi Hch. 17:6 Hch. 5:40:
japishpaca Hch. 5:40: tarishpaca rishaga (NTNAAnt): uyasha
uyashpami Mar. 15:41: aisasha Hch. 17:6:
Hch. 17:6: katish purisha japisha
japishpa Hch. 5:40:
kacharish
kachugaguna
72. -shpandij 86. -shpandij (-shpa) 72. -shpandi (-shaª) (-shaª) (-shaª) V.Cat.
Mat. 4:23 (NTCh- Mat. 4:23: Mar. 9:34: Mat. 6:24: Mat. 4:23: Mat. 4:23: Cat.V.
“[do]ing at the NVI): huillashpami nishpandi yuyagusha camachisha cuintasha (C)
same time”, huillashpandij Mar. 9:34: Mar. 16:8: Mar. 1:4: Mar. 9:34: Mat. 6:24:
“[do]ing while Mat. 6:24 nishpami chujchushpandi bautizagushaga nisha llaquishaga
[doing something (NTChNVI): Mar. 16:8: Luc. 5:25: Mar. 9:34: Mar. 16:8: Mar. 16:8:
else]” rurashpandij chucchushpami alicachishpandi nisha chucchurisha chucchurisha
“[hacie]ndo al Mar. 1:4 (NTCh- Luc. 5:25: Luc. 24:14: Mar. 16:8: Luc. 5:25: Luc. 5:25:
mismo tiempo”, NVI): nishpa parlashpandi ch'ujchurisha alabasha alabausha
“[hacie]ndo mien- bautiźashpandij Luc. 16:13: Luc. 24:15: Luc. 5:25: Juan 20:11: Luc. 16:13:
tras [hace otra Luc. 16:13 (NTCh- cashpaca nirishpandi nisha huacasha llaquishaga
cosa]” NVI): Luc. 24:14: Juan 20:11: Luc. 24:14: Hch. 10:27: Luc. 24:14:
mirachishpandij parlanacushpa huacashpandi- parlanukusha cuintanausha cuintausha
§5.4.4.3.2.1.1.12 … Luc. 24:15: mi Luc. 24:15: (-shcaº-hua²) Juan 20:11:
√ servishpandijca parlanacushpa Hch. 10:27: ninukusha 1 Cor. 2:4: huacasha
Rom. 15:24 Juan 20:11: parlashpandi Juan 20:11: ricuchishcahua Hch. 10:27:
(BChNv): huacashpa Rom. 15:24: wakusha cuintanacusha
(-shcaº-(b)i)
ricushpandij Hch. 10:27: ricushpandi Rom. 15:24: (-shcaº-i(bi))
Luc. 24:14:
1 Cor. 2:4 (NTCh- parlashpa (-shpa) tandanukusha Mar. 9:34:
riushcai
NVI): 1 Cor. 2:4: (-sh(a)ª) Luc. 24:15: Shamuushcai
ricu- ricuchishpa Hch. 10:27: riushcai Luc. 24:15:
chishpandijmi ninukush Rom. 15:24: Puriushcai
(-shpa) (-shkaº-(gu)n) pasaushcai
Mar. 16:8: 1 Cor. 2:4:
chujchushpami rikuchishkan
Luc. 5:25:
nirishpa
Juan 20:11:
huacacushpaca
(-iº-huan)
Luc. 24:14:
parlanacuihuan
Luc. 24:15:
parlanacuihuan
Hch. 10:27:
parlanacuihuan
(-shcaº-huan)
1 Cor. 2:4:
ricuchishcahua
n
(-shcaº-manta)
Mar. 9:34:
ninacushca-
mantami
73. -shun 87. -shun 71. -shun 73. -shun 79. -shun 49. -shun 68. -shun 65. -shun V.Cat.
Luc. 21:14: Luc. 21:14: Luc. 21:14: Luc. 21:14 — Luc. 21:14 Luc. 21:14 Cat.V.
1st Person Plural nishun nishun nishun Luc. 22:49 Luc. 22:49 Luc. 22:49 (C)
Future Indica- Luc. 22:49 Luc. 22:49 Luc. 22:49
tive*, short form
1ª Pers. Pl.,
Futuro
Indicativo*,
forma corta

§5.4.4.2.2.1.2.7
+++
-shun -shun -shun -shun -shun -shun -shun
Luc. 14:32: Luc. 14:32 Luc. 14:32 Luc. 14:32 Luc. 14:32 Luc. 14:32
1st Person Plural alli tucu-
Future Impera- nacushunlla
tive*, short form
1ª Pers. Pl.,
Futuro
Imperativo*,
forma corta

§5.4.4.2.2.1.2.7
+++
Comb.: -shun ni- -shun ni- -shun ni- (-sh(a) ni-) -shun ni- -shun ni-
-shun ni Mat. 16:1: Mat. 16:1 Juan 8:59: *S* Mat. 21:46: Juan 8:59
“want to” juchachishun Mat. 21:46: huañuchishun -ng(a)u(j) ni- apishun Juan 18:28
“querer” nishpa japishun nishpa Mar. 12:13: nishallara Hch. 9:24
Mat. 21:46: nircacuna Juan 18:28 pandachingu Mat. 23:13 Hch. 20:13
§5.4.4.4.1.1.1.12 japishun Mat. 23:13 Hch. 9:24 nisha (NTNAAnt): Hch. 23:30
nircacuna Mar. 10:2 Hch. 20:13 Juan 8:59 icushun Mat. 16:1
Mat. 23:13: Mar. 12:13 Hch. 23:30 (NTSaBorr): nijgunara Mat. 21:46
yaicushun Mar. 12:15 -ngapaj muna- pigungaj Mar. 10:2: Mat. 23:13
nicujcunataca Mar. 14:11 Mat. 16:1: nisha pandachishun Mar. 10:2
Mar. 10:2: Luc. 4:29 juchachinga- Juan 18:28 nisha Mar. 12:13
juchachishun Luc. 6:11 paj munashpa (NTSaBorr): Mar. 14:11
Mar. 12:15
nishpa Juan 8:59 Mat. 21:46 (NTNAAnt):
mapayangu Luc. 4:29
Mar. 12:13: Mat. 23:13 cushun
Juan 18:28 nishaga Luc. 6:11
juchachishun Hch. 9:24: ninauca
Hch. 9:24 -nata yaria- Juan 7:1
nishpa (-ngaj ni-)
Hch. 20:13 Mar. 14:11 wañuchingu
Mar. 12:15: Luc. 4:29: -nata yuyari-
Hch. 23:30 nisha
umashun shitangaj Mar. 14:11
ninguichij -ng(a)u(j)
yuyari- nisha
Mar. 14:11:
cushun Hch. 23:30: -ngaj muna-
nircacuna wañuchingu Hch. 20:13:
Luc. 4:29: yuyarinukujta rangaj munaca
shitashun -ng(a)u(j)
nishpa munu-
Luc. 6:11: Mat. 21:46:
juchachishun preźungu
nicujcunaca munushash
*S* Mat. 23:13:
Juan 8:59 Waigungu
Juan 18:28 munujkunadash
Hch. 9:24 Mar. 12:15:
Hch. 20:13 pandachingu
Hch. 23:30 mununguichi
Comb.: -shun nicu- -shun nicu- -shun ninaju- (-sha ni-) (-sha niu-) (-shun ni-)
-shun nicu- Mat. 8:18 título: Hch. 5:39: Hch. 28:23: Hch. 5:39: Mat. 8:18 título Hch. 5:39:
“be planning to catishun nicuj- jarcashun tandanajushun vincisha (NTNAAnt): tucuchishun
[do]” cunamanta nicunguichic- ninajurca nigushkada catisha nisha
“estar planifi- Hch. 5:39: man (-shun ni-) -ng(a)u(j) ni- niujguna Hch. 28:23:
cando [hacer]” jarcashun Hch. 9:24 Hch. 9:24: Hch. 9:24: (-sha ni-) tandanacu-
nicunguichij- (NTCñ): huañuchishun wañuchingu Mat. 8:18 título: shun nira
§5.4.4.4.1.1.1.12 man huañuchishun nishpami nisha catisha (-ngahua ni-)
√ Hch. 9:24: nicuctaca nijcuna Hch. 9:24:
(-ngapaj -ng(a)u(j)
huañuchishun Hch. 23:30 huanchinga-
muna-) yuyari-
nicushcataca (NTCñ): hua nisha
Mat. 8:18 título: Hch. 23:30:
Hch. 23:30: huañuchishun
catingapaj wañuchingu (-na-ta muna-)
huañuchishun nicushca- munajcuna- yuyarinukujta Mat. 8:18 título:
nicushca- tapish
mandami -ng(a)u(j) catinata
tapish 1 Pe. 1:12:
Hch. 23:30: muna- munaccuna
1 Pe. 1:12: yachashun
huañu- 1 Pe. 1:12:
yachashun nicucpipish
chingapaj yachungu
nicushcaca (-sha ni-) munajcunataca munanguna
-ngapaj Mat. 8:18 título: 1 Pe. 1:12:
yuyari- c'atisha -ng(a)u(j)
ricungapaj
Hch. 28:23: niccunamanta munu-
munan
uyangapajmi Mat. 8:18 título:
-ngapac
yuyarircacuna katingu munuj-
yuyari- kunamunda
Hch. 28:23:
uyangapac
yuyarinacurca

163 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


164 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

-shun ninacu- -shun ninacu- (-shun ni-) (-shun ni-) ari ninuku- -ngaj masca- (-shun ni-)
CHQ/QSC Mat. 27:1: Luc. 22:5: Juan 7:1: Juan 12:9 título: Juan 7:1: Mat. 27:1
huañuchishun pagashun huañu- ari ninukushka- huañuchingaj Luc. 22:5
“consider to- ninacushpa nircacuna chishumbacha munda mascashca- Juan 12:9 título
gether to [do]” Luc. 22:5: Luc. 22:5 (NTCñ): nishcata Juan 12:10: manda Juan 12:10
“considerar jun- cushun cushun Juan 12:9 título: wañuchingu ari (-sha ni-) Hch. 27:12
tos [hacer]” ninacurca nircacuna huañuchishun ninukugaguna Juan 12:9 título -nata yuyari-
Juan 7:1: Juan 7:1: ninajushcami Hch. 27:12: (NTNAAnt): Juan 12:9 título:
§5.4.4.4.1.1.1.12 huañuchishun huañuchishun Juan 12:10: ari huañuchisha huanchinatas
++ ninacushca- nishcamantami huañuchi- ninukugaguna ninaun
manta Hch. 27:12 shumbacha yuyarinaun
-ng(a)u(j) -nara muna-
Juan 12:9 título: (NTCñ): ninajurca yuyari-
Hch. 27:12: Juan 12:9 título:
japishun cashun Mat. 27:1
ninacushca- yaligrishun huañuchinara
nircacuna (NTSaBorr):
manta ninajurca munanaun
yuyarinacu- wañuchingu
Juan 12:10: parlari- -ngaj iyari-
Mat. 27:1: yuyariga
huañuchishun Mat. 27:1: Hch. 27:12:
huañuchinata
ninacushcami huañuchin- llucshingaj
yuyarinacurca
Hch. 27:12: iyarinauca
Juan 12:9 título: gapaj tucuilla
cashun huañu- parlarinajurca pariju rima-
ninacurcacuna chingapac Mat. 27:1:
yuyarinacush- pariju
camanta rimanauca
Juan 12:10: paicunapura
huañuchinatami rima-
yuyarinacurca Juan 12:10:
Hch. 27:12 paigunapura
(NTCñ): rimananauca
chayanata
yuyarinacurca
74. -shunchij 88. -shunchij 72. -shunchic 74. -shunchi 80. -shunchi 50. -shunchi 69. -shunchi 66. -shunchi V.Cat.
Mat. 21:38: Mat. 21:38: Mat. 24:26 Hch. 13:50 — Mat. 21:38 Mat. 21:38 Cat.V.
1st Person Plural huañuchi- huañuchi- (C)
Future Impera- shunchij shunchic
tive*, long form
1ª Pers. Pl.,
Futuro
Imperativo*,
forma larga

§5.4.4.2.2.1.2.8
+++
-shunchij -shunchij -shunchic -shunchi (-shun) (-shun) -shunchi V.Cat.
*S* *S* *S* *S* *S* *S* Cat.V.
1st Person Plural (C)
Future Indica-
tive*, long form
1ª Pers. Pl.,
Futuro
Indicativo*,
forma larga

§5.4.4.2.2.1.2.8
+++
97 97
75. -siqui 89. -siqui 73. -siqui 75. -siqui 81. -siki 51. -siqui 70. -siqui 67. -siqui N→N
— — — Mat. 11:19 — Mat. 11:19: Luc. 7:39: S→S
“having that -sapa -sapa -sapa (NTSaBorr): micuisiqui ashiyachisiqui (E)
quality very Luc. 7:39: — — ubisiki Mat. 11:19: Juan 8:55:
much” juchasapa Mat. 25:26: upisiqui llullaisiquimaima
“teniendo esa killa- Mat. 12:39: Rom. 10:19:
cualidad bas- sikimishkangui tacarisiqui tumbaisiqui
tante” Hch. 28:8 Mar. 7:22:
(NTSaBorr): mas tucuisiqui
§5.4.3.6.1.1.1.6 kichasiki Mar. 8:38:
+++ 2 Cor. 10:1 tacarisiqui
(NTSaBorr): Luc. 10:41:
pinguisikimi cuiraisiqui
-sapa 1 Cor. 5:2:
— mas tucuisiqui
1 Cor. 5:11:
machaisiqui
Apo. 21:8:
manzhai-
siquiuna

97
This suffix is never used in the Chimborazo or Imbabura Bibles. See §5.4.3.6.1.1.1.6. Nunca se usa este sufijo en las Biblias de Chimborazo o Imbabura. Véase la §5.4.3.6.1.1.1.6.
76. -ta 90. -ta 74. -ta 76. -ta n-da 82. -da -da -da -ta 52. -ta 71. -ra -ta -da -da -ta 68. -ta -ta -da -ta -ta Ad.Pos.
Luc. 2:17: Luc. 2:17 (NTCñ): Luc. 2:17: Mat. 4:6: Luc. 2:17: Luc. 1:54: Luc. 4:10: Luc. 15:8: Cartilla3*: Luc. 2:17: Luc. 1:54: Luc. 4:10: Juan 6:53: Luc. 15:8: Mat. 1:23: Mat. 1:19: Luc. 4:10: Luc. 1:12: Mat. 4:7: Pos.Ad.
Direct Object, huahuata huahuata huahuaguta canda marada paida kanda shujta canta huahuara paita canda yahuarda shujta huahuata paita canda angelta Diosta (H)
adverb, etc. Luc. 1:5: Luc. 11:50: Cartilla3*: Mat. 16:4:
Complemento Di- llaktada yaurda micunata Munanaita
recto, adverbio, Cartilla3*: -ra
etc. riźishcata Mat. 7:21:
DoloresC*: munaira
§5.4.3.1.1.1.1.4 chigunata Mat. 6:32:
+++ -da tucuira
Cartilla3*:
caspida
Cartilla3*:
p'angadaga
Cartilla3*:
runacunada
-(ni-na)-ta ni- “—” ni- “—” ni- -(ni-na)-ta ni- “—” ni- “—” ni- “—” ni- V.Cat.
Imbabura Mat. 26:35: Mat. 26:35 Mat. 26:35: Mat. 26:35: Mat. 26:35: Mat. 26:35: Cat.V.
‘mana rijsinica’ (NTCñ): rijsinichutaca ‘Na rijsinichu’ mana nishachu, *** (C)
Special Quota- mana nishachu ‘mana napacha nishaga na ‘Mana Mar. 14:31:
tion Mar. 14:31: ricsinichu’ nishachu nishachu ricsinichu.’ ***
Construction ‘mana rijsinica’ nishpaca, Mar. 14:31: Mar. 14:31: Mar. 14:31: Juan 16:26:
Cita directa nishpaca, manatac rijsinichutaca, ‘Na rijsinichu’ mana nishachu: ***
especial ¿maitataj nishachu napacha nishaga na ‘Paita mana Hch. 8:33:
nishari? Mar. 14:31 nishachu nishachu ricsinichu.’ ***
§5.3.2.1 (NTCñ): Juan 16:26: Juan 16:26: Juan 16:26:
‘mana mañashataca ‘… mañushami’ Mana ninichu
ricsinichu’ na ninichu nishaga na ñuca Yayara
nishpaca, Hch. 8:33 ninichu cangunamanda
manatac (BImRev): Hch. 8:33: rugasha;
nishachu canchitaca, ‘… kausagunmi’ Hch. 8:33:
pipash na nishaga Pai pishi
nircachu tucushcai mana
uyai tucuca
77. -taj~ 91. -taj~ 75. -tac~ 77. -ta~ n-da~ 83. -dij~ -dij~ -dij~ -tij~ 53. -tij~ -tij~ 72. -ra~ -ra~ -da~ -da~ -ta~ 69. -ta~ -ta~ -da~ -ta~ -ta~ Sent.F.
Mat. 3:7: Mat. 3:7: Mat. 3:7: Mat. 21:31: Luc. 5:22: — Luc. 13:18: — — — Mat. 19:16: Hch. 5:24: Mat. 21:31: — Mat. 26:50: Mat. 3:7: — Mat. 21:31: — Luc. 20:24: Enf.Ora.
Information pitaj pitac pita maijanda imashadij -di(j)~ imandij -ti(j)~ -ti~ -ti~ ima alirara imaira maicanda rangajta pita maicanda Pihuacta an (P2)
Question Mat. 19:16: Mat. 19:16: Mat. 19:16: Luc. 7:42: Luc. 7:49: — Luc. 13:20: Luc. 19:31: Cartilla3*: Cartilla3*: Mar. 6:2: Luc. 7:42: Luc. 6:33: Mat. 19:16: Luc. 7:42:
Pregunta de In- imalla allitataj ima allitatac ima aligutata maijanda pidijkun imandij imarai maicanda imajta ima alita maicanda
Imajti piti Imaujti
formación Mat. 21:31: Mat. 21:31: Mat. 26:50: Luc. 8:25: -di(j)~ Luc. 5:22: Luc. 20:24: Mar. 6:2: Luc. 13:18:
-ti(j)kun~
maijantaj maijantac imapajta pidij Mat. 21:31: imara Pihuajtai imaita ima
Luc. 20:24:
§5.4.5.2.2.4.1.1 Mat. 26:50: Mat. 26:50: Mar. 6:2: Hch. 23:34: Maijindi Luc. 8:25: Luc. 5:21: shimihuanda
√ pibujtikun Luc. 13:20:
imapajtaj Imapactac maipita maimundadijku Luc. 7:42: maibirai Pita
Luc. 5:21: Mar. 6:2: Luc. 5:21: n maijindi Luc. 13:18: Luc. 5:22: ima
¿Ima Maipitac imatayari -di(j)~ imahuara imangahuata shimihuanda
runatajchu, Luc. 5:21: Luc. 5:22: Mat. 3:7: Luc. 13:20: Luc. 7:49:
imamí? pi cashpatac imashpata pidi imahuara Pita an
Luc. 5:22: Luc. 5:22: Luc. 6:33: Mat. 19:16: Luc. 20:17: Luc. 8:25:
ima nishpataj ima nishpatac Ima alitata ima allidadi Imara Maita an
Luc. 7:42: Luc. 6:33: Luc. 7:49: Luc. 5:21: Hch. 23:34: Luc. 8:25:
maijantaj ima allitatac ima cashpata pidikun Ima ima runata an
Luc. 8:25: Luc. 7:42: Luc. 8:25: Luc. 6:33: partimandarairi Luc. 13:18:
ima nishpataj maijantac maipitayari imadi -ta~ imasna rashata
Luc. 13:18: Luc. 7:49: Luc. 13:18: Luc. 20:17 Mat. 3:7: Luc. 19:31:
imashinataj pi cashpatac imahuan chim- (NTSaBorr): pita imangahuata
Luc. 13:20: Luc. 8:25: bapurashpata imadikun Luc. 5:21: Hch. 23:34:
imahuantaj ima nishpatac Luc. 13:20: (-shi~) Pita Maican
Luc. 19:31: Luc. 13:18: imahuan chim- Luc. 7:49: provincia-
Mar. 6:2:
Imapajtaj imashina bapurashpata Pita mandata angui
Maimundashi
Luc. 20:17: cashcatatac Luc. 19:31: (-shi~)
Hch. 5:24:
imatataj Luc. 13:20: Imapajta Hch. 5:24:
Imashi
Luc. 20:24: imahuantac Luc. 20:24: Maitashi
pipaj ñahuitaj Luc. 19:31: Pipaj ñavita
Hch. 23:34: Imapactac Hch. 23:34:
maimantataj Luc. 20:17: Maimandata
Alt.: -tij~
67 imatatac (-shi~)
— Luc. 20:24: Luc. 20:17:
(-shi~) pipac ñahuitac imashpashi
Mar. 6:2: Hch. 23:34 Hch. 5:24:
Maipishi (NTCñ): imashi
Luc. 7:49: maimantatac
ima cashpashi (-shi~)
Hch. 5:24: Hch. 5:24:
imashi imashi

165 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


166 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

78. -taj+ 92. -taj+ 76. -tac+ 78. -pacha² m-bacha² 84. -dij+ -dij+ -dij+ -tij+ 54. -tij+ -ti(j)+ 73. -pacha² -pacha² -pacha² -pacha² -pacha² 70. -pacha² -pacha² -pacha² -pacha² -pacha² Adv.S.
Mat. 4:6: Mat. 4:6 (NTCñ): Mat. 4:6: Luc. 2:30: Mat. 4:6: Luc. 9:9: Apo. 2:9 Luc. 18:14: — Cartilla3*: Mat. 17:17 — — — — Mat. 9:33: — Apo. 21:11: — — S.Adv.
“exactly, Churitaj Churitac Churipacha ñavi- churidij paidij (NTSaBorr): cobrajtijmi chibujtimi (NTNAAnt): Manapacha sumaghuan- (J3)
definitely” Mat. 26:42: Mat. 26:42: Mat. 9:33: huambacha Mat. 26:42 -di(j)+ israeldijchu -ti(j)+ Manapacha Mat. 26:42: pacha
“precisamente, apanallataj apanatac cashnapacha (NTSaBorr): Hch. 12:15 -di(j)+ Luc. 14:22: Luc. 9:44: apanapacha
definitivamente” Luc. 2:30: Luc. 2:30: Mat. 17:17: apanalladij (NTSaBorr): Luc. 15:12: chairijti alipacha 1 Cor. 6:15:
ñahuihuan- ñahuihuan- napacha Luc. 4:3: Paidimi kunundi Luc. 10:35 Manapacha
§5.4.5.1.1.1.1.3 tajmi tacmi Mat. 26:42: churidij (NTNAAnt): 2 Cor. 13:6:
√ Luc. 4:3: Luc. 4:3 (NTCñ): apanapacha 1 Cor. 6:15: alipacha alipacha
Churitaj Churitac Luc. 4:3: manadij 1 Cor. 6:15 sirtu-pacha²
Juan 1:51: Luc. 9:9: Churipacha -di(j)+ (NTNAAnt): Juan 1:51:
chashnatajmi quiquin Luc. 9:44: Juan 1:51: Manapacha Sirtupacha
Juan 6:32: ñahuihuantac aligutapacha Kabishkadadimi sirtu-pacha² Juan 6:55:
tandatatajca Juan 1:51: Juan 1:51: Juan 6:32: Juan 1:51: sirtupacha
Juan 6:55: chashnatacmi Napacha kabishkadi Sirtupacha Juan 8:31:
micunatajca Juan 6:32: llullashpami tandadaga Juan 8:31: sirtupacha
Juan 6:55: jahua Juan 6:32: Juan 6:55: sirtupacha Juan 8:36:
ubyanatajca pachamantatac tandatapacha kabishkadi Juan 8:36: sirtupacha
Juan 8:31: Juan 6:55: Juan 6:55: mikunami sirtupacha Juan 8:39:
yachacujcuna- micunatac micunapachami Juan 6:55: sirtu sirtupacha
tajmi Juan 6:55: Juan 6:55: kabishkadi sirtu
Juan 6:32:
Juan 8:36: ubianatac ufianapachami ubiyanami Hch. 12:15:
sirtu tandara
cacharijpitajca Juan 8:31: Juan 8:31: Juan 8:31: Sirtutami
Juan 6:55:
Juan 8:39: yachacuccuna- yachajujcuna- katijkunadimi sirtu micunami 1 Cor. 4:8:
huahua tacmi pachami Juan 8:36: Juan 6:55: sirtu
huahuacunataj Juan 8:36: Juan 8:36: kacharishkadimi Apo. 2:9:
sirtu upinami
Hch. 12:15: cacharishca- tucushcapacha Juan 8:39: Hch. 12:15: sirtu
Paitajmari tacmi Hch. 12:15: wawagunaj Sirtumi quiquin
1 Cor. 4:8: Juan 8:39 Shamushca- wawagunadi Luc. 2:30:
mandajcunataj (NTCñ): pachami 1 Cor. 4:8: quiquin
Apo. 2:9: huahua- 1 Cor. 4:8: mandujkunadi ñahuihuan
judiocuna- cunatac alipachami Juan 6:32:
tajchu Hch. 12:15: 1 Cor. 6:15: quiquin
quiquin paillatacmi Napacha micunata
Luc. 9:9: 1 Cor. 4:8: 2 Cor. 13:6:
quiquin Mandac- alipacha
ñahuihuanmi cunatac Apo. 2:9:
67 Apo. 2:9 (NTCñ): napacha
Alt.: -tij+
israeltacchu

Comb.: 93. -tajmari~ -tac+-mari~ -pacha²-mari~ m-bacha²- -di(j)+-mi~ (-mi~) -ti+-mi~ sirtu-pacha² sirtu-pacha² (-m(i)~+a-) Sent.F.
-taj+-mari~ Mat. 14:33: Flp. 1:7: Mar. 15:39: mari~ Mat. 14:33: Flp. 1:7: Cartilla3*: Mat. 14:33: Mat. 14:33: Flp. 1:7: Enf.Ora.
Churitajmari chashnatacmari Churi- Isa. 45:14: Churidi- allinmi chibujtimi Sirtupacha Sirtupacha quishpi- (P2)
Emphatic Excla- Mar. 15:39: Isa. 45:14: pachamari canguna- mishkangui Mar. 15:39: Mar. 15:39: chigman
mation Churitajmari canhuantacmar Luc. 24:34: huam- Mar. 15:39: sirtupacha Sirtupachami
Admiración Enfá- Luc. 24:34: i causarishca- bachamari Churidimishka Luc. 24:34: Juan 3:11:
tica causarishca- -tac+-mi~ pachamari Juan 3:11: sirtupacha Sirtupacha
tajmari Mat. 14:33: -pacha²-mi~ Kabishkadadimi Juan 3:11: sirtu
§5.4.5.2.2.2.1.3 Juan 3:11: Churitacmi Mat. 14:33: (-mi~) Sirtupacha Luc. 24:34:
√ chashnatajmari Mar. 15:39: Churipachami Luc. 24:34: sirtu sirtu
Flp. 1:7: Churitacmi Juan 3:11: kausa- Flp. 1:7:
chashnatajmari Juan 3:11: Napacha rishkami sirtu
Isa. 45:14: chashnatacmi llullashpami
cancuna- (-mi~) (-pacha²)
huantajmari Luc. 24:34: Flp. 1:7:
causarishca- napacha
tami
-ta³ jahua jahua 79. -ta³ — charaj chara Adv.S.
Imbabura Mar. 8:21: Mar. 8:21: Mar. 8:21: Luc. 8:45: Mar. 8:21: Mar. 8:21: S.Adv.
Chashna ruhuashca cajpitachu Shinasha charajpas Chara (J3)
“in spite of the jahuachu jahuachu Luc. 8:45: Juan 2:9: illaj randi
fact” imamí Luc. 8:45: ricushpatachu yachushalla Rom. 2:12: Juan 2:9:
(with Adverbial- Luc. 8:45: shamucushca Juan 2:9: Rom. 2:12: illaj randi
izers) imamí jahuachu yachashpatami yachusha — —
“a pesar de” Rom. 2:12: Rom. 14:23:
— Rom. 2:12: Juan 2:9: Rom. 2:12:
(con Adverbiali- Juan 2:9: yachashca yachashpata rurushaga yachaca yachashallata
zadores) yacharcachu jahua Rom. 14:23: 2 Cor. 8:12: Rom. 14:23: Rom. 14:23:
Rom. 2:12: 1 Tim. 1:7: crishpata charishkamund quirisha nisha
§5.4.5.1.1.1.1.5 yachashpa cashca jahuami 2 Cor. 8:12: a 2 Cor. 8:12: 2 Cor. 8:12:
√ Rom. 14:23: — charishpata Col. 2:18: charishca charishca
nishpa Juan 2:9: Col. 2:18: rikushash Col. 2:18: 1 Tim. 1:7:
2 Cor. 8:12: yacharcachu ricushpatami 1 Tim. 1:7: ricushcai intindinaunzhu
charishcataca Rom. 14:23: 1 Tim. 1:7: yachungunachu 1 Tim. 1:7:
Col. 2:18: nishpa yachashpatami intindinaunzhu
ricushcapimi 2 Cor. 8:12: Lev. 26:17:
1 Tim. 1:7: charishcataca catijujpitami
yachashpami Col. 2:18: Isa. 49:4:
Lev. 26:17: niccuna japingapajtami
nicujpipish Lev. 26:17:
Isa. 49:4: nicucpimi
japingapajmari Isa. 49:4:
japingapacmi
-tajlla 94. -tajlla (-shina) (-shna) (n-shna) (-shina) (-shina) (-laya) (-shina) 74. -cuinta -cuinta -cuinta -cuinta -cuinta 71. -cuinta -cuinta -cuinta -cuinta -cuinta Adv.S.
CHQ/QSC Hch. 2:3: Mat. 7:26: Mat. 10:16: Hch. 10:26: Mat. 10:16 Hch. 2:20: Mat. 7:26: — Mat. 7:26: Mat. 10:16: Apo. 13:11: Hch. 2:20: Mat. 22:39: Mat. 10:16: Hch. 2:20: Hch. 10:26: Luc. 20:36: Mat. 7:26: S.Adv.
-cuinta c'allucunatajlla huasichic- culebrashna canshna- (NTSaBorr): yaurshina rurujlayami upa Machacui- dragúncuinta yahuarcuinta ñaupa aj- palucuinta rahuaicuinta cancuinta angel- yuyai (J1)
Upper Napo / Hch. 19:24: shinami Luc. 20:36: llata Culebra- Apo. 21:11: runacuintami cuinta cuintallarami Mat. 22:39: Apo. 13:11: cuinta illaccuinta
Napo Alto huasitajlla Mat. 10:16: angelcunashna gunashina cristalshina Luc. 20:36: Rom. 3:7: chicuintalla- dragoncuinta- Rom. 3:7:
Pastaza Hch. 25:27: culebrashina Hch. 2:3: Hch. 2:3: (-laya) angelgunacuint uchayuj- taman llatami juchayuc-
“like”, upatajlla Mat. 22:39: ninashna k'allugunashina Hch. 10:26: a cuinta Hch. 2:3: cuintami
“similar to” Rom. 9:29 chaishina- Hch. 19:24: Hch. 19:24: kanlayaidi Hch. 2:3: sindirishcacuint Col. 2:23:
“como”, (NTChNVI): llatacmi huasitashnalla- wasishinaguna- Hch. 10:26 ninacuinta a yuyai-
“semejante a” Gomorratajllami Luc. 20:36: mi dash (NTSaBorr): Hch. 19:24: Rom. 9:29: yuccuinta
Col. 2:23 angelcuna- Hch. 25:27: (-laya) kanlayaidimi huasicuinta libachishca-
§5.4.5.1.1.1.1.7 (BChNv): shinami yachashca- Mat. 10:16: -mu(n) Rom. 9:29: cuinta
√ yachajtajlla Hch. 2:3: shnami culebralaya rijchuj Gomorracuinta Apo. 13:2:
Col. 2:23 p'itiricshinami Rom. 3:7: Luc. 20:36: Apo. 15:2: Col. 2:23: shimicuintamara
(BChNv): Hch. 2:3 (NTCñ): juchayutashna Angelgunalaya cristalmu sabirucuinta ricuri-
yuyaricujtajlla c'allu Rom. 9:29: Rom. 9:29: rijchuj Apo. 13:2: Apo. 15:2:
Col. 2:23 p'itiricshinami puebloshnami Gomorra- shimicuinta ricurira
(BChNv): Hch. 2:20: Col. 2:23: layashmi Apo. 15:2: Apo. 21:11:
tucushcatajlla yahuarshina alishnalla- Col. 2:23: vidriucuinta ricurigmara
Apo. 13:2 (NTCh- Hch. 10:26: pachami yachanaidi- Apo. 21:11:
NVI): canshina Apo. 13:2: layami rumicuinta
Hch. 25:27 chaquishnami Apo. 13:2:
chaquicuna-
tajlla (NTCñ): Apo. 13:2: chakidalayami
Apo. 13:2 (NTCh- tiyacuc- shimishnami Apo. 13:11:
NVI): shinami Apo. 13:11: dragonma-
Rom. 3:7 (NTCñ): dragon- layami
shimitajllami
Apo. 15:2 (NTCh- juchayuctashin shnallatami shina
NVI): a Apo. 15:2: Mat. 22:39:
Rom. 9:29: espejoshna shinaidimi
vidriotajlla
Apo. 21:11 (NTCh- Gomorrashina Apo. 21:11:
Col. 2:23: rumishna
NVI):
yachacshina chashna
rumitajlla
Apo. 13:2: Mat. 22:39:
(-shina)
chaquishina chashnallatami
Mat. 7:26: Apo. 13:2:
yuyai illaj -man¹ tigra-
shimishinami Hch. 2:20:
runashinami Apo. 13:11:
Mat. 10:16: yahuarman
dragónshinami tigranga
culebrashina Apo. 21:11:
Luc. 20:36: chimbapura-
rumishina Mat. 7:26:
Angelcuna-
-man riccha juiźu illaj
shinamari
Hch. 2:20: Hch. 19:24 runahuanmi
(NTCñ): chimbapurasha
yahuarshina
Hch. 10:26: huasiman
canshinallataj ricchatami
Rom. 3:7: Apo. 15:2:
cristalman
juchayujta-
riccha
shinallataj
Apo. 13:11:
dragónshinami
(-shina)
Mat. 22:39:
shinallatajmi
79. -ya 95. -ya 77. -ya 80. -ya n-ya 85. -ya -ya -ya 75. -ya -ya -ya -ya -ya 72. -ya -ya -ya -ya -ya N→V
“become” Mat. 4:16: Mat. 4:16: Mat. 4:16: Hch. 15:39: Mat. 4:16: Mat. 13:49: 2 Cor. 4:16: Mat. 4:16: Luc. 18:7: Mat. 13:49: Hch. 4:23: 2 Cor. 4:16: Mat. 4:16: Luc. 18:7: Hch. 15:39: Hch. 4:23: 2 Cor. 4:16: S→V
“ponerse” achijyachij achicyachirca punchayachijuj shicanyarirc p'unlla- ch'ikun- mushujyash punzha- unai- chican- lugar- mushuj- punzhayachic- una- chicanyanaura lugaryash- sumag- (A2)
Mat. 14:15: Mat. 13:49: Mat. 14:15: a yachijtami yachinga a yachishcami yangachu yachinaunga yashca yasha shina yangachu ca huasha yachiun
§5.4.2.1.1.1.1.1 tutayamugrijpi ch'ican- tutayajujpimi Mat. 14:15: Hch. 15:39: Mat. 14:15: Mat. 14:15:
+++ Mat. 19:9: yachishpa Mat. 19:9: tutayagukimi ch'ikun- Tutayaupi tutayaupi
huainayajpi Mat. 14:15: huainayajpita Mat. 19:9: yarisha tucu- Mat. 19:9:
Luc. 16:24: amsayamu- Luc. 16:24: wainayanmi Mat. 19:9: ashiyagllaita
chiriyachichun cucpi chiriyachij Luc. 16:24: shujhua tacarij Luc. 16:24:
Luc. 18:7: Mat. 19:9: 2 Cor. 4:16: chiriyachingu runa tucun chiriyachihuac
uniyashpa huainayacpi mushujyachijun Luc. 16:24:
Hch. 15:39: Luc. 16:24: chiriyachingaj
ch'icanyarishpa chiriyachichun
2 Cor. 4:16: Luc. 18:7:
mushujyaricun unayangachu
Hch. 15:39:
ch'icanyari-
nacushpa
2 Cor. 4:16:
mushucyashpa

167 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


168 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

80. -yari 96. -ari 78. -yari 81. -yari 86. -ri¨ -ri¨ 76. -iri -iri 73. -ya¨ Ph.Sep.
Mat. 4:3: Mat. 27:40 Mat. 27:40: Mat. 27:40: Mar. 8:4: Mat. 11:16: Mat. 2:13: Luc. 17:9: Sep.Fr.
Exclamation niari (NTCñ): quishpiriyari kishpiriri pudishunri ricuchishairi miticuiri ningachuya (P3)
Admiración Mat. 27:40: quishpiriyari Luc. 6:42: Mar. 6:37: Luc. 5:14 Luc. 24:18:
quishpiriari Mar. 8:4: ushanguiyari karichiri (NTNAAnt): uyaranguiya
§5.4.5.2.3.1 Mar. 6:37: carashunyari Luc. 6:42: Luc. 4:3: ricuchiri Juan 1:22:
√ caraichigari Luc. 4:3: anchuchiyari niri Luc. 18:19 anguiya
Mar. 8:4: niyari Luc. 19:39: Luc. 6:42: (NTNAAnt): Juan 4:33:
carangari Luc. 6:42 (NTCñ): niyari llujshichiri rimahuanguiri apamuraya
Luc. 4:3: ninguiyari Juan 6:60: Luc. 12:25: Juan 1:22: Juan 8:25:
nillari Luc. 10:37: ushangayari kausangari pita anguiri anguiya
Luc. 6:42: runayari Juan 8:25: Luc. 13:8 Juan 6:60: 1 Cor. 4:8:
ninguiari Luc. 16:24: canguiyari (NTSaBorr): ushangairi anmaya
Luc. 7:7: llaquiyari 2 Tim. 4:9: sakiri Juan 7:11
nillari Luc. 18:13: shamu- Luc. 13:33 (NTNAAnt):
Luc. 10:37: llaquiyari panguiyari (NTSaBorr): maibirairi
runari Luc. 18:39: Éxo. 5:2: allingari 1 Cor. 4:7:
Luc. 24:18: llaquiyari Diosyari Luc. 19:39: charinguiri
yachanguiari Luc. 19:39 Núm. 23:25: niri
Juan 1:22: (NTCñ): nichuyari Juan 6:60:
canguiari niyari kaźungari
Juan 6:60: Juan 1:22 (NTCñ): Juan 10:38:
ningari canguiyari crichiri
Juan 8:25: Juan 6:60: Juan 18:11:
canguiari entendingayari ubiyashallari
Juan 10:38: Juan 10:38: 1 Pe. 1:17:
crichigari crichicyari kausichiri
-(a)ri 1 Cor. 4:7 (NTCñ):
Núm. 23:25: tucunguiyari
nichuri Núm. 23:25:
bendiciaichuyar
i
-(y)ari
Mat. 4:3 (NTCñ):
tucuchun
nillari
Luc. 7:7 (NTCñ):
alliyachun
nillari
Luc. 13:7 (NTCñ):
shaya-
cungallari
98
Comb.: ai-ari ai-yari ayari i-ri¨ ai-ri¨ ai-iri
ai-yari [ɑyɑ́ ɾi] Mat. 14:15: Mat. 14:15 Luc. 16:24: Luc. 4:23: Luc. 7:7: Mat. 21:21:
√ cachaiari (NTCñ): llaquihuayari ruriri nibairi urmairi
Mat. 15:23: cachaiyari Luc. 18:13: Luc. 16:24: Mat. 23:26
cachapaiari Luc. 4:23: llaquihuayari llakibairi (NTNAAnt):
Mat. 17:15: ruhuaiyari Luc. 18:39: Luc. 18:13: pichairi
ricupaiari llaquihuayari llakibairi Luc. 4:23:
Mat. 23:26: ai-(ya)ri aliyari
maillaiari Mat. 15:23:
Luc. 4:23: tigrachipairi
ruraiari Mat. 17:15:
Luc. 16:24: llaquipairi
llaquihuaiari Luc. 22:67:
Luc. 18:13: villairi
llaquihuaiari Jer. 34:4:
Luc. 22:67: uyairi
huillaiari
Jer. 34:4:
uyaiari
ai-(a)ri
Luc. 13:8:
saquipairi
Luc. 18:39:
llaquihuairi
Luc. 23:30:
llapihuairi
98
Comb.: ui-ari ui-yari uyari i-ri¨ ui-iri
ui-yari [uyɑ́ ɾi] Mat. 27:40: 2 Tim. 4:9: Mat. 27:40: Mat. 27:40: Mat. 2:13:
uricuiari shamuiyari uriajuyari uriyiri miticuiri
√ Juan 18:21: — Job 1:11: Mat. 27:40 Mat. 17:27:
tapuiari Job 1:11: quichuyari (NTSaBorr): cuiri
2 Tim. 4:9: quichui urikiri Mar. 10:21:
shamuiari Juan 18:21: catuiri
ui-(a)ri tapiri
Job 1:11:
quichuiri

98
In the Imbabura Bible these forms are all spelled this way, without the i, which represents the actual pronunciation, but not the morphology*. En la Biblia de Imbabura todas estas formas se escriben de esta manera, sin la
i, que representa la verdadera pronunciación, pero no la morfología*.
Comb.: n-(a)ri n-yari n-yari n-ri¨ n-(i)ri n-ya¨
n-yari Mat. 15:33: Mat. 24:3: Mat. 15:33: Luc. 15:26: Mar. 2:16: Mat. 15:33:
japishunri yachashunyari tarishunyari ruragunri micunri carashunya
Mat. 24:3: Mar. 2:16: Juan 6:68: 1 Cor. 15:29:
yachashunri micucunyari rishunyari bautisari-
Luc. 15:26: Juan 6:68: Juan 7:20: naunri
ruracunri rishunyari munanyari Apo. 5:2:
Juan 6:68: valinri
rishunri
Comb.: -pish-(a)ri -pish-yari -pash-yari -(bi)sh-ri¨ -(pa)s-iri?? -(pa)s-ya¨
-pash-yari Job 9:12: — — — — —
ningallapishri
Comb.: chig-ari chic-yari chi-yari chi-ri¨ chi-(i)ri chi-ya¨
99
chij-yari Mar. 6:37: Luc. 6:46 Luc. 24:6: Mar. 6:37: Luc. 5:14 Juan 3:12:
caraichigari (NTCñ): yaripaichiyari karichiri (NTNAAnt): quiringuichiya
Luc. 6:46: nicungui- Juan 3:12: Luc. 6:42: ricuchiri 1 Cor. 4:8:
ninguichigari chicyari cringuichiyari llujshichiri Luc. 5:22: yuya-
Luc. 24:6: Luc. 23:30 1 Cor. 3:5: Luc. 6:46: iyariunguichiri riunguichiya
yuyarichigari (NTCñ): canchiyari ninguichiri 1 Cor. 4:8
Juan 3:12: pacaichicyari 1 Cor. 4:8 Luc. 12:27:
cringuichigari Luc. 24:6 (NTCñ): rikichiri
1 Cor. 3:5: yuyarichicyari 1 Cor. 4:8
canchigari Juan 3:12:
1 Cor. 4:8 cringui-
chicyari
1 Cor. 4:8
1 Tim. 1:17:
nishun-
chicyari
chig-ri
Mat. 12:34: Mat. 12:34 Mat. 12:34:
tucunguichigri (NTCñ): ushangui-
Sal. 24:7: rima- chiyari
pascarichigri ringuichicyari Sal. 24:7:
Sal. 24:7: pascarichiyari
pascarichicyari
Comb.: -nga-ari -nga-yari -nga-yari -nga-ri¨ -nga-iri -nga-ya¨
-nga-yari Juan 6:60: Juan 6:60: Juan 6:60: Juan 6:60: Juan 6:60: Mat. 19:25:
ningari entendingayari ushangayari kaźungari ushangairi ushangaya
√ Mat. 19:25: Mat. 19:25: Mat. 19:25: Mat. 19:25:
tucungari quishpiri ushangayari ushangairi
pudingayari
-nga-i(ri) Luc. 9:25
Luc. 9:25: Luc. 9:25: Mar. 12:37: Luc. 9:25: Mat. 16:26: Mar. 12:37
cangari cangayari cangayari gangari valingai Mat. 16:26
Mar. 12:37: Mar. 12:37: Mat. 16:26 Mar. 8:36: Mar. 8:36
cangari cangayari Mar. 8:36 valingai
Mat. 16:26: Mat. 16:26: Mar. 12:37:
cangari cangayari ningai
Mar. 8:36: Mar. 8:36: Luc. 9:25:
cangari cangayari valingai
Comb.: -rca-ari -rca-yari -rca-yari -gaˆ-ri¨ -caˆ-i(ri) -raˆ-ya¨
-rca-yari Mat. 3:7: Luc. 3:7 (NTCñ): Mat. 3:7: Mat. 3:7: Juan 5:12: Mat. 3:7:
yachachircari huillarcayari yacha- parlugari acai rimaraya
Luc. 3:7: Juan 5:12: chircayari Luc. 3:7: Mat. 2:4:
yachachircari nircayari Luc. 3:7: parlagari acai
Juan 5:12: Mat. 3:7: yachachirca-
nircari huillarcayari yari
Comb.: -sha-ari -sha-yari -sha-yari -sha-ri¨ -sha-iri -sha-ya¨
-sha-yari Mat. 11:16: Luc. 1:18 (NTCñ): Mat. 11:16: Luc. 1:18: Mat. 11:16: Mat. 11:16:
nishari yachashayari chimba- yachashari ricuchishairi yuyarishaya
Luc. 1:18: purashayari Juan 12:27:
yachashari nishairi
-sha-i(ri)
Luc. 12:17: Luc. 12:17: Luc. 12:17:
rurashari rurashayari rashai
Comb.: -tag-ari -tac~-yari -ta~-yari n-da~-yari -ra~-i(ri) -ta~-i(ri) -da~-i(ri)
-taj~-yari 2 Pe. 3:4: 2 Pe. 3:4: Mat. 21:10: Juan 12:34: Luc. 8:25: Mat. 22:20: Mat. 16:13
maitagari maitacyari runatayari maijanda- maibirai pihuajtai (NTNAAnt):
Can. 6:10: Luc. 8:25: yari Juan 8:19: Juan 12:34: ninaundai
pitagari maipitayari Hch. 2:12: maibirai pitai
Juan 8:19: ninajunda- 2 Pe. 3:4:
maipitayari yari maibirai
Gál. 4:30:
nijundayari
Can. 6:10:
maijanda-
yari

99
This rule does not apply to the suffix combination -chi-j, since -yari can never be added to this, but only to the main verb suffixes -ichij, -nguichij, -nchij and -shunchij. In CHQ only -ichij and -nguichij undergo the further
reduction to -(ngu)ichigri, and even then it is optional. Esta regla no se aplica a la combinación de sufijos -chi-j, ya que -yari nunca puede ser añadido a ésta, sino sólo a los sufijos de verbo principal -ichij, -nguichij, -nchij
y -shunchij. En el QSC sólo -ichij y -nguichij experimentan la adicional reducción a -(ngu)ichigri, y aun así es opcional.

169 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


170 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Comb.: ima-tag-ari ima-tac~-yari ima-ta~-yari


ima-taj~-yari San. 4:14: Mar. 6:37 San. 4:14:
imatagari (NTCñ): imatayari
“at all?”, 1 Sam. 17:26: imatacyari Jue. 9:28:
“by any imatagari Jue. 9:28: imatayari
chance?” Job 11:2: imatacyari Job 11:2:
“¿de ninguna ma- imatagari 1 Sam. 17:26: imatayari
nera?”, “¿por si Isa. 8:19: imatacyari Isa. 8:19:
acaso?” imatagari imatayari
√ Jer. 8:19: Jer. 8:19:
imatagari imatayari
Comb.: -tag+-ari -yari -(ya)ri
-tag+-ari 1 Rey. 8:26: 1 Rey. 8:26: Sal. 17:7:
CHQ/QSC pajtachi- pactachiyari ricuchipairi
“definitely!” panguitagari Sal. 17:7: Sal. 17:13:
“¡definitiva- Sal. 17:7: ricuchiyari cunguri-
mente!” ricuchihuai- Sal. 17:13: chipairi
tagari cungurichiyari -lla
§5.4.5.1.1.1.1.3 Sal. 17:13: Sal. 20:9: 1 Rey. 8:26:
√ cungurichi- uyaiyari pactachipailla
tagari Sal. 20:9:
Sal. 20:9: uyapachunlla
uyahuaitagari
100
81. -yuj 97. -yuj 79. -yuc 82. -yu(j) 87. -yuj 55. -yuj 77. -yuj 74. -yuc -yuc -yuc -yuc -yuc N→N
Mat. 10:25: Mat. 24:43: Mat. 24:43: Mat. 24:43: — Mat. 10:25: Mat. 10:25: *** *** *** *** S→S
“[one] that has”, huasiyuj huasiyuc huasiyu wasiyujka huasiyuj huasiyuc (F)
“owner of” Mat. 10:25 Mat. 26:45: Mat. 26:45: Mat. 26:45: Mat. 24:43: Mat. 24:43:
“[uno] que tiene”, (NTChNVI): juchayuc juchayu juchayujkunaj huasiyuj huasiyuc
“dueño de” huasiyuj Luc. 20:15: Luc. 20:15: Luc. 5:13: Mat. 26:45: Mat. 26:45:
Mat. 24:43: chagrayuc alpayu leprayujka uchayujcuna juchayuc
§5.4.3.2.1.1.1.8 huasiyuj Luc. 24:39: Luc. 24:39: Luc. 20:15: Luc. 20:15: Luc. 20:15:
+++ Mat. 26:45: aichayuc, aichayu, achpayujka chagrayuj allpayuc
juchayujcu- tulluyucmi tulluyu Luc. 24:39: Luc. 24:39:
naman -yuj na mana
Luc. 20:15: Mat. 10:25 aichayujchu, aichayujchu,
allpayuj (BImRev): na tulluyujchu mana
Luc. 24:39: huasiyuj tulluyujchu
aichayuj Mat. 24:43
tulluyujmi (BImRev):
huasiyuj
Mat. 26:45
(BImRev):
juchayuj
Luc. 20:15
(BImRev):
alpayuj
Totals: 81 97 79 82 87 55 77 74

100
In the 1994 Imbabura Bible this is the only form of this suffix found, but there are a number of Imbabura communities in which the form -yuj is used, notably Agato, Compañía, Quinchuquí, Peguche and Otavalo. In the
revision of this Bible that is in process the form -yuj is always used. It is not clear which is the majority form.
Ésta es la única forma de este sufijo que se usa en la Biblia de Imbabura de 1994, pero hay un buen número de comunidades en Imbabura en que se usa la forma -yuj, entre ellas Agato, Compañía, Quinchuquí, Peguche y
Otavalo. En la revisión de esta Biblia que está en proceso se usa siempre la forma -yuj. No está claro cuál es la forma mayoritaria.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 171

5.4.1.2.1 Special Similarities between Salasaka, Pichincha / Salcedo and the Lowlands /
Similitudes notables entre Salasaka, Pichincha / Salcedo y el Oriente
As mentioned in §3.3, the linguistic evidence suggests Como fue mencionado en la §3.3, la evidencia lingüística
that there was somewhat close contact and influence between sugiere que hubo contacto algo estrecho e influencia entre Sa-
Salasaka, Pichincha / Salcedo, and the Lowlands at some point lasaka, Pichincha / Salcedo, y el Oriente en algún momento (evi-
(evidently Stage III), especially with Upper Napo. Many of the dentemente la Etapa III), especialmente con el Napo Alto. Mu-
Lowland changes in the chart above which show similarity with chos de los cambios en el Oriente en el cuadro anterior que son
Salasaka probably took place during this stage also, particularly similares a Salasaka probablemente ocurrieron también durante
those changes involving consonant voicing*, weakening and esta etapa, en particular los cambios que produjeron la sonori-
loss. zación*, debilitación y perdida de consonantes.
As mentioned in footnote 11, East Highland Group Como se mencionó en la nota 11, las raíces del Grupo
stems will more often be like the South Highland Group lan- Sierra Oriental mayormente serán como los idiomas del Grupo
guages, but the suffixes are more often similar to the Lowlands. Sierra Sur, pero en muchos casos los sufijos son más como el
In the following chart I have selected out from the full Oriente.
chart above those suffixes in which the Salasaka form (and in En el siguiente cuadro he seleccionado del cuadro com-
many cases also the Pichincha and Salcedo forms) particularly pleto arriba aquellos sufijos en que la forma de Salasaka (y en
shows this mutual influence with Lowland Quichua, and have muchos casos también las formas de Pichincha y Salcedo)
highlighted in sky blue the particular suffixes which correspond; muestra claramente esta influencia mutua con el quichua del
those in which Salasaka matches Upper Napo but not Pastaza are Oriente, y he resaltado con azul celeste los sufijos específicos
highlighted in orange. que corresponden; aquéllos en que la forma de Salasaka corres-
The innovations higher in the table occur in all of the ponde a la de Napo Alto, pero no a la de Pastaza están resalta-
languages in question, whereas the ones lower in the table occur dos con anaranjado.
in fewer and fewer languages until the last one only occurs in Las innovaciones que están más arriba en el cuadro
Salasaka and Upper Napo. ocurren en todos los idiomas en este grupo, mientras que las
(To simplify the chart, I have not included the allo- que están más abajo en el cuadro ocurren en cada vez menos
morphs* that occur after voiceless* consonants.) idiomas hasta que la última sólo ocurre en Salasaka y Napo Alto.
(Para simplificar el cuadro, no incluí los alomorfos* que
ocurren después de las consonantes sordas*.)

Proto. CHQ SHQ Imbabura Salasaka Pichincha Salcedo Upper Napo Pastaza Comment
Proto, QSC QSS Imbabura Salasaka Pichincha Salcedo Napo Alto Pastaza Comentario
-caman -cama -caman -caman -gama -gama -gama? -gama -gama
-cu² -cu² (-ito) -gu -wa¹ -hua¹ -hua¹? -hua¹ -hua¹
-shpa -shpa -shpa -shpa -shaª -shaª -shaª/-nti -shaª -shaª
-ca -ca -ca -ca -ga -ca/-ga -ca/-ga -ga -ga
-cuna -cuna -cuna -cuna -guna -cuna/-guna -cuna/-guna -(g)una -guna
-pi -pi -pi -pi -bi -pi/-bi -pi/-bi -bi/-i -bi/-ibi
-man¹ -man¹/ -man¹ -man¹ -mun¹/ -mun¹ -mun¹ -ma¹ -ma¹ The only shared innovation
is the loss of n.
-mun¹ -mu¹
-man² -man²/ -man² -man² -mun²/ -mun²? -mun²? -ma² -ma² The only shared innovation
is the loss of n.
-mun² -mu²
-paj -paj/ -pac -paj -buj/ -buj/ -buj?/ -baj/ -bac/ Most of these convert p into b or w,
but only Salasaka and Upper Napo
-puj -j -uj -uj? -huaj/ -huac reduce this suffix to a simple j under
-j/ certain circumstances. Pichincha goes
-ba/ halfway, producing -uj.
-hua/
-(_)
-pash -pish -pish -pash -bish/ -shi¨ -pish -bas/ -bas/ Most of these convert p into b or w, but
only Salasaka and Upper Napo reduce
-sh -huas/ -huas this
-s suffix to a simple sh or s under certain
circumstances. Pichincha seems to have
followed Salasaka, but then has added an
epenthetic vowel.
-ngapaj -ngapaj/ -ngapac -ngapaj -ngauj/ -ngauj/ -ngahua -ngaj -ngahua Most of these convert pa into hua,
followed by other reductions, but only
-ngapuj -ngaj/ -ngaun/ Upper Napo completely eliminates
-nguj/ -ngau pa, and Salasaka matches this in one
-ngu of its variants.
-ic'acha — — (-ria) -ik'icha — — -icacha — Only Salasaka and Upper
Napo even have this suffix.
172 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

In addition, Salasaka and the Lowlands have in common Además, Salasaka y el Oriente tienen en común el hecho
the fact that they alone lack the Proto-Ecuadorian Quichua suf- de que sólo ellos carecen del sufijo del quichua proto-ecuato-
fix -mari~. (However, Pichincha does have -mari~.) riano -mari~. (Sin embargo, Pichincha sí tiene -mari~.)
Although these similarities are fairly few, I consider that Aunque sean pocas estas similitudes, considero que la
the peculiar nature of some of them makes the mutual influence naturaleza distinta de algunas de ellas hace prácticamente una
a practical certainly. certeza la influencia mutua.

Another similarity between Salasaka and the Lowlands Otra similitud entre Salasaka y el Oriente son las Con-
are the Contractions involving Sentence Focus suffixes tracciones con los sufijos de Enfoque de Oración (§5.4.5.2.2.8).
(§5.4.5.2.2.8). However, as mentioned in that section, these prob- Sin embargo, como se menciona en esa sección, éstas probable-
ably developed independently. mente se desarrollaron independientemente.

5.4.2 Noun → Verb Suffixes (Slot A2) / Sufijos Sustantivo → Verbo (Casilla A2)
The suffixes in Slot A2 are the only Quichua suffixes Los sufijos en la Casilla A2 son los únicos sufijos del
which convert Nouns / Adjectives into Verbs. The suffix -j is the Quichua que convierten los Sustantivos / Adjetivos en verbos. El
only suffix placed in Slot A1 (as well as in its normal position in sufijo -j es el único sufijo ubicado en la Casilla A1 (además de su
Slot C; see the Suffix Order and Slot Chart in §5.4.1) because posición normal en la Casilla C; véase el Cuadro de Casillas y del
it is the only suffix which can occur before -ya. orden de los sufijos en la §5.4.1) porque es el único sufijo que
puede ocurrir ante -ya.

Slot A1 / Casilla A1 Slot A2 / Casilla A2


Verb Nominalizer which may occur before -ya Noun → Verb Suffix
Nominalizador verbal que puede ocurrir ante -ya Sufijo Sustantivo → Verbo
-j 1. -ya “become” “volverse”
2. -naya² “make want to have”
-na(ya)² “hacer querer tener”
3. -nayachi² “make want to have”
-na(ya)chi² “hacer querer tener”

5.4.2.1.1.1.1.1 -ya (Salasaka -y(a))


This suffix means “become” or “get [to be]”. With di- Este sufijo significa “ponerse” o “volverse” (en el sentido
rectional words it is often best to translate it as “go” or “come”, de “llegar a ser). Con palabras direccionales muchas veces es
always keeping in mind what the real meaning is. It is typically mejor traducirlo como “ir” o “venir”, siempre teniendo en cuenta
attached to adjectives / nouns which are being used in an adjec- lo que es el significado verdadero. Típicamente se adjunta a los
tival or adverbial sense. adjetivos / sustantivos que se están usando en un sentido ad-
jetival o adverbial.

84. —Cancuna crishca shinallataj alliyaichij— nirca.


—Can-cuna cri-shcaº-shina-lla-taj+ alli-ya-ichij— ni-rca.
you-(Pl.) believe-ed.what-like-just-exactly well-get-y’all(Imp.)! say-ed
tú-(Pl.) creer-(Psdo.)que-como-más.no-precisamente bien-ponerse-(Imp.Pl.)! decir-(Psdo.)
“Just exactly like what y’all believed, y’all get well!” He said. (Mat. 9:29)
—¡Precisamente no más como [lo] que ustedes creyeron, pónganse bien!— dijo. (Mat. 9:29)
NIV: According to your faith will it be done to you…
RV: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
22/Apr/2020
85. Chashna nijpi Jesusca: —Shinashpaca alliyachigrisha— nircami.
Chashna ni-<j–pi> Jesus-ca: —<Shina–shpa–ca> alli-ya-chi-gri-sha— ni-rca-mi~.
that.like say-<(AdvDS)> Jesus-| <therefore|> well-get-make-and.go-will.I say-ed-(Af.)|
manera.esa.de decir-<(AdvSD)> Jesús-| <entonces|> bien-ponerse-hacer-y.ir-é decir-(Psdo.)-(Af.)|
(When / because) [the centurion] says like that, Jesus said: “Therefore, I will go and make [him] get well”. (Mat. 8:7)
(Cuando / ya que) [el centurión] dice de esa manera, Jesús dijo: —Entonces iré y [le] haré ponerse bien—. (Mat. 8:7)
NIV: Jesus said to him, “I will go and heal him.”
RV: Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
28/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 173

86. Ña tutayamujpimi, Abramca huañuita dormicurca.


Ña tuta-ya-mu-<j–pi>-mi~, Abram-ca <huañu–iº>-ta dormi-cu-rca.
already night-become-there-<(AdvDS)>-(Af.)| Abram-| <death>-(Adv.) sleep-ing.be-ed
ya noche-ponerse-allí-<(AdvSD)>-(Af.)| Abram-| <muerte>-(Adv.) dormir-ndo.estar-(Psdo.)
(When / because) [it] already becomes night there, Abram was sleeping (like) death. (Gen. 15:12a)
(Cuando / ya que) ya se pone noche allí, Abram estaba durmiendo (como) [la] muerte. (Gén. 15:12a)
NIV: As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep…
RV: Mas a la caída del sol sobrecogió el sueño a Abram…
22/Apr/2020
87. Pai dormicuntaca yallitaj amsayajpimi, achcata mancharirca.
Pai dormi-cu-nº-ta-ca <yalli–taj> amsa-ya-<j–pi>-mi~, <achca–ta> <mancha–ri>-rca.
he/she sleep-ing.be-where-Ob.-| <extremely> dark-become-<(AdvDS)>-(Af.)| <very> <frightened.be>-ed
él/ella dormir-ndo.estar-donde-Cm.-| <demasiado> oscuro-ponerse-<(AdvSD)>-(Af.)| <mucho> <asustarse>-(Psdo.)
(When / because) [it] becomes extremely dark, he was very frightened [of] [the place] where he is sleeping. (Gen. 15:12b)
(Cuando / ya que) se pone demasiado oscuro, se asustó mucho [del lugar] donde él está durmiendo. (Gén. 15:12b)
NIV: …and a thick and dreadful darkness came over him.
RV: …y he aquí que el temor de una grande oscuridad cayó sobre él.
22/Apr/2020
88. Chaimantami paicunaca jatun pueblota ruracushcatapish saquishpa ch'icanyarcacuna.
Chai-manta-mi~ pai-cuna-ca jatun pueblo-ta rura-cu-shcaº-ta-pish saqui-shpa ch'ican-ya-rca-cuna.
that-of.because-(Af.)| he/she-(Pl.)-| big town-Ob. make-ing.be-ed.that-Ob.-also| leave-ing separate-become-ed-(Pl.)
eso-por-(Af.)| él/ella-s-| gran pueblo-Cm. hacer-ndo.estar-(Psdo.)que-Cm.-también| deja-ndo separado-ponerse-(Psdo.)-(Pl.)
Because of that, leaving [off] also [the process] that [they] were making [the] big town, they became separate. (Gen. 11:8)
Por eso, dejando también [el proceso en] que estaba[n] haciendo [el] gran pueblo, ellos se pusieron separado[s]. (Gén. 11:8)
NIV: So the LORD scattered them…, and they stopped building the city.
RV: Así los esparció Jehová…, y dejaron de edificar la ciudad.
22/Apr/2020
89. “… Chaimanta tucui punta huacharishca c'aricunata ñucapajlla ch'icanyachichij” nircami.
“… Chai-manta tucui punta <huacha–ri>-shcaº c'ari-cuna-ta ñuca-paj-lla ch'ican-ya-chi-ichij” ni-rca-mi~.
… that-of.because all first <born.be>-ed.that male-s-Ob. me-for-just separate-become-make-y’all(Imp.)! say-ed-(Af.)|
… eso-por todo primero <nacer>-(Psdo.)que varón-es-Cm. mí-para-más.no separado-ponerse-hacer-(Imp.Pl.)! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“…Because of that, y’all make all males that were born first become separate just for me!” he said. (Exo. 13:2 Corr.)
“… ¡Por eso, hagan ponerse separado[s] todo[s] [los] varones que nacieron primero para mí no más!” dijo. (Éxo. 13:2 Corr.)
NIV: Consecrate to me every firstborn male.
RV: Conságrame todo primogénito.
22/Apr/2020
90. Chai siricuj aichacunamanca ullahuangacunami uriyamurca.
Chai siri-cu-j aicha-cuna-man¹-ca ullahuanga-cuna-mi~ uri-ya-mu-rca.
those lie-ing.be-that meat-s-to-| vulture-s-(Af.)| down-come-there-(Past)
ese echado.esta-ndo.estar-que carne-s-a-| gallinazo-s-(Af.)| abajo-venir-allí-(Psdo.)
Vultures came down there to those meats that are lying [there]. (Gen. 15:11)
Gallinazos vinieron abajo allí a esa[s] carnes que están estando echada[s] [allí]. (Gén. 15:11)
NIV: Then birds of prey came down on the carcasses…
RV: Y descendían aves de rapiña sobre los cuerpos muertos…
22/Apr/2020
91. —Paicunata bendiciangapaj ñucapajman c'uchuyachipai— nirca.
—Pai-cuna-ta bendicia-ngapaj ñuca-paj-man¹ c'uchu-ya-chi-pa-iˆ— ni-rca.
him/her-(Pl.)-Ob. bless-to.order.in I-’s-to near-come-make-please-you(Imp.)! say-ed
lo/la/le-s-Cm. bendecir-para mí-de-a cerca-venir-hacer-favor.por-(Imp.Sg.)! decir-(Psdo.)
“Please make [them] come near to my [person] in order to bless them!” he said. (Gen. 48:9)
—¡Por favor haz [que] ellos vengan cerca a mi [persona] para bendecirlos!— dijo. (Gén. 48:9)
NIV: Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”
RV: Y él dijo: Acércalos ahora a mí, y los bendeciré.
22/Apr/2020
174 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

92. Pabloguna chasna rimaupi tucui quiriccuna mas sinzhiyanaura.


Pablo-guna chasna rima-u-<(c)–(i)bi> tucui <quiri–c>-guna mas sinzhi-ya-nau-raˆ.
Paul-(Pl.) that.like speak-ing.be-<(AdvDS)> all <believer>-s more strong-become-(V.Pl.)-ed
Pablo-(Pl.) manera.esa.de habla-ndo.estar-<(AdvSD)> todo <creyente>-s más fuerte-ponerse-(V.Pl.)-(Psdo.)
(When / because) Paul and his companions are speaking like that, all [the] believers became (Pl.) more strong. (Acts 16:5 NTP)
(Cuando / ya que) Pablo y sus compañeros están hablando de esa manera, todo[s] [los] creyentes se pusieron más fuerte[s].
(Hch. 16:5 NTP)
NIV: So the churches were strengthened in the faith…
RV: Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, …
28/Apr/2020
93. Taugaguna gakimi na kuchuyi pudigaguna.
Tauga-guna ga-<j–bi>-mi~ na kuchu-y(a)-<iº pudi>-gaˆ-guna.
many-(Pl.) be-<(AdvDS)>-(Af.)| not near-get-<can>-ed-(Pl.)
muchos-(Pl.) haber-<(AdvSD)>-(Af.)| no cerca-ponerse-<poder>-(Psdo.)-(Pl.)
(When / because) [there] are many, they could not get near. (Luke 8:19 NTSa)
(Cuando / ya que) hay muchos, no podían ponerse cerca. (Luc. 8:19 NTSa)
NIV: …they were not able to get near him because of the crowd.
RV: …no podían llegar hasta él por causa de la multitud.
28/Apr/2020

5.4.2.1.1.1.1.2 -j-ya
The only suffix which may ever precede -ya is the suf- El único sufijo que puede preceder -ya es el sufijo -j,101
101
fix -j, as shown in the table in §5.4.2. This generally only hap- como se indica en el cuadro en la §5.4.2. Esto normalmente sólo
pens with Nominalized forms that function fully in their own ocurre con las formas Nominalizadas que funcionan plenamente
right as adjectives, so the verbs on which this construction occurs como adjetivos, así los verbos en que ocurre esta construcción
are somewhat limited. However, they are not so limited as to son un poco limitados. Sin embargo, no son tan limitados para
make it necessary to treat each case as a separate stem in its own que sea necesario tratar cada caso como una raíz separada.
right.

94. Canca ñucanchijta yallimari charijyangui.


Can-ca ñucanchij-ta yalli-mari~ <chari–j>-ya-nˆ=-ngui.
you-| us-than more-(Af.!)| <rich>-become-(Pres./Fut.)-you
tú-| nosotros-que más-(Af.!)| <rico>-ponerse-(Pres./Fut.)-tú
You (have) become more rich than us! (Gen. 26:16)
¡Tú te pones más rico que nosotros! (Gén. 26:16)
NIV: …you have become too powerful for us.
RV: …mucho más poderoso que nosotros te has hecho.
23/Apr/2020
95. Chaimantami shullapish shutujyachin.
Chai-manta-mi~ shulla-pish <shutu–j>-ya-chi-nˆ.
that-of.because-(Af.)| dew-also| <soaked>-become-make-(Pres.)
eso-por-(Af.)| rocío-también| <empapado>-ponerse-hacer-(Pres.)
Because of that, [the] dew also makes [them] become soaked. (Job 24:8a)
Por eso, [el] rocío también [los] hace ponerse empapado[s]. (Job 24:8a)
NIV: They are drenched by mountain rains…
RV: Con las lluvias de los montes se mojan…
23/Apr/2020

101
See §5.4.4.3.1 and §5.4.4.3.1.3.2 for the meaning and usage of this suffix. There is another verb nominalizer suffix -na which gives the appearance of occurring
in the same situation as -j does before -ya. However, this -naya is actually a distinct suffix; see §5.4.4.5.1.1.1.4.
Véanse la §5.4.4.3.1 y la §5.4.4.3.1.3.2 para el significado y uso de este sufijo. Hay otro sufijo nominalizador verbal -na que da la apariencia de ocurrir en la misma
situación en que ocurre el sufijo -j ante -ya. Sin embargo, este -naya es en realidad un sufijo distinto; véase la §5.4.4.5.1.1.1.4.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 175

96. Jatun rumicunata ugllashpami cunujyancuna.


Jatun rumi-cuna-ta uglla-shpa-mi~ <cunu–j>-ya-nˆ-cuna.
big rock-s-Ob. hug-ing-(Af.)| <warm>-become-(Pres.)-(Pl.)
grande piedra-s-Cm. abraza-ndo-(Af.)| <caliente>-ponerse-(Pres.)-(Pl.)
They become warm [by] hugging big rocks. (Job 24:8b)
Se ponen caliente[s] abrazando piedras grandes. (Job 24:8b)
NIV: They… hug the rocks for lack of shelter.
RV: …abrazan las peñas por falta de abrigo.
23/Apr/2020
97. Chai micunapica ima c'urupish mana jundarcachu, mana ashnajyarcachu.
Chai <micu–na>-pi-ca ima c'uru-pishʾ mana junda-rca-chu~, mana <ashna–j>-ya-rca-chu~.
that <food>-in-| any worm-all.at| not fill-ed-not| not <smelly>-become-ed-not|
ese <comida>-en-| algún gusano-de.clase| no llen-ó-no| no <maloliente>-ponerse-(Psdo.)-no|
Not any worm at all filled in that food, (and) [it] did not become smelly. (Exo. 16:24)
No llenó en esa comida ninguna clase de gusano, (y) no se puso maloliente. (Éxo. 16:24)
NIV: …it did not stink or get maggots in it.
RV: …no se agusanó, ni hedió.
23/Apr/2020

98. Tucuric curita ninaibi rupagyachinaun pai ishpata jichungahua, curimuillata rangahua nisha.
<tucu–ri>-c curi-ta nina-ibi <rupa–c>-ya-chi-nau-nˆ
<destroyed.be>-s.that gold-Ob. fire-in <hot>-become-make-(V.Pl.)-(Pres.)
<destruirse>-que oro-Cm. fuego-en <caliente>-ponerse-hacer-(V.Pl.)-(Pres.)

pai ishpa-ta jichu-ngahua, curi-muilla-ta ra-ngahua ni-shaª.


he/she corrosion-Ob. remove-that.order.in gold-all.just-Ob. make-to want-ing
él/ella corrosión-Cm. quitar-que.para oro-todo.más.no-Cm. hacer-(_) querer-ndo
They make gold, that is destroyed, become [burning] hot in fire, in order that he remove its corrosion, wanting to make [it] all just
gold. (1 Pe. 1:7 NTP)
Hacen que [el] oro, que se destruye, se ponga [muy] caliente en fuego, para que él quite su corrosión, queriendo (_) hacer[lo] oro
todo no más. (1 Pe. 1:7 NTP)
NIV: …gold, which perishes even though refined by fire…
RV: …el oro, el cual aunque perecedero se prueba con fuego, …

5.4.2.1.1.1.1.3 -naya² (Salasaka -nayu²)


The Desirability suffix -naya² means “make want to El sufijo de Deseo -naya² quiere decir “hacer querer
have [something]” or “give the desire to have [something]”. In tener [algo]”, o “dar ganas de tener [algo]”. En el Quichua Se-
Central Highland Quichua, South Highland Quichua, and rrano Central, el Quichua Serrano Sur, y Salasaka generalmente
Salasaka it is usually reduced to a simple -na (see next section). se reduce a un simple -na (véase la siguiente sección). Este su-
This suffix is evidently derived from the verb suffix -naya (see fijo evidentemente fue derivado del sufijo verbal -naya (véase la
§5.4.4.5.1.1.1.4). §5.4.4.5.1.1.1.4).
In the Imbabura Bible this suffix is seldom reduced, En la Biblia de Imbabura este sufijo pocas veces se re-
usually retaining the full form -naya². Also, a common form of duce, generalmente reteniendo su forma plena -naya². Además,
this suffix which I have heard from Imbabura speakers is -ña², una forma frecuente de este sufijo que he oído de los quichuaha-
though there are no examples of this in the Imbabura Bible. For blantes de Imbabura es -ña², aunque no hay ejemplos de en la
all of the variants of this suffix in the different Ecuadorian Biblia de Imbabura. Para ver todas las variantes de este sufijo
Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. en los diferentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro
en la §5.4.1.2.
In the Bibles and New Testaments the only examples I En las Biblias y Nuevos Testamentos los únicos ejem-
have found of this suffix are after yacu “water”, c'ari “male”, plos que he encontrado de este sufijo ocurren después de yacu
and huarmi “female”, though at least in Central Highland “agua”, c'ari “varón, macho”, y huarmi “mujer, hembra”, aunque,
Quichua it commonly occurs after other nouns, as seen in the fol- por lo menos en el Quichua Serrano Central ocurre frecuente-
lowing examples from the Ellen Ross Grammar (Lesson 25), and mente después de otros sustantivos, como se ve en los siguien-
those in the next section. tes ejemplos de la Gramática de Ellen Ross (Lección 25), y los
en la siguiente sección.
176 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

10-NB. Ñucataca aichanayan.


Ñuca-ta-ca aicha-naya²-nˆ.
me-Ob.-| meat-having.like.feel.make.it-(Pres.)
me-Cm.-| carne-tener.de.ganas.dar-(Pres.)
It makes me feel like having meat. (i.e., I feel like eating meat.) (GramRoss*)
Me da ganas de [comer] carne. (GramRoss*)
23/Apr/2020
11-NB. ¿Tandanayanchu?
¿Tanda-naya²-nˆ-chu~?
bread-having.like.feel.make.it-(Pres.)-(yes.or.no?)|
pan-tener.de.ganas.dar-(Pres.)-(¿sí.o.no?)|
Does it make [him] feel like having bread? (i.e., Does he feel like eating bread?) (GramRoss*)
¿[Le] da ganas de [comer] pan? (GramRoss*)
23/Apr/2020
Examples from the Bibles and New Testaments: Ejemplos de las Biblias y Nuevos Testamentos:

99. —Yacunayanmi— nirca.


—Yacu-naya²-nˆ-mi~— ni-rca.
water-having.like.feel.make.it-(Pres.)-(Af.)| say-ed
agua-tener.de.ganas.dar-(Pres.)-(Af.)| decir-(Psdo.)
He said, “It makes me feel like having water.” (i.e., I’m thirsty.) (John 19:28)
Dijo: —Me da ganas de [tomar] agua—. (Juan 19:28)
NIV: Jesus said, “I am thirsty.”
RV: …dijo…: Tengo sed.
23/Apr/2020
100. “Yakunayunmi,” niga.
‘Yaku-nayu²-nˆ-mi~,’ ni-gaˆ.
water-having.like.feel.make.it-(Pres.)-(Af.)| say-ed
agua-tener.de.ganas.dar-(Pres.)-(Af.)| decir-(Psdo.)
He said, “It makes me feel like having water.” (i.e., I’m thirsty.) (John 19:28 NTSa)
Dijo: —Me da ganas de [tomar] agua.— (Juan 19:28 NTSa)
NIV: …Jesus said, “I am thirsty.”
RV: …dijo…: Tengo sed.
28/Apr/2020

5.4.2.1.1.1.1.4 -na(ya)²
The Desirability suffix -naya² (previous section) is usu- El sufijo de Deseo -naya² (sección anterior) general-
ally reduced to a simple -na in Central Highland Quichua, South mente se reduce a un simple -na en el Quichua Serrano Central,
Highland Quichua, and Salasaka, and apparently occasionally in el Quichua Serrano Sur, y Salasaka, y aparentemente de vez en
Imbabura. (I have written this consistently as -na(ya)² in the cuando en Imbabura. (En las traducciones por morfemas* en los
morphemic* breakdowns in the examples and wherever else I re- ejemplos, y realmente dondequiera que me refiero a este sufijo,
fer to it, to clearly distinguish it from the other two -na suffixes; lo escribo de manera consistente como -na(ya)², para distin-
see §5.4.4.5.1.1.1.5 and §5.4.4.3.1.3.5.) guirlo claramente del otro sufijo -na; véase la §5.4.4.5.1.1.1.5 y la
§5.4.4.3.1.3.5.)
Example from the Ellen Ross Grammar (Lesson 25): Ejemplo de la Gramática de Ellen Ross (Lección 25):

12-NB. Yacunanllami.
Yacu-na(ya)²-nˆ-lla-mi~.
water-having.like.feel.make.it-(Pres.)-just-(Af.)|
agua-tener.de.ganas.dar-(Pres.)-sólo-(Af.)|
It just makes [me] feel like having water. {I.e. I’m just thirsty.}
Sólo [me] da ganas de [tomar] agua. {Es decir, Sólo tengo sed.}
23/Apr/2020
Examples from the Bibles and New Testaments: Ejemplos de las Biblias y Nuevos Testamentos:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 177

101. Sacha burrocunapish yacunajpica, chai yacutami ubyancuna.


Sacha burro-cuna-pish yacu-na(ya)²-<j–pi>-ca, chai yacu-ta-mi~ ubya-nˆ-cuna.
wild donkey-s-also| water-having.like.feel.make.it-<(AdvDS)>-| that water-Ob.-(Af.)| drink-(Pres.)-(Pl.)
salvaje burro-s-también| agua-tener.de.ganas.dar-<(AdvSD)>-| ese agua-Cm.-(Af.)| beber-(Pres.)-(Pl.)
[The] wild donkeys also, (when) it makes [them] feel like having water, drink that water. (Ps. 104:11)
[Los] burros salvajes también, (cuando) [les] da ganas de [tomar] agua, beben esa agua. (Sal. 104:11)
NIV: …the wild donkeys quench their thirst.
RV: Mitigan su sed los asnos monteses.
23/Apr/2020
102. Shinash warminai k'arinaida na jarkari pudishaga kaźarichi.
Shina-(bi)sh warmi-na(ya)²-iº k'ari-na(ya)²-iº-da
so-even| woman-having.like.feel.make.it-when man-having.like.feel.make.it-when-Ob.
así-aun| mujer-tener.de.ganas.dar-cuando hombre-tener.de.ganas.dar-cuando-Cm.

na <jarka–ri>-<iº pudi>-shaª-ga kaźari-ichi.


not <self.control>-<can>-(AdvSS)-| marry-y’all(Imp.)!
no <controlarse>-<poder>-(AdvSI)-| casarse-(Imp.Pl.)!
Even so, (if) [y’all] can not control [your]selves [the thoughts] when it makes [one] feel like having [a] woman (or) when it makes
[one] feel like having [a] man, y’all [should] marry! (1 Cor. 7:9 NTSa)
¡Aun así, (si) no pueden controlarse [los pensamientos] cuando da ganas de tener mujer (o) cuando da ganas de tener hombre,
ustedes cásense! (1 Cor. 7:9 NTSa)
NIV: But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
RV: pero si no tienen don de continencia, cásense, pues mejor es casarse que estarse quemando.
1/Sep/2020 ST
103. Kunungama yarijin, yakunaiyun ganchi.
Kunun-gama yariji-(gu)n, yaku-<na(ya)²–iº>-gun ga-nˆ-nchi.
now-until hunger-with water-<for.desire>-with be-(Pres.)-we
ahora-hasta hambre-con agua-<para.deseo>-con estar-(Pres.)-nosotros
Until now we are with hunger (and) with [a] desire for water. (1 Cor. 4:11 NTSa)
Hasta ahora estamos con hambre y con [un] deseo para agua. (1 Cor. 4:11 NTSa)
NIV: To this very hour we go hungry and thirsty, …
RV: Hasta esta hora padecemos hambre, tenemos sed, …
23/Apr/2020
104. yarijinbish yakunaiyinbishmi gagani
yariji-(gu)n-bish yaku-<na(ya)²–iº>-(gu)n-bish-mi~ ga-gaˆ-ni
hunger-with-also| water-<for.desire>-with-also|-(Af.)| be-ed-I
hambre-con-también| agua-<para.deseo>-con-también|-(Af.)| estar-(Psdo.)-yo
I was with hunger also (and) with [a] desire for water also. (2 Cor. 11:27 Corr. NTSa)
Yo estaba con hambre también (y) con [un] deseo para agua también. (2 Cor. 11:27 Corr. NTSa)
NIV: …I have known hunger and thirst…
RV: …en hambre y sed, …
23/Apr/2020
105. Paihuan huainayaj runacunaca huarminaihuan huañucuj burrocuna shina, paicunapaj pishcumanta llujshishca
llausaca caballocunapaj llausa shinami carca.
Pai-huan huaina-ya-j runa-cuna-ca huarmi-<na(ya)²–iº>-huan huañu-cu-j burro-cuna-shina,
him/her-with fornicator-become-s.that man-s-| female-<for.desire>-with die-ing.be-s.that donkey-s-like
él/ella-con fornicador-hacerse-que hombre-s-| hembra-<para.deseo>-con morir-ndo.estar-que burro-s-como

pai-cuna-paj pishcu-manta llujshi-shcaº llausa-ca caballo-cuna-paj llausa-shina-mi~ ca-rca.


he/she-(Pl.)-’s penis-from exit-ed.that semen-| horse-s-’s semen-like-(Af.)| be-ed
él/ella-s-de pene-de sali-ó.que semen-| caballo-s-de semen-como-(Af.)| ser-(Psdo.)
[The] men that become fornicator[s] with her were like donkeys that are dying with desire for [a] female (and) [the] semen that
exited from their penis like horses’ semen. (Eze. 23:20, revised by Malán and Aschmann)
[Los] hombres que se hacen fornicador[es] con ella eran como burros que están muriendo con deseo para hembra, (y) [el] semen
que salió de su pene como [el] semen de caballos. (Eze. 23:20, revisado por Malán y Aschmann)
NIV: There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
RV: Y se enamoró de sus rufianes, cuya lujuria es como el ardor carnal de los asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
23/Apr/2020
178 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

106. Uvasta sarujcunapash, yacunaimandami huañunajun.


Uvas-ta saru-j-cuna-pash, yacu-<na(ya)²–iº>-manda-mi~ huañu-naju-nˆ.
grape-Ob. on.step-that-(Pl.)-even| water-<for.desire>-of.because-(Af.)| die-ing.be(Pl.)-(Pres.)
uva-Cm. pisar-que-(Pl.)-aun| agua-<para.deseo>-por-(Af.)| morir-ndo.estar(Pl.)-(Pres.)
Even [the one]s that step on grape[s] are dying because of [a] desire for water. (Job 24:11 BIm)
Aun [lo]s que pisan uva[s] están muriendo por deseo para agua. (Job 24:11 BIm)
NIV: …they tread the winepresses, yet suffer thirst.
RV: …Pisan los lagares, y mueren de sed.
23/Apr/2020

5.4.2.1.1.1.1.5 -nayachi²
The Desirability suffix -nayachi² means simply “want El sufijo de Deseo -nayachi² quiere decir simplemente
to have [something]” or “desire to have [something]”. In Central “querer tener [algo]” o “desear tener [algo]”. En el Quichua Se-
Highland Quichua, South Highland Quichua, and Salasaka it is rrano Central, el Quichua Serrano Sur, y Salasaka generalmente
usually reduced to -nachi (see next section), and in fact I have se reduce a -nachi (véase la siguiente sección), y hasta ahora
found no examples of the full form in Central Highland Quichua no he encontrado un solo ejemplo de la forma completa en el Qui-
or South Highland Quichua. This suffix is evidently derived from chua Serrano Central o en el Quichua Serrano Sur. Este sufijo
the verb suffix -nayachi (see §5.4.4.5.1.1.1.6). evidentemente fue derivado del sufijo verbal -nayachi (véase la
§5.4.4.5.1.1.1.6).
In the Imbabura Bible this suffix is never reduced, al- En la Biblia de Imbabura este sufijo nunca se reduce,
ways retaining the full form -nayachi². However, a common siempre reteniendo su forma plena -nayachi². Sin embargo, una
form of this suffix which I have heard from Imbabura speakers forma frecuente de este sufijo que he oído de los quichuahablan-
is -ñachi², though there are no examples of this in the Imbabura tes de Imbabura es -ñachi², aunque no hay ejemplos de en la Bi-
Bible. For all of the variants of this suffix in the different Ecua- blia de Imbabura. Para ver todas las variantes de este sufijo en
dorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. los diferentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en
la §5.4.1.2.
The only examples I have found of this suffix (either in Los únicos ejemplos que he encontrado de este sufijo
its full or reduced form) are after yacu “water” and c'ari “male”, (sea en su forma plena o reducida) ocurren después de yacu
though theoretically it should occur after other nouns, just “agua” o c'ari “varón, macho”, aunque teóricamente debe ocurrir
like -naya² (§5.4.2.1.1.1.1.3). después de otros sustantivos, igual como -naya²
(§5.4.2.1.1.1.1.3).

107. Maijambash cai yacuta ufiashpaca, cutin yacunayachingami.


Maijan-pashʾ cai yacu-ta ufia-shpa-ca, cutin yacu-nayachi²-nga-mi~.
any-all.at| this water-Ob. drink-ing-| again water-have.to.desire-will.3p-(Af.)|
cual-quiera| este agua-Cm. beber-ndo-| vez.otra agua-tener.desear-á-(Af.)|
Any(one) at all, drinking this water, will again desire to have water. (John 4:13 BIm)
Cualquiera, bebiendo esta agua, deseará tener agua otra vez. (Juan 4:13 BIm)
NIV: Everyone who drinks this water will be thirsty again, …
RV: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed; …
23/Apr/2020
108. Yacunayachijpipash, cangunami yacugutaca carahuarcanguichi.
Yacu-nayachi²-<j–pi>-pash, can-cuna-mi~ yacu-gu-ta-ca cara-huaʾ-rca-nguichi.
water-have.to.desire-<(AdvDS)>-also| you-(Pl.)-(Af.)| water-nice-Ob.-| give-me/us(attention)-ed-y’all
agua-tener.desear-<(AdvSD)>-también| tú-(Pl.)-(Af.)| agua-ito-Cm.-| dar-me/nos(atención)-(Psdo.)-ustedes
Y’all gave me (with personal attention) nice water (when) [I] desire to have water also. (Mat. 25:35 BIm)
Ustedes me dieron agüita (con atención personal) (cuando) deseo tener agua también. (Mat. 25:35 BIm)
NIV: …I was thirsty and you gave me something to drink, …
RV: …tuve sed, y me disteis de beber; …
30/Apr/2020

5.4.2.1.1.1.1.6 -na(ya)chi² (-nachi²)


The Desirability suffix -nayachi² (previous section) is El sufijo de Deseo -nayachi² (sección anterior) general-
usually reduced to -nachi² in Central Highland Quichua, South mente se reduce a -nachi en el Quichua Serrano Central, el Qui-
Highland Quichua, and Salasaka. (I have written this consistently chua Serrano Sur, y Salasaka. (En las traducciones por morfe-
as -na(ya)chi² in the morphemic* breakdowns in the examples mas* en los ejemplos, y realmente dondequiera que me refiero a
and wherever else I refer to it, to highlight the fact that it is simply este sufijo, lo escribo de manera consistente como -na(ya)chi²,
a variant of -nayachi².)
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 179

para resaltar el hecho de que es simplemente una variante


de -nayachi².)

109. Maijanpish cai pugyu yacuta ubyashpaca cutin yacunachingami.


Maijan-pishʾ cai pugyu yacu-ta ubya-shpa-ca cutin yacu-na(ya)chi²-nga-mi~.
any-all.at| this well water-Ob. drink-ing-| again water-have.to.desire-will.3p-(Af.)|
cual-quiera| este pozo agua-Cm. beber-ndo-| vez.otra agua-tener.desear-á-(Af.)|
Any(one) at all, drinking this well water, will again desire to have water. (John 4:13)
Cualquiera, bebiendo esta agua [de] pozo, deseará tener agua otra vez. (Juan 4:13)
NIV: Everyone who drinks this water will be thirsty again, …
RV: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed; …
23/Apr/2020
110. Tuki kai yakuda ubiyujkunaga kutinmi yakunachingaguna.
Tuki kai yaku-da ubiyu-j-guna-ga kutin-mi~ yaku-na(ya)chi²-nga-guna.
all this water-Ob. drink-that-(Pl.)-| again-(Af.)| water-have.to.desire-will.3p-(Pl.)
todo este agua-Cm. beber-que-(Pl.)-| vez.otra-(Af.)| agua-tener.desear-á-n
All [the one]s that drink this water will desire to have water again. (John 4:13 Corr. NTSa)
Todos [los] que beben esta agua desearán tener agua otra vez. (Juan 4:13 Corr. NTSa)
NIV: Everyone who drinks this water will be thirsty again,
RV: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
19/Aug/2020 ST
111. Maijan yacunachishpaca, ñucapajman shamuichij ubyanguichij.
Maijan yacu-na(ya)chi²-shpa-ca, ñuca-paj-man¹ shamu-ichij ubya-nˆ=-nguichij.
some water-have.to.desire-(AdvSS)-| I-’s-to come-y’all(Imp.)! drink-(Pres./Fut.)-y’all!
alguno agua-tener.desear-(AdvSI)-| mí-de-a venir-(Imp.Pl.)! beber-(Pres./Fut.)-ustedes!
(If) some[one] desires to have water, y’all come to my [presence] (and) drink! (John 7:37)
(Si) alguno desea tener agua, ¡vengan a mi [presencia] (y) beban! (Juan 7:37)
NIV: If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
RV: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
23/Apr/2020
112. Shitashca pambacunallapi causaj huarmi burro c'arinachishpa huairata mutquishpa maitapish callpaj shinami
canguichij.
Shita-shcaºʾ pamba-cuna-lla-pi causa-j huarmi burro c'ari-na(ya)chi²-shpa
desert-ed(_) plain-s-just-in live-s.that female donkey male-have.to.desire-ing
abandona-do(_) llanura-s-más.no-en vivir-que hembra burro macho-tener.desea-ndo

huaira-ta mutqui-shpa mai-ta-pishʾ callpa-j-shina-mi~ ca-nˆ=-nguichij.


wind-Ob. smell-ing where-of.way.by-ever| run-s.which.in-like-(Af.)| be-(Pres./Fut.)-y’all
viento-Cm. oler-ndo donde-por-quiera| correr-que.en-como-(Af.)| ser-(Pres./Fut.)-ustedes
Y’all are like [the situation] in which [a] female donkey that lives just in [the] (_) deserted plains, desiring to have [a] male, smell-
ing [the] wind, runs by way of wherever. (Jer. 2:24)
Ustedes son como [la situación] en que [una] burra hembra que vive en [las] llanuras (_) abandonadas no más, deseando tener
macho, oliendo [el] viento, corre por dondequiera. (Jer. 2:24)
NIV: …a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving…
RV: …asna montés acostumbrada al desierto, que en su ardor olfatea el viento.
23/Apr/2020
180 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.4.3 Noun → Non-Verb Suffixes and Grammatical Case* / Sufijos Sustantivo → No-Verbo y el Caso* Gramatical
Slot E / Casilla E Slot F (up to 3 in a row may occur) Slot H / Casilla H
Casilla F (hasta 3 juntas pueden ocurrir)
Noun → Noun Suffixes Nominal Postpositions (Noun → Noun) and -cuna (Case*) Adverbial Postpositions (Noun → Adverb) (Case*)
Sufijos Sustantivo → Sustantivo Posposiciones Nominales (Sustantivo → Sustantivo) y -cuna (Caso*) Posposiciones Adverbiales (Sustantivo → Adverbio) (Caso*)
4. -sapa “having very much; full of” 5. -cuna Plural Suffix 6. -cama “until; up to” Limitational
“teniendo bastante; lleno de” Sufijo Plural “hasta” Limitativo
7. -huan “with” Instrumental/Associative
8. -jlla Adjective Highlighter 11. -ndij Nominal: “as well as; together” Accompaniment “con” Instrumental/Asociativo
Resaltador de Adjetivo Nominal: “además de; juntos” Acompañamiento 15. -man¹ “to; towards” Dative
9. -nij “right [there]; just [beyond]” Adverbial: “together with” “a; hacia” Dativo
“allí [no más]”, Adverbial: “junto con” 16. -manta “from; of; because of; about” Ablative
“inmediatamente [más allá]” 12. -paj 1) Possessive 2) “for” Genitive/Purposive “desde; de; por; acerca de” Ablativo
10. -n³ “one after another” 1) Posesivo 2) “Para” Genitivo/Propósito 17. -pi “in; at; on” Locative
“uno tras otro” 13. -pura “one of; some of; out of; among” Partitive “en” Locativo
“uno[s] de; de entre; entre” Partitivo 18. -ta Direct Object, etc. Accusative
14. -yuj “[one] that has; [one] that owns; owner of” Possessor Complemento Directo, etc. Acusativo
19. -siqui “having very much; full of” 102 “[uno] que tiene; dueño de” Posesor 20. -raicu “in order to gain / get” Remunerative
“teniendo bastante; lleno de” 102 “para ganar / conseguir” Remunerativo
Diminutives (Noun → Noun) 21. -nta “each; every” Repetitive
Diminutivos (Sustantivo → Sustantivo) “cada” Repetitivo
22. -cu² Diminutive Ambiguity between suffixes:
“-ito/-ita” Ambigüedad entre sufijos:
(Amb. -man¹ / -man²
1.) -man=103
23. -ito Diminutive (borrowed from Spanish)
24. -ita “-ito/-ita” (prestado del español)
25. -źito Diminutive (borrowed from Spanish)
26. -źita “-cito/-cita” (prestado del español)

Certain suffixes in Quichua may only be added to nouns or adjectives. These are Ciertos Sufijos en quichua sólo pueden ser añadidos a los sustantivos o adjeti-
listed in the chart above. There are three groups of these suffixes. If several of these occur vos. Todos éstos se encuentran en el cuadro anterior. Hay dos grupos de estos sufijos.
in the same word, they must occur in the column order shown. In a sense these are all Si varios de éstos ocurren en una palabra dada, tienen que ocurrir en el orden indicado
derivational suffixes, in that they take one noun or adjective and convert it into a different por las columnas. En un sentido todos éstos son sufijos derivacionales, ya que comienzan
noun or adjective, or into an adverb. con un sustantivo o adjetivo y lo convierten en otro sustantivo o adjetivo, o en un adver-
bio.

102
This suffix is never used in the Chimborazo or Imbabura Bibles. See §5.4.3.6.1.1.1.6. Nunca se usa este sufijo en las Biblias de Chimborazo o Imbabura. Véase la §5.4.3.6.1.1.1.6.
103
See footnote 125. Véase la nota 125.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 181

I have provided the basic meaning beside each suffix. He provisto el significado básico al lado de cada sufijo.
For the detailed meaning in each case, please consult the individ- Para aprender el significado detallado en cada caso, por favor
ual sections below. consulte las secciones individuales abajo.
The difference between Nominal Postpositions and Ad- La diferencia entre las Posposiciones Nominales y las
verbial Postpositions is that the former create a word which then Posposiciones Adverbiales es que aquéllas crean una palabra que
functions as a Noun, whereas the latter create a word which func- entonces funciona como un Sustantivo (o Adjetivo), mientras
tions as an Adverb. Actually, many of the Nominal Postpositions que éstas crean una palabra que entonces funciona como un Ad-
can function in an Adverbial sense as well, but the Adverbial verbio. En realidad, muchas de las Posposiciones Nominales pue-
Postpositions can never function in a Nominal (Noun) sense in den tener una función Adverbial también, pero las Posposiciones
most of the Ecuadorian Quichua languages.104 Adverbiales nunca pueden tener una función Nominal (Es decir,
In the above chart, suffixes in orange boxes do not occur como Sustantivo) en la mayoría de los idiomas quichuas del
on Nominalized verbs. In each case the reason for this is that the Ecuador.104
suffix in question can only be added to a restricted list of items. En el cuadro anterior, los sufijos en cajas anaranjadas
In the case of -jlla, it can only be added to simple adjectives, not no ocurren en los verbos Nominalizados. En cada caso la razón
to adjectives derived from verbs. In the case of -nij, it can only por esto es que dicho sufijo sólo se puede añadir a una lista res-
be added to locative nouns. In the case of -n³ and -nta it is largely tringida de palabras. En el caso de -jlla, sólo se añade a los ad-
restricted to time or place words. jetivos simples, no a los que se derivan de un verbo. En el caso
de -nij, sólo se añade a los sustantivos locativos. En el caso
de -n³ y -nta se restringe mayormente a las palabras de tiempo
o lugar.

It is true that the Quichua Postpositions in many ways Es cierto que las Posposiciones en quichua correspon-
correspond to Prepositions in the European languages. However, den de muchas maneras a las Preposiciones en los idiomas eu-
they also have many similarities to the grammatical Cases* of ropeos. Dicho eso, también son similares a los Casos* gramati-
Greek, Latin, German and other Indo-European languages. The cales de griego, latín, alemán y muchos otros idiomas indoeuro-
words in blue in the chart above reflect this fact, using in many peos. Las palabras de azul en el cuadro anterior reflejan esto,
cases the terminology traditionally used to refer to these gram- usando en muchos casos la terminología tradicionalmente
matical Cases*. 105 usada para referirse a estos Casos* gramaticales.105
The three grammatical Cases* that are not marked with Los tres Casos* gramaticales que no son marcadas
a postposition in Quichua are the Nominative Case*, i.e. the sub- con una posposición en quichua son el Caso* Nominativo, es de-
ject of a verb; the Attributive Case*, i.e. a noun functioning as an cir, el sujeto de un verbo; el Caso* Atributivo, es decir, un sus-
adjective; and the Vocative Case*, i.e. a noun used to indicate or tantivo que está funcionando como adjetivo; y el Caso* Vocativo,
refer to the person being addressed. We could say that these three es decir, un sustantivo usado para indicar o referirse a la per-
Cases* are explicitly marked by the absence of any postposition! sona a la cual uno está hablando. ¡Podríamos decir que estos
On this basis we find that Ecuadorian Quichua has 14 tres Casos* están marcados explícitamente por la ausencia de
cases (only 11 of which are explicitly marked)! However, I have cualquier posposición!
heard that there are other languages that have been analyzed as Si tomamos este punto de vista hallamos que ¡el qui-
having a similarly large number of cases*, one of them being chua ecuatoriano tiene 14 casos (sólo 11 de los cuales se marcan
Finnish, with 13. explícitamente)! Sin embargo, he entiendo que hay otros idiomas
Of course, the one way in which the Quichua Case* sys- que han sido analizado con un número similarmente alto de ca-
tem does not work like the other Case* systems mentioned above sos*, uno de los cuales siendo el finlandés, con 13.
is that the postpositions which mark these Cases* can be com- Aun así, es cierto que una manera en que el sistema de
bined, allowing a word to have multiple Cases*. Examples Casos* del quichua no funciona como los otros sistemas de
are -ndij-ta in Gen. 47:23, -paj-ta in Lev. 19:13, and -pura-huan Caso* mencionados es que se pueden combinar las posposicio-
in Num. 36:6. Still, this does not necessarily negate the treatment nes que marcan estos Casos*, lo cual permite que una palabra
of these suffixes as Case* markers, it simply means that the re- puede tener múltiples Casos*. Algunos ejemplos son -ndij-ta en
sulting Case* of such words is that of the last postposition used. Gén. 47:23, -paj-ta en Lev. 19:13, y -pura-huan en Núm. 36:6.
Pero esto no prohíbe necesariamente el análisis de estos sufijos
como marcadores de Caso* gramatical, sólo significa que el

104
In Imbabura, Salasaka, and Upper Napo -manda can in very special cases be used as a Nominal Postposition, and in Imbabura -huan can in very special cases be
used as a Nominal Postposition. See examples of -manda-cuna or its variants at the end of §5.4.3.1.1.1.1.1 and examples of -huan-da at the end of §5.4.3.1.1.1.1.3.
En Imbabura, Salasaka, y Napo Alto -manda puede usarse en casos muy especiales como una Posposición Nominal, y en Imbabura -huan puede usarse en casos
muy especiales como una Posposición Nominal. Véanse los ejemplos de -manda-cuna o sus variantes al fin de la §5.4.3.1.1.1.1.1 y ejemplos de -huan-da al fin de la
§5.4.3.1.1.1.1.3.
105
Specifically, for various Indo-European languages such as Latin, Greek, German and Sanskrit the terms Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Ablative,
Vocative, Locative and Instrumental are traditionally used as Grammatical Case* names. The term Partitive is frequently used in describing one use of the French
preposition de which is very similar to function of the Quichua postposition -pura. The other terms are mine.
Específicamente, para varios idiomas indoeuropeos como el latín, el griego, el alemán y el sánscrito se usan tradicionalmente los términos Nominativo, Genitivo,
Dativo, Acusativo, Ablativo, Vocativo, Locativo e Instrumental para los casos* gramaticales. El término Partitivo se usa frecuentemente al describir uno de los usos
de la preposición francesa de, el cual es muy similar a la función de la posposición Quichua -pura. Los demás términos son míos.
182 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Caso* resultante de tales palabras es el de la última posposición


usada.

5.4.3.1 Adverbial Postpositions (Slot H) / Posposiciones Adverbiales (Casilla H)


These suffixes correspond to the prepositions in English Estos sufijos corresponden a las preposiciones en es-
or Spanish except that they come after the noun instead of before, pañol o inglés, con la diferencia de que vienen después del sus-
and are attached as suffixes rather than being separate words. tantivo en vez de antes, y están adjuntas como sufijos en vez de
They are only added to a noun (I.e. a noun, an adjective or a nom- ser palabras separadas. Sólo se añaden a un sustantivo (Es de-
inalized verb), and the resulting word is an adverb. cir, un sustantivo, un adjetivo o un verbo nominalizado), y la pa-
labra resultante es un adverbio.

5.4.3.1.1.1.1.1 -huan (-gun, -un, -hua²) (Instrumental/Associative Case* / Caso*


Instrumental/Asociativo)
This suffix means “with”, with pretty much all of the Este sufijo significa “con”, con casi todos los significa-
meanings that that preposition is used with in English (but dos que tiene esa preposición en español (pero véase -ndij en la
see -ndij, §5.4.3.2.1.1.1.1), plus a few more, as the following ex- §5.4.3.2.1.1.1.1), más unos pocos adicionales, como demuestran
amples show. Note that prepositions (or postpositions as the case los siguientes ejemplos. Nótese que las preposiciones (o las pos-
may be) are always pretty hard to nail down in any language, so posiciones si es el caso) siempre son bien difíciles de definir con
the actual preposition we would use in English might vary. Just exactitud, en cualquier idioma, así que la preposición que se usa-
get used to the Quichua usages! ría en español en un caso dado podría variar. ¡Acostúmbrese no
As is true with most of the Postpositions, this suffix can más a los usos en quichua!
occur paired, on two different words in the same phrase (see Igual como con la mayoría de las Posposiciones, este
§5.3.3.6.1.1), and usually has the expected meaning of “with A sufijo puede ocurrir pareado, en dos diferentes palabras en la
and B”. However, like -ndij (§5.4.3.2.1.1.1.1), it can sometimes misma frase (véase la §5.3.3.6.1.1), y generalmente tiene el sig-
have an unexpected meaning in these cases, sometimes acting nificado esperado de “con A y B”. Sin embargo, igual como -ndij
like a Nominal Postposition, and meaning “A and B together”, (§5.4.3.2.1.1.1.1), a veces puede tener significado inesperado en
very similar to -ndij. estos casos, a veces actuando como una Posposición Nominal,
In Upper Napo Quichua this suffix is reduced to -hua² con el significado “A y B juntos”, que es muy similar al uso
(see §5.4.1.2), making it potentially ambiguous with the de -ndij.
other -hua suffix (§5.4.4.5.4.1.1.1). However, in practice there En el quichua del Napo Alto este sufijo se reduce
is really no confusion, since the form of the word almost always a -hua² (véase la §5.4.1.2), lo que lo hace ambiguo con el otro
makes it clear which it is. sufijo -hua (véase la §5.4.4.5.4.1.1.1). Sin embargo, en la práctica
This suffix is fundamentally an Adverbial Postposition, realmente no hay confusión, ya que la forma de la palabra casi
but in a very few cases it seems to be functioning as a Nominal siempre hace claro cuál se está usando.
Postposition in Imbabura. See farther on in this section for de- Este sufijo es fundamentalmente una Posposición Ad-
tails. verbial; sin embargo, en unos pocos casos parece estar funcio-
nando como una Posposición Nominal en Imbabura. Véase más
abajo en esta sección para ver detalles.

113. Ñucanchijca canhuanmi cambaj llajtapi causagrishun— nircacuna.


Ñucanchij-ca can-huan-mi~ cambaj llajta-pi causa-gri-shun— ni-rca-cuna.
we-| you-with-(Af.)| your land-in live-and.go-will.we say-ed-(Pl.)
nosotros-| ti-con-(Af.)| tu tierra-en vivir-y.ir-emos decir-(Psdo.)-(Pl.)
“We will go and live with you in your land.” they said. (Ruth 1:10)
Nosotras iremos y viviremos contigo en tu tierra.— dijeron. (Rut 1:10)
NIV: …and said to her, “We will go back with you to your people.”
RV: …y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.
23/Apr/2020
114. —Mandaj Dios cancunahuan cachun— nircami.
—Manda-j Dios can-cuna-huan ca-chunˆ— ni-rca-mi~.
rule-s.that God you-(Pl.)-with be-may! say-ed-(Af.)|
gobernar-que Dios tú-(Pl.)-con estar-qué! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“May God that rules be with y’all!” he said. (Ruth 2:4)
—¡Qué Dios que Gobierna esté con ustedes!— dijo. (Rut 2:4)
NIV: …greeted…, “The LORD be with you!”
RV: …dijo…: Jehová sea con vosotros.
23/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 183

115. Chaimantami paipaj huarmi Noemica ishqui churicunallahuan saquirirca.


Chai-manta-mi~ pai-paj huarmi Noemi-ca ishqui churi-cuna-lla-huan <saqui–ri>-rca.
that-of.because-(Af.)| he/she-’s wife Naomi-| two son-s-just-with <left.be>-ed
eso-por-(Af.)| él/ella-de esposa Noemí-| dos hijo-s-más.no-con <quedarse>-(Psdo.)
Because of that, his wife Naomi was left with just two sons. (Ruth 1:3)
Por eso, su esposa Noemí se quedó con dos hijos no más. (Rut 1:3)
NIV: …she was left with her two sons.
RV: …quedó ella con sus dos hijos…
23/Apr/2020
116. Huijsallahuan llucashpami puringui.
Huijsa-lla-huan lluca-shpa-mi~ puri-nˆ=-ngui.
belly-just-with crawl-ing-(Af.)| go-(Pres./Fut.)-you
barriga-más.no-con arrastrarse-ndo-(Af.)| andar-(Pres./Fut.)-tú
You will go crawling just with [your] belly. (Gen. 3:14)
Andarás arrastrándote con [la] barriga no más. (Gén. 3:14)
NIV: You will crawl on your belly…
RV: …sobre tu pecho andarás…
23/Apr/2020
117. Boozca chashnami Rut huarmihuanca caźararca.
Booz-ca chashna-mi~ Rut huarmi-huan-ca caźara-rca.
Boaz-| that.like-(Af.)| Ruth woman-with-(of.speaking)| marry-ed
Booz-| manera.esa.de-(Af.)| Rut mujer-con-(de.hablando)| casarse-(Psdo.)
(Speaking of) [the] woman Ruth, Boaz married with [her] like that. (Ruth 4:13)
(Hablando de) [la] mujer Rut, de esa manera Booz se casó con [ella]. (Rut 4:13)
NIV: So Boaz took Ruth and she became his wife.
RV: Booz, pues, tomó a Rut, y ella fue su mujer…
23/Apr/2020
118. ¿Paipaj carataca cuchillohuan p'itinguimanchu?
¿Pai-paj cara-ta-ca cuchillo-huan p'iti-nˆ=-ngui-man²-chu~?
he/she-’s hide-Ob.-| knife-with cut-(Pres./Fut.)-you-would-(yes.or.no?)|
él/ella-de piel-Cm.-| cuchillo-con cortar-(Pres./Fut.)-tú-ía-(¿sí.o.no?)|
Would you cut his hide with [a] knife? (Job 41:7)
¿Cortarías su piel con cuchillo? (Job 41:7)
NIV: Can you fill his hide with harpoons…?
RV: ¿Cortarás tú con cuchillo su piel…?
23/Apr/2020
119. Cachi huaglijpica, ¿imahuanshi mishquilla micunagu tucunga?
Cachi huagli-<j–pi>-ca, ¿ima-huan-shi~ mishqui-lla <micu–na>-gu tucu-nga?
salt damaged.be-<(AdvDS)>-| what-with-wonder.I?| tasty-just <food>-nice become-will.3p
sal dañarse-<(AdvSD)>-| qué-con-pregunto.me?| sabroso-más.no <comida>-ito volverse-(Fut.)
(If) salt is damaged, I wonder with what [it] will become just tasty nice food? (Mat. 5:13b BIm)
(Si) [la] sal se daña, me pregunto ¿con qué se volverá comidita sabrosa no más? (Mat. 5:13b BIm)
NIV: But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again?
RV: …pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada?
30/Apr/2020
120. Paipac mama Mariaca Josehuan caźaranapacmi ari ninacushca carca.
pai-pac mama Maria-ca Jose-huan caźara-<na–pac>-mi~ ari ni-nacu-<shcaº ca>-rca.
he/she-’s mother Mary-| Joseph-with marry-<ing.of.purpose.the.for>-(Af.)| yes say-mutually-<ed.have>-ed
él/ella-de madre María-| José-con casarse-<de.propósito.el.para>-(Af.)| sí decir-mutuamente-<do.haber>-(Psdo.)
His mother Mary had said “yes”, mutually, for the purpose of marrying with Joseph. (Mat. 1:18 NTCñ)
Su madre María había dicho “sí”, mutuamente, para el propósito de casarse con José. (Mat. 1:18 NTCñ)
NIV: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, …
RV: Estando desposada María su madre con José, …
26/Aug/2020 ST
184 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

121. Tucui runaguna uyaushcaibi Jesus paihuan puriucunata rimara, …


Tucui runa-guna uya-u-<shcaº–ibi> Jesus pai-huan puri-u-(c)-guna-ta rima-raˆ, …
all person-s listen-ing.be-<(AdvDS.past)> Jesus him/her-with go-ing.be-that-(Pl.)-Ob. say-ed …
todo persona-s escucha-ndo.estar-<(AdvSD.psdo.)> Jesús él/ella-con anda-ndo.estar-que-(Pl.)-Cm. decir-(Psdo.) …
(While) all [the] people were listening to him, Jesus said to [the one]s that are going with him: … (Luke 20:45 NTP)
(Mientras) [lo] estaban escuchando toda[s las] personas, Jesús dijo a [lo]s que están andando con él: … (Luc. 20:45 NTP)
NIV: While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
RV: Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
30/Apr/2020
122. Kaish paigun purijlladimigun.
Kai-(bi)sh pai-gun puri-j-lla-di(j)+-mi~-gu¨-nˆ.
this-also| him/her-with go-s.that-just-exactly-(Af.)|-be-(Pres.)
éste-también| él/ella-con andar-que-más.no-precisamente-(Af.)|-ser-(Pres.)
This [one] also is just exactly [one] that goes with him. (Luke 22:59 NTSa)
Éste también es [uno] que precisamente anda no más con él. (Luc. 22:59 NTSa)
NIV: Certainly this fellow was with him, …
RV: Verdaderamente también éste estaba con él, …
30/Apr/2020
123. Kunungama yarijin, yakunaiyun ganchi.
Kunun-gama yariji-(gu)n, yaku-<na(ya)²–iº>-gun ga-nˆ-nchi.
now-until hunger-with water-<for.desire>-with be-(Pres.)-we
ahora-hasta hambre-con agua-<para.deseo>-con estar-(Pres.)-nosotros
Until now we are with hunger (and) with [a] desire for water. (1 Cor. 4:11 NTSa)
Hasta ahora estamos con hambre y con [un] deseo para agua. (1 Cor. 4:11 NTSa)
NIV: To this very hour we go hungry and thirsty, …
RV: Hasta esta hora padecemos hambre, tenemos sed, …
30/Apr/2020
13-NB. Cununca mana imaun yacu japi tucuni.
Cunun-ca mana ima-un yacu japi-<iº tucu>-nˆ-ni.
now-| not anything-with water get-<can>-(Pres.)-I
ahora-| no algo-con agua coger-<poder>-(Pres.)-yo
Now I can not get water with anything. (Cartilla3Sm-Pichincha.docx*)
Ahora no puedo coger agua con algo. (Cartilla3Sm-Pichincha.docx*)
30/Apr/2020
124. Can rimashcasna ñucahua rashca tucuchu.
Can rima-shcaº-sna ñuca-hua² ra-<shcaºʾ tucu>-chuˆ.
you speak-ed.what-like me-with do-<ed.become>-may!
tú hablar-(Psdo.)que-como mí-con hacer-<do.ser.a.llegar>-qué!
May [it] become done with me like what you spoke! (Luke 1:38c NTNA)
¡Qué llegue a ser hecho conmigo como [lo] que tú hablaste! (Luc. 1:38c NTNA)
NIV: May it be to me as you have said.
RV: …hágase conmigo conforme a tu palabra.
30/Apr/2020
Example as paired Adverbial Postpositions: Ejemplo como Posposiciones Adverbiales pareadas:

125. Paicunatami ñucanchij c'uyashca Bernabehuan, Pablohuan cachanchij.


Pai-cuna-ta-mi~ ñucanchij c'uya-shcaº Bernabe-huan, Pablo-huan cacha-nˆ-nchij.
him/her-(Pl.)-Ob.-(Af.)| we love-ed.that Barnabas-with Paul-with send-(Pres.)-we
lo/la/le-s-Cm.-(Af.)| nosotros amar-(Psdo.)que Bernabé-con Pablo-con enviar-(Pres.)-nosotros
We send them with Paul (and) Barnabas that we loved. (Acts 15:25)
Los enviamos con Pablo (y) Bernabé que nosotros amamos. (Hch. 15:25)
NIV: …and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul…
RV: …y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo…
23/Apr/2020
Example as paired Postpositions used like Nominal Ejemplo como Posposiciones pareadas usadas como
Postpositions, and functioning as the subject of the sentence (this Posposiciones Nominales y funcionando como el sujeto de la ora-
construction is rather infrequent): ción (esta construcción es bastante infrecuente):
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 185

126. Chashna rurachishcamanta, quimsa punllapi paicuna jatun nanaihuan cajpirajmi, Jacobopaj ushushi Dinapaj
turicunamanta Simeonhuan, Levihuanca chai pueblopi causajcunapajman espadacunahuan rishpa tucui c'aricunata
huañuchircacuna.
Chashna rura-chi-shcaº-manta, quimsa punlla-pi pai-cuna jatun <nana–iº>-huan
that.like do-make-ed.that-of.because three day-in he/she-(Pl.) great <pain>-with
manera.esa.de hacer-hacer-(Psdo.)que-por tres día-en él/ella-s gran <dolor>-con

ca-<j–pi>-raj-mi~, Jacobo-paj ushushi Dina-paj turi-cuna-manta Simeon-huan, Levi-huan-ca


be-<(AdvDS)>-still-(Af.)| Jacob-’s daughter Dinah-’s brother-s-of Simeon-together Levi-together-|
estar-<(AdvSD)>-todavía-(Af.)| Jacob-de hija Dina-de hermano-s-de Simeón-juntos Leví-juntos-|

chai pueblo-pi causa-j-cuna-paj-man¹ espada-cuna-huan ri-shpa tucui c'ari-cuna-ta <huañu–chi>-rca-cuna.


that town-in live-that-(Pl.)-of-to sword-s-with go-ing all male-s-Ob. <kill>-ed-(Pl.)
ese pueblo-en vivir-que-(Pl.)-de-a espada-s-con ir-ndo todo varón-es-Cm. <matar>-(Psdo.)-(Pl.)
(When / because) they are still with great pain in three days because of [the fact] that [they] made [them] do like that, [some] of
Jacob’s daughter Dinah’s brothers Simeon (and) Levi together, going with swords to [the presence] of [the one]s that live in that
town, killed all [the] males. (Gen. 34:25)
(Cuando / porque) ellos todavía están con gran dolor en tres días por que [los] hicieron hacer de esa manera, [algunos] de [los]
hermanos de Dina hija de Jacob, Simeón (y) Leví juntos, yendo con espadas a [la presencia] de [lo]s que viven en ese pueblo, mata-
ron a todo[s] [los] varones. (Gén. 34:25)
NIV: Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their
swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
RV: Pero sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, dos de los hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina,
tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad, que estaba desprevenida, y mataron a todo varón.
23/Apr/2020
This suffix is fundamentally an Adverbial Postposition, Este sufijo es fundamentalmente una Posposición Ad-
but occasionally in Imbabura it seems to be functioning as a verbial; sin embargo, de vez en cuando en Imbabura parece estar
Nominal Postposition. These cases are very unusual: in all three funcionando como una Posposición Nominal. Estos casos son
of the examples the sentence has two -ta (§5.4.3.1.1.1.1.4) suf- muy insólitos: en todos los ejemplos siguientes la oración tiene
fixes (though the surface form of the one following -huan is of dos sufijos -ta (§5.4.3.1.1.1.1.4) (aunque la forma patente del que
course -da in each case). Both of these -ta suffixes actually refer sigue -huan es obviamente -da en cada caso). Los dos sufi-
to the same direct object, but in the case of the -huan-da combi- jos -ta realmente se refieren al mismo complemento directo, pero
nation the object has been left out, leaving the contracted form, en el caso de la combinación -huan-da el complemento se ha
with a meaning like “(do it) with…” In each example below I eliminado, dejando la forma contraída, con un significado como
will mark the two -ta suffixes and the actual direct object in blue, “(hacerlo) con…” En cada ejemplo marco los dos sufijos -ta y el
as well as sometimes an implied object pronoun such as “[it]”. complemento directo mismo de azul, y a veces también un pro-
These constructions are quite rare, only occurring 3 nombre objetivo implícito como “[lo]”.
times in the revised Imbabura Bible (2017), and only once in the Estas construcciones son muy infrecuentes, sólo ocu-
original 1994 Bible: only the first example is found there. rriendo 3 veces en la Biblia revisada de Imbabura (2017), y sólo
una vez en la Biblia original de 1994: ahí sólo se encuentra el pri-
mer ejemplo.

127. Yahuarhuandaca, imatapash na micunachu canguichi.


Yahuar-huan-ta-ca, ima-ta-pashʾ na micu-na-chu~ ca-nˆ=-nguichi.
blood-with-Ob.-| anything-Ob.-all.at| not eat-to.supposed-not| be-(Pres./Fut.)-y’all
sangre-con-Cm.-| cosa-Cm.-cualquier| no comer-deber.que-no| ser-(Pres./Fut.)-ustedes
Y’all are not supposed to eat anything at all with blood. (Lev. 19:26 BIm)
Ustedes son [unos] que no deben comer cualquier cosa con sangre. (Lev. 19:26 BIm)
NIV: “ ‘Do not eat any meat with the blood still in it.
RV: No comeréis cosa alguna con sangre.
23/Apr/2020
186 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

128. Chaitaca, shican shican ucucunahuanda rurashpa ucumambash, canllamambash breahuan javishpa quilpangui.
Chai-ta-ca, <shican shican> ucu-cuna-huan-ta rura-shpa ucu-man¹-pash,
that-Ob.-| <various> room-s-with-Ob. make-ing inside-on-both|
ese-Cm.-| <varios> cuarto-s-con-Cm. hacer-ndo adentro-de.lado.al-tanto|

canlla-man¹-pash brea-huan javi-shpa quilpa-nˆ=-ngui.


outside-on-and| pitch-with spread-ing cover-(Pres./Fut.)-you!
afuera-de.lado.al-como| brea-con unta-ndo cubrir-(Pres./Fut.)-tú!
Cover that [boat] spreading with pitch both on [the] inside and on [the] outside, making [it] with various rooms! (Gen. 6:14 BIm-
Rev)
¡Cubre ese [barco] untando con brea tanto al lado de adentro como al lado de afuera, haciendo[lo] con varios cuartos! (Gén. 6:14
BImRev)
NIV: …make rooms in it and coat it with pitch inside and out.
RV: …harás aposentos en el arca, y la calafatearás con brea por dentro y por fuera.
23/Apr/2020
129. Chai huasitaca, quimsa altibajohuanda rurangui.
Chai huasi-ta-ca, quimsa altibajo-huan-ta rura-nˆ=-ngui.
that house-Ob.-| three floor-with-Ob. make-(Pres./Fut.)-you!
ese casa-Cm.-| tres piso-con-Cm. hacer-(Pres./Fut.)-tú!
Make that house with three floor[s]! (Gen. 6:16 BImRev)
¡Haz esa casa con tres piso[s]! (Gén. 6:16 BImRev)
NIV: …and make lower, middle and upper decks.
RV: …y le harás piso bajo, segundo y tercero.
23/Apr/2020

5.4.3.1.1.1.1.2 -man¹ (-mun¹, -mu(n)¹, -ma¹) (Dative Case* / Caso* Dativo)


This suffix means “to” or “towards”. Este sufijo significa “a” o “hacia”.

130. Cancunapaj mamacunapaj huasiman tigraichijlla.


Can-cuna-paj mama-cuna-paj huasi-man¹ tigra-ichij-lla.
you-(Pl.)-’s mother-s-’s house-to return-y’all(Imp.)!-just
tú-(Pl.)-de madre-s-de casa-a regresar-(Imp.Pl.)!-más.no
Y’all just return to y’all’s mothers’ house! (Ruth 1:8)
¡Regresen no más a [la] casa de la[s] madres de ustedes! (Rut 1:8)
NIV: Go back, each of you, to your mother’s home.
RV: Andad, volveos cada una a la casa de su madre…
23/Apr/2020
131. Faraonman ñucamanta parlapangui, caimanta llujshichihuangapishchari.
Faraon-man¹ ñuca-manta parla-pa-nˆ=-ngui, cai-manta llujshi-chi-hua-nga-<pish–chari~>.
Pharaoh-to me-about speak-please-(Pres./Fut.)-you! here-from exit-make-me/us(attention)-will.3p-<hopefully|>
faraón-a mí-de.acerca contar-favor.por-(Pres./Fut.)-tú! aquí-de salir-hacer-me/nos(atención)-(Fut.)-<ojalá|>
Please speak to Pharaoh about me! Hopefully, he will make me exit from here (with personal attention). (Gen. 40:14c)
¡Por favor cuenta[le] a[l] Faraón acerca de mí! Ojalá me hará salir de aquí (con atención personal). (Gén. 40:14c)
NIV: …mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
RV: …te ruego que… hagas mención de mí a Faraón, y me saques de esta casa.
23/Apr/2020
132. Paicunaca chashna ishquindij rishpami, Belenman chayarcacuna.
Pai-cuna-ca chashna ishqui-ndij ri-shpa-mi~, Belen-man¹ chaya-rca-cuna.
he/she-(Pl.)-| that.like two-together go-ing-(Af.)| Bethlehem-to arrive-ed-(Pl.)
él/ella-s-| manera.esa.de dos-juntos ir-ndo-(Af.)| Belén-a llegar-(Psdo.)-(Pl.)
[The] two together going like that, they arrived to Bethlehem. (Ruth 1:19)
[Las] dos juntas yendo de esa manera, ellas llegaron a Belén. (Rut 1:19)
NIV: So the two women went on until they came to Bethlehem.
RV: Anduvieron, pues, ellas dos hasta que llegaron a Belén…
23/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 187

133. Runataca ñucaman rijchajtami rurarcani.


Runa-ta-ca ñuca-man¹ rijcha-j-ta-mi~ rura-rca-ni.
human-Ob.-| me-to similar.be-s.that-Ob.-(Af.)| make-ed-I
humano-Cm.-| mí-a asemejarse-que-Cm.-(Af.)| hacer-(Psdo.)-yo
I made [the] human [being] [one] that is similar to me. (Gen. 9:6)
Hice a[l] [ser] humano [uno] que se asemeja a mí. (Gén. 9:6)
NIV: …in the image of God has God made man.
RV: …a imagen de Dios es hecho el hombre.
23/Apr/2020

134. ¿Kai pishtamunga shamungachashi?


¿Kai pishta-mun¹-ga shamu-nga-chashi~?
this festival-to-| come-will.3p-suppose.y’all.do?|
este fiesta-a-| venir-(Fut.)-¿que.creen?|
Do y’all suppose he will come to this festival? (John 11:56 NTSaBorr)
¿Creen que vendrá a esta fiesta? (Juan 11:56 NTSaBorr)
NIV: Isn’t he coming to the Feast at all?
RV: ¿No vendrá a la fiesta?
30/Apr/2020
135. Kaiwamu tiyari …
Kai-wa¹-mu(n)¹ <tiya–ri>-iˆ …
here-right-toward <down.sit>-you(Imp.)! …
aquí-cito-hacia <sentarse>-(Imp.Sg.)! …
Sit down right toward here! … (Luke 14:10 NTSa)
¡Siéntese hacia aquicito! … (Luc. 14:10 NTSa)
NIV: Friend, move up to a better place.
RV: Amigo, sube más arriba; …
30/Apr/2020
14-NB. Ñucamun saqui huahuagunada chi punchalaga.
Ñuca-mun¹ saqui-iˆ huahua-cuna-ta chi puncha-la-ca.
me-to leave-you(Imp.)! child-s-Ob. that day-just-|
mí-a dejar-(Imp.Sg.)! niño-s-Cm. ese día-más.no-|
Leave [the] children to me just that day! (Cartilla3Sm-Pichincha.docx*)
¡Deja a [los] niños a mí ese día no más! (Cartilla3Sm-Pichincha.docx*)
28/Apr/2020
136. Cuti chininijhuama risha, tuama urmasha, Diosta mañaca: …
Cuti chininij-hua¹-ma¹ ri-shaª, tuama urma-shaª, Dios-ra maña-caˆ: …
again beyond-little-to go-ing down.face fall-ing god-Ob. pray-ed …
vez.otra allá.más-ito-a ir-ndo abajo.boca caer-ndo dios-Cm. or-ó …
Again, going to [a place a] little beyond, falling face down, he prayed to God. … (Mat. 26:39 NTNA)
Otra vez, yendo a [un lugar] más allácito, cayendo boca abajo, oró a Dios. … (Mat. 26:39 NTNA)
NIV: Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, …
RV: Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: …
30/Apr/2020
137. Lazaro pambashcama Jesuscuna risha pai cutillata ashcata llaquirisha caillayara.
Lazaro pamba-shcaº-ma¹ Jesus-guna ri-shaª pai cuti-<lla–ta+> <ashca–ta> <llaqui–ri>-shaª caillaya-raˆ.
Lazarus bury-ed.where-to Jesus-(Pl.) go-ing he/she again-<same> <very> <sad.be>-ing approach-ed
Lázaro enterra-(Psdo.)donde-a Jesús-(Pl.) ir-ndo él/ella vez.otra-<mismo> <muy> <triste.esta>-ndo acercarse-(Psdo.)
Jesus and his companions, going to where Lazarus [was] buried, approached, he again [in the] same [way] being very sad. (John
11:38 NTP)
Jesús y sus compañeros, yendo a donde Lázaro [fue] enterrado, se acercaron, él otra vez [de la] misma [manera] estando muy
triste. (Juan 11:38 NTP)
NIV: Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
RV: Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
30/Apr/2020
188 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.4.3.1.1.1.1.3 -manta
(-manda, -munda, -munta, -raigu, -raigumanda, -raicu, -raicumanda) (Ablative Case* /
Caso* Ablativo)
This suffix means “from” or “of” or “because of” or Este sufijo significa “de” o “desde” o “por” o “acerca de”.
“about”. Este sufijo es fundamentalmente una Posposición Ad-
This suffix is fundamentally an Adverbial Postposition, verbial; sin embargo, en unos pocos casos parece estar funcio-
but in a very few cases it seems to be functioning as a Nominal nando como una Posposición Nominal, en Imbabura, Salasaka y
Postposition, in Imbabura, Salasaka, and Upper Napo. See far- Napo Alto. Véase más abajo en esta sección para ver detalles.
ther on in this section for details.

138. Chai yuramantaca ama micungui.


Chai yura-manta-ca ama micu-nˆ=-ngui.
that tree-from-| not(Imp.) eat-(Pres./Fut.)-you!
ese árbol-de-| no(Imp.) comer-(Pres./Fut.)-tú!
[Do] not eat from that tree! (Gen. 2:17)
¡No comas de ese árbol! (Gén. 2:17)
NIV: but you must not eat from the tree…
RV: …mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás…
23/Apr/2020
139. Canca allpallamantami rurashca cangui.
Can-ca allpa-lla-manta-mi~ rura-<shcaºʾ ca>-nˆ=-ngui.
you-| soil-just-from-(Af.)| make-<ed.be>-(Pres./Fut.)-you
tú-| tierra-más.no-de-(Af.)| hacer-<do.ser>-(Pres./Fut.)-tú
You are made from just soil. (Gen. 3:19)
Tú eres hecho de tierra no más. (Gén. 3:19)
NIV: …from it you were taken…
RV: …de ella fuiste tomado…
23/Apr/2020
140. Ñamari caimantaca rircacuna.
Ña-mari~ cai-manta-ca ri-rca-cuna.
already-(Af.!)| here-from-(for.as)| go-ed-(Pl.)
ya-(Af.!)| acá-de-(a.cuanto.en)| ir-(Psdo.)-(Pl.)
(As for) [their whereabouts], they already went from here! (Gen. 37:17)
(En cuanto a) [su paradero], ¡ya [se] fueron de acá! (Gén. 37:17)
NIV: They have moved on from here…
RV: Ya se han ido de aquí…
23/Apr/2020
141. Anillotajllacunatapish cullquillamantatajmi churana cangui.
Anillo-tajlla-cuna-ta-pish cullqui-lla-manta-taj+-mi~ chura-<na ca>-nˆ=-ngui.
ring-like-(Pl.)-Ob.-also| silver-just-from-exactly-(Af.)| put-<must>-(Pres./Fut.)-you
anillo-como-(Pl.)-Cm.-también| plata-más.no-de-precisamente-(Af.)| colocar-<deber>-(Pres./Fut.)-tú
You must put [thing]s like ring[s] also [on them], [made] from [that] (same) silver. (Exo. 27:17)
Debes colocar[les] también [cosa]s como anillo[s], [hechas] de [esa] (misma) plata. (Éxo. 27:17)
NIV: …are to have silver bands…
RV: …estarán ceñidas de plata…
23/Apr/2020
142. Cai ishquimantaca ¿maijantataj cacharichun ninguichij?
Cai ishqui-manta-ca ¿maijan-ta-taj~ cachari-<chunª ni>-nˆ=-nguichij?
these two-of-| which-Ob.-(Inf.Q.?)| release-<to.want>-(Pres./Fut.)-y’all
este dos-de-| cuál-Cm.-(Pr.Inf.?)| soltar-<que.querer>-(Pres./Fut.)-ustedes
Which of these two [do] y’all want [me] to release? (Mat. 27:21)
¿A cuál de esto[s] dos quieren ustedes que [yo] suelte? (Mat. 27:21)
NIV: Which of the two do you want me to release to you?
RV: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte?
23/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 189

143. ¿Imamantataj llaquilla cangui?


¿Ima-manta-taj~ llaqui-lla ca-nˆ=-ngui?
what-of.because-(Inf.Q.?)| sad-just be-(Pres./Fut.)-you
qué-por-(Pr.Inf.?)| triste-más.no estar-(Pres./Fut.)-tú
Because of what are you just sad? (1 Sam. 1:8d)
¿Por qué estás triste no más? (1 Sam. 1:8d)
NIV: Why are you downhearted?
RV: ¿y por qué está afligido tu corazón?
23/Apr/2020
144. Chaimantami shullapish shutujyachin.
Chai-manta-mi~ shulla-pish <shutu–j>-ya-chi-nˆ.
that-of.because-(Af.)| dew-also| <soaked>-become-make-(Pres.)
eso-por-(Af.)| rocío-también| <empapado>-ponerse-hacer-(Pres.)
Because of that, [the] dew also makes [them] become soaked. (Job 24:8a)
Por eso, [el] rocío también [los] hace ponerse empapado[s]. (Job 24:8a)
NIV: They are drenched by mountain rains…
RV: Con las lluvias de los montes se mojan…
23/Apr/2020
145. Davidpish Jesusmanta parlashpaca, cashnami nishca: …
David-pish Jesus-manta parla-shpa-ca, cashna-mi~ ni-shcaˆ: …
David-also| Jesus-about tell-ing-| this.like-(Af.)| say-edˆ …
David-también| Jesús-de.acerca conta-ndo-| manera.esta.de-(Af.)| decir-(Psdo.ˆ) …
David also, telling about Jesus, said (unexpectedlyˆ) like this: …. (Acts 2:25)
David también, contando acerca de Jesús, haˆ dicho de esta manera: …. (Hch. 2:25)
NIV: David said about him: …
RV: Porque David dice de él: …
26/Aug/2020 ST
146. Faraonman ñucamanta parlapangui, caimanta llujshichihuangapishchari.
Faraon-man¹ ñuca-manta parla-pa-nˆ=-ngui, cai-manta llujshi-chi-hua-nga-<pish–chari~>.
Pharaoh-to me-about speak-please-(Pres./Fut.)-you! here-from exit-make-me/us(attention)-will.3p-<hopefully|>
faraón-a mí-de.acerca contar-favor.por-(Pres./Fut.)-tú! aquí-de salir-hacer-me/nos(atención)-(Fut.)-<ojalá|>
Please speak to Pharaoh about me! Hopefully, he will make me exit from here (with personal attention). (Gen. 40:14c)
¡Por favor cuenta[le] a[l] Faraón acerca de mí! Ojalá me hará salir de aquí (con atención personal). (Gén. 40:14c)
NIV: …mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
RV: …te ruego que… hagas mención de mí a Faraón, y me saques de esta casa.
23/Apr/2020
147. Cayandij tutamantaca utcata jatarishpami Isaacpish, Abimelecpish ishquindijmanta ari ninacurcacuna.
<Caya–ndij> tutamanta-ca utca-ta jatari-shpa-mi~
<day.next> morning-| early-(Adv.) up.get-ing-(Af.)|
<siguiente.día> mañana-| temprano-(Adv.) levantarse-ndo-(Af.)|

Isaac-pish, Abimelec-pish <ishqui–ndij>-manta <ari ni–nacu>-rca-cuna.


Isaac-both| Abimelech-and| <other.each>-about <together.covenant.a.make>-ed-(Pl.)
Isaac-tanto| Abimelec-como| <otro.el.uno.el>-de.acerca <mutuo.pacto.hacer>-(Psdo.)-(Pl.)
[The] next day [in the] morning, getting up early, both Isaac and Abimelech made a covenant together about each other. (Gen.
26:31)
[El] día siguiente [de] mañana, levantándose temprano, tanto Isaac como Abimelec hicieron pacto mutuo, el uno acerca del otro.
(Gén. 26:31)
NIV: Early the next morning the men swore an oath to each other.
RV: Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro…
23/Apr/2020
***Add examples from other Quichua languages, and of -manda, -munda, -munta, -raigu, -raigumanda, -raicu, -raicumanda.
*S*

This suffix is fundamentally an Adverbial Postposition, Este sufijo es fundamentalmente una Posposición Ad-
but occasionally in Imbabura, Salasaka and Upper Napo it seems verbial; sin embargo, de vez en cuando en Imbabura, Salasaka y
to be functioning as a Nominal Postposition. These cases are ap- Napo Alto parece estar funcionando como una Posposición No-
parently contractions, in which a construction like chai minal. Estos casos parecen ser contracciones, en las que una
llactamanda shamushcacuna “[one]s that came from that construcción como chai llactamanda shamushcacuna
190 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

country” became abbreviated to simply chai llactamandacuna “[uno]s que vinieron de esa tierra” se abreviaron a simplemente
“[one]s from that country”. chai llactamandacuna “[uno]s de esa tierra”.

148. Chaipi cajtami, Asia llactapi causanajuj huaquin Judea llactamandacuna ñucataca japij shamurca.
<Chai–pi> ca-j-ta-mi~, Asia llacta-pi causa-naju-j huaquin Judea llacta-manda-cuna ñuca-ta-ca japi-<j shamu>-rca.
<there> be-who-Ob.-(Af.)| Asia land-in live-ing.be(Pl.)-s.that some Judea land-from-(Pl.) me-Ob.-| catch-<to.come>-ed
<allí> estar-quien-Cm.-(Af.)| Asia tierra-en vivir-ndo.estar(Pl.)-que alguno Judea tierra-de-(Pl.) me-Cm.-| coger-<a.venir>-(Psdo.)
Some [person]s from Judea land that are living in Asia land came to catch me, who am there. (Acts 24:18 BIm)
Alguna[s] [persona]s de [la] tierra [de] Judea que están viviendo en [la] tierra [de] Asia vinieron a cogerme, quien estoy allí. (Hch.
24:18 BIm)
NIV: …they found me in the temple courts doing this.
RV: Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron… en el templo, …
24/Apr/2020
149. Galilea llaktamundaguna ¿Ima nishadi ichimu rikurianguichi?
Galilea llakta-munda-guna ¿Ima ni-shaª-di(j)~ ichi-mu(n)¹ riku-ria-nˆ=-nguichi?
Galilee land-from-(Pl.) what want-ing-(Inf.Q.?)| above-to look-(continually)-(Pres./Fut.)-y’all
Galilea tierra-de-(Pl.) qué querer-ndo-(Pr.Inf.?)| arriba-hacia mirar-(continuamente)-(Pres./Fut.)-ustedes
[Person]s from Galilee land, wanting what {I.e. for what reason} [do] y’all look (continually) to above? (Acts 1:11 NTSa)
[Persona]s de [la] tierra [de] Galilea, ¿queriendo qué {Es decir, por qué razón} miran ustedes (continuamente) hacia arriba? (Hch.
1:11 NTSa)
NIV: “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? …”
RV: Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo?
24/Apr/2020
150. Shu runahua piñanaujguna paihua quiquin huasimandauna anaunga.
shu runa-hua² piñanau-j-guna pai-ba(j) quiquin huasi-manda-(g)una a-nau-nga.
a man-with angry.mutually.be-that-(Pl.) he/she-’s own house-from-(Pl.) be-(V.Pl.)-will.3p
un hombre-con mutuamente.enojados.estar-que-(Pl.) él/ella-de propio casa-de-(Pl.) ser-(V.Pl.)-(Fut.)
[The one]s that are mutually angry with a man will be (Pl.) [one]s from his own house. (Mat. 10:36 NTNAAnt)
[Lo]s que están enojados mutuamente con un hombre serán [lo]s de su propia casa. (Mat. 10:36 NTNAAnt)
NIV: …a man’s enemies will be the members of his own household.
RV: …y los enemigos del hombre serán los de su casa.
24/Apr/2020
This contraction process has even allowed words to Este proceso de contracción aun ha permitido que al-
have two cases of the -manda suffix. gunas palabras tengan dos casos del sufijo -manda.

151. Pedro cutipaca: “Carumandaunamandami.”


Pedro cutipa-caˆ: “Caru-manda-(g)una-manda-mi~.”
Peter answer-ed far-from-(Pl.)-from-(Af.)|
Pedro contest-ó lejos-de-(Pl.)-de-(Af.)|
Peter answered: “From [the one]s from far [away].” (Mat. 17:26 NTNA)
Pedro contestó: “De [lo]s de lejos.” (Mat. 17:26 NTNA)
NIV: “From others,” Peter answered.
RV: Pedro le respondió: De los extraños.
28/Apr/2020

5.4.3.1.1.1.1.4 -ta (-da, -ra) (Direct Object or Accusative Case* / Complemento Directo o Caso*
Acusativo)
This is very special postposition. Its most common use Esta posposición es muy especial. Su uso más común
is to mark the direct object of a sentence. In this way it is not like es para marcar el complemento directo de una oración. De esta
any preposition in English or Spanish (except that, in Spanish, if manera no es como ninguna preposición en español o inglés (ex-
the direct object is a person the preposition a is usually used, and cepto que, en español, si el complemento directo es una persona,
in these cases this would be the equivalent of -ta). This suffix generalmente se usa la preposición a, la cual sería en estos ca-
also has several other uses which are explained below. sos el equivalente de -ta). Este sufijo también tiene algunos
In the Lowlands, this suffix has a number of variants. otros usos que están explicados en seguida.
For all of the variants of this suffix in the different Ecuadorian En el Oriente este sufijo tiene algunas variantes. Para
Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. ver todas las variantes de este sufijo en los diferentes idiomas
In the following examples, since there is no actual trans- quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la §5.4.1.2.
lation of this suffix in English, I will mark the suffix in blue, and
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 191

the noun (or Nominalized verb conjunction) to which it is at- En los siguientes ejemplos, ya que normalmente no hay
tached in red. una traducción de este sufijo en español, marco el sufijo con azul,
y marco el sustantivo (o la conjunción del verbo Nominalizado) en
que está puesto con rojo. (La única excepción es el “a” personal
mencionada arriba, que sí sale en la traducción.)

152. Paica shuj churita huachangami.


Pai-ca shuj churi-ta huacha-nga-mi~.
he/she-| a son-Ob. bear-will.3p-(Af.)|
él/ella-| un hijo-Cm. luz.a.dar-á-(Af.)|
She will bear a son. (Mat. 1:21)
Ella dará a luz un hijo. (Mat. 1:21)
NIV: She will give birth to a son…
RV: Y dará a luz un hijo…
19/Aug/2020 ST
153. Herodesca huahuata huañuchingapaj mashcangami …
Herodes-ca huahua-ta <huañu–chi>-ngapaj mashca-nga-mi~ …
Herod-| child-Ob. <kill>-to.order.in seek-will.3p-(Af.)| …
Herodes-| niño-Cm. <matar>-para buscar-á-(Af.)| …
Herod will seek [the] child in order to kill [him]. … (Mat. 2:13d)
Herodes buscará a[l] niño para matar[lo]. … (Mat. 2:13d)
NIV: …Herod is going to search for the child to kill him.
RV: Herodes buscará al niño para matarlo.
24/Apr/2020
154. Jatun Dios shamuna ñanta allichichij.
Jatun Dios shamu-na ñan-ta allichi-ichij.
great God come-for(IP) road-Ob. fix-y’all(Imp.)!
grande Dios venir-para(PI) camino-Cm. arreglar-(Imp.Pl.)!
Y’all fix [the] road for [the] great Godº [to] come [on]! (Mat. 3:3)
¡Arreglen [el] camino [que es] para [que] venga [el] gran Dios [en él]! (Mat. 3:3)
NIV: Prepare the way for the Lord…
RV: Preparad el camino del Señor…
24/Apr/2020
155. Elcana runaca ishqui huarmitami charirca.
Elcana runa-ca ishqui huarmi-ta-mi~ chari-rca.
Elkanah man-| two wife-Ob.-(Af.)| have-ed
Elcana hombre-| dos esposa-Cm.-(Af.)| tener-(Psdo.)
[The] man Elkanah had two wife[s]. (1 Sam. 1:2)
[El] hombre Elcana tenía dos esposa[s]. (1 Sam. 1:2)
NIV: He had two wives…
RV: Y tenía él dos mujeres…
24/Apr/2020
156. Vinotaca ña ama ashtahuan ubyaichu— nirca.
Vino-ta-ca ña ama <ashta–huan> ubya-iˆ-chu~— ni-rca.
wine-Ob.-| anymore not(Imp.) <to.continue> drink-you(Imp.)!-not| say-ed
vino-Cm.-| ya no(Imp.) <más> beber-(Imp.Sg.)!-no| decir-(Psdo.)
“Do not continue to drink wine anymore!” he said. (1 Sam. 1:14)
¡Ya no bebas vino más!— dijo. (1 Sam. 1:14)
NIV: Get rid of your wine.
RV: Digiere tu vino.
24/Apr/2020
157. Chaiman richij, huahuata alli mashcagrichij.
Chai-man¹ ri-ichij, huahua-ta alli mashca-gri-ichij.
that-to go-y’all(Imp.)! child-Ob. well seek-and.go-y’all(Imp.)!
ese-a ir-(Imp.Pl.)! niño-Cm. bien buscar-y.ir-(Imp.Pl.)!
Y’all go to that [place]! Y’all go and seek [the] child well! (Mat. 2:8)
¡Vayan a ese [lugar]! ¡Vayan y busquen bien a[l] niño! (Mat. 2:8)
NIV: Go and make a careful search for the child.
RV: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño…
192 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

24/Apr/2020
158. Canmanca achca allicunatapish cushami.
Can-man¹-ca achca alli-cuna-ta-pish cu-sha-mi~.
you-to-| many good-s-Ob.-also| give-will.I-(Af.)|
ti-a-| mucho bueno-s-Cm.-también| dar-é-(Af.)|
I will give many good [thing]s also to you. (Gen. 12:2)
[Te] daré mucha[s] [cosas] buenas también a ti. (Gén. 12:2)
NIV: …and I will bless you…
RV: …y te bendeciré…
24/Apr/2020
159. Canpish paita catishpa rilla— nircami.
Can-pish pai-ta cati-shpa ri-iˆ-lla— ni-rca-mi~.
you-also| him/her-Ob. follow-ing go-you(Imp.)!-just say-ed-(Af.)|
tú-también| él/ella-Cm. seguir-ndo ir-(Imp.Sg.)!-más.no decir-(Psdo.)-(Af.)|
“You also just go, following her!” she said. (Ruth 1:15)
¡Tú también ve[te] no más, siguiendo[le] a ella!— dijo. (Rut 1:15)
NIV: Go back with her.
RV: …vuélvete tú tras ella.
24/Apr/2020
160. Curacunapish cullquiraicullami imatapish yachachincuna.
Cura-cuna-pish cullqui-raicu-lla-mi~ ima-ta-pishʾ <yacha–chi>-nˆ-cuna.
priest-s-also| money-get.to.order.in-just-(Af.)| anything-Ob.-all.at| <teach>-(Pres.)-(Pl.)
sacerdote-s-también| dinero-conseguir.para-más.no-(Af.)| cosa-Cm.-cualquier| <enseñar>-(Pres.)-(Pl.)
[The] priests also teach anything at all just in order to get money. (Mic. 3:11)
[Los] sacerdotes también enseñan cualquier cosa para conseguir dinero no más. (Miq. 3:11)
NIV: …her priests teach for a price…
RV: …sus sacerdotes enseñan por precio…
24/Apr/2020
Each verb in a sentence may take its own direct object, Cada verbo en una oración puede tener su propio com-
so there may be several cases of -ta in one sentence. Sometimes plemento directo, así que puede haber varios casos de -ta en una
the direct object is a verb phrase in its own right, and that verb oración. A veces el complemento directo es una frase verbal en
may then take its own direct object! sí, ¡y ese verbo entonces puede tomar su propio complemento
directo!

161. Mandaj Diosca cancuna paita juchachishpa rimashcata uyashcami.


Manda-j Dios-ca can-cuna pai-ta juchachi-shpa rima-shcaº-ta uya-shcaˆ-mi~.
rule-s.that God-| you-(Pl.) him/her-Ob. accuse-ing speak-ed.that-Ob. hear-edˆ-(Af.)|
gobernar-que Dios-| tú-(Pl.) lo/la/le-Cm. acusa-ndo habla-(Psdo.)que-Cm. oír-(Psdo.ˆ)-(Af.)|
God that Rules heard (unexpectedlyˆ) that y’all spoke accusing him. (Exo. 16:9)
Dios que Gobierna haˆ oído que ustedes hablaron acusándolo. (Éxo. 16:9)
NIV: …he has heard your grumbling.
RV: …él ha oído vuestras murmuraciones.
24/Apr/2020
162. Paicunahuanmi Lotta apajcunataca Dan pueblocama catirca.
Pai-cuna-huan-mi~ Lot-ta apa-j-cuna-ta-ca Dan pueblo-cama cati-rca
him/her-(Pl.)-with-(Af.)| Lot-Ob. take-that-(Pl.)-Ob.-| Dan town-as.far.as follow-ed
él/ella-s-con-(Af.)| Lot-Cm. llevar-que-(Pl.)-Cm.-| Dan pueblo-hasta seguir-(Psdo.)
With them he followed [the one]s that take Lot as far as Dan town. (Gen. 14:14)
Con ellos siguió a [lo]s que llevan a Lot hasta [el] pueblo [de] Dan. (Gén. 14:14)
NIV: …he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
RV: …armó a sus criados, los nacidos en su casa, trescientos dieciocho, y los siguió hasta Dan.
24/Apr/2020
Sometimes a Quichua verb takes a direct object, but the A veces un verbo quichua toma un complemento directo,
equivalent English or Spanish verb does not, but instead inserts pero el verbo equivalente en español o inglés no lo hace, sino que
a preposition of some kind: requiere que se meta una preposición de alguna clase:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 193

163. Cullquiraicu chai llajtata cuidajcunapish, huirayashca biźicuna shinami.


Cullqui-raicu chai llajta-ta cuida-j-cuna-pish, huira-ya-shcaº biźi-cuna-shina-mi~.
money-get.to.order.in that land-Ob. of.care.take-that-(Pl.)-also| fat-become-ed.that calf-s-like-(Af.)|
plata-ganar.para eso tierra-Cm. cuidar-que-(Pl.)-también| gordo-ponerse-(Psdo.)que ternero-s-como-(Af.)|
Also [the one]s that take care of that land in order to get money **are like calves that became fat. (Jer. 46:21)
También [lo]s que cuidan [de] esa tierra para ganar plata **son como terneros que se pusieron gordo[s]. (Jer. 46:21)
NIV: The mercenaries in her ranks are like fattened calves.
RV: Sus soldados mercenarios también en medio de ella como becerros engordados…
24/Apr/2020
164. Paicunaca huajchacuna yuyacushcataca, chanzata rurashpa asincunami.
Pai-cuna-ca huajcha-cuna yuya-cu-shcaº-ta-ca, chanza-ta rura-shpa asi-nˆ-cuna-mi~.
he/she-(Pl.)-| poor-s think-ing.be-ed.what-Ob.-| trick-Ob. do-ing laugh-(Pres.)-(Pl.)-(Af.)|
él/ella-s-| pobre-s pensa-ndo.estar-(Psdo.)que-Cm.-| chanza-Cm. hacer-ndo reírse-(Pres.)-(Pl.)-(Af.)|
Doing [a] trick, they laugh [at] what [the] poor [one]s were thinking. (Ps. 14:6)
Haciendo chanza, ellos se ríen [de] [lo] que [los] pobres estaban pensando. (Sal. 14:6)
NIV: You evildoers frustrate the plans of the poor…
RV: Del consejo del pobre se han burlado, Pero Jehová es su esperanza.
25/Apr/2020
Just like in English or Spanish, a single verb can have Igual como en español o inglés, un solo verbo puede te-
two direct objects, if they refer to the same thing. This usage is ner dos complementos directos, si se refieren a la misma cosa.
actually more common in Quichua than it is in English or Span- Este uso es en realidad más común en quichua que en español o
ish:106 inglés:106

165. Chai huahuataca, Obed shutitami shutichircacuna.


Chai huahua-ta-ca, Obed shuti-ta-mi~ shutichi-rca-cuna.
that child-Ob.-| Obed name-Ob.-(Af.)| name-ed-(Pl.)
ese niño-Cm.-| Obed nombre-Cm.-(Af.)| llamar-(Psdo.)-(Pl.)
They named that child [the] name Obed. (Ruth 4:17)
Llamaron a ese niño [el] nombre Obed. (Rut 4:17)
NIV: And they named him Obed.
RV: …y lo llamaron Obed.
25/Apr/2020
166. Runataca ñucaman rijchajtami rurarcani.
Runa-ta-ca ñuca-man¹ rijcha-j-ta-mi~ rura-rca-ni.
human-Ob.-| me-to similar.be-s.that-Ob.-(Af.)| make-ed-I
humano-Cm.-| mí-a asemejarse-que-Cm.-(Af.)| hacer-(Psdo.)-yo
I made [the] human [being] [one] that is similar to me. (Gen. 9:6)
Hice a[l] [ser] humano [uno] que se asemeja a mí. (Gén. 9:6)
NIV: …in the image of God has God made man.
RV: …a imagen de Dios es hecho el hombre.
25/Apr/2020
This use of two objects referring to the same thing can Este uso de dos complementos que se refieren a la
take some interesting forms: misma cosa puede tomar unas formas interesantes:

167. Chaipi cajtami, Asia llactapi causanajuj huaquin Judea llactamandacuna ñucataca japij shamurca.
<Chai–pi> ca-j-ta-mi~, Asia llacta-pi causa-naju-j huaquin Judea llacta-manda-cuna ñuca-ta-ca japi-<j shamu>-rca.
<there> be-who-Ob.-(Af.)| Asia land-in live-ing.be(Pl.)-s.that some Judea land-from-(Pl.) me-Ob.-| catch-<to.come>-ed
<allí> estar-quien-Cm.-(Af.)| Asia tierra-en vivir-ndo.estar(Pl.)-que alguno Judea tierra-de-(Pl.) me-Cm.-| coger-<a.venir>-(Psdo.)
Some [person]s from Judea land that are living in Asia land came to catch me, who am there. (Acts 24:18 BIm)
Alguna[s] [persona]s de [la] tierra [de] Judea que están viviendo en [la] tierra [de] Asia vinieron a cogerme, quien estoy allí. (Hch.
24:18 BIm)
NIV: …they found me in the temple courts doing this.
RV: Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron… en el templo, …
25/Apr/2020

106
Not only can a verb have multiple direct objects in Quichua, but can also have multiple subjects, again both referring to the same thing. An example is found in
the Chimborazo Bible in the last sentence of Gen. 34:19, in which both Chai Siquem mosoca and paillami are functioning as the subject of the main verb.
No sólo es el caso en Quichua que un verbo puede tener dos complementos directos, sino que también puede tener más de un sujeto, siempre y cuando se refiere a
lo mismo. Se encuentra un ejemplo en la Biblia de Chimborazo en la última oración de Gén. 34:19, en la cual tanto Chai Siquem mosoca como paillami funcionan
como el sujeto del verbo principal.
194 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

This postposition also has several more secondary uses. Esta posposición también tiene varios usos secunda-
One meaning is “by way of”, but only with verbs of motion. rios. Un significado es “por [medio de tal camino]”, pero sólo con
verbos de movimiento.

168. Chaimantami jatarishcahuan tucuicuna quiquin ñanta rircallacuna.


Chai-manta-mi~ jatari-<shcaº–huan> tucui-cuna quiquin ñan-ta ri-rca-lla-cuna.
that-of.because-(Af.)| up.get-<ed.as.soon.as> every-(Pl.) own road-of.way.by go-ed-just-(Pl.)
eso-por-(Af.)| levantarse-<(Psdo.)como.pronto.tan> todo-s propio camino-por ir-(Psdo.)-más.no-(Pl.)
Because of that, as soon as [they] got up, they all just went by way of [their] own road. (1 Ki. 1:49)
Por eso, tan pronto como se levantaron, todos [se] fueron no más por [su] propio camino. (1 Rey. 1:49)
NIV: At this, all Adonijah’s guests rose in alarm and dispersed.
RV: …se levantaron todos los convidados que estaban con Adonías, y se fue cada uno por su camino.
25/Apr/2020
169. Chaimantami chai ñanta shamujcunaca, Amasapaj c'uchupi shayarishpa ricurcacuna.
Chai-manta-mi~ chai ñan-ta shamu-j-cuna-ca, Amasa-paj c'uchu-pi <shaya–ri>-shpa ricu-rca-cuna.
that-of.because-(Af.)| that road-of.way.by come-that-(Pl.)-| Amasa-of vicinity-in <stop>-ing look-ed-(Pl.)
eso-por-(Af.)| ese camino-por venir-que-(Pl.)-| Amasa-de cercanía-en <pararse>-ndo mirar-(Psdo.)-(Pl.)
Because of that, [the one]s that come by way of that road, stopping in [the] vicinity of Amasa, looked [at] [him]. (2 Sam. 20:12)
Por eso, [lo]s que vienen por ese camino, parándose en cercanía de Amasa, [lo] miraban. (2 Sam. 20:12)
NIV: Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there.
RV: Y Amasa yacía revolcándose en su sangre en mitad del camino; y todo el que pasaba, al verle, se detenía…
25/Apr/2020
170. Cambaj ñanmantapish mana llujshishpa shujtaj ñanta purishcanchijchu.
Cambaj ñan-manta-pish mana llujshi-shpa shujtaj ñan-ta puri-shcaˆ-nchij-chu~.
your road-from-even| not exit-ing other road-of.way.by walk-edˆ-we-not|
tu camino-de-siquiera| no salir-ndo otro camino-por caminar-(Psdo.ˆ)-nosotros-no|
We (amazinglyˆ) did not walk by way of [an]other road, [not] even exiting from your road. (Ps. 44:18)
No hemosˆ caminado por otro camino, [ni] siquiera saliendo de tu camino. (Sal. 44:18)
NIV: …our feet had not strayed from your path.
RV: …Ni se han apartado de tus caminos nuestros pasos, …
25/Apr/2020
15-NB. Lomata asomarishcahuan paita ricurcanchij.
Loma-ta <asoma–ri>-<shcaº–huan> pai-ta ricu-rca-nchij.
hill-of.way.by <appear>-<ed.as.soon.as> him/her-Ob. see-ed-we
loma-por <asomarse>-<(Psdo.)como.pronto.tan> lo/la/le-Cm. ver-(Psdo.)-nosotros
We saw him as soon as [he] appeared by way of [the] hill. (DicRoss*)
Lo vimos tan pronto como se asomó por [la] loma. (DicRoss*)
DicRoss*: We saw him the minute he came into sight over the hill.
Lo vimos tan pronto como se asomó sobre la loma.
4/May/2020
Occasionally it is simpler to translate this as “on”:

171. Pai ñanta ricushpaca, Etiopía llajtamanta eunuco* runahuanmi tuparca.


Pai ñan-ta ri-cu-shpa-ca, Etiopía llajta-manta eunuco runa-huan-mi~ tupa-rca.
he/she road-on go-ing.be-while-| Ethiopia land-from eunuch man-with-(Af.)| meet-ed
él/ella camino-por ir-ndo.estar-mientras-| Etiopía tierra-de eunuco hombre-con-(Af.)| encontrarse-(Psdo.)
While he is going on [the] road, he met [up] with [a] eunuch man from Ethiopia land. (Acts 8:27b)
Mientras él está yendo por [el] camino, se encontró con [un] hombre eunuco de [la] tierra [de] Etiopía. (Hch. 8:27b)
NIV: …and on his way he met an Ethiopian eunuch, …
RV: Y sucedió que un etíope, eunuco, …
25/Apr/2020
The combinations chai-ta and cai-ta can often simply Las combinaciones chai-ta y cai-ta muchas veces pue-
be translated “that way” and “this way”: den traducirse simplemente “por ese [lado]” y “por este [lado]”:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 195

172. —Achca soldadocunami chaita shamucun— nishpa huillarca.


—Achca soldado-cuna-mi~ chai-ta shamu-cu-nˆ— ni-shpa huilla-rca.
many soldier-s-(Af.)| that-way come-ing.be-(Pres.) say-ing declare-ed
mucho soldado-s-(Af.)| ese-por venir-ndo.estar-(Pres.) decir-ndo declar-ó
He declared, saying “Many soldiers are coming that way.” (2 Ki. 9:17)
Declaró, diciendo: —Mucho[s] soldados están viniendo por ese [lado].— (2 Rey. 9:17)
NIV: …he called out, “I see some troops coming.”
RV: …dijo: Veo una tropa.
25/Apr/2020
173. Atujca ovejacunata catishpa, caita chaitami cachan.
Atuj-ca oveja-cuna-ta cati-shpa, cai-ta chai-ta-mi~ cacha-nˆ.
wolf-| sheep-s-Ob. chase-ing this-way that-way-(Af.)| send-(Pres.)
lobo-| ovino-s-Cm. perseguir-ndo este-por ese-por-(Af.)| enviar-(Pres.)
[The] wolf, chasing [the] sheeps, sends [them] this way (and) that way. (John 10:12)
[El] lobo, persiguiendo [los] ovinos, [los] envía por este [lado] (y) por ese [lado]. (Juan 10:12)
NIV: Then the wolf attacks the flock and scatters it.
RV: …y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
25/Apr/2020
Another usage of this suffix is with the meaning “than”, Otro uso de este sufijo es con el significado “que”, pero
but only preceding the comparative word yalli “more”. sólo ante la palabra comparativa yalli “más”.
(In the Lowlands, a different Postposition is used for (En el Oriente su usa una posposición diferente para
this function, -manda; see Mat. 6:25 in the Upper Napo and Pas- esta función, -manda; véase. Mat. 6:25 en los Nuevos Testa-
taza New Testaments and Mat. 3:11 in the Upper Napo New Tes- mentos del Napo Alto y de Pastaza y Mat. 3:11 en el Nuevo Tes-
tament. In Imbabura both usages are found, either -ta yali- tamento del Napo Alto. En Imbabura se encuentran los dos usos,
or -manda yali-, though the former seems to be more frequent. sea -ta yali- o -manda yali-, aunque el primero parece ser más
For an example of the latter, see Luke 12:18.) frecuente. Para ver un ejemplo del segundo, véase Luc. 12:18.)

174. Canca ñucanchijta yallimari charijyangui.


Can-ca ñucanchij-ta yalli-mari~ <chari–j>-ya-nˆ=-ngui.
you-| us-than more-(Af.!)| <rich>-become-(Pres./Fut.)-you
tú-| nosotros-que más-(Af.!)| <rico>-ponerse-(Pres./Fut.)-tú
You (have) become more rich than us! (Gen. 26:16)
¡Tú te pones más rico que nosotros! (Gén. 26:16)
NIV: …you have become too powerful for us.
RV: …mucho más poderoso que nosotros te has hecho.
25/Apr/2020
175. Canca ñucata yalli cashcata rurajmari cangui.
Can-ca ñuca-ta yalli ca-shcaº-ta rura-j-mari~ ca-nˆ=-ngui.
you-| me-than more be-ed.what-Ob. do-s.that-(Af.!)| be-(Pres./Fut.)-you
tú-| yo-que más ser-(Psdo.)que-Cm. hacer-que-(Af.!)| ser-(Pres./Fut.)-tú
You are [one] that does what was [right] more than me! (1 Sam. 24:17)
¡Tú eres [uno] que hace [lo] que era [correcto] más que yo! (1 Sam. 24:17)
NIV: You are more righteous than I…
RV: Más justo eres tú que yo…

176. Cuerpomari churanatapish yalli alli.


Cuerpo-mari~ <chura–na>-ta-pish yalli alli.
body-(Af.!)| <clothing>-than-also| more good
cuerpo-(Af.!)| <ropa>-que-también| más bueno
[The] body **is more good than clothing also! (Mat. 6:25h)
¡[El] cuerpo **es más bueno que [la] ropa también! (Mat. 6:25h)
NIV: Is not… the body more important than clothes?
RV: ¿No es… el cuerpo más que el vestido?

In quotes (whether punctuated in writing as such or not), En las citas directas (estén puntuadas como tal o no,
usually using the verb ni•na, the -ta suffix is normally used to en lo escrito), las cuales generalmente usan el verbo ni•na, se
mark the addressee, not what is said, which normally remains usa el sufijo -ta para marcar la persona a la cual se está ha-
unmarked in any way. blando, no lo que se dice, lo cual no se marca de ninguna manera.
196 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

(However, for apparent exceptions to this rule, see (Sin embargo, para ver aparentes excepciones a esta
§5.3.2.1.) regla, véase la §5.3.2.1.)

177. Ñucataca ama Noemí nihuaichijchu.


Ñuca-ta-ca ama Noemí ni-hua-ichij-chu~.
me-to-| not(Imp.) Naomi say-me/us(attention)-y’all(Imp.)!-not|
mí-a-| no(Imp.) Noemí decir-me/nos(atención)-(Imp.Pl.)!-no|
Don’t y’all say to me (with personal attention): “Naomi”! (Ruth 1:20)
¡No me digan a mí (con atención personal): “Noemí”! (Rut 1:20)
NIV: Don’t call me Naomi…
RV: No me llaméis Noemí…

178. Chashna tapujpimi huarmica, culebrataca cashna nirca: —…


Chashna tapu-<j–pi>-mi~ huarmi-ca, culebra-ta-ca cashna ni-rca: —…
that.like ask-<(AdvDS)>-(Af.)| woman-| snake-to-| this.like say-ed …
manera.esa.de preguntar-<(AdvSD)>-(Af.)| mujer-| culebra-a-| manera.esta.de decir-(Psdo.) …
(When / because) [he] asks like that, [the] woman said like this to [the] snake: “…”. (Gen. 3:2)
(Cuando / ya que) pregunta de esa manera, [la] mujer dijo de esta manera a [la] culebra: —…—. (Gén. 3:2)
NIV: The woman said to the serpent, “…”
RV: Y la mujer respondió a la serpiente: …

179. … Juanca paicunataca cashna nirca: “…”


… Juan-ca pai-cuna-ta-ca cashna ni-rca: “…”
… John-| him/her-(Pl.)-to-| this.like say-ed …
… Juan-| él/ella-s-a-| manera.esta.de decir-(Psdo.) …
…John said to them like this: “…”. (Mat. 3:7)
…Juan [les] dijo a ellos de esta manera: “…”. (Mat. 3:7)
NIV: …he said to them: “…”
RV: …les decía: …

180. Ashtahuanca tucui crijcuna, cunanca cancunapaj llajtapi tucushca shinallataj Apunchij Jesusmanta huillashcataca
maipipish alli chasquishpa utca yachaj chayachuncuna, Diosta ñucanchijmanta mañapanguichij.
<Ashta–huan>-ca tucui <cri–j>-cuna, cunan-ca can-cuna-paj llajta-pi tucu-shcaº-shina-lla-taj+
<more>-| all <believer>-s now-| you-(Pl.)-’s land-in happen-ed.what-like-just-exactly
<más>-| todo <creyente>-s ahora-| tú-(Pl.)-de tierra-en pas-ó.que-como-más.no-precisamente

Apunchij Jesus-manta huilla-shcaºʾ-ta-ca mai-pi-pishʾ alli chasqui-shpa utca


Lord.our Jesus-about proclaim-ed.was.what-Ob.-| place.any-in-all.at| well receive-ing quickly
Señor.nuestro Jesús-de.acerca proclama-do.fue.que-Cm.-| donde-en-quiera| bien recibir-ndo rápido

<yacha–j chaya>-chunª-cuna, Dios-ta ñucanchij-manta maña-pa-nˆ=-nguichij.


<know.to.come>-that-(Pl.) God-to us-about pray-please-(Pres./Fut.)-y’all
<saber.a.llegar>-que-(Pl.) Dios-a nosotros-de.acerca orar-favor.por-(Pres./Fut.)-ustedes
All believers, y’all please pray more now to God about us, that they [may] come to know in any place at all what was proclaimed
about our Lord Jesus, quickly receiving [it] well, just exactly like what happened in y’all’s land! (2 Th. 3:1)
¡Todos creyentes, por favor oren ustedes ahora a Dios más acerca de nosotros, que lleguen a saber en dondequiera [lo] que fue
proclamado acerca de nuestro Señor Jesús, recibiendo[lo] rápido [y] bien, precisamente como [lo] que pasó en [la] tierra de uste-
des no más! (2 Tes. 3:1)
NIV: Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
RV: Por lo demás, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor corra y sea glorificada, así como lo fue entre voso-
tros,
2/Sep/2020 ST
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 197

181. Paica can ama huañuchun ñucata mañangami.


Pai-ca can ama huañu-chunª ñuca-ta maña-nga-mi~.
he/she-| you not(Imp.) die-that me-Ob. ask-will.3p-(Af.)|
él/ella-| tú no(Imp.) morir-que me-Cm. pedir-á-(Af.)|
He will ask me that you not die. (Gen. 20:7)
Él me pedirá que tú no mueras. (Gén. 20:7)
NIV: …he will pray for you and you will live.
RV: …orará por ti, y vivirás.
26/Aug/2020 ST
There are a few exceptions to this rule, in which what is Hay unas pocas excepciones a esta regla, en las cuales
said is marked with -ta, when what is said is not directly stated: lo que se dice sí está marcado con -ta, cuando lo que se dice no
se expresa explícitamente.

182. Mandashcaca crinamantaca mana imata ninchu.


Manda-shcaºʾ-ca cri-na-manta-ca mana ima-ta ni-nˆ-chu~.
command-ed.was.what-| believe-ed.be.to.supposed.be.what-about-| not anything-Ob. say-(Pres.)-not|
manda-do.fue.que-| creer-(Psdo.).ser.deber.que-de.acerca-| no cosa-Cm. decir-(Pres.)-no|
What was commanded does not say anything about what is supposed to be believed. (Gal. 3:12)
[Lo] que fue mandado no dice [ninguna] cosa acerca de [lo] que debe ser creído. (Gál. 3:12)
NIV: The law is not based on faith…
RV: …y la ley no es de fe…
27/Aug/2020 ST
183. ¿Imatataj nisha nin chai “jahuaman rirca” nishcaca?
¿Ima-ta-taj~ ni-<sha ni>-nˆ chai “jahua-man¹ ri-rca” ni-shcaºʾ-ca?
what-Ob.-(Inf.Q.?)| say-<to.want>-(Pres.) that above-to go-ed say-ed.was.that-|
qué-Cm.-(Pr.Inf.?)| decir-<querer>-(Pres.) eso arriba-hacia ir-(Psdo.) decir-do.fue.que-|
What does that that was said “He went to [a place] above.” want to say {I.e. mean}? (Eph. 4:9)
¿Qué quiere decir eso que fue dicho: “Fue hacia arriba.”? (Efe. 4:9)
NIV: What does “he ascended” mean…?
RV: Y eso de que subió, ¿qué es…?
27/Aug/2020 ST
Occasionally, in the context of a quote, it means “about” A veces, en el contexto de una cita, quiere decir “acerca
or “concerning” rather than “to”. In these cases I will put the de” en vez de “a”. En estos casos pongo la traducción entre pa-
translation in parentheses to show that is a special and rare usage: réntesis para mostrar que es un uso especial y poco frecuente:

184. Can Diospac Churitac cashpaca, cai rumicunata tanda tucuchun nillari.
Can Dios-pac Churi-tac+ ca-shpa-ca, cai rumi-cuna-ta tanda tucu-chunˆ ni-iˆ-lla-(y)ari.
you God-’s son-really be-(AdvSS)-| this stone-s-(about) bread become-may! say-you(Imp.)!-just-(!)|
tú Dios-de hijo-realmente ser-(AdvSI)-| este piedra-s-(de.acerca) pan ponerse-qué! decir-(Imp.Sg.)!-más.no-(!)|
(If) you are really God’s Son, just say (about) these stones, “May they become bread!”!! (Mat. 4:3 NTCñ)
(Si) tú realmente eres [el] Hijo de Dios, ¡¡di no más (acerca de) esta[s] piedras: “¡Qué se pongan pan!”!! (Mat. 4:3 NTCñ)
NIV: If you are the Son of God, tell these stones to become bread.
RV: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
22/Aug/2020 ST
198 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

185. Ñukadaga, ‘Kangunan gashaga mancharishka laya pinguisikimi kutin na kangunan gashaga imadash p'iña
rurujlla’ nishkadami uyashkangui.
Ñuka-da-ga, ‘Kan-guna-(gu)n ga-shaª-ga <mancha–ri>-shkaº-laya pingui-siki-mi~ kutin
me-(about)-| you-(Pl.)-with be-ing-| <frightened.be>-ed.that-like.just shame-to.prone.very-(Af.)| again
mí-(de.acerca)-| tú-(Pl.)-con esta-ndo-| <asustarse>-(Psdo.)que-como.igual vergüenza-a.dado.muy-(Af.)| vez.otra

na kan-guna-(gu)n ga-shaª-ga ima-da-(bi)shʾ p'iña ruru-j-lla’ ni-shkaºʾ-da-mi~ uya-shkaˆ-ngui.


not you-(Pl.)-with be-ing-| anything-Ob.-all.at| angry do-s.that-just say-ed.was.what-Ob.-(Af.)| hear-edˆ-you
no tú-(Pl.)-con esta-ndo-| cosa-Cm.-cualquier| bravo hace-que-más.no decir-do.fue.que-Cm.-(Af.)| oír-(Psdo.ˆ)-tú
You heard (surprisinglyˆ) what was said (about) me, “Being with y’all he **is just like [one] that was frightened, very prone to
shame. Again not being with y’all he **is just [one] that does anything at all angry.”. (2 Cor. 10:1 Corr. NTSaBorr)
Hasˆ oído [lo] que fue dicho (acerca de) mí: “Estando con ustedes **es igual como [uno] que se asustó, muy dado a [la] ver-
güenza. Otra vez no estando con ustedes **es [uno] que hace cualquier cosa [actuando] bravo no más.”. (2 Cor. 10:1 Corr.
NTSaBorr)
NIV: I, Paul, who am “timid” when face to face with you, but “bold” when away!
RV: …yo que estando presente ciertamente soy humilde entre vosotros, mas ausente soy osado para con vosotros;
27/Aug/2020 ST
The final usage converts an adjective into an adverb, El uso final convierte un adjetivo en adverbio, algo como
somewhat like the “-ly” suffix in English “quickly”, or the el sufijo “-ly” sufijo en inglés, p.ej. “quickly” (“rápidamente”), o
“-mente” suffix in Spanish “rápidamente” (“quickly”). It is often el sufijo “-mente” en español, p.ej. “rápidamente”. Muchas veces
very difficult to translate this usage, and it must be simply es bien difícil traducir este uso, y simplemente tiene que apren-
learned by practice. The great variety of possible translations can derse por la práctica. Se puede ver la gran variedad de posibles
be seen in the red phrases in the free translations below. traducciones en las frases rojas en las traducciones libre a con-
tinuación.

186. Cai pachataca runacunandij, imalla tiyajcunandijmi tucuita chingachigrini.


Cai pacha-ta-ca runa-cuna-ndij, ima-lla tiya-j-cuna-ndij-mi~ tucui-ta chingachi-gri-nˆ-ni.
this world-Ob.-| person-s-together.with thing-just be-that-(Pl.)-together.with-(Af.)| total-ly destroy-to.going.be-(Pres.)-I
este mundo-Cm.-| persona-s-junto.con cosa-más.no haber-que-(Pl.)-junto.con-(Af.)| total-mente destruir-a.ir-(Pres.)-yo
I am going to totally destroy this world, together with [the] people (and) together with just [the] things that [there] are. (Gen. 6:13)
Voy a destruir totalmente este mundo, junto con [las] personas (y) junto con [las] cosas no más que hay. (Gén. 6:13)
NIV: I am going to put an end to all people… I am surely going to destroy both them and the earth.
RV: He decidido el fin de todo ser… he aquí que yo los destruiré con la tierra.
19/Aug/2020 ST
187. Ashtahuanpish ñucanchijmari imatapish mana allita rurashpa causashcanchij.
<Ashta–huan–pish> ñucanchij-mari~ ima-ta-pishʾ mana alli-ta rura-shpa causa-shcaˆ-nchij.
<however|> we-(Af.!)| thing-Ob.-of.kinds.all| not good-(Adv.) do-ing live-edˆ-we
<mas|> nosotros-(Af.!)| cosa-Cm.-cualquier| no bueno-(Adv.) hacer-ndo vivir-(Psdo.ˆ)-nosotros
However, we (amazinglyˆ) lived doing not well all kinds of thing[s]! (Neh. 9:33)
¡Mas nosotros hemosˆ vivido haciendo no bien cualquier cosa! (Neh. 9:33)
NIV: …while we did wrong.
RV: …mas nosotros hemos hecho lo malo.
19/Aug/2020 ST
188. Chaimantami chai runacunaca achcata mancharircacuna.
Chai-manta-mi~ chai runa-cuna-ca <achca–ta> <mancha–ri>-rca-cuna.
that-of.because-(Af.)| those person-s-| <very> <frightened.be>-ed-(Pl.)
eso-por-(Af.)| ese persona-s-| <mucho> <asustarse>-(Psdo.)-(Pl.)
Because of that, those people were very frightened. (Gen. 20:8)
Por eso, esa[s] personas se asustaron mucho. (Gén. 20:8)
NIV: …they were very much afraid.
RV: …y temieron los hombres en gran manera.
19/Aug/2020 ST
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 199

189. Cai jatun pirca huashanij tucui muyundijtami chapangacuna.


Cai jatun pirca huasha-nij tucui <muyundij–ta>-mi~ chapa-nga-cuna.
this big wall back-just all <around>-(Af.)| wait-will.3p-(Pl.)
este grande muro atrás-inmediatamente todo <alrededor>-(Af.)| esperar-á-n
They will wait all around [it], just back [from] this big wall. (Jer. 1:15)
Esperarán alrededor [de] toda [la ciudad], inmediatamente atrás [de] este gran muro. (Jer. 1:15)
NIV: …they will come against all her surrounding walls…
RV: …pondrá cada uno su campamento… junto a todos sus muros en derredor…
28/Aug/2020 ST
190. Rimarinataca uyananquita mana rimashpapish, yachaitaca charinimi.
<rima–ri>-na-ta-ca uya-nanqui-ta mana rima-shpa-pish, <yacha–iº>-ta-ca chari-nˆ-ni-mi~.
<pointlessly.talk>-ing.for(IP)-Ob.-| hear-ing.for.good-(Adv.) not speak-(AdvSS)-even| <knowledge>-Ob.-| have-(Pres.)-I-(Af.)|
<propósito.sin.hablar>-para(PI)-Cm.-| oír-para.bueno-(Adv.) no hablar-(AdvSI)-aun| <sabiduría>-Cm.-| tener-(Pres.)-yo-(Af.)|
Even (though) [I] speak (in a manner) not good for hearing [what is] for talking pointlessly, I have knowledge. (2 Cor. 11:6
NTChNVI)
Aun (que) hablo (de una manera) no buena para oír [lo que es] para hablar sin propósito, tengo sabiduría. (2 Cor. 11:6 NTChNVI)
NIV: I may not be a trained speaker, but I do have knowledge.
RV: Pues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; …
19/Aug/2020 ST
191. Paicunapaj uchilla huahuacunaca, manataj huijsa jundata micungacunachu.
Pai-cuna-paj uchilla huahua-cuna-ca, mana-taj+ huijsa junda-ta micu-nga-cuna-chu~.
he/she-(Pl.)-’s little child-s-| not-definitely stomach fullness-(Adv.) eat-will.3p-(Pl.)-not|
él/ella-s-de pequeño niño-s-| no-definitivamente estómago llenura-(Adv.) comer-á-n-no|
Their little children will definitely not eat (to attain) [the] stomach[’s] fullness. (Job 27:14)
Su[s] niños pequeño[s] definitivamente no comerán (hasta conseguir) llenura [del] estómago. (Job 27:14)
NIV: …his offspring will never have enough to eat.
RV: …sus pequeños no se saciarán de pan.
19/Aug/2020 ST
192. Ña tutayamujpimi, Abramca huañuita dormicurca.
Ña tuta-ya-mu-<j–pi>-mi~, Abram-ca <huañu–iº>-ta dormi-cu-rca.
already night-become-there-<(AdvDS)>-(Af.)| Abram-| <death>-(Adv.) sleep-ing.be-ed
ya noche-ponerse-allí-<(AdvSD)>-(Af.)| Abram-| <muerte>-(Adv.) dormir-ndo.estar-(Psdo.)
(When / because) [it] already becomes night there, Abram was sleeping (like) death. (Gen. 15:12a)
(Cuando / ya que) ya se pone noche allí, Abram estaba durmiendo (como) [la] muerte. (Gén. 15:12a)
NIV: As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep…
RV: Mas a la caída del sol sobrecogió el sueño a Abram…
19/Aug/2020 ST
193. Paicuna chashna llaquinayajta causacujtaca ñuca ñahuihuantajmi ricuni.
Pai-cuna chashna <llaqui–naya>-j-ta causa-cu-j-ta-ca ñuca ñahui-huan-taj+-mi~ ricu-nˆ-ni.
he/she-(Pl.) that.like <sad.be.to.want.make>-s.that-(Adv.) live-ing.be-that-Ob.-| my eyes-with-definitely-(Af.)| see-(Pres.)-I
él/ella-s manera.esa.de <triste.estar.querer.hacer>-que-(Adv.) vivir-ndo.estar-que-Cm.-| mi ojos-con-definitivamente-(Af.)| ve-(Pres.)-yo
I see with my eyes definitely that they are living (with a situation) that makes [them] want to be sad like that. (Exo. 3:7)
Veo con mis ojos definitivamente que ellos están viviendo (con una situación) que [los] hace querer estar triste[s] de esa manera.
(Éxo. 3:7)
NIV: I have indeed seen the misery of my people in Egypt.
RV: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto…
20/Aug/2020 ST
194. Huachanatapish yallitaj nanaihuanmi huachangui.
Huacha-naʾ-ta-pish <yalli–taj+> <nana–iº>-huan-mi~ huacha-nˆ=-ngui.
child.a.bear-will.when-(Adv.)-also| <extremely> <pain>-with-(Af.)| child.a.bear-(Pres./Fut.)-you
luz.a.dar-á.cuando-(Adv.)-también| <demasiado> <dolor>-con-(Af.)| luz.a.dar-(Pres./Fut.)-tú
(At) [the] [time] when [you] will bear a child also, you will bear a child with pain extremely. (Gen. 3:16c)
(Al) [momento] cuando dará[s] a luz también, darás a luz con demasiado dolor. (Gén. 3:16c)
NIV: …with pain you will give birth to children.
RV: …con dolor darás a luz los hijos…
20/Aug/2020 ST
200 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

195. Kangunada shina pandachigujpanaga, ¡paigunajtari illujta p'itirishachari allimash ganmu!


Kan-guna-da shina pandachi-gu˜-j-pana-ga, ¡pai-guna-(bu)j-da-ri¨
you-(Pl.)-Ob. thus confuse-ing.be-that-jerks-(for.as)| he/she-(Pl.)-’s-Ob.-(!)|
tú-(Pl.)-Cm. así confundir-ndo.estar-que-ruines-(a.cuanto.en)| él/ella-s-de-Cm.-(!)|

<illu–j>-da p'iti-ri-shaª-chari~ alli-ma˜-(bi)sh ga-nˆ-mu(n)²!


<without>-(Adv.) cut-self-(AdvSS)-would.only!| good-instead-even| be-(Pres.)-would
<sin>-(Adv.) cortar-se-(AdvSI)-ra.sólo!| bueno-bien.más-aun| ser-(Pres.)-ía
(As for) [the] jerks that are confusing y’all thus, instead [it] would even be good (If) only [they] would cut [them]selves their
[member] (such that) [they are] without [it]!! (Gal. 5:12 NTSa)
¡¡(En cuanto a) [los] ruines que están confundiendo a ustedes así, más bien aun sería bueno (si) sólo se cortara[n] su [miembro]
(de modo que) [estén] sin [él]!! (Gál. 5:12 NTSa)
NIV: As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
RV: ¡Ojalá se mutilasen los que os perturban!
20/Aug/2020 ST
196. Cristo Jesusmanta tandanacushca crijcunaca huatan huatanta, huiñai huiñaita pai Diosllata sumajmari cangui
nishca cachun.
Cristo Jesus-manta <tanda–nacu>-shcaº cri-j-cuna-ca huata-n³ huata-n³-ta,
Christ Jesus-of.because <together.meet>-ed.that believe-that-(Pl.)-| year-another.after year-one-Ob.
Cristo Jesús-por <reunirse>-(Psdo.)que creer-que-(Pl.)-| año-otro.tras año-un-Cm.

<huiña–iº huiña–iº>-ta pai Dios-lla-ta sumaj-mari~ ca-nˆ=-ngui ni-<shcaº ca>-chunˆ.


<eternity.all>-(Adv.) him/her God-only-to wonderful-(Af.!)| be-(Pres./Fut.)-you say-<ed.have>-may!
<eternidad.la.toda>-(Adv.) él/ella Dios-único-a maravilloso-(Af.!)| ser-(Pres./Fut.)-tú decir-<do.haber>-qué!
May [the one]s that believe, that met together because of Jesus Christ, have said, one year after another (during) all eternity, to
him, [the] only God: “You are wonderful!”! (Eph. 3:21)
¡Qué hayan dicho [lo]s que creen, [y] que se reunieron por Cristo Jesús, un año tras otro (durante) toda la eternidad, a él, [el]
único Dios: —¡Eres maravilloso!—! (Efe. 3:21)
NIV: …to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever!
RV: …a él sea gloria en la iglesia en Cristo Jesús por todas las edades, por los siglos de los siglos.
27/Aug/2020 ST

5.4.3.1.1.1.1.5 -caman (-cama, -gama) (Limitational Case* / Caso* Limitativo)


This suffix means “until” or “as far as” or “during”. Este sufijo significa “hasta” o “durante”.
The original Proto-Ecuadorian Quichua form of this La forma original de este sufijo en el quichua proto-
suffix was evidently -caman, and this is the form used in Imba- ecuatoriano aparentemente era -caman, y ésta es la forma
bura and in South Highland Quichua, though all of the other Ec- usada en Imbabura y en el Quichua Serrano Sur, aunque todos
uadorian Quichua languages have dropped the n. For all of the los otros idiomas Quichuas del Ecuador han quitado la n. Para
variants of this suffix in the different Ecuadorian Quichua lan- ver todas las variantes de este sufijo en los diferentes idiomas
guages, see the chart in §5.4.1.2. quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la §5.4.1.2.

197. Paicunahuanmi Lotta apajcunataca Dan pueblocama catirca.


Pai-cuna-huan-mi~ Lot-ta apa-j-cuna-ta-ca Dan pueblo-cama cati-rca
him/her-(Pl.)-with-(Af.)| Lot-Ob. take-that-(Pl.)-Ob.-| Dan town-as.far.as follow-ed
él/ella-s-con-(Af.)| Lot-Cm. llevar-que-(Pl.)-Cm.-| Dan pueblo-hasta seguir-(Psdo.)
With them he followed [the one]s that take Lot as far as Dan town. (Gen. 14:14)
Con ellos siguió a [lo]s que llevan a Lot hasta [el] pueblo [de] Dan. (Gén. 14:14)
NIV: …he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
RV: …armó a sus criados, los nacidos en su casa, trescientos dieciocho, y los siguió hasta Dan.
25/Apr/2020
198. Chashna nijpi Abramca cungurishpami, pambacama cumurirca.
Chashna ni-<j–pi> Abram-ca cunguri-shpa-mi~, pamba-cama cumuri-rca.
that.like say-<(AdvDS)> Abram-| kneel-ing-(Af.)| plain-as.far.as stoop-ed
manera.esa.de decir-<(AdvSD)> Abram-| arrodillarse-ndo-(Af.)| llanura-hasta inclinarse-(Psdo.)
(When / because) [He] say[s] like that, Abram, kneeling, stooped as far as [the] plain. (Gen. 17:3)
(Cuando / ya que) dice de esa manera, Abram, arrodillándose, se inclinó hasta [la] llanura. (Gén. 17:3)
NIV: Abram fell facedown…
RV: Entonces Abram se postró sobre su rostro…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 201

199. Canca yuyajcama causashpami huañungui.


Can-ca yuyaj-cama causa-shpa-mi~ huañu-nˆ=-ngui.
you-| elderly-until live-ing-(Af.)| die-(Pres./Fut.)-you
tú-| anciano-hasta vivir-ndo-(Af.)| morir-(Pres./Fut.)-tú
You will die [after] living until elderly. (Gen. 15:15)
Tú morirás viviendo hasta anciano. (Gén. 15:15)
NIV: You, however, will… be buried at a good old age.
RV: …y serás sepultado en buena vejez.

200. Tandana punllacama ishquindijtaj huiñachun saquichijlla.


Tanda-na punlla-cama ishqui-ndij-taj+ huiña-chunª saqui-ichij-lla.
collect-ing.for(IP) day-until two-together-exactly grow-to leave-y’all(Imp.)!-just
reunir-para(PI) día-hasta dos-juntos-precisamente crecer-que dejar-(Imp.Pl.)!-más.no
Y’all just leave exactly [the] two to grow together until [the] day for collecting [them]! (Mat. 13:30)
¡Dejen no más que precisamente [los] dos crezcan juntos hasta [el] día para reunir[los]! (Mat. 13:30)
NIV: Let both grow together until the harvest.
RV: Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega…

201. Chashnami chuscu chunga punllacama c'amicurcalla.


Chashna-mi~ <chuscu chunga> punlla-cama c'ami-cu-rca-lla.
that.like-(Af.)| <forty> day-during insult-ing.be-ed-just
manera.esa.de-(Af.)| <cuarenta> día-durante insulta-ndo.estar-(Psdo.)-más.no
He was just insulting like that during forty day[s]. (1 Sam. 17:16)
Estaba insultando no más de esa manera durante cuarenta días. (1 Sam. 17:16)
NIV: For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand.
RV: Venía, pues, aquel filisteo por la mañana y por la tarde, y así lo hizo durante cuarenta días.

5.4.3.1.1.1.1.6 -pi (Locative Case* / Caso* Locativo)


This suffix means “in” or “on” or “at”. Este sufijo significa “en”.
In the Lowlands this suffix has a number of variants. En el Oriente este sufijo tiene algunas variantes. Para
For all of the variants of this suffix in the different Ecuadorian ver todas las variantes de este sufijo en los diferentes idiomas
Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la §5.4.1.2.

202. Ñucanchijca canhuanmi cambaj llajtapi causagrishun— nircacuna.


Ñucanchij-ca can-huan-mi~ cambaj llajta-pi causa-gri-shun— ni-rca-cuna.
we-| you-with-(Af.)| your land-in live-and.go-will.we say-ed-(Pl.)
nosotros-| ti-con-(Af.)| tu tierra-en vivir-y.ir-emos decir-(Psdo.)-(Pl.)
“We will go and live with you in your land.” they said. (Ruth 1:10)
Nosotras iremos y viviremos contigo en tu tierra.— dijeron. (Rut 1:10)
NIV: …and said to her, “We will go back with you to your people.”
RV: …y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.

203. Chai urcupimi shuj jutcupi quimsandijtaj causanata callarircacuna.


Chai urcu-pi-mi~ shuj jutcu-pi quimsa-ndij-taj+ causa-na-ta callari-rca-cuna.
that mountain-in-(Af.)| a cave-in three-together-actually live-(Fut.Nm.)-Ob. begin-ed-(Pl.)
ese montaña-en-(Af.)| un cueva-en tres-juntos-verdad.de vivir-(Nm.Fut.)-Cm. comenzar-(Psdo.)-(Pl.)
[The] three actually began (to) live together in [a] cave in that mountain. (Gen. 19:30)
[Los] tres de verdad comenzaron (a) vivir juntos en [una] cueva en esa montaña. (Gén. 19:30)
NIV: …in the mountains… He and his two daughters lived in a cave.
RV: …en el monte… y habitó en una cueva él y sus dos hijas.
202 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

204. Cuźichajcuna maipimi cuźichacun, chaiman catishpa ri.


Cuźicha-j-cuna mai-pi-mi~ cuźicha-cu-nˆ, chai-man¹ cati-shpa ri-iˆ.
harvest-that-(Pl.) place.some-in-(Af.)| harvest-ing.be-(Pres.) that-to follow-ing go-you(Imp.)!
cosecha-que-(Pl.) lugar.cierto-en-(Af.)| cosecha-ndo.estar-(Pres.) ese-hacia seguir-ndo ir-(Imp.Sg.)!
[The one]s that harvest are harvesting in some [particular] place. Go, following to that [place]! (Ruth 2:9)
[Lo]s que cosechan están cosechando en cierto lugar. ¡Ve[te], siguiendo hacia ese [lugar]! (Rut 2:9)
NIV: Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls.
RV: Mira bien el campo que sieguen, y síguelas…
1/May/2020
205. Chai micunapica ima c'urupish mana jundarcachu, mana ashnajyarcachu.
Chai <micu–na>-pi-ca ima c'uru-pishʾ mana junda-rca-chu~, mana <ashna–j>-ya-rca-chu~.
that <food>-in-| any worm-all.at| not fill-ed-not| not <smelly>-become-ed-not|
ese <comida>-en-| algún gusano-de.clase| no llen-ó-no| no <maloliente>-ponerse-(Psdo.)-no|
Not any worm at all filled in that food, (and) [it] did not become smelly. (Exo. 16:24)
No llenó en esa comida ninguna clase de gusano, (y) no se puso maloliente. (Éxo. 16:24)
NIV: …it did not stink or get maggots in it.
RV: …no se agusanó, ni hedió.

206. Taita Diospaj Espirituca chai yacu jahuapimi cuyuricurca.


Taita Dios-paj Espiritu-ca chai yacu jahua-pi-mi~ <cuyu–ri>-cu-rca.
Father God-’s spirit-| that water above-in-(Af.)| <move>-ing.be-ed
Padre Dios-de espíritu-| ese agua sobre-en-(Af.)| <moverse>-ndo.estar-(Psdo.)
Father God’s Spirit was moving in [the area] above that water. (Gen. 1:2)
[El] Espíritu de Dios Padre estaba moviéndose en [el área] sobre esa agua. (Gén. 1:2)
NIV: …the Spirit of God was hovering over the waters.
RV: …el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

207. Ña tucuita rurashpapish, allpapica manaraj tamyachircachu.


Ña tucui-ta rura-shpa-pish, allpa-pi-ca mana-raj tamya-chi-rca-chu~.
already every-Ob. make-ing-even| land-on-| not-yet rain-make-ed-not|
ya todo-Cm. hacer-ndo-aun| tierra-en-| no-todavía llover-hacer-(Psdo.)-no|
Even already making every[thing], He did not yet make [it] rain on [the] land. (Gen. 2:5)
Aun ya haciendo todo, todavía no hizo [que] lloviera en [la] tierra. (Gén. 2:5)
NIV: …the LORD God had not sent rain on the earth…
RV: …Jehová Dios aún no había hecho llover sobre la tierra…

5.4.3.1.1.1.1.7 -raicu (Remunerative Case* - Central Highland Quichua / Caso* Remunerativo -


Quichua Serrano Central)
In Central Highland Quichua this suffix means “in order Este sufijo significa “para ganar”.107 En la Biblia de
to get”. In the Chimborazo Bible it is only used on two stems,
107
Chimborazo sólo se usa en dos raíces, cullqui “plata” o “dinero”
cullqui “money” or “silver” and tanda “bread”. This is probably y tanda “pan”. Estos usos son probablemente representativos
representative of the language in general; in other words, this del idioma en general; en otras palabras, esta Posposición tiene
Postposition has a very specific and limited usage. Compare this un uso muy específico y limitado. Compare este sufijo con el su-
suffix with the far more frequent verb suffix -ngaraicu in fijo verbal mucho más frecuente -ngaraicu en la §5.4.4.3.2.1.1.4.
§5.4.4.3.2.1.1.4. Parece que no se usa este sufijo en ninguna otra parte
This suffix does not seem to be used in any other part of de la Sierra menos el Quichua Serrano Central. En el Oriente pa-
the Highlands other than Central Highland Quichua. In the Low- rece tener un uso un poco diferente. Véase el cuadro en la
lands it seems to have a somewhat different usage. See the chart §5.4.1.2.
in §5.4.1.2.

107
Ross (p. 106) gives the more general meaning “on account of” or “because of”, but her examples, as well as those in the Bible, make it clear that the meaning is
this one. In the Bible this suffix is only used with two nouns, cullqui “money” (or “silver”) and tanda “bread”.
Ross (p. 106) da el significado más general “por(que)” o “a causa de”, pero sus ejemplos, igual como los de la Biblia, hacen claro que el significado es éste. En la
Biblia este sufijo sólo se usa con dos sustantivos, cullqui “plata” o “dinero” y tanda “pan”.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 203

208. Cullquiraicu chai llajtata cuidajcunapish, huirayashca biźicuna shinami.


Cullqui-raicu chai llajta-ta cuida-j-cuna-pish, huira-ya-shcaº biźi-cuna-shina-mi~.
money-get.to.order.in that land-Ob. of.care.take-that-(Pl.)-also| fat-become-ed.that calf-s-like-(Af.)|
plata-ganar.para eso tierra-Cm. cuidar-que-(Pl.)-también| gordo-ponerse-(Psdo.)que ternero-s-como-(Af.)|
Also [the one]s that take care of that land in order to get money **are like calves that became fat. (Jer. 46:21)
También [lo]s que cuidan [de] esa tierra para ganar plata **son como terneros que se pusieron gordo[s]. (Jer. 46:21)
NIV: The mercenaries in her ranks are like fattened calves.
RV: Sus soldados mercenarios también en medio de ella como becerros engordados…
25/Apr/2020
209. Curacunapish cullquiraicullami imatapish yachachincuna.
Cura-cuna-pish cullqui-raicu-lla-mi~ ima-ta-pishʾ <yacha–chi>-nˆ-cuna.
priest-s-also| money-get.to.order.in-just-(Af.)| anything-Ob.-all.at| <teach>-(Pres.)-(Pl.)
sacerdote-s-también| dinero-conseguir.para-más.no-(Af.)| cosa-Cm.-cualquier| <enseñar>-(Pres.)-(Pl.)
[The] priests also teach anything at all just in order to get money. (Mic. 3:11)
[Los] sacerdotes también enseñan cualquier cosa para conseguir dinero no más. (Miq. 3:11)
NIV: …her priests teach for a price…
RV: …sus sacerdotes enseñan por precio…
25/Apr/2020
210. Maijanpish chaita ricushpaca, amulli tandaraicullapish mana caźunllami.
Maijan-pishʾ chai-ta ricu-shpa-ca, <amulli–iº> tanda-raicu-lla-pish mana caźu-nˆ-lla-mi~.
any-all.at| that-Ob. see-ing-| <bite> bread-get.to.order.in-just-even| not obey-(Pres.)-just-(Af.)|
cual-quiera| eso-Cm. ver-ndo-| <mordisco> pan-conseguir.para-más.no-aun| no obedecer-(Pres.)-más.no-(Af.)|
Any[one] at all, seeing that, just does not obey just in order to get even [a] bite [of] bread. (Pro. 28:21)
Cualquiera, viendo eso, no obedece no más para conseguir no más aun [un] mordisco [de] pan. (Pro. 28:21)
NIV: …yet a man will do wrong for a piece of bread.
RV: Hasta por un bocado de pan prevaricará el hombre.

5.4.3.1.1.1.1.8 -nta (Repetitive Case* / Caso* Repetitivo)


This Adverbial Postposition means “every” or “each”. Esta Posposición Adverbial significa “cada”. Parece ser
It appears to be restricted to time words (e.g. punlla, tuta, huata, restringido a las palabras de tiempo (p.ej. punlla, tuta, huata,
quilla), and to the word huasi “house”, and refers to items taken quilla), y a la palabra huasi “casa”, y se refiere a ciertas cosas
sequentially. tomadas en secuencia.
It may have been derived from the combination -n³-ta Es posible que se derivó de la combinación -n³-ta (véase
(see §5.4.3.6.1.1.1.3), but its meaning has now changed. In Im- la §5.4.3.6.1.1.1.3), pero su significado ha cambiado. En Imbabura
babura and Salasaka it seems to have been confused with and y Salasaka parece que fue confundido con y fundido con el su-
merged with the -ndi(j) suffix (§5.4.3.2.1.1.1.1). It only occurs in fijo -ndi(j) (§5.4.3.2.1.1.1.1). Sólo ocurre en el Quichua Serrano
Central Highland Quichua and South Highland Quichua, but be- Central y el Quichua Serrano Sur, pero debido a esta fundición
cause of this merger I am assuming that it is a Proto-Ecuadorian estoy suponiendo que es un sufijo del quichua proto-ecuatoriano.
Quichua suffix. Para ver todas las variantes de este sufijo en los dife-
For all of the variants of this suffix in the different Ec- rentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. §5.4.1.2.

211. Chaicunataca mana cungarishpa punllanta rurachun.


Chai-cuna-ta-ca mana <cunga–ri>-shpa punlla-nta rura-chunˆ.
that-(Pl.)-Ob.-| not <forget>-ing day-each do-must!
ese-s-Cm.-| no <olvida>-ndo día-cada hacer-debe!
[They] must do those [things] each day, not forgetting! (Num. 28:3)
¡Debe[n] hacer esa[s] cosas cada día, no olvidando! (Núm. 28:3)
NIV: …as a regular burnt offering each day.
RV: …cada día, será el holocausto continuo.
204 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

212. Davidca Amnonta huañuchishcamantaca punllanta huacacurcallami.


David-ca Amnon-ta <huañu–chi>-shcaº-manta-ca punlla-nta huaca-cu-rca-lla-mi~.
David-| Amnon-Ob. <kill>-ed.that-of.because-| day-every cry-ing.be-ed-just-(Af.)|
David-| Amnón-Cm. <mat>-ó.que-por-| día-cada llora-ndo.estar-(Psdo.)-más.no-(Af.)|
David was just crying every day because of [the fact] that [someone] killed Amnon. (2 Sam. 13:37)
David estaba llorando no más cada día por que [alguien] mató a Amnón. (2 Sam. 13:37)
NIV: But King David mourned for his son every day.
RV: Y David lloraba por su hijo todos los días.

213. Punllanta, tutantami cambaj maquica ashtahuan ashtahuan llasharca.


Punlla-nta, tuta-nta-mi~ cambaj maqui-ca <ashta–huan ashta–huan> llasha-rca.
day-every night-every-(Af.)| your hand-| <more.and.more> heavy.be-ed
día-cada noche-cada-(Af.)| tu mano-| <más.y.más> mucho.pesar-(Psdo.)
Every day (and) every night your hand was more and more heavy. (Ps. 32:4)
Cada día (y) cada noche más y más tu mano pesaba mucho. (Sal. 32:4)
NIV: For day and night your hand was heavy upon me…
RV: Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano…

214. Shinallataj huatanta yuyarina quillami canga.


<Shina–lla–taj> huata-nta <yuya–ri>-na quilla-mi~ ca-nga.
<likewise> year-every <remember>-ing.for(IP) month-(Af.)| be-will.3p
<manera.igual.de> año-cada <recordar>-para(PI) mes-(Af.)| ser-á
[It] will be likewise [a] month for remembering every year. (Exo. 12:2)
Será de igual manera [un] mes para recordar cada año. (Éxo. 12:2)
NIV: This month is to be for you the first month, the first month of your year.
RV: Este mes os será principio de los meses; para vosotros será éste el primero en los meses del año.

215. Chai yuraca, quillantami mushuj granota p'ucurca.


Chai yura-ca, quilla-nta-mi~ mushuj grano-ta p'ucu-rca.
that tree-| month-every-(Af.)| new fruit-Ob. bear-ed
ese árbol-| mes-cada-(Af.)| nuevo fruta-Cm. dar-(Psdo.)
That tree bore new fruit every month. (Rev. 22:2 NTChNVI)
Ese árbol daba fruta nueva cada mes. (Apo. 22:2 NTChNVI)
NIV: …yielding its fruit every month.
RV: …dando cada mes su fruto; …

216. … huasinta yaicushpa huañuchichij …


… huasi-nta yaicu-shpa <huañu–chi>-ichij …
… house-every enter-ing <kill>-y’all(Imp.)! …
… casa-cada entra-ndo <matar>-(Imp.Pl.)! …
… entering every house, y’all kill! … (Exo. 32:27)
¡… entrando [en] cada casa, maten! …(Éxo. 32:27)
NIV: Go back and forth through the camp from one end to the other… killing…
RV: …pasad y volved de puerta a puerta por el campamento, y matad…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 205

5.4.3.2 Nominal Postpositions (Slot F) / Posposiciones Nominales (Casilla F)


These suffixes are only added to a noun (I.e. a noun or Estos sufijos sólo se añaden a un sustantivo (Es decir,
an adjective or a nominalized verb), and the resulting word is a un sustantivo o un adjetivo o un verbo nominalizado que está
noun (or adjective). Because they convert nouns into other nouns, funcionando como sustantivo), y la palabra resultante es un
more than one may occur in a row (or, to put it a different way, sustantivo (o adjetivo). Porque convierten los sustantivos en
they can be nested, one noun inside another), and there are many otros sustantivos, más de uno puede ocurrir juntos (o, para de-
examples in the Chimborazo Bible of words with two of these cirlo de otra manera, puede haber un sustantivo dentro de otro,
suffixes in the same word.108 (If we include -cuna, combinations dentro de otro, etc.), y hay muchos ejemplos en la Biblia de Chim-
of up to three of these suffixes are found.) Like the Adverbial borazo de palabras con dos de estos sufijos en la misma pala-
Postpositions, most of these suffixes correspond to prepositions bra.108 (Si incluimos -cuna, se encuentran combinaciones de
in English or Spanish. hasta tres de estos sufijos.) Igual como las Posposiciones Ad-
verbiales, la mayoría de estos sufijos corresponden a preposicio-
nes en español o inglés.

5.4.3.2.1.1.1.1 -ndij (SHQ/QSS -ndi(c), Salasaka -ndi(j), Imbabura, Upper Napo/Napo Alto,
Pastaza -ndi) (Accompaniment Case* / Caso* Acompañamiento)
When used as an Adverbial Postposition, this suffix Cuando se usa como Posposición Adverbial, este sufijo
means “together with” or “as well as”. When used as a Nominal significa “junto con” o “además de”. Cuando se usa como Pospo-
Postposition, it means “as well as”, or (mainly with numbers) sición Nominal, significa “además de”, o (principalmente con nú-
“together”, or occasionally “each other”. meros) “juntos”, o de vez en cuando “el uno… el otro”.
This suffix can also occur paired, on two different Este sufijo también puede ocurrir pareado, en dos dis-
words in the same phrase (see §5.3.3.6.1.1). When paired as tintas palabras de la misma frase (véase la §5.3.3.6.1.1). Cuando
Nominal Postpositions, they mean “A and B together”. When están pareados como Posposiciones Nominales, significan “A y
paired as Adverbial Postpositions, they have the usual meaning B juntos”. Cuando están pareados como Posposiciones Adver-
of paired suffixes, meaning “together with A and B”. biales, tienen el significado normal de los sufijos pareados, “jun-
For all of the variants of this suffix in the different Ec- tos con A y B”.
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. See Para ver todas las variantes de este sufijo en los dife-
also -ndi on Main Verbs in Salasaka (§5.4.5.2.2.2.1.5) rentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
and -shpandi in Imbabura (§5.4.4.3.2.1.1.12). §5.4.1.2. Véase también -ndi en los Verbos principales en Sala-
saka (§5.4.5.2.2.2.1.5) y -shpandi en Imbabura
Examples as an Adverbial Postposition: (§5.4.4.3.2.1.1.12).

Ejemplos como Posposición Adverbial:

***Get NT examples from chart.*S*

217. Cancunaca burrondij caillapi shuyacuichijlla.


Can-cuna-ca burro-ndij cai-lla-pi shuya-cu-ichij-lla.
you-(Pl.)-| donkey-together.with this-just-in wait-ing.be-y’all(Imp.)!-just
tú-(Pl.)-| burro-junto.con este-más.no-en espera-ndo.estar-(Imp.Pl.)!-más.no
Y’all just be waiting in just this [place] together with [the] donkey! (Gen. 22:5)
¡Ustedes estén esperando no más en este [lugar] no más junto con [el] burro! (Gén. 22:5)
NIV: Stay here with the donkey…
RV: Esperad aquí con el asno…

218. Judaca paipaj huauquicunandijmi, Josepaj huasimanca chayarca.


Juda-ca pai-paj huauqui-cuna-ndij-mi~, Jose-paj huasi-man¹-ca chaya-rca.
Judah-| he/she-’s brother-s-together.with-(Af.)| Joseph-’s house-to-(for.as)| arrive-ed
Judá-| él/ella-de hermano-s-junto.con-(Af.)| José-de casa-a-(a.cuanto.en)| lleg-ó
(As for) [their specific destination], Judah, together with his brothers, arrived to Joseph’s house. (Gen. 44:14)
(En cuanto a) [su destino específico], Judá, junto con su[s] hermanos, llegó a [la] casa de José. (Gén. 44:14)
NIV: …Judah and his brothers came in…
RV: Vino Judá con sus hermanos a casa de José…

108
Almost any combination of two may occur, except that -yuj always seems to be first, and -paj always seems to be last. -cuna may occur before or after any of
them.
Casi cualquier combinación puede ocurrir, pero parece que -yuj siempre viene primero, y -paj siempre viene por último. -cuna puede ocurrir antes o después de
cualquiera.
206 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

20/Aug/2020 ST
219. Ñucaca ñuca yayandijmi cambaj c'uchullaman rishun.
Ñuca-ca ñuca yaya-ndij-mi~ cambaj c'uchu-lla-man¹ ri-shun.
I-| my father-together.with-(Af.)| your vicinity-just-to go-will.we
yo-| mi padre-junto.con-(Af.)| tu cercanía-más.no-a ir-emos
I, together with my father, will go to just your vicinity {I.e. to near you}. (1 Sam. 19:3)
Yo, junto con mi padre, iremos a tu cercanía no más. (1 Sam. 19:3)
NIV: I will go out and stand with my father in the field where you are.
RV: Y yo saldré y estaré junto a mi padre en el campo donde estés…

If the stem ends in a consonant, the -n- of the suffix is Si la raíz termina con una consonante, la -n- de los su-
simply dropped. (However, in some of the Quichua languages fijos simplemente se elimina. (Sin embargo, en algunos de los
this dropped consonant is often still represented in the spelling. Idiomas quichuas esta consonante eliminada aún se representa
See the chart in §5.4.1.2.) en la escritura. Véase el cuadro en la §5.4.1.2.)

220. Shina cajpipish, yahuardij aichataca ama micunguichijchu.


Shina ca-<j–pi>-pish, yahuar-(n)dij aicha-ta-ca ama micu-nˆ=-nguichij-chu~.
thus be-<(AdvDS)>-also| blood-together.with flesh-Ob.-| not(Imp.) eat-(Pres./Fut.)-y’all!-not|
así ser-<(AdvSD)>-también| sangre-junto.con carne-Cm.-| no(Imp.) comer-(Pres./Fut.)-ustedes!-no|
(Because) [it] is thus also, y’all must not eat [the] flesh together with [the] blood! (Gen. 9:4)
(Ya que) es así también, ¡no coman [la] carne junto con [la] sangre! (Gén. 9:4)
NIV: But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. (Lifeblood is explained in the next Quichua sentence.)
RV: Pero carne con su vida, que es su sangre, no comeréis.

221. Chai cayandij punllaca ñucanchijdijmi, Pabloca Jacobota ricugrirca.


Chai <caya–ndij> punlla-ca ñucanchij-(n)dij-mi~, Pablo-ca Jacobo-ta ricu-gri-rca.
that <day.next> day-| us-together.with-(Af.)| Paul-| James-Ob. see-and.go-ed
ese <siguiente.día> día-| nosotros-junto.con-(Af.)| Pablo-| Jacobo-Cm. ver-y.ir-(Psdo.)
That next day Paul went and saw James, together with us. (Acts 21:18)
Ese día siguiente Pablo fue y vio a Jacobo, junto con nosotros. (Hch. 21:18)
NIV: The next day Paul and the rest of us went to see James…
RV: Y al día siguiente Pablo entró con nosotros a ver a Jacobo…

222. Chashna nijpi Pedroca Juandij paita ricurashpami: —Ñucanchijta ricui— nirca.
Chashna ni-<j–pi> Pedro-ca Juan-(n)dij pai-ta ricu-ra(ya)-shpa-mi~: —Ñucanchij-ta ricu-iˆ— ni-rca.
that.like say-<(AdvDS)> Peter-| John-together.with him/her-Ob. look-(steadily)-ing-(Af.)| us-Ob. look-you(Imp.)! say-ed
manera.esa.de decir-<(AdvSD)> Pedro-| Juan-junto.con lo/la/le-Cm. mirar-(fijamente)-ndo-(Af.)| nos-Cm. mirar-(Imp.Sg.)! decir-(Psdo.)
(When / because) [he] says like that, Peter, together with John, looking (steadily) [at] him, said: “Look [at] us!”. (Acts 3:4)
(Cuando / ya que) dice de esa manera, Pedro, junto con Juan, mirándolo (fijamente), dijo: —¡Míranos!—. (Hch. 3:4)
NIV: Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!”
RV: Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos.

After -paj the j is dropped instead of the n, though not Después de -paj se pierde la j en vez de la n, aunque no
in other cases ending in j, like ñucanchij in the example above. en otros casos que terminan con j, como ñucanchij en el ejemplo
So far I have only found two cases: arriba. Hasta ahora sólo he encontrado dos casos:

223. Cayandij punllapandij huaquichinapajmi chashna tandana canguichij …


<Caya–ndij> punlla-pa(j)-ndij huaquichi-<na–paj>-mi~ chashna tanda-<na ca>-nˆ=-nguichij …
<day.next> day-’s-together.with keep-<ing.of.purpose.the.for>-(Af.)| that.like gather-<to.supposed.be>-(Pres./Fut.)-y’all …
<siguiente.día> día-de-junto.con guardar-<de.propósito.el.para>-(Af.)| manera.esa.de recoger-<deber>-(Pres./Fut.)-ustedes …
Y’all are supposed to gather [it] like that for the purpose of keeping [it] together with [the] next day’s [amount]. … (Exo. 16:5)
Ustedes deben recoger[lo] de esa manera para el propósito de guardar[lo] junto con [lo] de[l] día siguiente. … (Éxo. 16:5)
NIV: …that is to be twice as much as they gather on the other days.
RV: …prepararán para guardar el doble de lo que suelen recoger cada día.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 207

224. Paihuanmi imalla rurana tucushcataca paipaj cati huahuacunapandij huiñaipaj ari ninacushun.
Pai-huan-mi~ ima-lla rura-<na tucu>-shcaºʾ-ta-ca
him/her-with-(Af.)| anything-just do-<to.supposed.be>-ed.was.that-Ob.-|
él/ella-con-(Af.)| cosa-más.no hacer-<deber>-(Psdo.)se.que-Cm.-|

pai-paj <cati–iº> huahua-cuna-pa(j)-ndij <huiña–iº–paj> ari ni-nacu-shun.


he/she-’s <following> child-s-for-as.well.as <forever> yes say-mutually-will.we
él/ella-de <siguiente> hijo-s-para-de.además <siempre.para> sí decir-mutuamente-emos
We will say “Yes” mutually with him [about] just anything that was supposed to be done, as well as for his following children
forever. (Gen. 17:19 BChNVI)
Diremos “Sí” mutuamente con él [sobre] [cualquier] cosa no más que se debía hacer, además de para su[s] siguientes hijos para
siempre. (Gén. 17:19 BChNVI)
NIV: I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
RV: …y confirmaré mi pacto con él como pacto perpetuo para sus descendientes después de él.

When used as a Nominal Postposition, this suffix nor- Al usarse este sufijo como Posposición Nominal, nor-
mally makes no change in the grammatical function of the word. malmente no hace ningún cambio en la función gramatical de la
For instance, it is often found on the subject of a verb, something palabra. Por ejemplo, frecuentemente se encuentra en el sujeto
which cannot happen with any other Postposition without com- de un verbo, algo que no puede pasar con ninguna otra Posposi-
pletely changing the meaning. ción sin cambiar su significado por completo.
This might suggest that this suffix should be treated as Esto podría indicar que se deba tratar a éste como su-
an Adverbial suffix (§5.4.5.1) or as a Phrase Terminator suffix fijo Adverbial (§5.4.5.1) o como sufijo Terminador de Frases
(§5.4.5.2) like -pish. However, neither of these analyses is pos- (§5.4.5.2) como -pish. Sin embargo, no es posible ninguno de es-
sible, the former because this suffix can be paired, something that tos análisis, el primero porque este sufijo puede ocurrir pareado,
never happens with Adverbial suffixes, and the latter because of cosa que nunca pasa con los sufijos Adverbiales, y el segundo
examples like Gen. 47:23 below, in which -ndij occurs in a posi- por ejemplo como Gén. 47:23 abajo, en que ocurre -ndij en una
tion which would be impossible for a Phrase Terminator suffix. posición que sería imposible para un sufijo Terminador de Frases.
However, see the Isa. 65:7 example below for an alternative point Sin embargo, véase el ejemplo de Isa. 65:7 abajo para ver un
of view. punto de vista alternativa.
Examples as a Nominal Postposition: Ejemplos como Posposición Nominal:

***Get NT examples from chart.*S*

225. Cancunataca cancunapaj allpacunandijtami, faraonpaj cachun randircani.


Can-cuna-ta-ca can-cuna-paj allpa-cuna-ndij-ta-mi~, faraon-paj ca-chunª randi-rca-ni.
you-(Pl.)-Ob.-| you-(Pl.)-’s land-s-as.well.as-Ob.-(Af.)| Pharaoh-’s be-to.for.order.in buy-ed-I
tú-(Pl.)-Cm.-| tú-(Pl.)-de tierra-s-de.además-Cm.-(Af.)| faraón-de ser-que.para comprar-(Psdo.)-yo
I bought y’all as well as y’all’s lands in order for [them all] to be Pharaoh’s. (Gen. 47:23)
[Les] compré a ustedes además de [las] tierras de ustedes para que sea[n] de[l] faraón. (Gén. 47:23)
NIV: …I have bought you and your land today for Pharaoh…
RV: He aquí os he comprado hoy, a vosotros y a vuestra tierra, para Faraón…

226. Chai urcupimi shuj jutcupi quimsandijtaj causanata callarircacuna.


Chai urcu-pi-mi~ shuj jutcu-pi quimsa-ndij-taj+ causa-na-ta callari-rca-cuna.
that mountain-in-(Af.)| a cave-in three-together-actually live-(Fut.Nm.)-Ob. begin-ed-(Pl.)
ese montaña-en-(Af.)| un cueva-en tres-juntos-verdad.de vivir-(Nm.Fut.)-Cm. comenzar-(Psdo.)-(Pl.)
[The] three actually began (to) live together in [a] cave in that mountain. (Gen. 19:30)
[Los] tres de verdad comenzaron (a) vivir juntos en [una] cueva en esa montaña. (Gén. 19:30)
NIV: …in the mountains… He and his two daughters lived in a cave.
RV: …en el monte… y habitó en una cueva él y sus dos hijas.

227. Tandana punllacama ishquindijtaj huiñachun saquichijlla.


Tanda-na punlla-cama ishqui-ndij-taj+ huiña-chunª saqui-ichij-lla.
collect-ing.for(IP) day-until two-together-exactly grow-to leave-y’all(Imp.)!-just
reunir-para(PI) día-hasta dos-juntos-precisamente crecer-que dejar-(Imp.Pl.)!-más.no
Y’all just leave exactly [the] two to grow together until [the] day for collecting [them]! (Mat. 13:30)
¡Dejen no más que precisamente [los] dos crezcan juntos hasta [el] día para reunir[los]! (Mat. 13:30)
NIV: Let both grow together until the harvest.
RV: Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega…
208 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

228. Paicunaca chashna ishquindij rishpami, Belenman chayarcacuna.


Pai-cuna-ca chashna ishqui-ndij ri-shpa-mi~, Belen-man¹ chaya-rca-cuna.
he/she-(Pl.)-| that.like two-together go-ing-(Af.)| Bethlehem-to arrive-ed-(Pl.)
él/ella-s-| manera.esa.de dos-juntos ir-ndo-(Af.)| Belén-a llegar-(Psdo.)-(Pl.)
[The] two together going like that, they arrived to Bethlehem. (Ruth 1:19)
[Las] dos juntas yendo de esa manera, ellas llegaron a Belén. (Rut 1:19)
NIV: So the two women went on until they came to Bethlehem.
RV: Anduvieron, pues, ellas dos hasta que llegaron a Belén…

229. Shina cashpapish, ishquindijmanta mana pinganachircacunachu.


Shina ca-shpa-pish, ishqui-ndij-manta mana pinga-na(ya)chi-rca-cuna-chu~.
thus be-ing-even| two-other.each-of not ashamed.be-to.want-ed-(Pl.)-not|
así esta-ndo-siquiera| dos-otro.el.uno.el-de no avergonzarse-querer-(Psdo.)-(Pl.)-no|
Even being thus, [the] two did not want to be ashamed of each other. (Gen. 2:25)
[Ni] siquiera estando así, [los] dos no querían avergonzarse el uno del otro. (Gén. 2:25)
NIV: …and they felt no shame.
RV: …y no se avergonzaban.

230. Ñucanchicca, ¿manachu shuc yuyailla tucushpa, ishcaindita chai shinallatac ruhuarcanchic?
Ñucanchic-ca, ¿mana-chu~ shuc <yuya–iº>-lla tucu-shpa, ishcai-ndi(c)-ta chai-shina-<lla–tac+> ruhua-rca-nchic?
we-(for.as)| not-(yes.or.no?)| one <thought>-just become-ing two-together-Ob. that-like-<self> do-ed-we
nosotros-(a.cuanto.en)| no-(¿sí.o.no?)| uno <pensamiento>-más.no volverse-ndo dos-juntos-Cm. eso-como-<mismo> hacer-(Psdo.)-nosotros
(As for) [us], did we two together not [do] like that [it]self, becoming just one [in] thought? (2 Cor. 12:18 BCñ)
(En cuanto a) nosotros, ¿no hicimos [los] dos juntos como eso mismo, volviéndonos uno no más [en] pensamiento? (2 Cor. 12:18
BCñ)
NIV: Did we not act in the same spirit and follow the same course?
RV: ¿No hemos procedido con el mismo espíritu y en las mismas pisadas?
20/Aug/2020 ST
Examples as paired Nominal Postpositions: Ejemplos como Posposiciones Nominales pareadas:

231. Chashnaca cusandij huarmindijca shujllami, mana ishquichu.


Chashna-ca cusa-ndij huarmi-ndij-ca shuj-lla-mi~, mana ishqui-chu~.
that.like-| husband-together wife-together-| one-just-(Af.)| not two-not|
manera.esa.de-| esposo-juntos esposa-juntos-| uno-más.no-(Af.)| no dos-no|
Like that, husband (and) wife together **are just one. [They] **are not two. (Mat. 19:6)
De esa manera, esposo (y) esposa juntos **son uno no más. No **son dos. (Mat. 19:6)
NIV: So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate.
RV: Así que no son ya más dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.

232. Punllandij tutandijmi shuj punlla tucurca.


Punlla-ndij tuta-ndij-mi~ shuj punlla tucu-rca.
day-together night-together-(Af.)| one day become-ed
día-juntos noche-juntos-(Af.)| un día ser.a.llegar-(Psdo.)
Day (and) night together became one day. (Gen. 1:5)
Día (y) noche juntos llegaron a ser un día. (Gén. 1:5)
NIV: And there was evening, and there was morning—the first day.
RV: Y fue la tarde y la mañana un día.

233. Cai llajtapi causajcunaca jatuncunandij, uchillacunandijmi huañungacuna.


Cai llajta-pi causa-j-cuna-ca jatun-cuna-ndij, uchilla-cuna-ndij-mi~ huañu-nga-cuna.
this land-in live-that-(Pl.)-| big-s-together little-s-together-(Af.)| die-will.3p-(Pl.)
este tierra-en vivir-que-(Pl.)-| grande-s-juntos pequeño-s-juntos-(Af.)| morir-á-n
[The one]s that live in this land, big [one]s (and) little [one]s together, (Pl.) will die. (Jer. 16:6)
[Lo]s que viven en esta tierra, grandes (y) pequeños juntos, morirán. (Jer. 16:6)
NIV: Both high and low will die in this land.
RV: Morirán en esta tierra grandes y pequeños…
20/Aug/2020 ST
Examples as paired Adverbial Postpositions: Ejemplos como Posposiciones Adverbiales pareadas:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 209

234. Cai pachataca runacunandij, imalla tiyajcunandijmi tucuita chingachigrini.


Cai pacha-ta-ca runa-cuna-ndij, ima-lla tiya-j-cuna-ndij-mi~ tucui-ta chingachi-gri-nˆ-ni.
this world-Ob.-| person-s-together.with thing-just be-that-(Pl.)-together.with-(Af.)| total-ly destroy-to.going.be-(Pres.)-I
este mundo-Cm.-| persona-s-junto.con cosa-más.no haber-que-(Pl.)-junto.con-(Af.)| total-mente destruir-a.ir-(Pres.)-yo
I am going to totally destroy this world, together with [the] people (and) together with just [the] things that [there] are. (Gen. 6:13)
Voy a destruir totalmente este mundo, junto con [las] personas (y) junto con [las] cosas no más que hay. (Gén. 6:13)
NIV: I am going to put an end to all people… I am surely going to destroy both them and the earth.
RV: He decidido el fin de todo ser… he aquí que yo los destruiré con la tierra.
20/Aug/2020 ST
235. Chaicunata ricushpami Jesusca huascata patarishpa, tucui chai ucupi cajcunata ovejacunandij, huagracunandij
Diospaj huasimanta canllaman llujshichishpa cacharca.
Chai-cuna-ta ricu-shpa-mi~ Jesus-ca huasca-ta patari-shpa, tucui chai ucu-pi ca-j-cuna-ta
that-(Pl.)-Ob. see-ing-(Af.)| Jesus-| rope-Ob. braid-ing all that room-in be-that-(Pl.)-Ob.
ése-s-Cm. ver-ndo-(Af.)| Jesús-| soga-Cm. trenza-ndo todo ese cuarto-en estar-que-(Pl.)-Cm.

oveja-cuna-ndij, huagra-cuna-ndij Dios-paj huasi-manta canlla-man¹ llujshi-chi-shpa cacha-rca.


sheep-s-together.with cow-s-together.with god-’s house-of outside-to leave-make-ing send-ed
ovino-s-junto.con vaca-s-junto.con dios-de casa-de afuera-hacia salir-hacer-ndo envi-ó
Seeing those [men], Jesus, braiding rope, sent to outside of God’s house, making [them] leave, all [the one]s that are in that room,
together with sheeps (and) cows. (John 2:15a Corr.)
Viendo a ésos, Jesús, trenzando soga, envió hacia afuera de [la] casa de Dios, haciendo[los] salir, a todo[s] [lo]s que están en
ese cuarto, junto con ovinos (y) vacas. (Juan 2:15a Corr.)
NIV: So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; …
RV: Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; …
30/Apr/2020
Here are two more examples in one verse of the rule Aquí se dan dos ejemplos más en un solo versículo de la
that, if the stem ends in a consonant, the -n- of the suffix is simply regla que, si la raíz termina con una consonante, la -n- de los
dropped: sufijos simplemente se elimina:

236. Canpish, cambaj churi Ahimaasdij, Abiatarpaj churi Jonatandij richijlla.


Can-pish, cambaj churi Ahimaas-(n)dij, Abiatar-paj churi Jonatan-(n)dij ri-ichij-lla.
you-also| your son Ahimaaz-together.with Abiathar-’s son Jonathan-together.with go-y’all(Imp.)!-just
tú-también| tu hijo Ahimaas-junto.con Abiatar-de hijo Jonatán-junto.con ir-(Imp.Pl.)!-más.no
You also, together with your son Ahimaaz (and) Abiathar’s son Jonathan, y’all just go! (2 Sam. 15:27)
¡Tú también, junto con tu hijo Ahimaas (y) Jonatán hijo de Abiatar, vayan no más! (2 Sam. 15:27)
NIV: Go… with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar.
RV: Vuelve… y con vosotros vuestros dos hijos; Ahimaas tu hijo, y Jonatán hijo de Abiatar.

The following example seems to be highly exceptional, El siguiente ejemplo parece ser bastante excepcional, y
and I am not certain how to analyze it. As a Nominal Postposi- no estoy seguro cómo analizarlo. Como Posposición Nominal,
tion, -ndij normally could not occur following an Adverbial Post- normalmente -ndij no podría ocurrir después de una Posposición
position like -manta. It may be that in Central Highland Nominal como -manta. Puede ser que en el Quichua Serrano Cen-
Quichua -ndij is beginning to be reanalyzed as a Phrase Termi- tral se ha comenzado a reanalizar el sufijo -ndij como Termina-
nator suffix like -pish, although, as shown above, not all uses dor de Frases, tal como -pish, aunque, como se explicó arriba, no
of -ndij can be so analyzed. todos los usos de -ndij podrían analizarse de tal manera.
210 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

237. Chashna rurashcamantaca ñaupamantapacha imalla rurashcamantandijmi ñacachigrini …


Chashna rura-shcaº-manta-ca ñaupa-manta-pacha ima-lla
that.like do-ed.that-of.because-| before-from-since.ever anything-just
manera.esa.de hacer-(Psdo.)que-por-| antes-desde-adelante.en algo-más.no

rura-shcaº-manta-ndij-mi~ ñaca-chi-gri-nˆ-ni …
do-ed.that-of.because-as.well.as-(Af.)| suffer-make-to.going.be-(Pres.)-I …
hacer-(Psdo.)que-por-de.además-(Af.)| sufrir-hacer-a.ir-(Pres.)-yo …
Because of [the fact] that [they] did like that, as well as because of [the fact] that [they] did just anything ever since from before, I
am going to make [them] suffer. … (Isa. 65:7)
Por que hicieron de esa manera, además de por que hacían algo no más desde antes en adelante, voy a hacer[les] sufrir. … (Isa.
65:7)
NIV: …I will measure into their laps the full payment for their former deeds.
RV: …por tanto, yo les mediré su obra antigua en su seno.

5.4.3.2.1.1.1.2 -paj (-pac, -pa(j), -buj, -(bu)j, -baj, -(ba)j, -huaj, -bac, -huac, -(b)uj)
(Genitive/Purposive Case* / Caso* Genitivo/Propósito)
This suffix has two basic meanings: Este sufijo tiene dos significados básicos:

1) When used as a Noun or Adjective it means Posses- 1) Cuando se usa en un Sustantivo o Adjetivo significa
sion, like the English suffix “-’s” as in “John’s book”. Posesión, y se traduce “de” en español.
2) It can also mean “for [the purpose of]”, usually when 2) También puede significar “para [el propósito de]”, ge-
used Adverbially. neralmente cuando se usa de manera Adverbial.

In the Lowlands this suffix has an amazing number of En el Oriente este sufijo tiene un número asombroso de
variants. For all of the variants of this suffix in the different Ec- variantes. Para ver todas las variantes de este sufijo en los di-
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. ferentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
§5.4.1.2.
Examples as a Possessive suffix:
Ejemplos como sufijo Posesivo:

238. Taita Diospaj Espirituca chai yacu jahuapimi cuyuricurca.


Taita Dios-paj Espiritu-ca chai yacu jahua-pi-mi~ <cuyu–ri>-cu-rca.
Father God-’s spirit-| that water above-in-(Af.)| <move>-ing.be-ed
Padre Dios-de espíritu-| ese agua sobre-en-(Af.)| <moverse>-ndo.estar-(Psdo.)
Father God’s Spirit was moving in [the area] above that water. (Gen. 1:2)
[El] Espíritu de Dios Padre estaba moviéndose en [el área] sobre esa agua. (Gén. 1:2)
NIV: …the Spirit of God was hovering over the waters.
RV: …el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

239. Cancunataca cancunapaj allpacunandijtami, faraonpaj cachun randircani.


Can-cuna-ta-ca can-cuna-paj allpa-cuna-ndij-ta-mi~, faraon-paj ca-chunª randi-rca-ni.
you-(Pl.)-Ob.-| you-(Pl.)-’s land-s-as.well.as-Ob.-(Af.)| Pharaoh-’s be-to.for.order.in buy-ed-I
tú-(Pl.)-Cm.-| tú-(Pl.)-de tierra-s-de.además-Cm.-(Af.)| faraón-de ser-que.para comprar-(Psdo.)-yo
I bought y’all as well as y’all’s lands in order for [them all] to be Pharaoh’s. (Gen. 47:23)
[Les] compré a ustedes además de [las] tierras de ustedes para que sea[n] de[l] faraón. (Gén. 47:23)
NIV: …I have bought you and your land today for Pharaoh…
RV: He aquí os he comprado hoy, a vosotros y a vuestra tierra, para Faraón…

240. Cancunapaj mamacunapaj huasiman tigraichijlla.


Can-cuna-paj mama-cuna-paj huasi-man¹ tigra-ichij-lla.
you-(Pl.)-’s mother-s-’s house-to return-y’all(Imp.)!-just
tú-(Pl.)-de madre-s-de casa-a regresar-(Imp.Pl.)!-más.no
Y’all just return to y’all’s mothers’ house! (Ruth 1:8)
¡Regresen no más a [la] casa de la[s] madres de ustedes! (Rut 1:8)
NIV: Go back, each of you, to your mother’s home.
RV: Andad, volveos cada una a la casa de su madre…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 211

241. Paicunapaj uchilla huahuacunaca, manataj huijsa jundata micungacunachu.


Pai-cuna-paj uchilla huahua-cuna-ca, mana-taj+ huijsa junda-ta micu-nga-cuna-chu~.
he/she-(Pl.)-’s little child-s-| not-definitely stomach fullness-(Adv.) eat-will.3p-(Pl.)-not|
él/ella-s-de pequeño niño-s-| no-definitivamente estómago llenura-(Adv.) comer-á-n-no|
Their little children will definitely not eat (to attain) [the] stomach[’s] fullness. (Job 27:14)
Su[s] niños pequeño[s] definitivamente no comerán (hasta conseguir) llenura [del] estómago. (Job 27:14)
NIV: …his offspring will never have enough to eat.
RV: …sus pequeños no se saciarán de pan.
20/Aug/2020 ST
242. Judaca paipaj huauquicunandijmi, Josepaj huasimanca chayarca.
Juda-ca pai-paj huauqui-cuna-ndij-mi~, Jose-paj huasi-man¹-ca chaya-rca.
Judah-| he/she-’s brother-s-together.with-(Af.)| Joseph-’s house-to-(for.as)| arrive-ed
Judá-| él/ella-de hermano-s-junto.con-(Af.)| José-de casa-a-(a.cuanto.en)| lleg-ó
(As for) [their specific destination], Judah, together with his brothers, arrived to Joseph’s house. (Gen. 44:14)
(En cuanto a) [su destino específico], Judá, junto con su[s] hermanos, llegó a [la] casa de José. (Gén. 44:14)
NIV: …Judah and his brothers came in…
RV: Vino Judá con sus hermanos a casa de José…
20/Aug/2020 ST
243. Canpish, cambaj churi Ahimaasdij, Abiatarpaj churi Jonatandij richijlla.
Can-pish, cambaj churi Ahimaas-(n)dij, Abiatar-paj churi Jonatan-(n)dij ri-ichij-lla.
you-also| your son Ahimaaz-together.with Abiathar-’s son Jonathan-together.with go-y’all(Imp.)!-just
tú-también| tu hijo Ahimaas-junto.con Abiatar-de hijo Jonatán-junto.con ir-(Imp.Pl.)!-más.no
You also, together with your son Ahimaaz (and) Abiathar’s son Jonathan, y’all just go! (2 Sam. 15:27)
¡Tú también, junto con tu hijo Ahimaas (y) Jonatán hijo de Abiatar, vayan no más! (2 Sam. 15:27)
NIV: Go… with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar.
RV: Vuelve… y con vosotros vuestros dos hijos; Ahimaas tu hijo, y Jonatán hijo de Abiatar.

244. Chaimantami paipaj huarmi Noemica ishqui churicunallahuan saquirirca.


Chai-manta-mi~ pai-paj huarmi Noemi-ca ishqui churi-cuna-lla-huan <saqui–ri>-rca.
that-of.because-(Af.)| he/she-’s wife Naomi-| two son-s-just-with <left.be>-ed
eso-por-(Af.)| él/ella-de esposa Noemí-| dos hijo-s-más.no-con <quedarse>-(Psdo.)
Because of that, his wife Naomi was left with just two sons. (Ruth 1:3)
Por eso, su esposa Noemí se quedó con dos hijos no más. (Rut 1:3)
NIV: …she was left with her two sons.
RV: …quedó ella con sus dos hijos…

245. Shina nishpallami, Taita Diospaj runaguca, Hazael runataca ricunman quedarca.
Shina ni-shpa-lla-mi~, Taita Dios-paj runa-gu-ca, Hazael runa-ta-ca ricu-nman queda-rca.
thus say-ing-just-(Af.)| Father God-’s man-dear-| Hazael man-Ob.-| look-ing.continually stay-ed
así decir-ndo-más.no-(Af.)| Padre Dios-de hombre-cito-| Hazael hombre-Cm.-| mira-ndo.continuamente quedarse-(Psdo.)
Just saying thus, Father God’s dear man stayed looking continually [at] [the] man Hazael. (2 Ki. 8:11 BIm)
Diciendo así no más, [el] hombrecito de Dios Padre quedó mirando continuamente [el] hombre Hazael. (2 Rey. 8:11 BIm)
NIV: He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed.
RV: Y el varón de Dios le miró fijamente, y estuvo así hasta hacerlo ruborizarse; …
20/Aug/2020 ST
246. Jahua pachamanda Dios mandajujca, shuj jatun mandaj, paipaj churita caźarachishpa bodata ruranshnami.
Jahua pacha-manda Dios manda-ju-jʾ-ca, shuj <jatun manda–j>,
upper world-from God govern-ing.be-what-| a <king>
arriba mundo-desde Dios goberna-ndo.estar-que-| un <rey>

pai-paj churi-ta <caźara–chi>-shpa boda-ta rura-nºʾ-shna-mi~.


he/she-’s son-Ob. <off.marry>-ing feast-Ob. do-which.in-like-(Af.)|
él/ella-de hijo-Cm. <casa>-ndo banquete-Cm. hacer-que.en-como-(Af.)|
What God is governing from [the] upper world **is like [a situation] in which a king, marrying off his son, does [a] feast. (Mat.
22:2 BIm)
[Lo] que está gobernando Dios desde [el] mundo [de] arriba **es como [la situación] en que un rey, casando a su hijo, hace [un]
banquete. (Mat. 22:2 BIm)
NIV: The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
RV: El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo fiesta de bodas a su hijo;
212 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

21/Aug/2020 ST
247. Cambaj shuti causajun cambaj jatun carpatapash, alpaman shitashpami, yangapi churanajurca.
Can-paj shuti causa-ju-nº can-paj jatun carpa-ta-pash,
you-’s name live-ing.be-s.where you-’s big tent-Ob.-also|
ti-de nombre vivir-ndo.estar-donde ti-de grande carpa-Cm.-también|

alpa-man¹ shita-shpa-mi~, <yanga–pi chura>-naju-rca.


ground-to throw-ing-(Af.)| <despise>-ing.be(Pl.)-ed
suelo-a bota-ndo-(Af.)| <desprecia>-ndo.estar(Pl.)-(Psdo.)
Throwing [it] to [the] ground, they were despising also your big tent where your name is living. (Ps. 74:7 BIm)
Botando[la] a[l] suelo, estaban despreciando también tu gran carpa donde está viviendo tu nombre. (Sal. 74:7 BIm)
NIV: They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
RV: Han puesto a fuego tu santuario, Han profanado el tabernáculo de tu nombre, echándolo a tierra.
21/Aug/2020 ST
248. Can Diospac Churitac cashpaca, cai rumicunata tanda tucuchun nillari.
Can Dios-pac Churi-tac+ ca-shpa-ca, cai rumi-cuna-ta tanda tucu-chunˆ ni-iˆ-lla-(y)ari.
you God-’s son-really be-(AdvSS)-| this stone-s-(about) bread become-may! say-you(Imp.)!-just-(!)|
tú Dios-de hijo-realmente ser-(AdvSI)-| este piedra-s-(de.acerca) pan ponerse-qué! decir-(Imp.Sg.)!-más.no-(!)|
(If) you are really God’s Son, just say (about) these stones, “May they become bread!”!! (Mat. 4:3 NTCñ)
(Si) tú realmente eres [el] Hijo de Dios, ¡¡di no más (acerca de) esta[s] piedras: “¡Qué se pongan pan!”!! (Mat. 4:3 NTCñ)
NIV: If you are the Son of God, tell these stones to become bread.
RV: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
21/Aug/2020 ST
249. Maijinbuj jawabi rumi urmushash ñutushtangami.
Maijin-buj jawa-bi rumi urmu-shaª-(bi)sh ñutu-shta-nga-mi~.
some-of top-on stone fall-ing-also| pieces.in.break-suddenly-will.3p-(Af.)|
alguno-de cima-en piedra caer-ndo-también| despedazar-repente.de-(Fut.)-(Af.)|
[A] stone on top of some[one], also falling, will suddenly break [him] in pieces. (Luke 20:18 NTSa)
[Una] piedra en cima de alguno, cayendo también, de repente [lo] despedazará. (Luc. 20:18 NTSa)
NIV: …but he on whom it falls will be crushed.
RV: …mas sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
21/Aug/2020 ST
250. Kununga ñukaj sirvijkunada mandusha katingujka na pudinguichu.
Kunun-ga ñuka-(bu)j sirvi-j-guna-da mandu-shaª kati-ng(a)uj-ga na pudi-nˆ=-ngui-chu~.
now-| I-’s serve-that-(Pl.)-Ob. rule-ing continue-(_)-| not can-(Pres./Fut.)-you-not|
ahora-| mí-de servir-que-(Pl.)-Cm. manda-ndo seguir-(_)-| no poder-(Pres./Fut.)-tú-no|
Now you can not (_) continue ruling my [one]s that serve. (Luke 16:2 NTSa)
Ahora no puedes (_) seguir mandando a [lo]s mío[s] que sirven. (Luc. 16:2 NTSa)
NIV: …you cannot be manager any longer.
RV: …ya no podrás más ser mayordomo.
21/Aug/2020 ST
Before other Postpositions it of course always has the Ante otras Posposiciones siempre tiene por supuesto
Possessive meaning, since in these cases it is clearly functioning el significado Posesivo, ya que en estos casos está funcionando
as a noun: claramente como sustantivo:

251. Paicunapajta ama shuhuanguichijchu.


Pai-cuna-paj-ta ama shuhua-nˆ=-nguichij-chu~.
he/she-(Pl.)-’s-Ob. not(Imp.) steal-(Pres./Fut.)-y’all!-not|
él/ella-s-de-Cm. no(Imp.) robar-(Pres./Fut.)-ustedes!-no|
Y’all don’t steal [what is] theirs! (Lev. 19:13)
¡No roben [lo] suyo! (Lev. 19:13)
NIV: Do not… rob him.
RV: …ni le robarás.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 213

252. Agarca Abrampajtaca, shuj c'ari huahuatami huacharca.


Agar-ca Abram-paj-ta-ca, shuj c'ari huahua-ta-mi~ huacha-rca.
Hagar-| Abram-’s-Ob.-| a male child-Ob.-(Af.)| to.birth.give-ed
Agar-| Abram-de-Cm.-| un varón niño-Cm.-(Af.)| luz.a.dar-(Psdo.)
Hagar gave birth to a male child, Abram’s [son]. (Gen. 16:15)
Agar dio a luz un niño varón, [el hijo] de Abram. (Gén. 16:15)
NIV: So Hagar bore Abram a son…
RV: Y Agar dio a luz un hijo a Abram…

253. Paipaj c'uchupi paipajta rurachunmi churarca.


Pai-paj c'uchu-pi pai-paj-ta rura-chunª-mi~ chura-rca.
he/she-’s vicinity-in he/she-’s-Ob. do-to.for.order.in-(Af.)| put-ed
él/ella-de cercanía-en él/ella-de-Cm. hacer-que.para-(Af.)| poner-(Psdo.)
He put [y’all] in his vicinity {I.e. near him} in order for [y’all] to do his [work]. (Num. 16:9)
[Les] puso [a ustedes] en cercanía de él para que haga[n] [lo] suyo. (Núm. 16:9)
NIV: …the God of Israel has… brought you near himself to do the work at the LORD’s tabernacle…
RV: …acercándoos a él para que ministréis en el servicio del tabernáculo de Jehová…

254. Shina ajpi Jesús Galilea partimanda Jordanma shamuca, Juambajma, bautisai tucungaj.
<shina a–j–pi> Jesús Galilea parti-manda Jordan-ma¹ shamu-caˆ, Juam-baj-ma¹, bautisa-<iºʾ tucu>-ngaj.
<then> Jesus Galilee region-from Jordan-to come-ed John-’s-to baptize-<ed.get>-to.order.in
<entonces> Jesús Galilea región-desde Jordán-a venir-(Psdo.) Juan-de-a bautiza-<do.ser>-para
Then Jesus came from [the] Galilee region to [the] Jordan to John’s [presence], in order to get baptized. (Mat. 3:13 Corr. NTNA)
Entonces Jesús vino desde [la] región [de] Galilea a[l] Jordán a [la presencia] de Juan, para ser bautizado. (Mat. 3:13 Corr.
NTNA)
NIV: Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
RV: Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado por él.
21/Aug/2020 ST
255. Jatun amsa jutcuca: ‘Mana ñucapajpichu’ ninmi.
Jatun amsa jutcu-ca: ‘Mana ñuca-paj-pi-chu~’ ni-nˆ-mi~.
big dark hole-| not I-’s-in-not| say-(Pres.)-(Af.)|
grande oscuro hueco-| no mí-de-en-no| decir-(Pres.)-(Af.)|
[The] big dark hole says, ‘[It] **is not in my [interior].’. (Job 28:14)
[El] gran hueco oscuro dice: ‘No **está en mi [interior].’. (Job 28:14)
NIV: The deep says, ‘It is not in me’…
RV: El abismo dice: No está en mí…

256. C'atujcunapajpi randimugrichijlla’ nircacunami.


C'atu-j-cuna-paj-pi randi-mu-gri-ichij-lla’ ni-rca-cuna-mi~.
sell-that-(Pl.)-of-in buy-here-and.go-y’all(Imp.)!-just say-ed-(Pl.)-(Af.)|
vender-que-(Pl.)-de-en comprar-acá-y.ir-(Imp.Pl.)!-más.no decir-(Psdo.)-(Pl.)-(Af.)|
‘Y’all just go and buy in [the places] of [the one]s that sell, [and return] here!’ they said. (Mat. 25:9)
‘¡Vayan y compren no más en [los sitios] de [lo]s que venden, [y regresen] acá!’ dijeron. (Mat. 25:9)
NIV: Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.
RV: …id más bien a los que venden, y comprad para vosotras mismas.
214 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

257. Jatun mandajpaj canchis chunga churicunaca, chai pueblota mandajcunapajpi huiñacushcamantami,
paicunahuan carcacuna.
<Jatun manda–j>-paj <canchis chunga> churi-cuna-ca, chai pueblo-ta
<king>-’s <seventy> son-s-| that town-Ob.
<rey>-de <setenta> hijo-s-| ese pueblo-Cm.

manda-j-cuna-paj-pi huiña-cu-shcaº-manta-mi~, pai-cuna-huan ca-rca-cuna.


govern-that-(Pl.)-of-in grow-ing.be-ed.that-of.because-(Af.)| he/she-(Pl.)-with be-ed-(Pl.)
gobernar-que-(Pl.)-de-en crecer-ndo.estar-(Psdo.)que-por-(Af.)| él/ella-s-con estar-(Psdo.)-(Pl.)
[The] king’s seventy sons, because of [the fact] that [they] were growing [up] in [the houses] of [the one]s that govern that town,
were with them. (2 Ki. 10:6)
[Los] setenta hijos de[l] rey, porque estaban creciendo en [las casas] de [lo]s que gobiernan ese pueblo, estaban con ellos. (2 Rey.
10:6)
NIV: Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them.
RV: Y los hijos del rey, setenta varones, estaban con los principales de la ciudad, que los criaban.

258. Manapish paipajhuan charijyajca ¡aij imachari tucunga!


Mana-pish pai-paj-huan <chari–j>-ya-j-ca ¡aij ima-chari~ tucu-nga!
not-even| he/she-’s-with <rich>-become-s.that-(for.as)| oh what-know.don’t.I| become-will.3p
no-siquiera| él/ella-de-con <rico>-ponerse-que-(a.cuanto.en)| ay qué-sé.no| ser.a.llegar-á
(As for) [the one] that becomes rich with [what is] not even his, oh, I don’t know what he will become {I.e. what [terrible thing]
will happen [to him]}. (Hab. 2:6)
(En cuanto a)[l] que se pone rico con [lo que] no [es] suyo siquiera, ay, no sé qué llegará a ser {Es decir, qué [desgracia] [le]
ocurrirá}. (Hab. 2:6)
NIV: Woe to him who piles up stolen goods…
RV: ¡Ay del que multiplicó lo que no era suyo!
21/Aug/2020 ST
***Add examples for all other Quichua languages!*S*

Examples meaning “for [the purpose of]”: Ejemplos en que significa “para [el propósito de]”:

259. “… Chaimanta tucui punta huacharishca c'aricunata ñucapajlla ch'icanyachichij” nircami.


“… Chai-manta tucui punta <huacha–ri>-shcaº c'ari-cuna-ta ñuca-paj-lla ch'ican-ya-chi-ichij” ni-rca-mi~.
… that-of.because all first <born.be>-ed.that male-s-Ob. me-for-just separate-become-make-y’all(Imp.)! say-ed-(Af.)|
… eso-por todo primero <nacer>-(Psdo.)que varón-es-Cm. mí-para-más.no separado-ponerse-hacer-(Imp.Pl.)! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“…Because of that, y’all make all males that were born first become separate just for me!” he said. (Exo. 13:2 Corr.)
“… ¡Por eso, hagan ponerse separado[s] todo[s] [los] varones que nacieron primero para mí no más!” dijo. (Éxo. 13:2 Corr.)
NIV: Consecrate to me every firstborn male.
RV: Conságrame todo primogénito.

260. Juanca cashcata ruraj, Diospajlla causajmi carca.


Juan-ca ca-shcaº-ta rura-j, Dios-paj-lla causa-j-mi~ ca-rca.
John-| be-ed.what-Ob. do-s.that God-for-just live-s.that-(Af.)| be-ed
Juan-| ser-(Psdo.)que-Cm. hacer-que Dios-para-más.no vivir-que-(Af.)| ser-(Psdo.)
John was [one] that lives just for God, (and) that does what was [right]. (Mark 6:20)
Juan era [uno] que vive para Dios no más, (y) que hace [lo] que era [correcto]. (Mar. 6:20)
NIV: …knowing him to be a righteous and holy man.
RV: …sabiendo que era varón justo y santo…
1/May/2020
261. Paipaj shungupi imalla yuyarishcataca, huahua huahuacunapaj ruracunllami.
Pai-paj shungu-pi ima-lla <yuya–ri>-shcaºʾ-ta-ca, <huahua huahua>-cuna-paj rura-cu-nˆ-lla-mi~.
he/she-’s heart-in thing-just <consider>-ed.was.that-Ob.-| <descendant>-s-for do-ing.be-(Pres.)-just-(Af.)|
él/ella-de corazón-en cosa-más.no <considera>-do.fue.que-Cm.-| <descendiente>-s-para hacer-ndo.estar-(Pres.)-más.no-(Af.)|
He is just doing for [the] descendants just [the] thing that was considered in his heart. (Ps. 33:11)
Está haciendo no más para [los] descendientes [la] cosa no más que fue considerada en su corazón. (Sal. 33:11)
NIV: …stand firm…, the purposes of his heart through all generations.
RV: …permanecerá…; Los pensamientos de su corazón por todas las generaciones.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 215

262. Chaimantaca yacu chaquijlla jutcucunatamari yacupaj rurancuna.


Chai-manta-ca yacu chaqui-j-lla jutcu-cuna-ta-mari~ yacu-paj rura-nˆ-cuna.
that-of.because-| water dry-s.that-just hole-s-Ob.-(Af.!)| water-for make-(Pres.)-(Pl.)
eso-por-| agua secar-que-más.no hueco-s-Cm.-(Af.!)| agua-para hacer-(Pres.)-(Pl.)
Because of that, for water they make holes that [the] water just dries [up in]! (Jer. 2:13)
Por eso, ¡para agua hacen huecos [en] que [el] agua [se] seca no más! (Jer. 2:13)
NIV: …and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
RV: …cavaron para sí cisternas, cisternas rotas que no retienen agua.

***Add examples for all other Quichua languages!*S*

In Central Highland Quichua and South Highland En el Quichua Serrano Central y el Quichua Serrano Sur
Quichua there is one exceptional word with this suffix: the word hay una palabra excepcional con este sufijo: la palabra can “tú”
can “you” + -paj is a special form, cambaj (spelled cambac in + -paj es una forma especial, cambaj (escrita cambac en el
SHQ, though pronounced the same): QSS, aunque se pronuncia igual):

263. Ñucanchijca canhuanmi cambaj llajtapi causagrishun— nircacuna.


Ñucanchij-ca can-huan-mi~ cambaj llajta-pi causa-gri-shun— ni-rca-cuna.
we-| you-with-(Af.)| your land-in live-and.go-will.we say-ed-(Pl.)
nosotros-| ti-con-(Af.)| tu tierra-en vivir-y.ir-emos decir-(Psdo.)-(Pl.)
“We will go and live with you in your land.” they said. (Ruth 1:10)
Nosotras iremos y viviremos contigo en tu tierra.— dijeron. (Rut 1:10)
NIV: …and said to her, “We will go back with you to your people.”
RV: …y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.

264. Cambaj ñanmantapish mana llujshishpa shujtaj ñanta purishcanchijchu.


Cambaj ñan-manta-pish mana llujshi-shpa shujtaj ñan-ta puri-shcaˆ-nchij-chu~.
your road-from-even| not exit-ing other road-of.way.by walk-edˆ-we-not|
tu camino-de-siquiera| no salir-ndo otro camino-por caminar-(Psdo.ˆ)-nosotros-no|
We (amazinglyˆ) did not walk by way of [an]other road, [not] even exiting from your road. (Ps. 44:18)
No hemosˆ caminado por otro camino, [ni] siquiera saliendo de tu camino. (Sal. 44:18)
NIV: …our feet had not strayed from your path.
RV: …Ni se han apartado de tus caminos nuestros pasos, …
25/Apr/2020
265. Punllanta, tutantami cambaj maquica ashtahuan ashtahuan llasharca.
Punlla-nta, tuta-nta-mi~ cambaj maqui-ca <ashta–huan ashta–huan> llasha-rca.
day-every night-every-(Af.)| your hand-| <more.and.more> heavy.be-ed
día-cada noche-cada-(Af.)| tu mano-| <más.y.más> mucho.pesar-(Psdo.)
Every day (and) every night your hand was more and more heavy. (Ps. 32:4)
Cada día (y) cada noche más y más tu mano pesaba mucho. (Sal. 32:4)
NIV: For day and night your hand was heavy upon me…
RV: Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano…

266. ¿Manachu ñucallataj cambajca chunga churicunata charishcatapish yalli caniari?


¿Mana-chu~ ñuca-<lla–taj+> cambaj-ca chunga churi-cuna-ta chari-shcaº-ta-pish yalli ca-nˆ-ni-ari?
not-(yes.or.no?)| I-<self> you.for-| ten son-s-Ob. have-ed.that-than-even| more be-(Pres.)-I-(!)|
no-(¿sí.o.no?)| yo-<mismo> ti.para-| diez hijo-s-Cm. tener-(Psdo.)que-que-aun| más ser-(Pres.)-yo-(!)|
Am I [my]self not even more for you than [the scenario] that [you] had ten sons?! (1 Sam. 1:8e)
¡¿No soy yo mismo aun más para ti que [el escenario] que tuvieras diez hijos?! (1 Sam. 1:8e)
NIV: Don’t I mean more to you than ten sons?
RV: ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
21/Aug/2020 ST
216 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

267. ¡Cambac jinu hocesta llucchishpa, cai pachapi tiyac uvasta p'iti.
¡Cambac jinu hoces-ta llucchi-shpa, cai pacha-pi tiya-c uvas-ta p'iti-iˆ.
your sharp sickle-Ob. remove-ing this world-in be-that grapes-Ob. cut-you(Imp.)!
tu afilado hoz-Cm. saca-ndo este mundo-en estar-que uvas-Cm. cortar-(Imp.Sg.)!
Removing your sharp sickle, cut [the] grapes that are in this world! (Rev. 14:18 Corr. BCñ)
¡Sacando tu hoz afilada, corta [las] uvas que están en este mundo! (Apo. 14:18 Corr. BCñ)
NIV: Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth’s vine, …
RV: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra, …
20/Jul/2020 ST
In Imbabura the j is lost before -ca: En Imbabura la j se pierde ante -ca:

268. Gentecunapaca, caica napacha ushanallachu.


Gente-cuna-pa(j)-ca, cai-ca na-pacha² usha-naʾ-lla-chu~.
person-s-for-| this-| not-definitely able.be-will.that-just-not|
persona-s-para-| esto-| no-definitivamente poder-á.que-más.no-no|
For people this **is definitely not [something] that [they] will just be able [to] [do]. (Mat. 19:26 BIm)
Para [las] personas esto definitivamente no **es [nada] que podrá[n] [hacer] no más. (Mat. 19:26 BIm)
NIV: With man this is impossible…
RV: Para los hombres esto es imposible…
21/Aug/2020 ST

5.4.3.2.1.1.1.3 -paj Used after Person and before Postpositions of Motion: -paj-man¹, -paj-
manta: -paj usado después de persona y ante posposición de movimiento
Often, when the object of a Postposition such as -man¹ Muchas veces, cuando el objeto de una Posposición
or -manta is a person, rather than a place or inanimate object, como -man¹ o -manta es una persona, y no un lugar o un objeto
and the Postposition is being used to indicate motion relative to inanimado, y la Posposición se está usando para indicar algún
that person, the Postposition -paj is inserted before the Postposi- movimiento en relación con esa persona, la Posposición -paj se
tion of motion, producing the combinations -paj-man¹ and -paj- mete ante la Posposición de movimiento, produciendo las combi-
manta. These have the same meaning as they would without naciones -paj-man¹ y -paj-manta. Éstas tienen el mismo signi-
the -paj, but end up being more polite or respectful, because they ficado que tendrían sin el -paj, ¡pero resultan ser más educados
are applied to people! The idea of the meaning combination was o respetuosos, porque se aplican a la gente! La idea de esta
probably originally something like “relative to his [respected] combinación de significados era probablemente era original-
person or presence or location”; however, it has apparently be- mente algo como “relativo a su [respetada] persona o presencia
come merely customary now, and is applied to all persons o ubicación”; sin embargo, hoy en día aparentemente ha llegado
whether respected or not! a ser meramente una costumbre, y se aplica a todas las perso-
This custom applies in every Quichua language of Ec- nas, ¡sean respetadas o no!
uador. For all of the variants of this suffix in the different Ecua- Se sigue esta costumbre en todos los idiomas quichuas
dorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. del Ecuador. Para ver todas las variantes de este sufijo en los
diferentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
§5.4.1.2.

269. Maijan yacunachishpaca, ñucapajman shamuichij ubyanguichij.


Maijan yacu-na(ya)chi²-shpa-ca, ñuca-paj-man¹ shamu-ichij ubya-nˆ=-nguichij.
some water-have.to.desire-(AdvSS)-| I-’s-to come-y’all(Imp.)! drink-(Pres./Fut.)-y’all!
alguno agua-tener.desear-(AdvSI)-| mí-de-a venir-(Imp.Pl.)! beber-(Pres./Fut.)-ustedes!
(If) some[one] desires to have water, y’all come to my [presence] (and) drink! (John 7:37)
(Si) alguno desea tener agua, ¡vengan a mi [presencia] (y) beban! (Juan 7:37)
NIV: If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
RV: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 217

270. Ñalla pacarimucujpica, Jesusca yacu jahuata purishpami, paicunapajman shamucurca.


Ña-lla pacari-mu-cu-<j–pi>-ca, Jesus-ca yacu jahua-ta puri-shpa-mi~, pai-cuna-paj-man¹ shamu-cu-rca.
already-just dawn-there-ing.be-<(AdvDS)>-| Jesus-| water top-of.way.by walk-ing-(Af.)| he/she-(Pl.)-’s-to come-ing.be-ed
ya-más.no amanecer-allá-ndo.estar-<(AdvSD)>-| Jesús-| agua cima-por camina-ndo-(Af.)| él/ella-s-de-a venir-ndo.estar-(Psdo.)
(When) [it] already is just dawning there, Jesus was coming to their [persons] walking by way of [the] top [of] [the] water. (Mat.
14:25)
(Cuando) ya está amaneciendo allá no más, Jesús estaba viniendo a su[s] [personas], caminando por [en]cima [del] agua. (Mat.
14:25)
NIV: During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.
RV: Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

271. Paihuan causangapaj paipajman shamushunmi.


Pai-huan causa-ngapaj pai-paj-man¹ shamu-shun-mi~.
him/her-with live-to.order.in he/she-’s-to come-will.we-(Af.)|
él/ella-con vivir-para él/ella-de-a venir-emos-(Af.)|
We will come to his [person] in order to live with him. (John 14:23)
Vendremos a su [persona] para vivir con él. (Juan 14:23)
NIV: …we will come to him and make our home with him.
RV: …vendremos a él, y haremos morada con él.

272. Ñuca cambajma shamuni.


Ñuca can-baj-ma¹ shamu-nˆ-ni.
I you-’s-to come-(Pres.)-I
yo ti-de-a venir-(Pres.)-yo
I come to your [presence]. (John 17:11 NTNA)
Yo vengo a tu [presencia]. (Juan 17:11 NTNA)
NIV: …I am coming to you.
RV: …yo voy a ti.

273. Ñuca cunanga cambagma bulltiamungamirauni, …


Ñuca cunan-ga cam-bac-ma¹ bulltia-mu-ngamirau-nˆ-ni, …
I now-| you-’s-to return-there-to.going.be|-(Pres.)-I …
yo ahora-| ti-de-a volver-allá-a.ir|-(Pres.)-yo …
Now I am going to return there to your [presence]. … (John 17:11 NTP)
Ahora yo voy a volver allá a tu [presencia]. … (Juan 17:11 NTP)
NIV: …I am coming to you.
RV: …yo voy a ti.

274. Manaraj cancunapajman shamushca cajpica, ima shinachari canguichijman carca.


Mana-raj can-cuna-paj-man¹ shamu-<shcaº ca>-<j–pi>-ca, ima-shina-chari~ ca-nˆ=-nguichij-<man² ca–rca>
not-still you-(Pl.)-’s-to come-<ed.have>-<(AdvDS)>-| what-like-imagine| be-(Pres./Fut.)-y’all-<ed.have.would>
no-todavía tú-(Pl.)-de-a veni-<do.haber>-<(AdvSD)>-| qué-como-imagínense| ser-(Pres./Fut.)-ustedes-<do.habría>
(If) [we] had still not come to y’all’s [presence], imagine what y’all would have been like. (2 Cor. 10:14)
(Si) [nosotros] todavía no hubiera[mos] venido a [la presencia] de ustedes, imagínense como qué habrían sido ustedes. (2 Cor.
10:14)
NIV: …as would be the case if we had not come to you…
RV: …como si no llegásemos hasta vosotros…

275. Ñucaca paipajmanta shamushca cashpallami, paitaca ricurcani.


Ñuca-ca pai-paj-manta shamu-<shcaº ca>-shpa-lla-mi~, pai-ta-ca ricu-rca-ni.
I-| he/she-’s-from come-<ed.have>-ing-just-(Af.)| him/her-Ob.-| see-ed-I
yo-| él/ella-de-desde veni-<do.haber>-ndo-más.no-(Af.)| lo/la/le-Cm.-| ver-(Psdo.)-yo
I, having just come from his [presence], saw him. (John 6:46)
Yo, habiendo venido no más desde su [presencia], lo vi. (Juan 6:46)
NIV: No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
RV: No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; éste ha visto al Padre.
218 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

276. Ñucallami, Taita Diospajmanda shamushca cashpa, ñuca Taitataca ricurcani.


Ñuca-lla-mi~, Taita Dios-paj-manda shamu-<shcaº ca>-shpa, ñuca Taita-ta-ca ricu-rca-ni.
I-just-(Af.)| father god-’s-from come-<ed.have>-ing my father-Ob.-| see-ed-I
yo-más.no-(Af.)| padre dios-de-desde veni-<do.haber>-ndo mi padre-Cm.-| ver-(Psdo.)-yo
Just I, having come from Father God’s [presence], saw my Father. (John 6:46 BIm)
Yo no más, habiendo venido desde [la presencia] de Dios Padre, vi mi padre. (Juan 6:46 BIm)
NIV: No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
RV: No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; éste ha visto al Padre.

277. Paicunapacmanta chimbanicllapica, achca cuchicunami micushpa puricurcacuna.


Pai-cuna-pac-manta chimba-nic-lla-pi-ca, achca cuchi-cuna-mi~ micu-shpa puri-cu-rca-cuna.
he/she-(Pl.)-’s-from across-right-just-in-| many pig-s-(Af.)| eat-ing go-ing.be-ed-(Pl.)
él/ella-s-de-de frente.al-inmediatamente-más.no-en-| mucho chancho-s-(Af.)| comer-ndo anda-ndo.estar-(Psdo.)-(Pl.)
In [the place] just right across from their [location] many pigs were going [around] eating. (Mat. 8:30 NTCñ)
En [el lugar] inmediatamente al frente no más de [la ubicación] de ellos muchos chanchos estaban andando, comiendo. (Mat.
8:30 NTCñ)
NIV: Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
RV: Estaba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos.

278. Ñucataca ñuca amopaj familiapajmantajmari pushamushcangui.


Ñuca-ta-ca ñuca amo-paj familia-paj-man¹-tajmari~ pusha-mu-shcaˆ-ngui.
me-Ob.-| my master-’s family-’s-to-precisely!| lead-here-(Pastˆ)-you
me-Cm.-| mi amo-de familia-de-a-¡precisamente!| conducir-acá-(Psdo.ˆ)-tú
You (unexpectedlyˆ) led me here precisely to my master’s family’s [persons]! (Gen. 24:27)
¡Me hasˆ conducido acá precisamente a [las personas] de [la] familia de mi amo! (Gén. 24:27)
NIV: As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.
RV: …guiándome Jehová en el camino a casa de los hermanos de mi amo.

279. Chaimanta cunanca faraonpajman* utcashpa rilla.


Chai-manta cunan-ca faraon-paj-man¹ utca-shpa ri-iˆ-lla.
that-of.because now-| Pharaoh-’s-to hurry-ing go-you(Imp.)!-just
eso-por ahora-| faraón-de-a apurarse-ndo ir-(Imp.Sg.)!-más.no
Because of that, just go hurrying now to Pharaoh’s [presence]! (Exo. 3:10)
¡Por eso, ve[te] no más apurándote ahora a [la presencia] de Faraón! (Éxo. 3:10)
NIV: So now, go. I am sending you to Pharaoh…
RV: Ven, por tanto, ahora, y te enviaré a Faraón…
20/Apr/2020
280. Chashna tucujpica ishquindijtataj juezcunapajman pushachuncuna.
Chashna tucu-<j–pi>-ca ishqui-ndij-ta-taj+ juez-cuna-paj-man¹ pusha-chunˆ-cuna.
that.like happen-<(AdvDS)>-| two-together-Ob.-exactly judge-s-’s-to lead-must!-(Pl.)
manera.esa.de ocurrir-<(AdvSD)>-| dos-juntos-Cm.-precisamente juez-es-de-a conducir-debe!-(Pl.)
(When / because) [it] happens like that, they must lead exactly [the] two together to [the] judges’ [presence]! (Exo. 22:9)
¡(Cuando / ya que) ocurre de esa manera, deben conducir a precisamente [los] dos juntos a [la presencia] de [los] jueces! (Éxo.
22:9)
NIV: …both parties are to bring their cases before the judges.
RV: …la causa de ambos vendrá delante de los jueces…

281. Joseca faraonpajmanta rishpaca, tucui Egipto llajtatami ricushpa purirca.


Jose-ca faraon-paj-manta ri-shpa-ca, tucui Egipto llajta-ta-mi~ ricu-shpa puri-rca.
Joseph-| Pharaoh-’s-from go-ing-| all Egypt land-Ob.-(Af.)| see-ing go-ed
José-| faraón-de-desde ir-ndo-| todo Egipto tierra-Cm.-(Af.)| ver-ndo andar-(Psdo.)
Joseph, going from Pharaoh’s [presence], went [around] seeing all Egypt land. (Gen. 41:46)
José, yendo desde [la presencia] de Faraón, anduvo viendo toda [la] tierra [de] Egipto. (Gén. 41:46)
NIV: And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
RV: …y salió José de delante de Faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 219

5.4.3.2.1.1.1.4 -paj Used to show Spatial or Temporal Relationship / -paj usado para indicar
relación temporal o espacial
An important special usage of the suffix -paj with its Un importante uso especial del sufijo -paj con su signi-
Possessive meaning is to specify the spatial or temporal relation- ficado posesivo es para especificar la relación espacial o tempo-
ship of one item to another. Instead of having Postpositions ral de una cosa con otra. En vez de tener Posposiciones que sig-
meaning “near” or “above” or “before”, Quichua has special Spa- nifican “cerca” o “sobre” o “ante”, el quichua tiene sustantivos
tial or Temporal Relationship nouns like c'uchu “proximity, vi- especiales de Relación Espacial o Temporal como c'uchu “cerca-
cinity” or jahua “top, area above” or q'uipa “posterior, area be- nía” o jahua “cima, área arriba” o q'uipa “posterior, área atrás,
hind, time after”. These nouns are typically preceded by the Pos- tiempo después”. Estos sustantivos están precedidos típica-
sessive Postposition -paj to show the spatial or temporal relation- mente por la Posposición Posesiva -paj para indicar la relación
ship. espacial o temporal.
There are a large number of such words. For spatial re- Hay un gran número de tales palabras. Para la relación
lationship the list would include c'uchu “proximity, vicinity”, espacial la lista incluiría c'uchu “cercanía”, huasha “atrás” o
huasha “back” or “after”, jahua “top”, ñaupaj “front”, ucu “después”, jahua “cima”, ñaupa-j “delante”, ucu “debajo” o “den-
“under” or “inside”, ura “down” or “south”, etc. For temporal tro”, y ura “debajo” o “sur”, etc. Para la relación temporal la lista
relationship the list would include ñaupa “before” and q'uipa incluiría ñaupa “antes” y q'uipa “después”.
“after”.
Ejemplos en que los sustantivos de Relación Espacial o
Examples in which the Spatial or Temporal Relation- Temporal se comportan gramaticalmente igual como cualquier
ship nouns act grammatically just like any other noun: otro sustantivo:

282. Chaimantami chai ñanta shamujcunaca, Amasapaj c'uchupi shayarishpa ricurcacuna.


Chai-manta-mi~ chai ñan-ta shamu-j-cuna-ca, Amasa-paj c'uchu-pi <shaya–ri>-shpa ricu-rca-cuna.
that-of.because-(Af.)| that road-of.way.by come-that-(Pl.)-| Amasa-of vicinity-in <stop>-ing look-ed-(Pl.)
eso-por-(Af.)| ese camino-por venir-que-(Pl.)-| Amasa-de cercanía-en <pararse>-ndo mirar-(Psdo.)-(Pl.)
Because of that, [the one]s that come by way of that road, stopping in [the] vicinity of Amasa, looked [at] [him]. (2 Sam. 20:12)
Por eso, [lo]s que vienen por ese camino, parándose en cercanía de Amasa, [lo] miraban. (2 Sam. 20:12)
NIV: Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there.
RV: Y Amasa yacía revolcándose en su sangre en mitad del camino; y todo el que pasaba, al verle, se detenía…
25/Apr/2020
283. Chaipi causashpami ñucapaj c'uchullapi cangui.
Chai-pi causa-shpa-mi~ ñuca-paj c'uchu-lla-pi ca-nˆ=-ngui.
that-in live-ing-(Af.)| I-’s vicinity-just-in be-(Pres./Fut.)-you
ese-en vivir-ndo-(Af.)| mí-de cercanía-más.no-en estar-(Pres./Fut.)-tú
Living in that [place], you will just be in my vicinity {I.e. near me}. (Gen. 45:10)
Viviendo en ese [lugar], estarás en cercanía de mí no más. (Gén. 45:10)
NIV: You shall… be near me…
RV: …y estarás cerca de mí…

284. Ñucaca ñuca yayandijmi cambaj c'uchullaman rishun.


Ñuca-ca ñuca yaya-ndij-mi~ cambaj c'uchu-lla-man¹ ri-shun.
I-| my father-together.with-(Af.)| your vicinity-just-to go-will.we
yo-| mi padre-junto.con-(Af.)| tu cercanía-más.no-a ir-emos
I, together with my father, will go to just your vicinity {I.e. to near you}. (1 Sam. 19:3)
Yo, junto con mi padre, iremos a tu cercanía no más. (1 Sam. 19:3)
NIV: I will go out and stand with my father in the field where you are.
RV: Y yo saldré y estaré junto a mi padre en el campo donde estés…

285. Tucuicunapaj jahuapimi churanga.


Tucui-cuna-paj jahua-pi-mi~ chura-nga.
every-(Pl.)-of top-on-(Af.)| put-will.3p
todo-s-de cima-en-(Af.)| poner-(Fut.)
He will put [you] on top of [them] all. (Deu. 28:13)
[Te] pondrá en cima de todos. (Deu. 28:13)
NIV: …you will always be at the top…
RV: …y estarás encima solamente…
220 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

286. ¿Canca Adanpaj ñaupachu huacharircangui?


¿Can-ca Adan-<paj ñaupa>-chu~ <huacha–ri>-rca-ngui?
you-| Adam-<before>-(yes.or.no?)| <born.be>-ed-you
tú-| Adán-<de.antes>-(¿sí.o.no?)| <nacer>-(Psdo.)-tú
Were you born before Adam? (Job 15:7)
¿Naciste tú antes de Adán? (Job 15:7)
NIV: Are you the first man ever born?
RV: ¿Naciste tú primero que Adán?
28/Apr/2020
287. Chashna nishpami Moisestaca, faraonpaj ñaupajmanta llujshichircacuna.
Chashna ni-shpa-mi~ Moises-ta-ca, faraon-paj <ñaupa–j>-manta llujshi-chi-rca-cuna.
that.like say-ing-(Af.)| Moses-Ob.-| Pharaoh-of <front.in>-from exit-make-ed-(Pl.)
manera.esa.de decir-ndo-(Af.)| Moisés-Cm.-| faraón-de <delante>-de salir-hacer-(Psdo.)-(Pl.)
Saying like that, they made Moses exit from in front of Pharaoh. (Exo. 10:11)
Diciendo de esa manera, hicieron salir a Moisés de delante de faraón. (Éxo. 10:11)
NIV: Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
RV: Y los echaron de la presencia de Faraón.

288. Tucui runacunami cambaj ñaupajpica, manchaihuan chujchunmancuna.


Tucui runa-cuna-mi~ cambaj <ñaupa–j>-pi-ca, <mancha–iº>-huan chujchu-nˆ-man²-cuna.
all person-s-(Af.)| you.of <front>-in-| <fear>-with tremble-(Pres.)-would-(Pl.)
todo persona-s-(Af.)| ti.de <delante>-en-| <temor>-con temblar-(Pres.)-ía-(Pl.)
All people would (Pl.) tremble with fear in front of you. (Isa. 64:2)
Toda[s] [las] personas temblarían con temor en [el lugar] delante de ti. (Isa. 64:2)
NIV: …cause the nations to quake before you!
RV: ¡… las naciones temblasen a tu presencia!

289. Querubincunapaj ucupi tiyacuj rueda chaupiman yaicui.


Querubin-cuna-<paj ucu>-pi <tiya–cu>-j rueda chaupi-man¹ yaicu-iˆ.
cherub-s-<under>-at <standing.be>-that wheel midst-to enter-you(Imp.)!
querubín-es-<de.debajo>-en <ubicado.estar>-que rueda medio-a entrar-(Imp.Sg.)!
Enter [in]to [the] midst [of] [the] wheel[s] that are standing at [the place] under [the] cherubs! (Eze. 10:2)
¡Entra a [en] medio [de] [las] rueda[s] que están ubicada[s] en [el lugar] debajo de [los] querubines! (Eze. 10:2)
NIV: Go in among the wheels beneath the cherubim.
RV: Entra en medio de las ruedas debajo de los querubines…
20/Apr/2020
Examples in which the Spatial or Temporal Relation- Ejemplos en que los sustantivos de Relación Espacial o
ship nouns are used in combination with the word lado “side”: Temporal se usan en combinación con la palabra lado “lado”:

290. Aser aillupaj ura ladomanca, Neftalí aillumi inti llujshin ladomantaca, mama cucha yacucama mirga allpata
japinga.
Aser aillu-paj ura lado-man¹-ca, Neftalí aillu-mi~ inti llujshi-nº lado-manta-ca,
Asher tribe-’s south side-to-| Naphtali tribe-(Af.)| sun out.come-s.where side-from-|
Aser tribu-de sur lado-a-| Neftalí tribu-(Af.)| sol salir-donde lado-desde-|

<mama cucha> yacu-cama mirga allpa-ta japi-nga.


<ocean> water-as.far.as separated land-Ob. get-will.3p
<océano> agua-hasta separado tierra-Cm. conseguir-á
Toward [the] Asher tribe’s south side, [the] Naphtali tribe will get [their] separated land, from [the] side where [the] sun comes out
as far as [the] ocean water. (Eze. 48:3)
A[l] lado sur de [la] tribu [de] Aser, [la] tribu [de] Neftalí conseguirá [su] tierra separada, desde [el] lado donde sale [el] sol
hasta [el] agua [del] océano. (Eze. 48:3)
NIV: Naphtali will have one portion; it will border the territory of Asher from east to west.
RV: Junto al límite de Aser, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, Neftalí, otra.

Sometimes the Spatial or Temporal Relationship nouns A veces los sustantivos de Relación Espacial o Tempo-
don’t really act like nouns, but instead act more like postpositions ral realmente no se comportan como sustantivos, sino que se
or adverbs. comportan más como posposiciones o adverbios.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 221

291. Paipaj amopish paipaj huashallatajmi shamucun— nirca.


Pai-paj amo-pish pai-<paj huasha>-lla-taj+-mi~ shamu-cu-nˆ— ni-rca.
he/she-’s master-also| him/her-<behind>-just-exactly-(Af.)| come-ing.be-(Pres.) say-ed
él/ella-de amo-también| él/ella-<de.detrás>-más.no-precisamente-(Af.)| venir-ndo.estar-(Pres.) decir-(Psdo.)
“His master also is coming just exactly behind him.” he said. (2 Ki. 6:32)
—Su amo también está viniendo precisamente detrás de él no más.— dijo. (2 Rey. 6:32)
NIV: Is not the sound of his master’s footsteps behind him?
RV: ¿No se oye tras él el ruido de los pasos de su amo?

292. Nacorpaj punta churica Uzmi carca. Chaipaj q'uipa churica Buzmi carca.
Nacor-paj punta churi-ca Uz-mi~ ca-rca. Chai-<paj q'uipa> churi-ca Buz-mi~ ca-rca.
Nahor-’s first son-| Uz-(Af.)| be-ed that-<after> son-| Buz-(Af.)| be-ed
Nacor-de primero hijo-| Uz-(Af.)| ser-(Psdo.) ése-<de.después> hijo-| Buz-(Af.)| ser-(Psdo.)
Nahor’s first son was Uz. [The] son after that [one] was Buz. (Gen. 22:21)
[El] primer hijo de Nacor era Uz. [El] hijo después de ése era Buz. (Gén. 22:21)
NIV: Uz the firstborn, Buz his brother…
RV: Uz su primogénito, Buz su hermano…

Compare these examples with the examples in Compare estos ejemplos con los ejemplos en la
§5.4.3.7.1, which lack the -paj. §5.4.3.7.1, los cuales carecen de -paj.

5.4.3.2.1.1.1.5 -paj Used to Specify Ordinal Numbers / -paj usado para especificar números
ordinales
Another special usage of the suffix -paj with its Posses- Otro uso especial del sufijo -paj con su significado Po-
sive meaning is to form ordinal numbers, at least in some of the sesivo es para formar los números ordinales, por lo menos en
Quichua languages. The way ordinal numbers are formed in algunos de los idiomas quichuas. La manera en que se forman
Quichua is quite different from English or Spanish. In fact, they los números ordinales en quichua es bastante diferente de la de
are formed using the construction in the previous section: to say, español o inglés. De hecho, se forman usando la construcción de
“the fourth”, you essentially say “after three”. The best way to la sección anterior: para decir “el cuarto”, un dice en esencia
show the construction is by example: “después de tres”. La mejor manera de mostrar esta construc-
ción es por ejemplos:

293. Quimsapaj q'uipa jatun yacuca Éufrates shutimi.


Quimsa-<paj q'uipa> <jatun yacu>-ca Éufrates shuti-mi~.
three-<after> <river>-| Euphrates named-(Af.)|
tres-<de.después> <río>-| Éufrates llamado-(Af.)|
[The] river after three {I.e. fourth river} **is named Euphrates. (Gen. 2:14)
[El] río después de tres {Es decir, cuarto río} **es llamado Éufrates. (Gén. 2:14)
NIV: And the fourth river is the Euphrates.
RV: Y el cuarto río es el Éufrates.

Other examples: Otros ejemplos:

294. Shujpaj q'uipa angelca …


Shuj-<paj q'uipa> angel-ca …
one-<after> angel-| …
uno-<de.después> ángel-| …
[The] angel after one {I.e. The second angel}… (Rev. 16:3)
[El] ángel después de uno {Es decir, El segundo ángel}… (Apo. 16:3)
NIV: The second angel…
RV: El segundo ángel…
222 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

295. Ishquipaj q'uipa carretataca, yuraj caballocunami aisacurca.


Ishqui-<paj q'uipa> carreta-ta-ca, yuraj caballo-cuna-mi~ aisa-cu-rca.
two-<after> chariot-Ob.-| white horse-s-(Af.)| pull-ing.be-ed
dos-<de.después> carreta-Cm.-| blanco caballo-s-(Af.)| jala-ndo.estar-(Psdo.)
White horses were pulling [the] chariot after two {I.e. [the] third chariot}. (Zec. 6:3)
Caballos blanco[s] estaba[n] jalando [la] carreta después de dos {Es decir, [la] tercera carreta}. (Zac. 6:3)
NIV: …the third white…
RV: …en el tercer carro caballos blancos…

296. Ishcaipaj jipa carretataca, yuraj caballocunami aisanajurca.


Ishcai-<paj jipa> carreta-ta-ca, yuraj caballo-cuna-mi~ aisa-naju-rca.
two-<after> chariot-Ob.-| white horse-s-(Af.)| pull-ing.be(Pl.)-ed
dos-<de.después> carreta-Cm.-| blanco caballo-s-(Af.)| jala-ndo.estar(Pl.)-(Psdo.)
White horses were pulling [the] chariot after two {I.e. [the] third chariot}. (Zec. 6:3 BIm)
Caballos blanco[s] estaban jalando [la] carreta después de dos {Es decir, [la] tercera carreta}. (Zac. 6:3 BIm)
NIV: the third white, and the fourth dappled—all of them powerful.
RV: en el tercer carro caballos blancos, y en el cuarto carro caballos overos rucios rodados.

The word “first” obviously could not be handled this La palabra “primero” obviamente no podría formarse de
way, so there is a special word for this, punta. esta manera, así que hay una palabra especial para ésta, punta.

297. Nacorpaj punta churica Uzmi carca. Chaipaj q'uipa churica Buzmi carca.
Nacor-paj punta churi-ca Uz-mi~ ca-rca. Chai-<paj q'uipa> churi-ca Buz-mi~ ca-rca.
Nahor-’s first son-| Uz-(Af.)| be-ed that-<after> son-| Buz-(Af.)| be-ed
Nacor-de primero hijo-| Uz-(Af.)| ser-(Psdo.) ése-<de.después> hijo-| Buz-(Af.)| ser-(Psdo.)
Nahor’s first son was Uz. [The] son after that [one] was Buz. (Gen. 22:21)
[El] primer hijo de Nacor era Uz. [El] hijo después de ése era Buz. (Gén. 22:21)
NIV: Uz the firstborn, Buz his brother…
RV: Uz su primogénito, Buz su hermano…

5.4.3.2.1.1.1.6 -paj randi


This combination means “instead of” or “in place of”. Esta combinación significa “en vez de” o “en lugar de”.
Even though randi is written as a separate word, it normally Aunque randi se escribe como palabra separada, normalmente
functions in this combination as if it were a postposition. funciona en esta combinación como si fuera una posposición.

298. Ashtahuan alli curipaj randica, alli yachanata japichij.


<Ashta–huan> alli curi-paj randi-ca, alli yacha-na-ta japi-ichij.
<extremely> good gold-of instead-| good know-ing.for(IP)-Ob. get-y’all(Imp.)!
<extremadamente> bueno oro-de vez.en-| bueno saber-para(PI)-Cm. conseguir-(Imp.Pl.)!
Y’all get [what is] good for knowing instead of extremely good gold! (Pro. 8:10)
¡Consigan [lo que es] bueno para saber en vez de oro extremadamente bueno! (Pro. 8:10)
NIV: …Choose… knowledge rather than choice gold…
RV: Recibid… ciencia antes que el oro escogido.

299. Canca ñucapaj randi Aaronmanca imatapish huillangui.


Can-ca ñuca-paj randi Aaron-man¹-ca ima-ta-pishʾ huilla-nˆ=-ngui.
you-| me-of instead Aaron-to-| thing-Ob.-of.kind.any| communicate-(Pres./Fut.)-you!
tú-| mí-de lugar.en Aarón-a-| cosa-Cm.-cualquier| comunicar-(Pres./Fut.)-tú!
Instead of me you will communicate any kind of thing to Aaron! (Exo. 4:16)
¡En lugar de mí tú comunicarás cualquier cosa a Aarón! (Éxo. 4:16)
NIV: …and it will be as if… you were God to him.
RV: …y tú serás para él en lugar de Dios.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 223

300. Pai huañujpica, Hazaelmi paipaj randi mandarca.


Pai huañu-<j–pi>-ca, Hazael-mi~ pai-paj randi manda-rca.
he/she die-<(AdvDS)>-| Hazael-(Af.)| him/her-of instead rule-ed
él/ella morir-<(AdvSD)>-| Hazael-(Af.)| él/ella-de lugar.en rein-ó
(When / because) he dies, Hazael ruled instead of him. (2 Ki. 8:15)
(Cuando / ya que) él muere, Hazael reinó en lugar de él. (2 Rey. 8:15)
NIV: Then Hazael succeeded him as king.
RV: …y reinó Hazael en su lugar.

301. Huañuchinapaj randica ismaelitacunaman c'atushpa cachashunchij— nircami.


<Huañu–chi>-na-paj randi-ca ismaelita-cuna-man¹ c'atu-shpa cacha-shunchij— ni-rca-mi~.
<kill>-(Fut.Nm.)-of instead-| Ishmaelite-s-to sell-ing send-let’s! say-ed-(Af.)|
<matar>-(Nm.Fut.)-de vez.en-| ismaelita-s-a vender-ndo enviar-mos! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“Let’s send [him], selling [him] to [the] Ishmaelites, instead of (_) kill[ing] [him]!” he said. (Gen. 37:27)
—¡Enviemos[lo], vendiendo[lo] a [los] ismaelitas, en vez de (_) matar[lo]!— dijo. (Gén. 37:27)
NIV: Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him…
RV: Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él…

302. Sumaj churanapaj randica, cañamaźutami churaringacuna.


Sumaj <chura–na>-paj randi-ca, cañamaźu-ta-mi~ chura-ri-nga-cuna.
beautiful <clothing>-of instead-| burlap-Ob.-(Af.)| put-self-will.3p-(Pl.)
bello <ropa>-de vez.en-| cañamazo-Cm.-(Af.)| poner-se-(Fut.)-(Pl.)
Instead of beautiful clothing, they will put burlap [on] [them]selves. (Isa. 3:24)
En vez de ropa bella, se pondrán cañamazo. (Isa. 3:24)
NIV: …instead of fine clothing, sackcloth…
RV: …en lugar de ropa de gala ceñimiento de cilicio…
21/Aug/2020 ST

5.4.3.2.1.1.1.7 -pura (Partitive Case* / Caso* Partitivo)


This suffix means “one of” or “some of” or “out of” or Este sufijo significa “uno de” o “de entre” o “grupo de”.
“group of”. Before other Postpositions it typically means Ante otras Posposiciones normalmente significa “entre”. Esta
“among”. This Postposition is quite common, but is often very Posposición es bastante frecuente, pero ¡muchas veces es muy
hard to translate into English or Spanish!109 difícil de traducir al español o al inglés!109

303. Huarmipaj huahua huahuacunapurami cantaca umapi sarunga.


Huarmi-paj <huahua huahua>-cuna-pura-mi~ can-ta-ca uma-pi saru-nga.
woman-’s <descendant>-s-of.one-(Af.)| you-Ob.-| head-on on.step-will.3p
mujer-de <descendiente>-s-de.uno-(Af.)| te-Cm.-| cabeza-en pisar-á
One of [the] woman’s descendants will step on you, on [the] head. (Gen. 3:15)
Uno de [los] descendientes de [la] mujer te pisará en [la] cabeza. (Gén. 3:15)
NIV: … [her] offspring… will crush your head…
RV: …la simiente suya… te herirá en la cabeza…

304. Paica Padan-aram llajtapi causaj arameocunapurami* carca.


Pai-ca Padan–aram llajta-pi causa-j arameo-cuna-pura-mi~ ca-rca.
he/she-| Aram.Paddan land-in live-that Aramean-s-of.one-(Af.)| be-ed
él/ella-| Padan-aram tierra-en vivir-que arameo-s-de.uno-(Af.)| ser-(Psdo.)
He was one of [the] Arameans that live in Paddan Aram land. (Gen. 25:20)
Él era uno de [los] arameos que viven en [la] tierra [de] Padan-aram. (Gén. 25:20)
NIV: …Bethuel the Aramean from Paddan Aram…
RV: …Betuel arameo de Padan-aram…

109
(In most of the Quichua languages this is spelled as a suffix, although there is some inconsistency. In the Cañar Bible it is usually spelled as a suffix, but occasionally
has erroneously been spelled as a separate word. Part of the reason for this is that South Highland Quichua, unlike any of the other Quichua languages, has a word
pura “dark(ness)”.) (En la mayoría de los idiomas quichuas éste se escribe como sufijo, aunque hay algo de inconsistencia. En la Biblia de Cañar generalmente se
escribe como sufijo, pero raras veces se ha escrito por error como palabra separada. Una parte de la razón por esto es que el Quichua Serrano Sur, tiene una palabra
pura “oscuro / oscuridad”, a diferencia de todos los otros idiomas quichuas.)
224 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

305. Paicunataca heteocunapura Efronpaj allpapimi pambarcacuna.


Pai-cuna-ta-ca heteo-cuna-pura Efron-paj allpa-pi-mi~ pamba-rca-cuna.
him/her-(Pl.)-Ob.-| Hittite-s-of.one Ephron-of land-on-(Af.)| bury-ed-(Pl.)
lo/la/le-s-Cm.-| heteo-s-de.uno Efrón-de tierra-en-(Af.)| enterrar-(Psdo.)-(Pl.)
They buried them on [the] land of Ephron, one of [the] Hittites. (Gen. 49:29)
Los enterraron en [la] tierra de Efrón, uno de [los] heteos. (Gén. 49:29)
NIV: …with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite…
RV: …con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo…

306. ¿Ima nishpataj quiquinpurallatatajca macacunguiari?


¿Ima ni-shpa-taj~ quiquin-pura-lla-ta-taj+-ca maca-cu-nˆ=-ngui-ari?
what want-ing-(Inf.Q.?)| own-of.one-just-Ob.-exactly-| hit-ing.be-(Pres./Fut.)-you-(world.the.in!)|
qué querer-ndo-(Pr.Inf.?)| propio-de.uno-más.no-Cm.-precisamente-| pega-ndo.estar-(Pres./Fut.)-tú-(¡pero!)|
Wanting what {I.e. for what reason} (in the world) are you hitting one of [your] (very) own?! (Exo. 2:13)
¡¿(Pero) queriendo qué {Es decir, por qué razón} estás pegando a uno de [tus] (mismo[s]) propio[s]?! (Éxo. 2:13)
NIV: Why are you hitting your fellow Hebrew?
RV: ¿Por qué golpeas a tu prójimo?

307. Paicunahuanca cancunaca ama huasi ucupura tucunguichijchu.


Pai-cuna-huan-ca can-cuna-ca ama huasi ucu-pura tucu-nˆ=-nguichij-chu~.
him/her-(Pl.)-with-| you-(Pl.)-| not(Imp.) house within-of.some become-(Pres./Fut.)-y’all!-not|
él/ella-s-con-| tú-(Pl.)-| no(Imp.) casa de.dentro-de.uno volverse-(Pres./Fut.)-ustedes!-no|
Y’all don’t become some of [the ones] within [their] house[hold] with them! (Deu. 7:3)
¡Ustedes no se vuelvan uno[s] de [los] dentro de [su] casa con ellos! (Deu. 7:3)
NIV: Do not intermarry with them.
RV: Y no emparentarás con ellas…

308. Paicunami chaipuralla achca llajtacuna tucunga.


Pai-cuna-mi~ chai-pura-lla achca llajta-cuna tucu-nga.
he/she-(Pl.)-(Af.)| those-of.out-just many nation-s become-will.3p
él/ella-s-(Af.)| ese-entre.de-más.no mucho nación-es volverse-(Fut.)
Just out of those, they will become many nations. (Gen. 48:4)
De entre eso[s] no más, ellos se volverán mucha[s] naciones. (Gén. 48:4)
NIV: I will make you a community of peoples…
RV: …te pondré por estirpe de naciones…

309. Paicunaca c'aricunapurallataj siririshpami, millaita rurajcuna carca.


Pai-cuna-ca c'ari-cuna-pura-<lla–taj+> <siri–ri>-shpa-mi~, millai-ta rura-<j–cuna ca>-rca.
he/she-(Pl.)-| male-s-of.some-<self> <down.lie>-ing-(Af.)| evil-Ob. do-<to.accustomed.be(Pl.)>-ed
él/ella-s-| varón-es-de.uno-<mismo> <acostarse>-ndo-(Af.)| malo-Cm. hacer-<soler(Pl.)>-(Psdo.)
They were accustomed to do evil, some of [the] males [them]selves lying down [together]. (Gen. 19:4)
Ellos solían hacer [lo] malo, uno[s] de [los] varones mismo[s] acostándose [juntos]. (Gén. 19:4)
NIV: (This is a parenthetical comment to provide background in the Quichua Bible.)
RV: (Éste es un comentario adicional en la Biblia en quichua.)
5/May/2020
310. Paicunapaj yayamanta aillupurahuanca maijanta pai munashcahuan caźarachunlla.
Pai-cuna-paj yaya-manta aillu-pura-huan-ca maijan-ta pai muna-shcaº-huan caźara-chunˆ-lla.
he/she-(Pl.)-’s father-from family-of.one-with-| which-Ob. he/she want-ed.that-with marry-must!-just
él/ella-s-de padre-desde familia-de.uno-con-| cual-Cm. él/ella desea-(Psdo.)que-con casarse-debe!-más.no
She must just marry with [some]one of [the] family from their father[’s side], with which[ever one] that she wanted! (Num. 36:6)
¡Debe casarse no más con uno de [la] familia desde [el lado del] padre de ellas, con cual[quiera] que ella deseaba! (Núm. 36:6)
NIV: They may marry anyone they please as long as they marry within the tribal clan of their father.
RV: Cásense como a ellas les plazca, pero en la familia de la tribu de su padre se casarán…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 225

311. Chashnami Benjamín aillupurataca, 18.000 soldadocunata huañuchircacuna.


Chashna-mi~ Benjamín aillu-pura-ta-ca, 18.000 soldado-cuna-ta <huañu–chi>-rca-cuna.
that.like-(Af.)| Benjamin tribe-of.out-Ob.-| 18,000 soldier-s-Ob. <kill>-ed-(Pl.)
manera.esa.de-(Af.)| Benjamín tribu-entre.de-Cm.-| 18.000 soldado-s-Cm. <matar>-(Psdo.)-(Pl.)
They killed like that 18,000 soldiers out of Benjamin tribe. (Jdg. 20:44)
Mataron de esa manera 18.000 soldados de entre [la] tribu [de] Benjamín. (Jue. 20:44)
NIV: Eighteen thousand Benjamites fell…
RV: Y cayeron de Benjamín dieciocho mil hombres…

312. Chaimanta cancunapuraca, ashacunallami tucunguichij.


Chai-manta can-cuna-pura-ca, asha-cuna-lla-mi~ tucu-nˆ=-nguichij.
that-of.because you-(Pl.)-of.group-| few.a-(Pl.)-just-(Af.)| become-(Pres./Fut.)-y’all
eso-por tú-(Pl.)-de.grupo-| poco-s-más.no-(Af.)| volverse-(Pres./Fut.)-ustedes
Because of that, [the] group of y’all will become just a few [person]s. (Lev. 26:22)
Por eso, [el] grupo de ustedes se volverán pocos no más. (Lev. 26:22)
NIV: I will… make you so few in number…
RV: …os reduzcan en número…

Sometimes the idea of “one’s own (group)” enters in: A veces da la idea de “su propio (grupo)”:

313. Ña chuscu chunga huatayuj cajpimi, Moisesmanca paipura Israel* huauquicunata ricugrina yuyai shamurca.
Ña <chuscu chunga> huata-yuj ca-<j–pi>-mi~, Moises-man¹-ca
already <forty> year-has.that be-<(AdvDS)>-(Af.)| Moses-to-|
ya <cuarenta> año-tiene.que ser-<(AdvSD)>-(Af.)| Moisés-a-|

pai-pura Israel huauqui-cuna-ta ricu-gri-naʾ <yuya–iº> shamu-rca.


him/her-own.of.some Israelite brother-s-Ob. see-and.go-will.that <idea> come-ed
él/ella-propio.de.uno israelita hermano-s-Cm. ver-y.ir-á.que <idea> venir-(Psdo.)
(When) [he] is already [one] that has forty year[s], [the] idea came to Moses that [he] will go and see some of his own Israelite
brothers. (Acts 7:23)
(Cuando) [él] ya es [uno] que tiene cuarenta año[s], [le] vino a Moisés [la] idea que irá y verá a uno[s] de sus propio[s] hermanos
israelita[s]. (Hch. 7:23)
NIV: When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.
RV: Cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino al corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.

314. Huaquin puchucunaca, tucuicunallata paipura micuringatachari …


Huaquin puchu-cuna-ca, tucui-cuna-<lla–ta+> pai-pura micu-ri-nga-<ta+–chari~> …
some left-(Pl.)-| every-(Pl.)-<same> him/her-own.of.some eat-ed.be-will.3p-<undoubtedly|> …
alguno queda.que-(Pl.)-| todo-s-<mismo> él/ella-propio.de.uno comer-(Psdo.).ser-á-<duda.sin|> …
Some [that are] left, all [the] same [one]s will undoubtedly be eaten [by] some of their own. … (Zec. 11:9e BIm)
Algunos que quedan, todos [los] mismo[s] sin duda serán comido[s] [por] uno[s] de sus propios. … (Zac. 11:9e BIm)
NIV: Let those who are left eat one another’s flesh.
RV: …y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera.

Before -manta it means “among”. Ante -manta significa “entre”.

315. Ñucanchijpuramanta maijanpish chai vasota charicujpica, huañuchihuanguilla.


Ñucanchij-pura-manta maijan-pishʾ chai vaso-ta chari-cu-<j–pi>-ca, <huañu–chi>-hua-nˆ=-ngui-lla.
us-among-from any-all.at| that glass-Ob. hold-ing.be-<(AdvDS)>-| <kill>-me/us(attention)-(Pres./Fut.)-you!-just
nosotros-entre-de cual-quiera| ese vaso-Cm. tener-ndo.estar-<(AdvSD)>-| <matar>-me/nos(atención)-(Pres./Fut.)-tú!-más.no
(If) any[one] at all from among us is holding that glass, just kill me / us (with personal attention)! (Gen. 44:9)
¡(Si) cualquiera de entre nosotros está teniendo ese vaso, mátame / mátanos no más (con atención personal)! (Gén. 44:9)
NIV: If any of your servants is found to have it, he will die…
RV: Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera…
226 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

316. —Cai huahuaca hebreocunapuramantamari*— nirca.


—Cai huahua-ca hebreo-cuna-pura-manta-mari~— ni-rca.
this child-| Hebrew-s-among-from-(Af.!)| say-ed
este niño-| hebreo-s-entre-de-(Af.!)| decir-(Psdo.)
“This child **is from among [the] Hebrews!” she said. (Exo. 2:6)
—¡Este niño **es de entre [los] hebreos!— dijo. (Éxo. 2:6)
NIV: “This is one of the Hebrew babies,” she said.
RV: …dijo: De los niños de los hebreos es éste.

317. Paicunapuramanta mana huañushcacunataca ¿pi huarmicunahuantaj caźarachishunri?


Pai-cuna-pura-manta mana huañu-shcaº-cuna-ta-ca ¿pi huarmi-cuna-huan-taj~ caźara-chi-shun-(a)ri?
him/her-(Pl.)-among-from not die-ed.that-(Pl.)-Ob.-| which woman-s-with-(Inf.Q.?)| marry-to.cause-will.we-(world.the.in!)|
él/ella-s-entre-de no morir-(Psdo.)que-(Pl.)-Cm.-| qué mujer-es-con-(Pr.Inf.?)| casarse-hacer-emos-(¡pero!)|
With which women (in the world) will we be able to cause to marry [the one]s that did not die from among them?! (Jdg. 21:7)
¡¿(Pero) con qué mujeres haremos casarse a [lo]s que no murieron de entre ellos?! (Jue. 21:7)
NIV: How can we provide wives for those who are left…?
RV: ¿Qué haremos en cuanto a mujeres para los que han quedado?

The combination -pura-pi simply ends up meaning La combinación -pura-pi simplemente significa “entre”:
“among”:

318. Ñucaca cancunapurapica caru llajtamanta shamushcallami cani.


Ñuca-ca can-cuna-<pura–pi>-ca caru llajta-manta shamu-shcaº-lla-mi~ ca-nˆ-ni.
I-| you-(Pl.)-<among>-| far land-from come-ed.that-just-(Af.)| be-(Pres.)-I
yo-| tú-(Pl.)-<entre>-| lejano tierra-de venir-(Psdo.)que-más.no-(Af.)| ser-(Pres.)-yo
I am just [one] that came from [a] far land among y’all. (Gen. 23:4)
Yo soy [uno] que vine no más de [una] tierra lejana entre ustedes. (Gén. 23:4)
NIV: I am an alien and a stranger among you.
RV: Extranjero y forastero soy entre vosotros…

319. Shina cajpipish, cancunapurapica mana chashnachu canga.


Shina ca-<j–pi–pish>, can-cuna-<pura–pi>-ca mana chashna-chu~ ca-nga.
thus be-<though.even|> you-(Pl.)-<among>-| not that.like-not| be-will.3p
así ser-<aunque|> tú-(Pl.)-<entre>-| no manera.esa.de-no| ser-á
Even though [it] is thus, [it] will not be like that among y’all. (Mat. 20:26)
Aunque es así, no será de esa manera entre ustedes. (Mat. 20:26)
NIV: Not so with you.
RV: Mas entre vosotros no será así…

320. Chaimantami Jesusca judiocunapurapica, ña mana purirca.


Chai-manta-mi~ Jesus-ca judio-cuna-<pura–pi>-ca, ña mana puri-rca.
that-of.because-(Af.)| Jesus-| Jew-s-<among>-| anymore not go-ed
eso-por-(Af.)| Jesús-| judío-s-<entre>-| ya no andar-(Psdo.)
Because of that, Jesus did not go among [the] Jews anymore. (John 11:54)
Por eso, Jesús ya no andaba entre [los] judíos. (Juan 11:54)
NIV: Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews.
RV: Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos…

This combination even has this meaning when split by Esta combinación tiene este significado aun al estar
other suffixes: separada por otros sufijos:

321. Chaipi ñucanchijpurallapitaj cancunapaj cachun allpacunata japinguichijllami.


<Chai–pi> ñucanchij-pura-lla-pi-taj+ can-cuna-paj ca-chunª allpa-cuna-ta japi-nˆ=-nguichij-lla-mi~.
<there> we-of.out-just-in-exactly you-(Pl.)-’s be-to.for.order.in land-s-Ob. get-(Pres./Fut.)-y’all-just-(Af.)|
<allí> nosotros-entre.de-más.no-en-precisamente tú-(Pl.)-de ser-que.para tierra-s-Cm. conseguir-(Pres./Fut.)-ustedes-más.no-(Af.)|
Y’all will just get lands there, (among) us [our](selv[es]), in order for [them] to be y’all’s. (Jos. 22:19)
Ustedes conseguirán no más tierras allí, (entre) nosotros (mismo[s]), para que sean suya[s]. (Jos. 22:19)
NIV: …share the land with us.
RV: …tomad posesión entre nosotros…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 227

5.4.3.2.1.1.1.8 -yuj (-yuc, -yu(j)) (Possessor Case* / Caso* Posesor)


This suffix means “[one] that has” or “[one] that owns” Este sufijo significa “[uno] que tiene” o “dueño de”. Nó-
or “owner [of]”. Note that this meaning is quite different, in fact tese que ¡este significado es bien diferente del significado
backwards, from the meaning of -paj! de -paj, aun podríamos decir al revés!
For all of the variants of this suffix in the different Ec- Para ver todas las variantes de este sufijo en los dife-
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. rentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
§5.4.1.2.

322. Ashtahuanpish cancunaca achca huahuacunayuj tucuichij.


<Ashta–huan–pish> can-cuna-ca achca huahua-cuna-yuj tucu-ichij.
<however|> you-(Pl.)-| many child-s-have.that become-y’all(Imp.)!
<mas|> tú-(Pl.)-| mucho niño-s-tiene.que volverse-(Imp.Pl.)!
However, y’all [must] become [people] that have many children! (Gen. 9:7)
¡Mas vuélvanse ustedes [unos] que tienen mucho[s] niños! (Gén. 9:7)
NIV: As for you, be fruitful and increase in number…
RV: Mas vosotros fructificad y multiplicaos…

323. Abrahamca Isaac huacharinapajca, patsaj huatayujmi carca.


Abraham-ca Isaac <huacha–ri>-<na–paj>-ca, patsaj huata-yuj-mi~ ca-rca.
Abraham-| Isaac <born.be>-<ed.time.the.by>-| hundred year-has.that-(Af.)| be-ed
Abraham-| Isaac <nacer>-<(Psdo.)que.de.antes>-| cien año-tiene.que-(Af.)| ser-(Psdo.)
Abraham was [one] that has [a] hundred year[s] by the time Isaac was born. (Gen. 21:5)
Abraham era [uno] que tiene cien año[s] antes de que nació Isaac. (Gén. 21:5)
NIV: Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
RV: Y era Abraham de cien años cuando nació Isaac su hijo.

324. Chai yuraca quimsa ramacunayujmi carca.


Chai yura-ca quimsa rama-cuna-yuj-mi~ ca-rca.
that tree-| three branch-es-has.that-(Af.)| be-ed
ese árbol-| tres rama-s-tiene.que-(Af.)| ser-(Psdo.)
That tree was [one] that has three branches. (Gen. 40:10)
Ese árbol era [uno] que tiene tres ramas. (Gén. 40:10)
NIV: …and on the vine were three branches.
RV: …y en la vid tres sarmientos…

325. ¿Mashna huatacunayujtaj cangui?


¿Mashna huata-cuna-yuj-taj~ ca-nˆ=-ngui?
many.how year-s-has.that-(Inf.Q.?)| be-(Pres./Fut.)-you
cuánto año-s-tiene.que-(Pr.Inf.?)| ser-(Pres./Fut.)-tú
You are [one] that has how many years? (Gen. 47:8)
Eres [uno] que tiene ¿cuántos años? (Gén. 47:8)
NIV: How old are you?
RV: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?

326. Huagrayujtapish chashnallataj huañuchishca cachun.


Huagra-yuj-ta-pish chashna-<lla–taj+> <huañu–chi>-<shcaºʾ ca>-chunˆ.
cattle.of.head-of.owner-Ob.-also| way.that-<same> <kill>-<ed.be>-must!
vacuna.res-de.dueño-Cm.-también| manera.esa.de-<mismo> <mata>-<do.ser>-debe!
[The] owner of [that] head of cattle also must be killed that same way! (Exo. 21:29)
¡También [el] dueño de [esa] res vacuna debe ser matada de esa misma manera! (Éxo. 21:29)
NIV: …and the owner also must be put to death.
RV: …y también morirá su dueño.
228 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

327. —Cai huasiyuj huarmita cayai— nirca.


—Cai huasi-yuj huarmi-ta caya-iˆ— ni-rca.
this house-owns.that woman-Ob. call-you(Imp.)! say-ed
este casa-de.dueño mujer-Cm. llamar-(Imp.Sg.)! decir-(Psdo.)
“Call [the] woman that owns this house!” he said. (2 Ki. 4:36)
—¡Llama a [la] mujer dueña de esta casa!— dijo. (2 Rey. 4:36)
NIV: …said, “Call the Shunammite.”
RV: …dijo: Llama a esta sunamita.
20/Apr/2020
328. Mashcajpish japingami, huasiyuj nijtapish yaicuchingami.
Mashca-j-pish japi-nga-mi~, huasi-yuj ni-j-ta-pish yaicu-chi-nga-mi~.
seek-s.that-also| obtain-will.3p-(Af.)| house-of.owner say-s.that-Ob.-also| enter-to.cause-will.3p-(Af.)|
buscar-que-también| conseguir-á-(Af.)| casa-de.dueño decir-que-Cm.-también| entrar-hacer-á-(Af.)|
[The one] that seeks also will obtain, (and) [someone] will cause [the one] also that says: “Owner of house” to enter. (Mat. 7:8b)
También [el] que busca conseguirá, (y) [alguien] hará entrar al que dice: —Dueño de casa—. (Mat. 7:8b)
NIV: …he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
RV: …y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

***Add examples from other languages.*S*

In Quichua society, one does not knock on a door. In- En la sociedad quichua, uno no toca una puerta. En
stead, one stands at the gate and calls, “¡Huasiyuj!” “Owner of cambio, uno se para por fuera de la cerca ya llama, “¡Huasiyuj!”
house!” “¡Dueño de casa!”

5.4.3.3 Unmarked Cases* / Casos* no Marcados


As mentioned in §5.4.3, three of the grammatical Como fue mencionado en la §5.4.3, tres de los Casos*
Cases* in Quichua are not marked with a postposition, but are gramaticales en quichua no se marcan con una posposición, sino
instead explicitly marked by the absence of any postposition. que se marcan explícitamente por la ausencia de cualquier pos-
These will be described in the following sections. posición. Éstos se describirán en las siguientes secciones.

5.4.3.3.1 Nominative Case* / Caso* Nominativo


The Nominative Case* is the case of the subject of any El Caso* Nominativo es el caso del sujeto de un verbo.
verb. En los siguientes ejemplos, los sustantivos Nominati-
In the following examples, the Nominative nouns are vos se marcan de rojo, y los verbos de los cuales son sujetos se
marked in red, and the verbs of which they are the subject are marcan de azul. He incluido ejemplos tanto de sujetos de verbos
marked in blue. I have included examples of both subjects of principales como de sujetos de verbos dependientes.
main verbs and subjects of dependent verbs. El sujeto del verbo principal frecuentemente se marca
The subject of the main verb is frequently marked with con un Terminador de Frases como -ca, para que esté claro que
a Phrase Terminator such as -ca, to make it clear that it is not the no es el sujeto del verbo dependiente siguiente. Los sujetos de
subject of a following dependent verb. The subjects of dependent los verbos dependientes normalmente no se marcan con un Ter-
verbs are usually not marked with a Phrase Terminator. (See minador de Frases. (Véase la §5.4.5.2 y las siguientes.)
§5.4.5.2 and following.)

329. —Mandaj Dios cancunahuan cachun— nircami.


—Manda-j Dios can-cuna-huan ca-chunˆ— ni-rca-mi~.
rule-s.that God you-(Pl.)-with be-may! say-ed-(Af.)|
gobernar-que Dios tú-(Pl.)-con estar-qué! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“May God that rules be with y’all!” he said. (Ruth 2:4)
—¡Qué Dios que Gobierna esté con ustedes!— dijo. (Rut 2:4)
NIV: …greeted…, “The LORD be with you!”
RV: …dijo…: Jehová sea con vosotros.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 229

330. Noeca cai pachapi yacu juillu tiyashca q'uipaca, 350 huatacunahuanmi causarca.
Noe-ca cai pacha-pi yacu juillu tiya-shcaº q'uipa-ca, 350 huata-cuna-huan-mi~ causa-rca.
Noah-| this world-in water judgment be-ed.when after-| 350 year-s-with-(Af.)| live-ed
Noé-| este mundo-en agua juicio haber-(Psdo.)cuando después-| 350 año-s-con-(Af.)| vivi-ó
After [the time] when [the] water judgment was in this world, Noah lived [on] with 350 years [more]. (Gen. 9:28)
Después [de] cuando hubo [el] juicio [de] agua en este mundo, Noé vivió con 350 años [más]. (Gén. 9:28)
NIV: After the flood Noah lived 350 years.
RV: Y vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años.

331. Pai huañujpica, Hazaelmi paipaj randi mandarca.


Pai huañu-<j–pi>-ca, Hazael-mi~ pai-paj randi manda-rca.
he/she die-<(AdvDS)>-| Hazael-(Af.)| him/her-of instead rule-ed
él/ella morir-<(AdvSD)>-| Hazael-(Af.)| él/ella-de lugar.en rein-ó
(When / because) he dies, Hazael ruled instead of him. (2 Ki. 8:15)
(Cuando / ya que) él muere, Hazael reinó en lugar de él. (2 Rey. 8:15)
NIV: Then Hazael succeeded him as king.
RV: …y reinó Hazael en su lugar.

5.4.3.3.2 Attributive Case* / Caso* Atributivo


The Attributive Case* is the case* of any Quichua noun El Caso* Atributivo es el caso* de cualquier quichua
used as an Adjective. sustantivo usado como Adjetivo.
Examples of this can be found in §5.1.2, specifically the Ejemplos de éste pueden encontrarse en la §5.1.2, es-
examples from Rev. 5:8, Gen. 9:28 and Pro. 25:13. In each case pecíficamente los ejemplos de Apo. 5:8, Gén. 9:28 y Pro. 25:13.
the Attributive noun is the first of the two marked in red. Another En cada caso el sustantivo Atributivo es el primero de los dos
example in the same section is the word rurashca in Ps. 65:13. marcados de rojo. Otro ejemplo en la misma sección es la palabra
Unlike Nominative nouns, Attributive nouns may never rurashca en Sal. 65:13.
have a Phrase Terminator suffix. Put the other way around, no A diferencia de los sustantivos Nominativos, los sus-
noun which has a Phrase Terminator suffix is ever Attributive, tantivos Atributivos nunca pueden tener un sufijo Terminador de
and the Phrase Terminators are frequently used to clarify this in Frases. Dicho desde otro punto de vista, ningún sustantivo que
otherwise ambiguous situations (see §5.4.5.2 and following). tiene un sufijo Terminador de Frases puede nunca ser Atributivo,
y frecuentemente se usan los Terminadores de Frases para acla-
rar esto en situaciones que podrían ser ambiguas (véase la
§5.4.5.2 y las siguientes).

5.4.3.3.2.1 Measure Nouns / Sustantivos Medidores


Measure Nouns are a special case of the Attributive Los Sustantivos Medidores son un caso especial del
Case*. They seem to be backwards from the way we view them Caso* Atributivo. Parecen ser contrario a la manera en que los
in English or Spanish, as can be seen in the following examples. miramos en español o inglés, como se puede ver en los siguientes
For example, in the first example below in English or Spanish ejemplos. Por ejemplo, en el siguiente ejemplo en español o inglés
the main noun is “glass”, and “wine” modifies it by means of the el sustantivo principal es “vaso”, y “vino” lo modifica por medio
preposition “of”. In Quichua, on the other hand, vaso modifies de la preposición “de”. En quichua, por el otro lado, vaso modifica
vino. vino.
In each example I have marked the Measure Noun in En cada ejemplo he marcado el Sustantivo Medidor de
red and the noun that it modifies in blue. rojo y el sustantivo que modifica de azul.

332. Ña micushca q'uipaca, shinallataj vaso vinotapish japishpami cashna nirca: —…—
Ña micu-shcaº q'uipa-ca, <shina–lla–taj> vaso vino-ta-pish japi-shpa-mi~ cashna ni-rca: —…—
already eat-ed.when after-| <likewise> glass wine-Ob.-also| take-ing-(Af.)| this.like say-ed …
ya comer-(Psdo.)cuando después-| <manera.igual.de> vaso vino-Cm.-también| toma-ndo-(Af.)| manera.esta.de decir-(Psdo.) …
Already after when [they] ate, taking likewise [a] glass [of] wine also, he said like this: “…”. (Luke 22:20)
Ya después [de] cuando comieron, tomando de igual manera [un] vaso [de] vino también, dijo de esta manera: —…—. (Luc.
22:20)
NIV: In the same way, after the supper he took the cup, saying, “…”
RV: De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: …
230 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

333. Cambaj canlla ovejacunataca yuyaipi michingui.


Cambaj canlla oveja-cuna-ta-ca <yuya–iº>-pi michi-nˆ=-ngui.
your flock sheep-s-Ob.-| <thoughtfulness>-in pasture-(Pres./Fut.)-you!
tu rebaño oveja-s-Cm.-| <solicitud>-en pastar-(Pres./Fut.)-tú!
Pasture your flocks [of] sheep in thoughtfulness! (Pro. 27:23)
¡Pasta tu[s] rebaños [de] oveja[s] en solicitud! (Pro. 27:23)
NIV: …give careful attention to your herds…
RV: …Y mira con cuidado por tus rebaños…

Other instances seen in examples in this grammar are Otras instancias vistas en los ejemplos de esta gramá-
canlla animalcuna in Gen. 32:16, amulli tanda in Pro. 28:21, tica son canlla animalcuna en Gén. 32:16, amulli tanda en Pro.
canlla animalcuna in Gen. 32:16, denario cullqui in Mark 28:21, canlla animalcuna en Gén. 32:16, denario cullqui en
14:5, and caspa trigo in Gen. 41:27. Mar. 14:5, y caspa trigo en Gén. 41:27.

5.4.3.3.3 Vocative Case* / Caso* Vocativo


The Vocative Case* is the case* of any noun used to El Caso* Vocativo es el caso* de cualquier sustantivo
indicate or refer to the person being addressed. usado para indicar o referirse a la persona a la cual uno está
Unlike Nominative nouns, Vocative nouns never have a hablando.
Phrase Terminator suffix. A diferencia de los sustantivos Nominativos, los sus-
All of the words with the suffix -cu² in the examples in tantivos Vocativos nunca tienen un sufijo Terminador de Frases.
§5.4.3.5.1.1.1.1 are examples of Vocative nouns, since this suffix Todas las palabras con el sufijo -cu² en los ejemplos en
can only be added to Vocative nouns in Central Highland la §5.4.3.5.1.1.1.1 son ejemplos de sustantivos Vocativos, ya que
Quichua. The words marked with -lla in the last four examples in este sufijo sólo puede ocurrir en los sustantivos Vocativos en el
§5.4.5.1.1.1.1.1 are also Vocative nouns. Quichua Serrano Central. Las palabras con -lla en los últimos
I will usually set off vocative constructions from what cuatro ejemplos en la §5.4.5.1.1.1.1.1 también son sustantivos Vo-
follows with a light purple vertical line. cativos.
The following examples are marked in red: Generalmente separo las construcciones vocativas de
lo que sigue con una raya vertical color morado claro.
Los siguientes ejemplos están marcados de rojo:

334. Jonaspaj churi Simón, canca allimari cangui.


Jonas-paj churi Simón, can-ca alli-mari~ ca-nˆ=-ngui.
Jonah-’s son Simon you-| well-(Af.!)| be-(Pres./Fut.)-you
Jonás-de hijo Simón tú-| bien-(Af.!)| estar-(Pres./Fut.)-tú
Simon, Jonah’s son, you are well! (Mat. 16:17)
¡Simón, hijo de Jonás, tú estás bien! (Mat. 16:17)
NIV: Blessed are you, Simon son of Jonah…
RV: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás…

335. Ñucataca ama Noemí nihuaichijchu.


Ñuca-ta-ca ama Noemí ni-hua-ichij-chu~.
me-to-| not(Imp.) Naomi say-me/us(attention)-y’all(Imp.)!-not|
mí-a-| no(Imp.) Noemí decir-me/nos(atención)-(Imp.Pl.)!-no|
Don’t y’all say to me (with personal attention): “Naomi”! (Ruth 1:20)
¡No me digan a mí (con atención personal): “Noemí”! (Rut 1:20)
NIV: Don’t call me Naomi…
RV: No me llaméis Noemí…

336. Riqui, ñucanchij amito, uyapai.


Ricu-iˆ, ñucanchij amo-ito, uya-pa-iˆ.
look-you(Imp.)! our master-dear listen-please-you(Imp.)!
mirar-(Imp.Sg.)! nuestro amo-ito escuchar-favor.por-(Imp.Sg.)!
Look! Our dear master, please listen! (Gen. 23:6)
¡Mire! ¡Nuestro amito, por favor escuche! (Gén. 23:6)
NIV: Sir, listen to us.
RV: Óyenos, señor nuestro…
30/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 231

5.4.3.4 -cuna (Slot F) / (Casilla F)

5.4.3.4.1.1.1.1 -cuna (-guna, -una)


This is the plural suffix, like “-s” in “books” in English. Éste es el sufijo plural, como “-s” en “libros” en español.
This suffix is often found mixed in with the Nominal Este sufijo a menudo se encuentra entremezclado con
Postpositions, and could perhaps have been simply treated as a las Posposiciones Nominales, y posiblemente podría haberse tra-
Nominal Postposition. However, because of its meaning I have tado simplemente como una Posposición Nominal. Sin embargo,
chosen to treat it as being in a class by itself. por su significado he decidido tratarlo como en una clase aparte.
In Central Highland Quichua, South Highland Quichua, En el Quichua Serrano Central, el Quichua Serrano Sur,
and Salasaka, and to a very limited extent in Pastaza, this suffix y Salasaka, y de manera muy limitada en Pastaza, este sufijo
also occurs on Third Person Main Verbs. I will only include ex- también ocurre en los Verbos Principales de Tercera Persona.
amples here for Non-Verbs and Nominalized verbs. Examples Sólo incluyo aquí ejemplos para los No-Verbos y los verbos Nomi-
for Main Verbs are listed in §5.4.4.2.2.1.1.5. nalizados. Ejemplos para los Verbos Principales figuran en la
§5.4.4.2.2.1.1.5.

337. Shinallataj curi copacunatapish inciensohuan jundatami charircacuna.


<shina–lla–taj+> curi copa-cuna-ta-pish incienso-huan junda-ta-mi~ chari-rca-cuna.
<likewise> gold goblet-s-Ob.-also| incense-with full-Ob.-(Af.)| have-ed-(Pl.)
<manera.igual.de> oro copa-s-Cm.-también| incienso-con lleno-Cm.-(Af.)| tener-(Psdo.)-(Pl.)
Likewise, they had gold goblets also, full with incense. (Rev. 5:8)
De igual manera, tenían copas [de] oro también, llena[s] con incienso. (Apo. 5:8)
NIV: …they were holding golden bowls full of incense…
RV: …todos tenían… copas de oro llenas de incienso…
28/Apr/2020
338. Judaca paipaj huauquicunandijmi, Josepaj huasimanca chayarca.
Juda-ca pai-paj huauqui-cuna-ndij-mi~, Jose-paj huasi-man¹-ca chaya-rca.
Judah-| he/she-’s brother-s-together.with-(Af.)| Joseph-’s house-to-(for.as)| arrive-ed
Judá-| él/ella-de hermano-s-junto.con-(Af.)| José-de casa-a-(a.cuanto.en)| lleg-ó
(As for) [their specific destination], Judah, together with his brothers, arrived to Joseph’s house. (Gen. 44:14)
(En cuanto a) [su destino específico], Judá, junto con su[s] hermanos, llegó a [la] casa de José. (Gén. 44:14)
NIV: …Judah and his brothers came in…
RV: Vino Judá con sus hermanos a casa de José…
21/Aug/2020 ST
339. Chaimantami paipaj huarmi Noemica ishqui churicunallahuan saquirirca.
Chai-manta-mi~ pai-paj huarmi Noemi-ca ishqui churi-cuna-lla-huan <saqui–ri>-rca.
that-of.because-(Af.)| he/she-’s wife Naomi-| two son-s-just-with <left.be>-ed
eso-por-(Af.)| él/ella-de esposa Noemí-| dos hijo-s-más.no-con <quedarse>-(Psdo.)
Because of that, his wife Naomi was left with just two sons. (Ruth 1:3)
Por eso, su esposa Noemí se quedó con dos hijos no más. (Rut 1:3)
NIV: …she was left with her two sons.
RV: …quedó ella con sus dos hijos…

340. Chai siricuj aichacunamanca ullahuangacunami uriyamurca.


Chai siri-cu-j aicha-cuna-man¹-ca ullahuanga-cuna-mi~ uri-ya-mu-rca.
those lie-ing.be-that meat-s-to-| vulture-s-(Af.)| down-come-there-(Past)
ese echado.esta-ndo.estar-que carne-s-a-| gallinazo-s-(Af.)| abajo-venir-allí-(Psdo.)
Vultures came down there to those meats that are lying [there]. (Gen. 15:11)
Gallinazos vinieron abajo allí a esa[s] carnes que están estando echada[s] [allí]. (Gén. 15:11)
NIV: Then birds of prey came down on the carcasses…
RV: Y descendían aves de rapiña sobre los cuerpos muertos…

Note that, in English, the plural of “one” is often En inglés una traducción muy común de “unos” es “so-
“some”, whereas both Spanish and Quichua simply pluralize the me”, mientras que tanto en español como en quichua simple-
equivalent of “one”, as the following example shows. mente se pluraliza “uno”, como se ve en el siguiente ejemplo.
232 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

341. Paicunaca Gabaón pueblo c'uchupi tiyaj tanque c'uchupi macanacungapaj tupanacushpami, shujcunaca tanque
shuj ladoman, caishujcunaca chaishuj ladoman allichirishpa shayarircacuna.
Pai-cuna-ca Gabaón pueblo c'uchu-pi tiya-j tanque c'uchu-pi <maca–nacu>-ngapaj <tupa–nacu>-shpa-mi~,
he/she-(Pl.)-| Gibeon town vicinity-in be-s.that tank vicinity-in <fight>-to <meet>-ing-(Af.)|
él/ella-s-| Gabaón pueblo cercanía-en estar-que tanque cercanía-en <pelear>-para <encontrarse>-ndo-(Af.)|

shuj-cuna-ca tanque shuj lado-man¹, caishuj-cuna-ca chaishuj lado-man¹ allichi-ri-shpa <shaya–ri>-rca-cuna.


one-s-| tank one side-to other.the-s-| other.the side-to prepare-self-ing <stop>-ed-(Pl.)
uno-s-| tanque un lado-a otro.el-s-| aquel lado-a alistar-se-ndo <pararse>-(Psdo.)-(Pl.)
They stopped, meeting to fight in [the] vicinity [of the] tank that is in [the] vicinity [of] Gibeon town, some to one side of the tank,
and the others to the other side, preparing [them]selves. (2 Sam. 2:13)
Ellos se pararon, encontrándose para pelear en cercanía [del] tanque que está en cercanía [del] pueblo [de] Gabaón, unos a un
lado del tanque, y los otros a aquel lado, alistándose. (2 Sam. 2:13)
NIV: One group sat down on one side of the pool and one group on the other side.
RV: …y se pararon los unos a un lado del estanque, y los otros al otro lado.

This suffix is also used on two of the personal pronouns, Este sufijo también se usa en dos de los pronombres
can and pai: personales, can y pai:

342. —Mandaj Dios cancunahuan cachun— nircami.


—Manda-j Dios can-cuna-huan ca-chunˆ— ni-rca-mi~.
rule-s.that God you-(Pl.)-with be-may! say-ed-(Af.)|
gobernar-que Dios tú-(Pl.)-con estar-qué! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“May God that rules be with y’all!” he said. (Ruth 2:4)
—¡Qué Dios que Gobierna esté con ustedes!— dijo. (Rut 2:4)
NIV: …greeted…, “The LORD be with you!”
RV: …dijo…: Jehová sea con vosotros.

343. Paicunami paihuan micushpa ubyashpa tiyacuncuna.


Pai-cuna-mi~ pai-huan micu-shpa ubya-shpa <tiya–cu>-nˆ-cuna.
he/she-(Pl.)-(Af.)| him/her-with eat-ing drink-ing <sitting.be>-(Pres.)-(Pl.)
él/ella-s-(Af.)| él/ella-con comer-ndo beber-ndo <sentado.estar>-(Pres.)-(Pl.)
They are sitting eating (and) drinking with him. (1 Ki. 1:25)
Ellos están sentado[s] comiendo (y) bebiendo con él. (1 Rey. 1:25)
NIV: Right now they are eating and drinking with him…
RV: …están comiendo y bebiendo delante de él…

344. —Paicunata bendiciangapaj ñucapajman c'uchuyachipai— nirca.


—Pai-cuna-ta bendicia-ngapaj ñuca-paj-man¹ c'uchu-ya-chi-pa-iˆ— ni-rca.
him/her-(Pl.)-Ob. bless-to.order.in I-’s-to near-come-make-please-you(Imp.)! say-ed
lo/la/le-s-Cm. bendecir-para mí-de-a cerca-venir-hacer-favor.por-(Imp.Sg.)! decir-(Psdo.)
“Please make [them] come near to my [person] in order to bless them!” he said. (Gen. 48:9)
—¡Por favor haz [que] ellos vengan cerca a mi [persona] para bendecirlos!— dijo. (Gén. 48:9)
NIV: Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”
RV: Y él dijo: Acércalos ahora a mí, y los bendeciré.

When this suffix occurs on nominalized verbs or in Cuando este sufijo ocurre en los verbos nominalizados
other complex constructions, the translation can get somewhat o en otras construcciones complicadas, la traducción puede ser
complicated: un poco enredado:

345. Cullquiraicu chai llajtata cuidajcunapish, huirayashca biźicuna shinami.


Cullqui-raicu chai llajta-ta cuida-j-cuna-pish, huira-ya-shcaº biźi-cuna-shina-mi~.
money-get.to.order.in that land-Ob. of.care.take-that-(Pl.)-also| fat-become-ed.that calf-s-like-(Af.)|
plata-ganar.para eso tierra-Cm. cuidar-que-(Pl.)-también| gordo-ponerse-(Psdo.)que ternero-s-como-(Af.)|
Also [the one]s that take care of that land in order to get money **are like calves that became fat. (Jer. 46:21)
También [lo]s que cuidan [de] esa tierra para ganar plata **son como terneros que se pusieron gordo[s]. (Jer. 46:21)
NIV: The mercenaries in her ranks are like fattened calves.
RV: Sus soldados mercenarios también en medio de ella como becerros engordados…
1/May/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 233

346. Cuźichajcuna maipimi cuźichacun, chaiman catishpa ri.


Cuźicha-j-cuna mai-pi-mi~ cuźicha-cu-nˆ, chai-man¹ cati-shpa ri-iˆ.
harvest-that-(Pl.) place.some-in-(Af.)| harvest-ing.be-(Pres.) that-to follow-ing go-you(Imp.)!
cosecha-que-(Pl.) lugar.cierto-en-(Af.)| cosecha-ndo.estar-(Pres.) ese-hacia seguir-ndo ir-(Imp.Sg.)!
[The one]s that harvest are harvesting in some [particular] place. Go, following to that [place]! (Ruth 2:9)
[Lo]s que cosechan están cosechando en cierto lugar. ¡Ve[te], siguiendo hacia ese [lugar]! (Rut 2:9)
NIV: Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls.
RV: Mira bien el campo que sieguen, y síguelas…
1/May/2020
347. Paicunahuanmi Lotta apajcunataca Dan pueblocama catirca.
Pai-cuna-huan-mi~ Lot-ta apa-j-cuna-ta-ca Dan pueblo-cama cati-rca
him/her-(Pl.)-with-(Af.)| Lot-Ob. take-that-(Pl.)-Ob.-| Dan town-as.far.as follow-ed
él/ella-s-con-(Af.)| Lot-Cm. llevar-que-(Pl.)-Cm.-| Dan pueblo-hasta seguir-(Psdo.)
With them he followed [the one]s that take Lot as far as Dan town. (Gen. 14:14)
Con ellos siguió a [lo]s que llevan a Lot hasta [el] pueblo [de] Dan. (Gén. 14:14)
NIV: …he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
RV: …armó a sus criados, los nacidos en su casa, trescientos dieciocho, y los siguió hasta Dan.
1/May/2020
348. Anillotajllacunatapish cullquillamantatajmi churana cangui.
Anillo-tajlla-cuna-ta-pish cullqui-lla-manta-taj+-mi~ chura-<na ca>-nˆ=-ngui.
ring-like-(Pl.)-Ob.-also| silver-just-from-exactly-(Af.)| put-<must>-(Pres./Fut.)-you
anillo-como-(Pl.)-Cm.-también| plata-más.no-de-precisamente-(Af.)| colocar-<deber>-(Pres./Fut.)-tú
You must put [thing]s like ring[s] also [on them], [made] from [that] (same) silver. (Exo. 27:17)
Debes colocar[les] también [cosa]s como anillo[s], [hechas] de [esa] (misma) plata. (Éxo. 27:17)
NIV: …are to have silver bands…
RV: …estarán ceñidas de plata…
1/May/2020
Unlike English or Spanish, when numbers are used as A diferencia del español o el inglés, cuando los números
adjectives on a noun, that noun is then not marked with -cuna: se usan como adjetivos en un sustantivo, tal sustantivo no se
marca con -cuna:

349. Pipish ishqui amota mana servi tucunchu.


Pi-pishʾ ishqui amo-ta mana servi-<iº tucu>-nˆ-chu~.
anyone-all.at| two master-Ob. not serve-<can>-(Pres.)-not|
quien-quiera| dos amo-Cm. no servir-<poder>-(Pres.)-no|
Not anyone at all can serve two master[s]. (Mat. 6:24a)
Quienquiera no puede servir a dos amo[s]. (Mat. 6:24a)
NIV: No one can serve two masters.
RV: Ninguno puede servir a dos señores…
28/Apr/2020
When used with proper names, this suffix often has a Cuando se usa con los nombres propios, este sufijo fre-
special meaning: “… and his family” or “… and his compan- cuentemente tiene un significado especial: “… y su familia” o “…
ions”. This seems to be used in most or all of the Quichua lan- y sus compañeros”. Parece que existe este uso en casi todos los
guages of Ecuador, but I have not found examples in any of the idiomas quichuas del Ecuador, pero no he encontrado ejemplos
Bibles or New Testaments except the Upper Napo and Pastaza en ninguna de la Biblias o los Nuevos Testamentos, con la excep-
New Testaments. ción los Nuevos Testamentos del Napo Alto y de Pastaza.

16-NB. Pablocunami shamugrin.


Pablo-cuna-mi~ shamu-gri-nˆ.
Paul-(Pl.)-(Af.)| come-to.going.be-(Pres.)
Pablo-(Pl.)-(Af.)| venir-a.ir-(Pres.)
Paul and his family are going to come.
Pablo y su familia van a venir.
234 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

350. Canguna yachanguichi provincia Acayaibi Estéfanascuna punda quiriccuna auta yachanguichi.
Can-guna yacha-nˆ=-nguichi provincia Acaya-ibi Estéfanas-guna
you-(Pl.) know-(Pres./Fut.)-y’all province Achaia-in Stephanas-(Pl.)
tú-(Pl.) saber-(Pres./Fut.)-ustedes provincia Acaya-en Estéfanas-(Pl.)

punda quiri-c-guna a-u-(c)-ta yacha-nˆ=-nguichi.


first believe-that-(Pl.) be-ing.be-that-Ob. know-(Pres./Fut.)-y’all
primero creer-que-(Pl.) ser-ndo.estar-que-Cm. saber-(Pres./Fut.)-ustedes
Y’all know. Y’all know that Stephanas and his family are being [the] first [one]s that believe in Achaia province. (1 Cor. 16:15
NTP)
Ustedes saben. Ustedes saben que Estéfanas y su familia están siendo [lo]s primero[s] que creen en [la] provincia [de] Acaya. (1
Cor. 16:15 NTP)
NIV: You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, …
RV: Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, …

351. Ña yachanguichi, uquiuna, imasna Estéfanascuna ñaupa punda quirijcuna anauca Acaya partii.
Ña yacha-nˆ=-nguichi, uqui-(g)una, <ima–sna> Estéfanas-guna
already know-(Pres./Fut.)-y’all brother-s <how> Stephanas-(Pl.)
ya saber-(Pres./Fut.)-ustedes hermano-s <cómo> Estéfanas-(Pl.)

<ñaupa punda> <quiri–j>-guna a-nau-caˆ Acaya parti-(b)i.


<first> <believer>-s be-(V.Pl.)-ed Achaia region-in
<primero> <creyente>-s ser-(V.Pl.)-(Psdo.) Acaya región-en
Y’all already know, brothers, how Stephanas and his family were [the] first believers in [the] Achaia region. (1 Cor. 16:15 Corr.
NTNA)
Ustedes ya saben, hermanos, cómo Estéfanas y su familia fueron [los] primero[s] creyentes en [la] región [de] Acaya. (1 Cor.
16:15 Corr. NTNA)
NIV: You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, …
RV: Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, …

352. Lazaro pambashcama Jesuscuna risha pai cutillata ashcata llaquirisha caillayara.
Lazaro pamba-shcaº-ma¹ Jesus-guna ri-shaª pai cuti-<lla–ta+> <ashca–ta> <llaqui–ri>-shaª caillaya-raˆ.
Lazarus bury-ed.where-to Jesus-(Pl.) go-ing he/she again-<same> <very> <sad.be>-ing approach-ed
Lázaro enterra-(Psdo.)donde-a Jesús-(Pl.) ir-ndo él/ella vez.otra-<mismo> <muy> <triste.esta>-ndo acercarse-(Psdo.)
Jesus and his companions, going to where Lazarus [was] buried, approached, he again [in the] same [way] being very sad. (John
11:38 NTP)
Jesús y sus compañeros, yendo a donde Lázaro [fue] enterrado, se acercaron, él otra vez [de la] misma [manera] estando muy
triste. (Juan 11:38 NTP)
NIV: Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
RV: Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
1/May/2020
353. Pabloguna chasna rimaupi tucui quiriccuna mas sinzhiyanaura.
Pablo-guna chasna rima-u-<(c)–(i)bi> tucui <quiri–c>-guna mas sinzhi-ya-nau-raˆ.
Paul-(Pl.) that.like speak-ing.be-<(AdvDS)> all <believer>-s more strong-become-(V.Pl.)-ed
Pablo-(Pl.) manera.esa.de habla-ndo.estar-<(AdvSD)> todo <creyente>-s más fuerte-ponerse-(V.Pl.)-(Psdo.)
(When / because) Paul and his companions are speaking like that, all [the] believers became (Pl.) more strong. (Acts 16:5 NTP)
(Cuando / ya que) Pablo y sus compañeros están hablando de esa manera, todo[s] [los] creyentes se pusieron más fuerte[s].
(Hch. 16:5 NTP)
NIV: So the churches were strengthened in the faith…
RV: Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, …
1/May/2020

5.4.3.4.1.1.1.2 -cuna Preceded by Adverbial suffixes / -cuna precedido por los sufijos
Adverbiales
As explained in §5.4.5.1.1, if an Adverbial suffix such Como se explica en la §5.4.5.1.1, si un sufijo Adverbial
as -lla is used with the suffix -cuna, the Adverbial suffix nor- como -lla se usa con el sufijo -cuna, el sufijo Adverbial normal-
mally follows -cuna. However, it may also precede -cuna, in mente sigue el -cuna. Sin embargo, también puede preceder
which case it changes very slightly the meaning of the word, el -cuna, y en tal caso hace un pequeño cambio en el significado
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 235

specifically that the Adverbial suffix must be viewed as explic- de la palabra, específicamente que el sufijo Adverbial debe verse
itly applying more closely to the part of the word that precedes it explícitamente como referente más cercanamente a la parte de
than it does to the word as a whole. la palabra que lo precede que a la palabra entera.
Pairs of examples are given below showing the standard En seguida se dan pares de ejemplos que demuestran
and nonstandard position, respectively, of the Adverbial suffixes. la posición normal y anormal, respectivamente, de los sufijos Ad-
verbiales.
Examples on nouns and Nominalized verbs:
Ejemplos en los sustantivos y los verbos Nominaliza-
In the following pair of examples, llaquicunalla “just dos:
troubles” is the standard order, whereas llaquillacuna “just sad
[one]s” is the nonstandard order. En el siguiente par de ejemplos, llaquicunalla “afliccio-
Often we find this, that the standard order is used to in- nes no más” es el orden normal, mientras que llaquillacuna
dicate abstract ideas like “trouble”, whereas the nonstandard or- “tristes no más” es el orden anormal.
der is used to refer to people by means of some adjectival quality Muchas veces vemos esto, que el orden normal se usa
like “sad”. The reason it works this way is that, in the nonstand- para indicar las ideas abstractas como “aflicción”, mientras que
ard order, the force of the Adverbial suffix is being applied par- el orden anormal se usa para referirse a las personas por medio
ticularly to the adjective itself, whereas in the standard order de alguna cualidad adjetival como “triste”. La razón por la cual
there is no such particular application, allowing it to be under- funciona de esta manera es que, en el orden anormal, la fuerza
stood as an abstract idea. del sufijo Adverbial está siendo aplicada en particular al adjetivo
mismo, mientras que en el orden normal no hay ninguna aplica-
ción en particular, lo cual deja entenderse la palabra como idea
abstracta.

354. Jatun tucujtaca q'uipataca, llaquicunallami japin.


Jatun tucu-j-ta-ca q'uipa-ta-ca, llaqui-cuna-lla-mi~ japi-nˆ.
proud become-s.that-Ob.-| after-(Adv.)-| trouble-s-just-(Af.)| get-(Pres.)
orgulloso volverse-que-Cm.-| después-(Adv.)-| aflicción-es-más.no-(Af.)| coger-(Pres.)
After[wards] just troubles get [the one] that becomes proud. (Pro. 18:12)
Después cogen a[l] que se vuelve orgulloso aflicciones no más. (Pro. 18:12)
NIV: Before his downfall a man’s heart is proud, …
RV: Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, …

355. Cayandij tutamanta paicunata ricunaman José yaicushpaca, llaquillacuna cajtami ricurca.
<Caya–ndij> tutamanta pai-cuna-ta ricu-na-man¹ José yaicu-shpa-ca, llaqui-lla-cuna ca-j-ta-mi~ ricu-rca.
<day.next> morning him/her-(Pl.)-Ob. see-(Fut.Nm.)-to Joseph enter-ing-| sad-just-(Pl.) be-s.that-Ob.-(Af.)| see-ed
<siguiente.día> mañana lo/la/le-s-Cm. ver-(Nm.Fut.)-a José entra-ndo-| triste-más.no-s estar-que-Cm.-(Af.)| ver-(Psdo.)
[The] next day [in the] morning, entering to (_) see them, Joseph saw that [they] are just sad [one]s. (Gen. 40:6)
[El] día siguiente [de] mañana, entrando a (_) verlos, José vio que están tristes no más. (Gén. 40:6)
NIV: When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
RV: Vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes.

In the following pair of examples the difference in En el siguiente par de ejemplos la diferencia de signifi-
meaning is much less; in fact, at first glance there doesn’t appear cado es mucho menos; de hecho, a primera vista no parece haber
to be any difference in meaning at all: both ashacunalla and ninguna diferencia de significado siquiera: tanto ashacunalla
ashallacuna mean “just a few [person]s”. como ashallacuna significan “pocos no más”.
However, the example with nonstandard order (Num. Sin embargo, el ejemplo con el orden anormal (Núm.
26:56) is normally the one which is special in some way, and if 26:56) es normalmente el que tiene algo de especial, y si mira-
we look at the context of this example, we see that the idea of “a mos el contexto de este ejemplo, vemos que la idea de “unas po-
few people” is being contrasted with many people in the previous cas personas” se está contrastando con “muchas personas” en
sentence, and this is why -lla is attached more closely to the stem la oración anterior, y es por esto que en este caso está ligado
asha in this case. In the first example no such special contrast is más estrechamente el sufijo -lla a la raíz asha. En el primer
in mind, so -lla is simply placed in its usual position. (This dif- ejemplo no se está haciendo ningún contraste semejante, así
ference is so subtle that there is no way to indicate it in the Eng- que el sufijo -lla está colocado simplemente en su posición nor-
lish or Spanish translations.) mal. (Esta diferencia es tan sutil que no hay manera de indicarla
en las traducciones en español o inglés.)
236 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

356. Chaimanta cancunapuraca, ashacunallami tucunguichij.


Chai-manta can-cuna-pura-ca, asha-cuna-lla-mi~ tucu-nˆ=-nguichij.
that-of.because you-(Pl.)-of.group-| few.a-(Pl.)-just-(Af.)| become-(Pres./Fut.)-y’all
eso-por tú-(Pl.)-de.grupo-| poco-s-más.no-(Af.)| volverse-(Pres./Fut.)-ustedes
Because of that, [the] group of y’all will become just a few [person]s. (Lev. 26:22)
Por eso, [el] grupo de ustedes se volverán pocos no más. (Lev. 26:22)
NIV: I will… make you so few in number…
RV: …os reduzcan en número…

357. “… Ashallacunapish, ashalla allpatami japingacuna” nircami.


“… Asha-lla-cuna-pish, asha-lla allpa-ta-mi~ japi-nga-cuna” ni-rca-mi~.
… few.a-just-(Pl.)-also| little.a-just land-Ob.-(Af.)| get-will.3p-(Pl.) say-ed-(Af.)|
… poco-más.no-(Pl.)-también| poco-más.no tierra-Cm.-(Af.)| conseguir-á-n decir-(Psdo.)-(Af.)|
“… Just a few [person]s also will get just a little land.” he said. (Num. 26:56)
“… Pocos no más también conseguirán poca tierra no más.” dijo. (Núm. 26:56)
NIV: Each inheritance is to be distributed… among the larger and smaller groups.
RV: …será repartida su heredad entre el grande y el pequeño.
22/Aug/2020 ST
In the following pair of examples the difference in ¡En el siguiente par de ejemplos la diferencia de signifi-
meaning is even more subtle! However, again we need to look at cado es aun más sutil! Sin embargo, otra vez tenemos que mirar
the special one, the one with nonstandard order (2 Pe. 2:12), to el caso especial, el con el orden anormal (2 Pe. 2:12), para enten-
understand the difference. The idea there seems to be that they der la diferencia. La idea allí parece ser que están completa-
are absolutely without any kind of serious thought, the focus be- mente sin pensamiento serio, el enfoque estando en la falta,
ing on the lack, whereas in the first example the idea is simply mientras que en el primer ejemplo la idea es simplemente “¡Uste-
“Y’all are just shameless!”, with no such focus. I have tried to des son sin vergüenza no más!”, sin ningún enfoque semejante.
represent this difference to some extent in the English and Span- He tratado de representar esta diferencia hasta cierto punto
ish translation lines by the word order. en las traducciones en español e inglés por el orden de las pala-
bras.

358. Llajtacunapi causaj pingai illajcunalla, tandanacushpa alli yuyarichigari.


Llajta-cuna-pi causa-j <pinga–iº> <illa–j>-cuna-lla, <tanda–nacu>-shpa alli <yuya–ri>-ichij-ari.
land-s-in live-s.that <shame> <without>-(Pl.)-just <together.meet>-ing well <consider>-y’all(Imp.)!-(!)|
tierra-s-en vivir-que <vergüenza> <sin>-(Pl.)-más.no <reunirse>-ndo bien <considerar>-(Imp.Pl.)!-(!)|
Y’all, just [person]s without shame that live in [the] lands, meeting together, consider well!! (Zep. 2:1)
[Lo]s no más sin vergüenza que viven en [las] tierras, reuniéndose, ¡¡consideren bien!! (Sof. 2:1)
NIV: Gather together, gather together, O shameful nation…
RV: Congregaos y meditad, oh nación sin pudor…
1/Sep/2020 ST
359. Ashtahuanpish chaicunaca animalcuna shina ima yuyai illajllacunami.
<Ashta–huan–pish> chai-cuna-ca animal-cuna-shina ima <yuya–iº> <illa–j>-lla-cuna-mi~.
<however|> that-(Pl.)-| animal-s-like any <thought> <without>-just-(Pl.)-(Af.)|
<mas|> ése-s-| animal-es-como algún <pensamiento> <sin>-más.no-(Pl.)-(Af.)|
However, those [people] **are [person]s just without any thought, like animals. (2 Pe. 2:12)
Mas ésos **son [persona]s sin ningún pensamiento no más, como animales. (2 Pe. 2:12)
NIV: They are like brute beasts…
RV: …pero éstos, …como animales irracionales…

Tricky, no? Nevertheless, the distinction is meaningful, Un poco enredado, ¿no? Sin embargo, la distinción es
and consistently so. significativa, y de manera consistente.

Here follow a few examples of the nonstandard order on En seguida se dan unos ejemplos del orden anormal en
Main Verbs. These cases are actually a lot more common than los Verbos Principales. Estos casos son realmente mucho más
the noun examples, but the distinction is often extremely subtle, frecuentes que los ejemplos con los sustantivos, pero muchas
and I will not analyze them like I did the noun examples. veces la distinción es extremadamente sutil, y no doy el análisis
An example of the standard order on Main Verbs is 1 como hice en los ejemplos con los sustantivos.
Cor. 16:4 in §5.4.4.4.1.1.1.10. Un ejemplo del orden normal en los Verbos Principales
es 1 Cor. 16:4 en la §5.4.4.4.1.1.1.10.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 237

360. Chaimantami jatarishcahuan tucuicuna quiquin ñanta rircallacuna.


Chai-manta-mi~ jatari-<shcaº–huan> tucui-cuna quiquin ñan-ta ri-rca-lla-cuna.
that-of.because-(Af.)| up.get-<ed.as.soon.as> every-(Pl.) own road-of.way.by go-ed-just-(Pl.)
eso-por-(Af.)| levantarse-<(Psdo.)como.pronto.tan> todo-s propio camino-por ir-(Psdo.)-más.no-(Pl.)
Because of that, as soon as [they] got up, they all just went by way of [their] own road. (1 Ki. 1:49)
Por eso, tan pronto como se levantaron, todos [se] fueron no más por [su] propio camino. (1 Rey. 1:49)
NIV: At this, all Adonijah’s guests rose in alarm and dispersed.
RV: …se levantaron todos los convidados que estaban con Adonías, y se fue cada uno por su camino.
25/Apr/2020
361. Maijan crijcunaca ima imatapish micunllacunami.
Maijan <cri–j>-cuna-ca <ima ima>-ta-pishʾ micu-nˆ-lla-cuna-mi~.
some <believer>-s-| <things.different>-Ob.-of.kinds.all| eat-(Pres.)-just-(Pl.)-(Af.)|
algún <creyente>-s-| <cosas.diversas>-Cm.-de.clase.toda| comer-(Pres.)-más.no-(Pl.)-(Af.)|
Some believers just eat (Pl.) all kinds of different things. (Rom. 14:2)
Alguno[s] creyentes comen no más toda clase de diversas cosas. (Rom. 14:2)
NIV: One man’s faith allows him to eat everything…
RV: Porque uno cree que se ha de comer de todo…

362. Chashna nijpica israelcunata cunaj yuyajcunaca uyangallacunami.


Chashna ni-<j–pi>-ca israel-cuna-ta cuna-j yuyaj-cuna-ca uya-nga-lla-cuna-mi~.
that.like say-<(AdvDS)>-| Israelite-s-Ob. counsel-that elder-s-| listen-will.3p-just-(Pl.)-(Af.)|
manera.esa.de decir-<(AdvSD)>-| israelita-s-Cm. aconsejar-que anciano-s-| escuchar-á-más.no-(Pl.)-(Af.)|
(When / because) [you] say like that, [the] elders that counsel [the] Israelites will just listen [to you]. (Exo. 3:18)
(Cuando / ya que) [tú] dices de esa manera, [los] ancianos que aconsejan a [los] israelitas [te] escucharán no más. (Éxo. 3:18)
NIV: The elders of Israel will listen to you.
RV: Y oirán tu voz…

5.4.3.5 Diminutive / Affectionate Suffixes (Noun → Noun) (Slot F) / Sufijos Diminutivos /


Cariñosos (Sustantivo → Sustantivo) (Casilla F)
These suffixes are only added to a noun, and the result- Estos sufijos sólo se añaden a un sustantivo, y la pa-
ing word is a noun. labra resultante es un sustantivo.
I have put these suffixes in Slot F instead of Slot E, un- Coloqué estos sufijos en la Casilla F en vez de la Casilla
like the other Noun → Noun suffixes (§5.4.3.6), even though E, a diferencia de los otros sufijos Sustantivo → Sustantivo
they are not Nominal Postpositions (§5.4.3.2), but can only pre- (§5.4.3.6), a pesar de que no son Posposiciones Nominales
cede Nominal Postpositions in those Quichua languages (Imba- (§5.4.3.2), sino que sólo pueden preceder las Posposiciones No-
bura, Salasaka, and the Lowlands) where these can occur to- minales en los Idiomas quichuas (Imbabura, Salasaka, y el
gether. I have done this because they can be preceded by the Ad- Oriente) en que éstos pueden ocurrir juntos. Hice esto porque
verbial suffix -lla in those same languages. pueden estar precedidos por el sufijo Adverbial -lla en dichos
idiomas.

5.4.3.5.1.1.1.1 -cu² (-gu, -wa¹, -hua¹)


In Central Highland Quichua -cu² is the affectionate En el Quichua Serrano Central -cu² es el sufijo cariñoso,
suffix, meaning something like “dear”. It corresponds more or con un significado algo como “querido”. Corresponde más o me-
less to the Spanish suffix -ito/-ita, but not in a diminutive sense nos al sufijo del castellano -ito/-ita, pero en el Quichua Serrano
in Central Highland Quichua. In Central Highland Quichua it is Central no tiene un sentido diminutivo. En el Quichua Serrano
only used in direct address (I.e. in Vocative words; see Central sólo se usa en el trato directo (Es decir, en palabras
§5.4.3.3.3) with a few kinship terms. The only words found with Vocativas; véase la §5.4.3.3.3) con ciertos términos de paren-
this suffix in the Chimborazo Bible are huauqui “brother (of a tesco. Las únicas palabras encontradas con este sufijo en la Bi-
male)”, pani “sister (of a male)”, turi “brother (of a female)”, blia de Chimborazo son huauqui “hermano (de varón)”, pani
churi “son”, huarmi “wife, woman”. Because it is only used in “hermana (de varón)”, turi “hermano (de hembra)”, churi “hijo”,
direct address, it does not combine with any other suffixes ex- huarmi “esposa, mujer”. Ya que sólo se usa en el trato directo,
cept -lla. In the Pastaza New Testament I have found one exam- no se combina con ningún otro sufijo menos -lla. En el Nuevo Tes-
ple, mama-cu in Mark 5:41, though the example is confusing, tamento de Pastaza he encontrado un solo ejemplo, mama-cu
apparently being addressed to a little girl. en Mar. 5:41, aunque el ejemplo es un poco confundidor, aparen-
In Imbabura Quichua this suffix (having the form -gu) temente siendo dirigido a una niñita.
is used much more extensively, being used on all sorts of nouns, En el quichua de Imbabura este sufijo (con la forma -gu)
and even on nominalized verbs. It also has a greater breadth of se usa mucho más extensivamente, siendo usado en toda clase
238 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

meaning in Imbabura, having a diminutive meaning as well as de sustantivo, y aun en los verbos nominalizados. También tiene
meanings such as “nice”, matching the use of the -ito suffix in más amplitud de significado en Imbabura, con todos los usos del
Spanish. Study the examples that follow to see the various ways sufijo -ito en español, entre ellos el uso diminutivo. Estudie los
it is translated. ejemplos que siguen para ver las diferentes traducciones que
In Salasaka, Pichincha, Upper Napo, and Pastaza puede tener.
Quichua this suffix has the form -wa¹ / -hua¹. In Salasaka it En el quichua de Salasaka, Pichincha, Napo Alto y Pas-
seems to be used in a way similar to Imbabura, but perhaps less taza este sufijo tiene la forma -wa¹ / -hua¹. En Salasaka apa-
frequently. In Upper Napo and Pastaza it is apparently as infre- rentemente se usa de una manera semejante al de Imbabura,
quent as its counterpart -cu² in Central Highland Quichua, and pero tal vez con menos frecuencia. En el Napo Alto y Pastaza es
for a very understandable reason: it would in most cases be con- aparentemente tan infrecuente como su contraparte -cu² en el
fused with -hua², and thus is only used with a few kinship terms. Quichua Serrano Central, y por una razón muy entendible: en la
However, there are a few clear examples as diminutive in the Up- mayoría de los casos podría confundirse con -hua², y por esto
per Napo and Pastaza New Testaments. sólo se usa en unos pocos términos de parentesco. Aun así, hay
In Pastaza -cu² also occurs several times with a dimin- algunos ejemplos claros como diminutivo en los Nuevos Testa-
utive meaning on one adjective, llullucu “very, very young”. mentos del Napo Alto y Pastaza.
The only Ecuadorian Quichua language that does not En Pastaza -cu² también ocurre varias veces con un
seem to use any of these native suffixes is South Highland significado diminutivo en un adjetivo, llullucu “muy, muy joven”.
Quichua, though it does use -ito (see the next section). El único idioma quichua en el Ecuador que no parece
For all of the variants of this suffix in the different Ec- usar ninguno de estos sufijos nativos es el Quichua Serrano Sur,
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. aunque sí usa -ito (véase la siguiente sección).
Para ver todas las variantes de este sufijo en los dife-
rentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
§5.4.1.2.

363. ¿Caitaj pueblocunatachu ñucaman cungui, huauquicu?


¿Cai-taj+ pueblo-cuna-ta-chu~ ñuca-man¹ cu-nˆ=-ngui, huauqui-cu²?
these-particularly town-s-Ob.-(yes.or.no?)| me-to give-(Pres./Fut.)-you brother-dear
este-particular.en pueblo-s-Cm.-(¿sí.o.no?)| mí-a dar-(Pres./Fut.)-tú hermano-ito
[Do] you give to me these towns particularly, dear brother? (1 Ki. 9:13)
¿[Me] das a mí esto[s] pueblos en particular, hermanito? (1 Rey. 9:13)
NIV: What kind of towns are these you have given me, my brother?
RV: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano?
29/Apr/2020
364. Ñucanchij paniculla, canca huaranga huarangacunapaj mama tucushpa alli canguiman.
Ñucanchij pani-cu²-lla, can-ca <huaranga huaranga>-cuna-paj mama tucu-shpa alli ca-nˆ=-ngui-man².
our sister-dear-(dear) you-| <thousands.many>-(Pl.)-of mother become-ing well be-(Pres./Fut.)-you-may!
nuestro hermana-ito-(querido) tú-| <miles.muchos>-(Pl.)-de madre ser.a.llega-ndo bien ser-(Pres./Fut.)-tú-¡qué!
Our (dear), dear sister, may you be well, becoming mother of many thousands! (Gen. 24:60)
¡Nuestra (querida) hermanita, qué tú seas bien, llegando a ser madre de muchos miles! (Gén. 24:60)
NIV: Our sister, may you increase to thousands upon thousands…
RV: Hermana nuestra, sé madre de millares de millares…
29/Apr/2020
365. Ñuca turiculla, ama chashna ruraichu.
Ñuca turi-cu²-lla, ama chashna rura-iˆ-chu~.
my brother-dear-(dear) not(Imp.) that.like do-you(Imp.)!-not|
mi hermano-ito-(querido) no(Imp.) manera.esa.de hacer-(Imp.Sg.)!-no|
My (dear), dear brother, [do] not do like that! (2 Sam. 13:12)
Mi (querido) hermanito, ¡no hagas de esa manera! (2 Sam. 13:12)
NIV: Don’t, my brother!
RV: No, hermano mío, no me hagas violencia…
29/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 239

366. Ashtahuanpish jatun mandajca ñahuita taparishpami, mana jahuallata caparirishpa: “Ñuca huahua Absalonlla,
ñuca huahua Absalonlla, ñuca churiculla” nishpa huacacurca.
<Ashta–huan–pish> <jatun manda–j>-ca ñahui-ta tapa-ri-shpa-mi~, mana <jahua–lla>-ta
<however|> <king>-| face-Ob. cover-self-ing-(Af.)| not <quietly>-Ob.
<embargo.sin|> <rey>-| cara-Cm. tapar-se-ndo-(Af.)| no <calladamente>-Cm.

<capari–ri>-shpa: “Ñuca huahua Absalon-lla, ñuca huahua Absalon-lla, ñuca churi-cu²-lla”


<out.shout>-ing my child Absalom-(dear) my child Absalom-(dear) my son-dear-(dear)
<alta.voz.en.grita>-ndo mi niño Absalón-(querido) mi niño Absalón-(querido) mi hijo-ito-(querido)

ni-shpa huaca-cu-rca.
say-ing cry-ing.be-ed
decir-ndo llora-ndo.estar-(Psdo.)
However, [the] king, covering [him]self [his] face, shouting out not quietly, saying “My (dear) child Absalom, my (dear) child
Absalom, my (dear), dear son.” he was crying. (2 Sam. 19:4)
Sin embargo, [el] rey, tapándose [la] cara, gritando en voz alta no calladamente, diciendo: “Mi (querido) niño Absalón, mi (querido)
niño Absalón, mi (querido) hijito.”, estaba llorando. (2 Sam. 19:4)
NIV: The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
RV: Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío Absalón, Absalón, hijo mío, hijo mío!
25/Aug/2020 ST
367. Ñuca panilla, ñuca c'uyashca huarmiculla, ñuca huertamanmi shamurcani.
Ñuca pani-lla, ñuca c'uya-shcaºʾ huarmi-cu²-lla, ñuca huerta-man¹-mi~ shamu-rca-ni.
my sister-(dear) my love-ed.was.that wife-dear-(dear) my garden-to-(Af.)| come-ed-I
mi hermana-(querido) mi ama-do.fue.que esposa-ito-(querido) mi huerta-a-(Af.)| venir-(Psdo.)-yo
My (dear) sister, my (dear), dear wife that was loved, I came (in)to my garden. (Son. 5:1)
Mi (querida) hermana, mi (querida) esposita que fue amada, vine a mi huerta. (Can. 5:1)
NIV: I have come into my garden, my sister, my bride…
RV: Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía…
29/Apr/2020
Other examples: Otros ejemplos:

368. Paica, shuj jari huahuagutami ungunga.


Pai-ca, shuj jari huahua-gu-ta-mi~ ungu-nga.
he/she-| a male child-little-Ob.-(Af.)| to.birth.give-will.3p
él/ella-| un varón niño-ito-Cm.-(Af.)| luz.a.dar-á
She will give birth to a little male child. (Mat. 1:21 BIm)
Ella dará a luz a un niñito varón. (Mat. 1:21 BIm)
NIV: She will give birth to a son…
RV: Y dará a luz un hijo…
29/Apr/2020
369. Caimi, ñuca juyashca Churigu.
Cai-mi~, ñuca juya-shcaºʾ Churi-gu.
this-(Af.)| my love-ed.was.that son-dear
éste-(Af.)| mi ama-do.fue.que hijo-ito
This **is my dear son that was loved. (Mat. 3:17 BIm)
Éste **es mi hijito que fue amado. (Mat. 3:17 BIm)
NIV: This is my Son, whom I love…
RV: Este es mi Hijo amado…
29/Apr/2020
370. Pipash canda imagutapash mañajpica, caranguilla.
Pi-pashʾ can-ta ima-gu-ta-pashʾ maña-<j–pi>-ca, cara-nˆ=-ngui-lla.
anyone-all.at| you-Ob. any-little-Ob.-all.at| ask-<(AdvDS)>-| give-(Pres./Fut.)-you!-just
quien-quiera| te-Cm. cosa-ito-Cm.-cualquier| pedir-<(AdvSD)>-| dar-(Pres./Fut.)-tú!-más.no
(If) anyone at all asks you [for] any little [thing] at all, just give [it]! (Mat. 5:42 BIm)
(Si) quienquiera te pide cualquier cosita, ¡da[la] no más! (Mat. 5:42 BIm)
NIV: Give to the one who asks you…
RV: Al que te pida, dale…
29/Apr/2020
240 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

371. ¿Nacha ñuca mañashcaguta uyahuanguiman?


¿Na-cha~ ñuca maña-shcaº-gu-ta uya-huaʾ-nˆ=-ngui-man²?
not-right?| I request-ed.that-little-Ob. listen-me/us(attention)-(Pres./Fut.)-you-would
no-¿o.sí?| yo pedir-(Psdo.)que-ito-Cm. escuchar-me/nos(atención)-(Pres./Fut.)-tú-ía
You wouldn’t listen [to] me (with personal attention), [to] [the] little [thing] that I requested, (would you)? (Mat. 20:20 BIm)
No me escucharías (con atención personal) [la cos]ita que yo pedí, ¿o sí? (Mat. 20:20 BIm)
NIV: …asked a favor of him.
RV: …pidiéndole algo.
29/Apr/2020
372. Cachi huaglijpica, ¿imahuanshi mishquilla micunagu tucunga?
Cachi huagli-<j–pi>-ca, ¿ima-huan-shi~ mishqui-lla <micu–na>-gu tucu-nga?
salt damaged.be-<(AdvDS)>-| what-with-wonder.I?| tasty-just <food>-nice become-will.3p
sal dañarse-<(AdvSD)>-| qué-con-pregunto.me?| sabroso-más.no <comida>-ito volverse-(Fut.)
(If) salt is damaged, I wonder with what [it] will become just tasty nice food? (Mat. 5:13b BIm)
(Si) [la] sal se daña, me pregunto ¿con qué se volverá comidita sabrosa no más? (Mat. 5:13b BIm)
NIV: But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again?
RV: …pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada?
30/Apr/2020
373. Shinallata cuerpogupash, churajunataca ashtahuan yali aligumi.
<Shina–lla–ta+> cuerpo-gu-pash, <churaju–na>-ta-ca ashtahuan yali ali-gu-mi~.
<likewise> body-dear-also| <clothing>-than-| extremely more good-nice-(Af.)|
<manera.igual.de> cuerpo-ito-también| <ropa>-que-| extremadamente más bueno-ito-(Af.)|
Likewise, [the] dear body also **is extremely more nice [and] good than clothing. (Mat. 6:25h BIm)
De igual manera, [el] cuerpito también **es extremadamente más buenito que [la] ropa. (Mat. 6:25h BIm)
NIV: Is not… the body more important than clothes?
RV: ¿No es… el cuerpo más que el vestido?
30/Apr/2020
374. Shina rimajpimi, casillagupacha tucurca.
Shina rima-<j–pi>-mi~, <casi–lla>-gu-pacha² tucu-rca.
thus speak-<(AdvDS)>-(Af.)| <calm>-nice-definitely become-ed
así hablar-<(AdvSD)>-(Af.)| <tranquilo>-ito-definitivamente ponerse-(Psdo.)
(When / because) [he] speaks thus, [it] became definitely nice [and] calm. (Mat. 8:26e BIm)
(Cuando / ya que) habla así, se puso definitivamente tranquilito. (Mat. 8:26e BIm)
NIV: …and it was completely calm.
RV: …y se hizo grande bonanza.
30/Apr/2020
375. Kangunamundaga ni pish shuj juakchawaidash na chingachingachu,” niga.
Kan-guna-munda-ga ni pi-(bi)shʾ shuj juakcha-wa¹-i²-da-(bi)sh na chinga-chi-nga-chu~,” ni-gaˆ.
you-(Pl.)-from-| even.not anyone-all.at| one hair-little-just-Ob.-even| not disappear-make-will.3p-not| say-ed
tú-(Pl.)-de-| ni quien-quiera| un pelo-ito-más.no-Cm.-siquiera| no perderse-hacer-(Fut.)-no| decir-(Psdo.)
“Not even anyone at all will not make disappear even just one little hair from y’all.” he said. (Acts 27:34 NTSa)
Ni quienquiera no hará perderse siquiera un pelito no más de ustedes.— dijo. (Hch. 27:34 NTSa)
NIV: Not one of you will lose a single hair from his head.
RV: …pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
30/Apr/2020
376. Kaiwamu tiyari …
Kai-wa¹-mu(n)¹ <tiya–ri>-iˆ …
here-right-toward <down.sit>-you(Imp.)! …
aquí-cito-hacia <sentarse>-(Imp.Sg.)! …
Sit down right toward here! … (Luke 14:10 NTSa)
¡Siéntese hacia aquicito! … (Luc. 14:10 NTSa)
NIV: Friend, move up to a better place.
RV: Amigo, sube más arriba; …
30/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 241

377. Cuti chininijhuama risha, tuama urmasha, Diosta mañaca: …


Cuti chininij-hua¹-ma¹ ri-shaª, tuama urma-shaª, Dios-ra maña-caˆ: …
again beyond-little-to go-ing down.face fall-ing god-Ob. pray-ed …
vez.otra allá.más-ito-a ir-ndo abajo.boca caer-ndo dios-Cm. or-ó …
Again, going to [a place a] little beyond, falling face down, he prayed to God. … (Mat. 26:39 NTNA)
Otra vez, yendo a [un lugar] más allácito, cayendo boca abajo, oró a Dios. … (Mat. 26:39 NTNA)
NIV: Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, …
RV: Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: …
30/Apr/2020
378. Chi uras Dios cai allpata paima ansahuallas mana curachu.
Chi uras Dios cai allpa-ta pai-ma¹ ansa-hua¹-lla-(ba)s mana cu-raˆ-chu~.
that time god this land-Ob. him/her-to bit-little-just-even| not give-ed-not|
ese hora dios este tierra-Cm. él/ella-a poco-ito-más.no-siquiera| no dar-(Psdo.)-no|
[At] that time God did not give to him this land even just [a] little bit. (Acts 7:5 NTP)
[A] esa hora Dios no dio a él esta tierra siquiera [un] poquito no más. (Hch. 7:5 NTP)
NIV: He gave him no inheritance here, not even a foot of ground.
RV: Y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; …
30/Apr/2020
17-NB. Cununca sarahua chaquiringami, mana huiñangachu.
Cunun-ca sara-hua¹ chaqui-ri-nga-mi~, mana huiña-nga-chu~.
now-| corn-poor dry-ed.be-will.3p-(Af.)| not grow-will.3p-not|
ahora-| maíz-ito seca-do.ser-á-(Af.)| no crecer-á-no|
Now [the] poor corn will be dried [up], (and) will not grow. (Cartilla3Sm-Pichincha.docx*)
Ahora [el] maicito será secado, (y) no crecerá. (Cartilla3Sm-Pichincha.docx*)
30/Apr/2020

5.4.3.5.1.1.1.2 -ito / -itu / -ita


This is simply the Spanish diminutive / affectionate suf- Éste es simplemente el sufijo diminutivo / cariñoso del
fix, and means for the most part “little” or “dear”. In Central español, y significa entre otras cosas “pequeño” o “querido”. En
Highland Quichua this suffix is used much more widely el Quichua Serrano Central este sufijo se usa mucho más exten-
than -cu², though its use is much more limited than that of the -gu sivamente que el sufijo -cu², aunque su uso es mucho más limi-
suffix in Imbabura. tado que el sufijo -gu en Imbabura.
In the 1989 Chimborazo Bible it is only found on 12 En la Biblia de Chimborazo de 1989 sólo se encuentra
words: allquitu, amito, caldito, chalhuita, huahuito, mamita, en 12 palabras: allquitu, amito, caldito, chalhuita, huahuito,
micunita, ovejita, pajarito, tiyito, yayito and yumbito. (It is mamita, micunita, ovejita, pajarito, tiyito, yayito y yumbito.
also possible that the word chita “goat” originally had this suffix, (También es posible que la palabra chita “chivo” originalmente
being perhaps originally chivita.) In other contexts in Central tenía este sufijo, tal vez siendo originalmente chivita.) En otros
Highland Quichua I have found it on aichita, linsitu, and ñajita. contextos en el Quichua Serrano Central lo he encontrado en
In the Cañar New Testament I have found it on allquito, amito, aichita, linsitu, y ñajita. En el Nuevo Testamento de Cañar lo he
burrito, and taitito. In the Imbabura Bible it apparently only oc- encontrado en allquito, amito, burrito, y taitito. En la Biblia de
curs on one word, mamita. Imbabura aparentemente sólo ocurre en una palabra, mamita.
Because this suffix, like its Spanish equivalent, does Porque este sufijo, como su equivalente en español, a
strange things with the final vowel of the stem it is attached to, veces hace rarezas con la vocal final de la raíz en la cual está
and also because the spelling used in each case shows some var- colocada, y también porque la manera de escribirlo en cada caso
iation in the Chimborazo Bible, I have listed each of these as a varía un poco en la Biblia de Chimborazo, en el diccionario (§6)
separate stem in the dictionary (§6). he incluido cada una de estas palabras como una palabra por
This suffix and the next one are the only suffixes in separado.
Quichua which indicate gender like adjectives in Spanish do. In Este sufijo y el siguiente son los únicos sufijos en qui-
the actual spelling used in the Chimborazo Bible, this suffix has chua que indican el género como hacen los adjetivos en español.
three forms, -ito, -itu and -ita. The first two are obviously pro- En la Biblia de Chimborazo este sufijo tiene tres formas escri-
nounced the same, the difference being only one of spelling. tas, -ito, -itu e -ita. Los primeros dos obviamente se pronuncian
This suffix is only used extensively in Central Highland igual, la diferencia siendo sólo una de ortografía.
Quichua and South Highland Quichua. In the other Ecuadorian Este sufijo sólo se usa mucho en el Quichua Serrano
Quichua languages native suffixes are used instead. For all of the Central y en el Quichua Serrano Sur. En los otros idiomas qui-
variants of this suffix in the different Ecuadorian Quichua lan- chuas del Ecuador se usan en su lugar sufijos nativos. Para ver
guages, see the chart in §5.4.1.2. todas las variantes de este sufijo en los diferentes idiomas qui-
chuas del Ecuador, véase el cuadro en la §5.4.1.2.
Masculine examples:
242 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Ejemplos masculinos:

379. —Huahuacunapaj micucushcata quichushpa, allquitucunaman shitanaca mana allichu— nircami.


—Huahua-cuna-paj micu-cu-shcaºʾ-ta quichu-shpa, allcu-itu-cuna-man¹ shita-na-ca mana alli-chu~— ni-rca-mi~.
child-s-’s eat-ing.be-ed.was.that-Ob. remove-ing dog-little-s-to throw-(Fut.Nm.)-| not good-not| say-ed-(Af.)|
niño-s-de comer-ndo.esta-do.estaba.que-Cm. quita-ndo perro-ito-s-a botar-(Nm.Fut.)-| no bueno-no| decir-(Psdo.)-(Af.)|
“Removing [the] children’s [stuff] that was being eaten, (then to) throw [it] to [the] little dogs **is not good.” he said. (Mat. 15:26)
—Quitando [lo] de [los] niños que estaba siendo comido, (_) botar[lo] a [los] perritos no **es bueno.— dijo. (Mat. 15:26)
NIV: He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to their dogs.”
RV: Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
30/Apr/2020
380. Riqui, ñucanchij amito, uyapai.
Ricu-iˆ, ñucanchij amo-ito, uya-pa-iˆ.
look-you(Imp.)! our master-dear listen-please-you(Imp.)!
mirar-(Imp.Sg.)! nuestro amo-ito escuchar-favor.por-(Imp.Sg.)!
Look! Our dear master, please listen! (Gen. 23:6)
¡Mire! ¡Nuestro amito, por favor escuche! (Gén. 23:6)
NIV: Sir, listen to us.
RV: Óyenos, señor nuestro…
30/Apr/2020
As the following example shows, when the gender is Como demuestra el siguiente ejemplo, cuando el género
clear (referring, of course, to semantic, not grammatical gender, está claro (me refiero, por supuesto, al género semántico, no al
since Quichua does not have the latter), this suffix follows the gramatical, ya que el quichua no tiene éste), este sufijo sigue el
gender, like Spanish, rather than keeping the final vowel: género, como en español, en vez de mantener la última vocal:

381. Shina cayajpimi Esauca: —Caipimi cani yayito— nirca.


Shina caya-<j–pi>-mi~ Esau-ca: —Cai-pi-mi~ ca-nˆ-ni yaya-ito— ni-rca.
thus call-<(AdvDS)>-(Af.)| Esau-| this-in-(Af.)| be-(Pres.)-I father-dear say-ed
así llamar-<(AdvSD)>-(Af.)| Esaú-| este-en-(Af.)| ser-(Pres.)-yo padre-ito decir-(Psdo.)
(When / because) he calls thus, Esau said, “I am in this [place], dear father.”. {I.e. “Here I am, Daddy.”} (Gen. 27:1)
(Cuando / ya que) llama así, Esaú dijo: —Estoy en este [lugar], padrecito.—. {Es decir, —Aquí estoy, papito.—} (Gén. 27:1)
NIV: “Here I am,” he answered.
RV: Y él respondió: Heme aquí.
30/Apr/2020
Some uses are quite idiomatic, and must be treated as a Algunos de sus usos son bien idiomáticos, los cuales
whole. This item is derived from the Spanish tío “uncle” + -ito, tienen que ser tratados como tal. Esta palabra se deriva del es-
but has a special meaning: pañol tío + -ito, pero tiene un significado especial:

382. Jala tiyito uyai, caillapi tiyaripai …


Jala tiyito uya-iˆ, cai-lla-pi <tiya–ri>-pa-iˆ
hey! friend listen-you(Imp.)! this-just-in <down.sit>-please-you(Imp.)!
¡oye! amigo escuchar-(Imp.Sg.)! este-más.no-en <sentarse>-favor.por-(Imp.Sg.)!
Hey! Friend, listen! Please sit down in just this [place]! (Ruth 4:1)
¡Oye! ¡Amigo, escucha! ¡Por favor siéntate en este [lugar] no más! (Rut 4:1)
NIV: “Come over here, my friend, and sit down.”
RV: Eh, fulano, ven acá y siéntate.
30/Apr/2020
Feminine examples: Ejemplos femeninos:

The word oveja is genderless in Quichua, applying to La palabra oveja no tiene género en quichua, ya que se
any sheep. However, with the addition of the suffix -ita, it is def- refiere a cualquier animal ovino. Sin embargo, al añadir el su-
initely feminine; thus, ovejita in Quichua means “ewe lamb”: fijo -ita, es definitivamente femenina:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 243

383. Chai ovejitaca paihuan, paipaj huahuacunahuan amañarishpami sumajta causarca.


Chai oveja-ita-ca pai-huan, pai-paj huahua-cuna-huan amañari-shpa-mi~ sumaj-ta causa-rca.
that sheep-little(F)-| him/her-with he/she-’s child-s-with accustomed.become-ing-(Af.)| wonderful-ly live-ed
ese ovino-ita-| él/ella-con él/ella-de niño-s-con acostumbrarse-ndo-(Af.)| maravilloso-mente vivir-(Psdo.)
That little (female) sheep {I.e. ewe lamb} lived wonderfully, becoming accustomed [to life] with him (and) with his children. (2
Sam. 12:3)
Esa ovinita {Es decir, corderita} vivía maravillosamente, acostumbrándose [a vivir] con él (y) con sus niños. (2 Sam. 12:3)
NIV: …He raised it, and it grew up with him and his children.
RV: …una sola corderita… que había crecido con él y con sus hijos juntamente…
30/Apr/2020
In cases where the semantic gender is not clear, the final En casos en que no está claro el género semántico, se
stem vowel is retained in this suffix, following the Spanish usage retiene la vocal final de la raíz en este sufijo, siguiendo el uso del
as if Quichua had grammatical gender: español como si el quichua tuviera género gramatical:

384. —Canchis tandata, ashalla chalhuitacunallatami charinchij— nircacunami.


—Canchis tanda-ta, asha-lla chalhua-ita-cuna-lla-ta-mi~ chari-nˆ-nchij— ni-rca-cuna-mi~.
seven loaf-Ob. few.a-just fish-little(F)-(Pl.)-just-Ob.-(Af.)| have-(Pres.)-we say-ed-(Pl.)-(Af.)|
siete pan-Cm. poco-más.no pescado-ito-s-más.no-Cm.-(Af.)| tener-(Pres.)-nosotros decir-(Psdo.)-(Pl.)-(Af.)|
“We have seven loaves (and) just a few just little fishes.” they said. (Mat. 15:34)
—Tenemos siete panes, (y) poco[s] no más pescaditos no más.— dijeron. (Mat. 15:34)
NIV: “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
RV: Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
30/Apr/2020

5.4.3.5.1.1.1.3 -źito / -źita


This suffix is a variant of -ito/-ita, and is an archaic Este sufijo es una variante de -ito/-ita, y es una forma
Spanish form equivalent to modern Spanish -cito/-cita. (See arcaica del español equivalente al español moderno -cito/-cita.
§4.1.3.) It does not occur in the Chimborazo Bible, but in collo- (Véase la §4.1.3.) No ocurre en la Biblia de Chimborazo, pero en
quial usage it is used in many of the same situations as -gu is in uso diario se usa en muchas de las mismas situaciones que -gu
Imbabura (see -cu² above). en Imbabura (véase -cu² arriba).
In Imbabura Quichua this suffix is apparently not En el quichua de Imbabura aparentemente no se usa
used: -gu is used instead. In the other Ecuadorian Quichua lan- este sufijo: en su lugar se usa -gu. En los otros idiomas quichuas
guages I have not found any instances of the use of this suffix. del Ecuador no he encontrado instancias del uso de este sufijo.

18-NB. Shuj paniźita María Lema nishcapaj cuartitopi camata ladoman churashpa ña Domingopi cultota rurashpa
callarircanchij.
Shuj pani-źita María Lema ni-shcaºʾ-paj cuartito-pi cama-ta lado-man¹ chura-shpa
a sister-dear(F) María Lema call-ed.was.that-of room.little-in bed-Ob. side-to put-ing
una hermana-ita María Lema llama-(Psdo.)se.que-de cuartito-en cama-Cm. lado-a poner-ndo

ña Domingo-pi culto-ta rura-shpa callari-rca-nchij.


already Sunday-on service.worship-Ob. do-ing begin-ed-we
ya domingo-en culto-Cm. hacer-ndo comenzar-(Psdo.)-nosotros
Already on Sunday we began doing a worship service in [the] little room of a dear sister that was called María Lema, putting [the]
bed to [the] side. (PSáez)
Ya en domingo comenzamos haciendo culto en [el] cuartito de una hermanita que se llamaba María Lema, poniendo a[l] lado [la]
cama. (PSáez)
1/May/2020
19-NB. ¿Cambaj huarmiźita caipichu?
¿Cambaj huarmi-źita <cai–pi>-chu~?
your wife-dear(F) <here>-(yes.or.no?)|
tu esposa-ita <aquí>-(¿sí.o.no?)|
**Is your dear wife here?
¿**Está aquí tu esposita?
30/Apr/2020
244 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.4.3.6 Other Noun → Noun Suffixes (Slot E) / Otros Sufijos Sustantivo → Sustantivo (Casilla
E)
These suffixes are only added to a noun, adjective, or Estos sufijos sólo se añaden a un sustantivo, un adje-
nominalized verb, and the resulting word is a noun or adjective. tivo, o un verbo nominalizado, y la palabra resultante es un sus-
tantivo o adjetivo.

5.4.3.6.1.1.1.1 -sapa
This suffix means “having that quality very much”. Este sufijo significa “teniendo esa cualidad bastante”.
However, it is usually best translated “very ___y”. Sin embargo, generalmente se traduce “muy ___oso” o “muy
___ado”.

385. Ñuca huauqui Esauca millmasapamari, ñucaca manamari millmasapa canichu.


Ñuca huauqui Esau-ca millma-sapa-mari~, ñuca-ca mana-mari~ millma-sapa ca-nˆ-ni-chu~.
my brother Esau-| (body)hair-y.very-(Af.!)| I-| not-(Af.!)| (body)hair-y.very be-(Pres.)-I-not|
mi hermano Esaú-| vello-oso.muy-(Af.!)| yo-| no-(Af.!)| vello-oso.muy ser-(Pres.)-yo-no|
My brother Esau **is very hairy! I am not very hairy! (Gen. 27:11)
¡Mi hermano Esaú **es muy velloso! ¡Yo no soy muy velloso! (Gén. 27:11)
NIV: But my brother Esau is a hairy man, and I’m a man with smooth skin.
RV: He aquí, Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño.

386. Tucui p'angasapa yura ucucunapimari shujtajcunahuan huainayarcangui.


Tucui p'anga-sapa yura ucu-cuna-pi-mari~ shujtaj-cuna-huan huaina-ya-rca-ngui.
every leaf-y.very tree under-s-in-(Af.!)| other-s-with fornicator-become-ed-you
todo hoja-de.lleno árbol bajo-s-en-(Af.!)| otro-s-con fornicador-volverse-(Psdo.)-tú
In [place]s under every very leafy tree you became [a] fornicator with others! (Jer. 3:13)
¡En [lugar]es bajo todo árbol lleno de hoja[s] te volviste fornicadora con otros! (Jer. 3:13)
NIV: …you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree…
RV: …fornicaste con los extraños debajo de todo árbol frondoso…

387. Chai pambaca cunanca Cachisapa Cuchami.


Chai pamba-ca cunan-ca Cachi-sapa Cucha-mi~.
that area-| now-| salt-y.very lake-(Af.)|
ese área-| ahora-| sal-ado.muy lago-(Af.)|
That area **is now [the] Very Salty Lake. (Gen. 14:3)
Esa área **es ahora [el] Lago Muy Salado. (Gén. 14:3)
NIV: …the Valley of Siddim (the Salt Sea).
RV: …el valle de Sidim, que es el Mar Salado.

388. Paicunatami imatapish sumajcunata rurachun yachaisapata rurarca.


Pai-cuna-ta-mi~ ima-ta-pishʾ sumaj-cuna-ta rura-chunª <yacha–iº>-sapa-ta rura-rca.
him/her-(Pl.)-Ob.-(Af.)| thing-Ob.-of.kinds.all| beautiful-s-Ob. make-to.for.order.in <knowledge>-y.very-Ob. make-ed
lo/la/le-s-Cm.-(Af.)| cosa-Cm.-de.clase.toda| bello-s-Cm. hacer-que.para <sabiduría>-de.lleno-Cm. hacer-(Psdo.)
He made them very knowledgeable in order for [them] to make all kinds of beautiful things. (Exo. 35:35)
[Les] hizo a ellos lleno[s] de sabiduría para que hagan toda clase de cosa[s] bellas. (Éxo. 35:35)
NIV: He has filled them with skill to do all kinds of work as craftsmen…
RV: …y los ha llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de arte y de invención…

5.4.3.6.1.1.1.2 -jlla (-glla)


This suffix is best described as the Adjective High- La mejor manera de describir este sufijo es como el Re-
lighter. Its function is to highlight the fact that a particular word saltador de Adjetivo. Su función es la de resaltar el hecho de que
is being used as an adjective, either cierta palabra se está usando como adjetivo, sea
a) because the fact that the noun it modifies has this par- a) porque el hecho de que el sustantivo que modifica
ticular quality is “significant” in this particular context, tiene esta cualidad en particular es “significativo” en este con-
b) because the fact that this word is functioning as an texto en particular,
adjective is unexpected or rare, or b) porque el hecho de que esta palabra está funcio-
c) because this particular use or meaning of this adjec- nando como adjetivo es inesperado o muy infrecuente, o
tive is unexpected or rare.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 245

In the second case, this could be because this word al- c) porque este uso o significado en particular de este
most always functions as a noun, and its adjective use must be adjetivo es inesperado o muy infrecuente.
made very apparent. (This is important in Quichua because the En el segundo caso, esto podría ser porque esta pala-
main thing that shows whether a particular noun / adjective is bra casi siempre funciona como sustantivo, y su uso adjetival
being used as an adjective is that it precedes another noun. How- debe indicarse claramente. (Esto es importante en quichua por-
ever, sometimes this is not enough to clarify the situation, espe- que el principal indicador de que cierto sustantivo / adjetivo se
cially in the case of nouns that are usually not used as adjectives.) está usando como adjetivo es que precede a otro sustantivo.
Sin embargo, a veces esto no es suficiente para aclarar la situa-
a) In each of the following examples -jlla means “sig- ción, especialmente en el caso de ciertos sustantivos que gene-
nificantly”. In each case, the whole purpose of the sentence is to ralmente no se usan como adjetivos.)
point out the quality that the -jlla is attached to, which is why -jlla
is used to highlight it! a) En cada uno de los siguientes ejemplos -jlla significa
“significativamente”. En cada caso, todo el propósito de la ora-
ción es resaltar la cualidad en que está colocado el -jlla, y ¡es
por eso que se usa el -jlla para resaltarla!

389. Cambaj runacunaca tucuicuna cushijllatajchari causancunari.


Cambaj runa-cuna-ca tucui-cuna cushi-jlla-taj+-chari~ causa-nˆ-cuna-ari.
your man-s-| every-(Pl.) happy-(significantly)-definitely-undoubtedly| live-(Pres.)-(Pl.)-(!)|
tu hombre-s-| todo-s feliz-(significativamente)-definitivamente-duda.sin| vivir-(Pres.)-(Pl.)-(!)|
Your men live undoubtedly all definitely (significantly) happy! (2 Chr. 9:7)
¡Tu[s] hombres viven sin duda todos definitivamente (significativamente) felic[es]! (2 Cró. 9:7)
NIV: How happy your men must be!
RV: Bienaventurados tus hombres…

390. Uvasmantapish yahuar shina pucajlla vinotami ubyarcanguichij.


Uvas-manta-pish yahuar-shina puca-jlla vino-ta-mi~ ubya-rca-nguichij.
grape-from-also| blood-like red-(significantly) wine-Ob.-(Af.)| drink-ed-y’all
uva-de-también| sangre-como rojo-(significativamente) vino-Cm.-(Af.)| beber-(Psdo.)-ustedes
Y’all drank wine [that was] (significantly) red like blood, [made] from grape also. (Deu. 32:14)
Ustedes bebieron vino (significativamente) rojo como sangre, [hecho] de uva también. (Deu. 32:14)
NIV: You drank the foaming blood of the grape.
RV: Y de la sangre de la uva bebiste vino.

391. Chashnami ñucapajca mishquijllata ashnanga.


Chashna-mi~ ñuca-paj-ca mishqui-jlla-ta ashna-nga.
that.like-(Af.)| me-for-| sweet-(significantly)-(Adv.) smell-will.3p
manera.esa.de-(Af.)| mí-para-| dulce-(significativamente)-(Adv.) oler-á
[It] will smell (significantly) sweet for me like that. (Exo. 29:41)
Olerá (significativamente) dulce para mí de esa manera. (Éxo. 29:41)
NIV: …a pleasing aroma… to the LORD…
RV: …en olor grato… a Jehová.

392. Chashna murujlla caspicunata rurashpaca, ovejacuna yacuta ubyanacunapimi churarca.


Chashna muru-jlla caspi-cuna-ta rura-shpa-ca, oveja-cuna yacu-ta ubya-na-cuna-pi-mi~ chura-rca.
that.like two–colored-(significantly) stick-s-Ob. make-ing-| sheep-s water-Ob. drink-for(IP)-(Pl.)-in-(Af.)| put-ed
manera.esa.de bicolor-(significativamente) palo-s-Cm. hacer-ndo-| oveja-s agua-Cm. beber-para(PI)-(Pl.)-en-(Af.)| coloc-ó
Making (significantly) two-colored sticks like that, he put [them] in [the thing]s for [the] sheepsº [to] drink water [in]. (Gen. 30:38)
Haciendo palos (significativamente) bicolor[es] de esa manera, [los] colocó en [las cosa]s para [que las] ovejas beban agua [en
ellas]. (Gén. 30:38)
NIV: Then he placed the peeled branches in all the watering troughs…
RV: Y puso las varas que había mondado delante del ganado, en los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las
ovejas…

For a few stems that end in -j this suffix -jlla is ambigu- Para algunas raíces que terminan con -j este sufijo -jlla
ous with the suffix -lla (§5.4.5.1.1.1.1.1), since the two j’s will es ambiguo con el sufijo -lla (§5.4.5.1.1.1.1.1), ya que las dos j se
merge into one, and the meaning is sufficiently similar that in unen en una, y el significado es suficientemente similar para que
each case it will be necessary to look at the whole context to en cada caso sea necesario mirar todo el contexto para
246 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

determine which is in use in each case. In fact, forms of achijlla determinar cuál es en cada caso. De hecho, parece que todas las
and yurajlla seem to all have -jlla rather than -lla: formas de achijlla y yurajlla tienen -jlla en vez de -lla:

393. Ashtahuanpish israelcuna* causacunpica, tucuipimi achijlla carca.


<Ashta–huan–pish> israel-cuna causa-cu-nº-pi-ca, tucui-pi-mi~ achij-jlla ca-rca.
<however|> Israelite-s live-ing.be-where-in-| every-in-(Af.)| bright-(significantly) be-ed
<mas|> israelita-s vivir-ndo.estar-donde-en-| todo-en-(Af.)| iluminado-(significativamente) estar-(Psdo.)
However, [it] was (significantly) bright in every [place] in [the place] where [the] Israelites are living. (Exo. 10:23c)
Mas estaba (significativamente) iluminado en todo [lugar] en donde están viviendo [los] israelitas. (Éxo. 10:23c)
NIV: Yet all the Israelites had light in the places where they lived.
RV: …mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones.

394. Pai churashcapish rasu shina yurajlla achij nicujmi tucurca.


Pai chura-shcaº-pish rasu-shina yuraj-jlla <achij ni>-cu-j-mi~ tucu-rca.
he/she put-ed.what-also| snow-like white-(significantly) <shine>-ing.be-s.that-(Af.)| become-ed
él/ella poner-(Psdo.)que-también| nieve-como blanco-(significativamente) <brilla>-ndo.estar-que-(Af.)| ponerse-(Psdo.)
What he put [on] also became [something] that is shining (significantly) white like snow. (Mark 9:3)
[Lo] que él [se] puso también llegó a ser [algo] que está brillando (significativamente) blanco como nieve. (Mar. 9:3)
NIV: His clothes became dazzling white, …
RV: Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, …

b) In the following case grano is being used as an ad- b) En el siguiente caso grano se usa como adjetivo, con
jective, meaning “full of grain”, whereas it is almost always used el significado “lleno de grano”, mientras que casi siempre se usa
only as a noun, meaning “fruit” or “grain”. Therefore, the mean- sólo como sustantivo, con el significado “fruta” o “grano”. Por
ing of -jlla in this case is simply “adjective, not noun”. eso, el significado de -jlla en este caso es simplemente “adjetivo,
no sustantivo”.

395. Chai fichu trigo canchis caspacunami, caishuj granojlla canchis caspa trigota micurca.
Chai fichu trigo canchis caspa-cuna-mi~, caishuj grano-jlla canchis caspa trigo-ta micu-rca.
those skinny wheat seven ear-s-(Af.)| other.these grain-(Adj.) seven ripe wheat-Ob. eat-ed
ese menudo trigo siete espiga-s-(Af.)| otro.este grano-(Adj.) siete maduro trigo-Cm. comer-(Psdo.)
Those seven skinny wheat ears ate these other seven ripe wheat [heads] (full of) grain. (Gen. 41:7)
Esa[s] siete espigas menuda[s] [de] trigo comieron esto[s] otro[s] siete trigo[s] maduro[s] (llenos de) grano. (Gén. 41:7)
NIV: The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads.
RV: …y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas.

Similarly, in the following case tabla is being used as De igual manera, en el siguiente caso tabla se usa como
an adjective, meaning “flat like a board”, whereas it is of course adjetivo, con el significado “plano como una tabla”, pero obvia-
almost always used only as a noun. Therefore, the meaning mente casi siempre se usa sólo como sustantivo. Por esto, el
of -jlla in this case is simply “adjective, not noun”. significado de -jlla en este caso es simplemente “adjetivo, no
sustantivo”.

396. Shinallataj tablajlla fierrota japishpa, canhuan chai pueblotatajlla rurashcahuan chaupipi pircata shina churangui.
<shina–lla–taj+> tabla-jlla fierro-ta japi-shpa, can-huan chai pueblo-ta-tajlla
<likewise> board-(Adj.) iron-Ob. get-ing you-together that town-Ob.-like
<manera.igual.de> tabla-(Adj.) hierro-Cm. coger-ndo tú-juntos ese pueblo-Cm.-como

rura-shcaºʾ-huan chaupi-pi pirca-ta-shina chura-nˆ=-ngui.


make-ed.was.what-together middle-in wall-Ob.-like put-(Pres./Fut.)-you!
hacer-do.fue.que-juntos medio-en muro-Cm.-como poner-(Pres./Fut.)-tú!
Likewise, getting [a piece of] iron (that is flat like a) board, put [it] like [a] wall in [the] middle [between] you (and) what was
made like that town together! (Eze. 4:3)
¡De igual manera, cogiendo [un pedazo de] hierro (que es plano como una) tabla, pon[lo] como muro en medio [entre] tú (y) [lo] que
fue hecho como ese pueblo juntos! (Eze. 4:3)
NIV: Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city…
RV: Tómate también una plancha de hierro, y ponla en lugar de muro de hierro entre ti y la ciudad; …

c) In each of the following examples -jlla indicates an c) En cada uno de los siguientes ejemplos -jlla indica un
unexpected, rare, or otherwise special usage: uso inesperado, muy infrecuente o de otra manera uso especial:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 247

397. Fierrotaca fierrollahuantajmi puntajllata rurarin.


Fierro-ta-ca fierro-lla-huan-taj+-mi~ <punta–jlla>-ta rura-ri-nˆ.
iron-Ob.-| iron-just-with-exactly-(Af.)| <sharp>-Ob. make-self-(Pres.)
hierro-Cm.-| hierro-más.no-con-precisamente-(Af.)| <afilado>-Cm. hacer-se-(Pres.)
Iron with [the] (same) iron makes [it]self sharp. (Pro. 27:17a)
Hierro con [el] (mismo) hierro se hace afilado. (Pro. 27:17a)
NIV: …iron sharpens iron…
RV: Hierro con hierro se aguza…

398. Paipaj puntajlla caspipish, relámpago shinami llujshinga.


Pai-paj <punta–jlla> caspi-pish, relámpago-shina-mi~ llujshi-nga.
he/she-’s <pointed> stick-also| lightning-like-(Af.)| out.come-will.3p
él/ella-de <puntiagudo> palo-también| relámpago-como-(Af.)| salir-á
His pointed stick also will come out like lightning. (Zec. 9:14)
Su palo puntiagudo también saldrá como relámpago. (Zac. 9:14)
NIV: …his arrow will flash like lightning.
RV: …y su dardo saldrá como relámpago…

The word punta usually means “first”. However, in the La palabra punta generalmente significa “primero” en
preceding two examples it means “sharp” or “pointed”, which is quichua. Sin embargo, en los dos ejemplos anteriores significa
an uncommon and unexpected use of this word. The suffix -jlla “afilado” o “puntiagudo”, que es un uso infrecuente e inesperado
was added to make this clear. (Unlike the earlier examples, these de esta palabra. El sufijo -jlla fue añadido para aclarar esto. (A
two sentences are not focusing on the fact that the item is sharp.) diferencia de los ejemplos más arriba, esta oración no se está
enfocando en el hecho de que algo es afilado o puntiagudo.)

399. Paipaj verdijlla p'angacunaca anguyashpami, tucui chaquiringa.


Pai-paj <verdi–jlla> p'anga-cuna-ca <angu–ya>-shpa-mi~, tucui chaqui-ri-nga.
he/she-’s <growth.live.with.green> leaf-s-| <wither>-ing-(Af.)| all dry-ed.be-will.3p
él/ella-de <verdura.de.lleno> hoja-s-| <marchitarse>-ndo-(Af.)| todo seca-do.ser-á
His leaves [that are] green with live growth, withering, will all be dried [up]. (Eze. 17:9)
Sus hojas llena[s] de verdura, marchitándose, toda[s] serán secada[s]. (Eze. 17:9)
NIV: All its new growth will wither.
RV: Todas sus hojas lozanas se secarán…

The word verde (pronounced [bíɾði]) usually means La palabra verde (pronunciada [bíɾði]) generalmente
simply “green”. However, in the preceding example it means the significa simplemente “verde”. Sin embargo, en el ejemplo ante-
green of a living plant, which is a special use of this word. The rior significa la verdura de una planta viva, que es un uso especial
suffix -jlla was added to make this clear. (Again, this sentence is de esta palabra. El sufijo -jlla fue añadido para aclarar esto.
not focusing on the fact of the leaves being green.) (Otra vez, esta oración no se está enfocando en el hecho de que
las hojas son verdes.)

5.4.3.6.1.1.1.3 -n³
The central meaning of this suffix is that of a “succes- El significado central de este sufijo es el de una “suce-
sion” of things, places, or events. However, it is almost never sión” de cosas, lugares o eventos. Sin embargo, casi nunca se
translated that way, since it always seems to occur in one of the traduce de esa manera, ya que parece que siempre ocurre en una
following constructions: de las siguientes construcciones:
1) in a reduplicated phrase (see §5.3.3.1), in which case 1) en una frase reduplicada (véase la §5.3.3.1), con el
it means “one after another”. significado “uno tras otro”.
2) in the special form huasha-n³, which itself means 2) en la forma especial huasha-n³, que por sí significa
“succession”. “sucesión”.

The first type, with reduplication, tends by its meaning El primer tipo, con reduplicación, es naturalmente limi-
to be limited to only particular stems, and in any case is not very tado por su significado sólo a ciertas raíces, y de todas maneras
frequent, only occurring 14 times in the Chimborazo Bible (not no es muy frecuente, sólo ocurriendo unas 14 veces en la Biblia
counting its special usage with huasha “after”). I have only de Chimborazo (no tomando en cuenta su uso especial con
found it on huahua “child” (1 time), huasi “house” (4 times), huasha “después de”). Sólo lo he encontrado en huahua “niño”
huata “year” (2 times), loma “hill” (1 time), llajta “land” (2 (1 vez), huasi “casa” (4 veces), huata “año” (2 veces), loma
times), maqui “hand” (3 times), and pueblo “town” (1 time).
248 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

For all of the variants of this suffix in the different Ec- “loma” (1 vez), llajta “tierra” (2 veces), maqui “mano” (3 veces),
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. y pueblo “pueblo” (1 vez).
Para ver todas las variantes de este sufijo en los dife-
rentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
§5.4.1.2.

400. Q'uilla tucushpa huasin huasinta purijllami tucuncuna.


Q'uilla tucu-shpa huasi-n³ huasi-n³-ta puri-j-lla-mi~ tucu-nˆ-cuna.
lazy become-ing house-another.after house-one-of.way.by go-that-just-(Af.)| become-(Pres.)-(Pl.)
perezoso volverse-ndo casa-otra.tras casa-una-por andar-que-más.no-(Af.)| volverse-(Pres.)-(Pl.)
Becoming lazy, they become [one]s that just go by way of one house after another. (1 Tim. 5:13)
Volviéndose perezosa[s], se vuelven [una]s que andan no más por una casa tras otra. (1 Tim. 5:13)
NIV: Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house.
RV: Y también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa…
27/Aug/2020 ST
401. Cristo Jesusmanta tandanacushca crijcunaca huatan huatanta, huiñai huiñaita pai Diosllata sumajmari cangui
nishca cachun.
Cristo Jesus-manta <tanda–nacu>-shcaº cri-j-cuna-ca huata-n³ huata-n³-ta,
Christ Jesus-of.because <together.meet>-ed.that believe-that-(Pl.)-| year-another.after year-one-Ob.
Cristo Jesús-por <reunirse>-(Psdo.)que creer-que-(Pl.)-| año-otro.tras año-un-Cm.

<huiña–iº huiña–iº>-ta pai Dios-lla-ta sumaj-mari~ ca-nˆ=-ngui ni-<shcaº ca>-chunˆ.


<eternity.all>-(Adv.) him/her God-only-to wonderful-(Af.!)| be-(Pres./Fut.)-you say-<ed.have>-may!
<eternidad.la.toda>-(Adv.) él/ella Dios-único-a maravilloso-(Af.!)| ser-(Pres./Fut.)-tú decir-<do.haber>-qué!
May [the one]s that believe, that met together because of Jesus Christ, have said, one year after another (during) all eternity, to
him, [the] only God: “You are wonderful!”! (Eph. 3:21)
¡Qué hayan dicho [lo]s que creen, [y] que se reunieron por Cristo Jesús, un año tras otro (durante) toda la eternidad, a él, [el]
único Dios: —¡Eres maravilloso!—! (Efe. 3:21)
NIV: …to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever!
RV: …a él sea gloria en la iglesia en Cristo Jesús por todas las edades, por los siglos de los siglos.
27/Aug/2020 ST
402. Paicuna urcucunaman pushashpa shitashpa saquijpimari, loman loman purishpa corraltapish cungarishpa mana
tigrarcacuna.
Pai-cuna urcu-cuna-man¹ pusha-shpa shita-shpa saqui-<j–pi>-mari~,
he/she-(Pl.) mountain-s-to lead-ing abandon-ing leave-<(AdvDS)>-(Af.!)|
él/ella-s montaña-s-a conducir-ndo abandona-ndo dejar-<(AdvSD)>-(Af.!)|

loma-n³ loma-n³ puri-shpa corral-ta-pish <cunga–ri>-shpa mana tigra-rca-cuna.


hill-another.after hill-one go-ing corral-Ob.-even| <forget>-ing not return-ed-(Pl.)
loma-otra.tras loma-una anda-ndo corral-Cm.-aun| <olvida>-ndo no regresar-(Psdo.)-(Pl.)
(When / because) they leave [them], leading [them] [in]to [the] mountains (and) abandoning [them], they [the sheep] did not re-
turn, going [to] one hill after another (and) forgetting even [their] corral! (Jer. 50:6)
¡(Cuando / ya que) ellos [los] dejan, conduciendo[los] a [las] montañas (y) abandonando[los], [las ovejas] no regresaron, andando
[a] una loma tras otra (y) olvidando aun [su] corral! (Jer. 50:6)
NIV: …their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill
and forgot their own resting place.
RV: …sus pastores las hicieron errar, por los montes las descarriaron; anduvieron de monte en collado, y se olvidaron de sus redi-
les.
27/Aug/2020 ST
403. Llajtan llajtanmi purijcuna carca.
Llajta-n³ llajta-n³-mi~ puri-<j–cuna ca>-rca.
land-another.after land-one-(Af.)| go-<to.accustomed.be(Pl.)>-ed
tierra-otra.tras tierra-una-(Af.)| andar-<soler(Pl.)>-(Psdo.)
They were accustomed to go [through] one land after another. (1 Chr. 16:20)
Solían andar [por] una tierra tras otra. (1 Cró. 16:20)
NIV: …they wandered from nation to nation…
RV: Y andaban de nación en nación…
27/Aug/2020 ST
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 249

404. Chashna mana cujpimi, chai allpacunaca maquin maquinta mana pasanga.
Chashna mana cu-<j–pi>-mi~, chai allpa-cuna-ca maqui-n³ maqui-n³-ta mana pasa-nga.
that.like not give-<(AdvDS)>-(Af.)| that land-s-| hand-another.after hand-one-Ob. not pass-will.3p
manera.esa.de no dar-<(AdvSD)>-(Af.)| ese tierra-s-| mano-otra.tras mano-una-Cm. no pasar-á
(When / because) [they] [do] not give like that, those lands will not pass [to] one hand after another. (Num. 36:7)
(Cuando / ya que) no da[n] de esa manera, esa[s] tierras no pasará[n] [a] una mano tras otra. (Núm. 36:7)
NIV: No inheritance in Israel is to pass from tribe to tribe…
RV: …para que la heredad de los hijos de Israel no sea traspasada de tribu en tribu…
27/Aug/2020 ST
405. … maijancunataca huañuchishun nishpa pueblon pueblon catishpa puringuichijmi.
… maijan-cuna-ta-ca <huañu–chi>-<shun ni>-shpa pueblo-n³ pueblo-n³ cati-shpa puri-nˆ=-nguichij-mi~.
… some-(Pl.)-Ob.-| <kill>-<to.want>-ing town-another.after town-one follow-ing go-(Pres./Fut.)-y’all-(Af.)|
… alguno-s-Cm.-| <matar>-<querer>-ndo pueblo-otro.tras pueblo-un seguir-ndo andar-(Pres./Fut.)-ustedes-(Af.)|
…Y’all will go following some [of those person]s [in] one town after another, wanting to kill [them]. (Mat. 23:34)
…Ustedes andarán siguiendo a algunos [por] un pueblo tras otro, queriendo matar[los]. (Mat. 23:34)
NIV: Some of them you will… pursue from town to town.
RV: …a unos… perseguiréis de ciudad en ciudad…
27/Aug/2020 ST
406. Huahuan huahuanpaj saquinatami yuyancuna.
Huahua-n³ huahua-n³-paj saqui-naʾ-ta-mi~ yuya-nˆ-cuna.
child-another.after child-one-for leave-ed.be.will.that-Ob.-(Af.)| think-(Pres.)-(Pl.)
niño-otro.tras niño-un-para deja-do.será.que-Cm.-(Af.)| pensar-(Pres.)-(Pl.)
They think that [their houses] will be left for one child[’s lifetime] after another. (Ps. 49:11)
Piensan que serán dejada[s] [sus casas] para [la generación de] un niño tras otro. (Sal. 49:11)
NIV: (Their tombs will remain their houses) forever, their dwellings for endless generations…
RV: (Su íntimo pensamiento es que sus casas) serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación…
27/Aug/2020 ST
The following examples show the usage of huashan. Los siguientes ejemplos muestran el uso de huashan.
Unlike the above examples, this usage is actually very frequent, A diferencia de los ejemplos anteriores, este uso es en realidad
occurring 38 times in the Chimborazo Bible in simple redupli- muy frecuente, ocurriendo 38 veces en la Biblia de Chimborazo
cated form, 3 times as huasha-n³-pi huasha-n³-pi, and 7 times en su forma reduplicada sencilla, 3 veces como huasha-n³-pi
in other constructions. huasha-n³-pi, y 7 veces en otras construcciones.

407. Chaicunataca maijan apamuna cashpapish, huashan huashanmi apamujcuna carca.


Chai-cuna-ta-ca maijan apamu-<na ca>-shpa-pishʾ, <huasha–n³ huasha–n³>- apamu-<j–cuna ca>-rca.
mi~
that-(Pl.)-Ob.-| which here.bring-<to.supposed.be>-(AdvSS)-ever| <another.after.one>-(Af.)| here.bring-<to.accustomed.be(Pl.)>-ed
ese-s-Cm.-| cual acá.traer-<deber>-(AdvSI)-quiera| <otro.tras.uno>-(Af.)| acá.traer-<soler(Pl.)>-(Psdo.)
One after another they were accustomed to bring those [things] here, (_) whichever [one] is supposed to bring [them] here. (1 Ki.
4:28)
Uno tras otro solían traer esas [cosas] acá, (_) cualquiera [que] debe traer[las] acá. (1 Rey. 4:28)
NIV: They also brought to the proper place their quotas…
RV: Hacían también traer… cada uno conforme al turno que tenía.
1/May/2020
408. Maijan punta huacharishca churipaj shutimanta callarishpa, tucuicunapaj q'uipa huacharishca churipaj shuticama
huashanpi huashanpi quillcangui.
Maijan punta <huacha–ri>-shcaº churi-paj shuti-manta callari-shpa, tucui-cuna-<paj q'uipa>
which first <born.be>-ed(_) son-of name-from begin-ing every-(Pl.)-<after>
cual primero <nacer>-(Psdo.)que hijo-de nombre-desde comenza-ndo todo-s-<de.después>

<huacha–ri>-shcaº churi-paj shuti-cama <huasha–n³–pi huasha–n³–pi> quillca-nˆ=-ngui.


<born.be>-ed.that son-of name-as.far.as <another.after.one.succession.in> write-(Pres./Fut.)-you!
<nacer>-(Psdo.)que hijo-de nombre-hasta <otro.tras.uno.sucesivamente> escribir-(Pres./Fut.)-tú!
Beginning from [the] name of which[ever] son (_) was born first, write [the names] in succession one after another as far as [the]
name of [the] son that was born after [them] all! (Exo. 28:10)
¡Comenzando desde [el] nombre de cual[quier] hijo que nació primero, escribe [los nombres] sucesivamente uno tras otro hasta
[el] nombre de[l] hijo que nació después de todos! (Éxo. 28:10)
NIV: …in the order of their birth…
RV: …conforme al orden de nacimiento de ellos.
250 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

409. Punllacunaca huashanpi pasajpi, muyuca huiñashpa huiñashpa jatunyanllami.


Punlla-cuna-ca <huasha–n³>-pi pasa-<j–pi>, muyu-ca huiña-shpa huiña-shpa jatun-ya-nˆ-lla-mi~.
day-s-| <succession>-in pass-<(AdvDS)> seed-| grow-ing grow-ing big-get-(Pres.)-just-(Af.)|
día-s-| <sucesión>-en pasar-<(AdvSD)> semilla-| crecer-ndo crecer-ndo grande-ponerse-(Pres.)-más.no-(Af.)|
(When) [the] days pass in succession, [the] seed, growing (continually), just gets big. (Mark 4:27)
(Cuando) [los] días pasan en sucesión, [la] semilla, creciendo (continuamente), se pone grande no más. (Mar. 4:27)
NIV: Night and day… the seed sprouts and grows…
RV: …de noche y de día, y la semilla brota y crece…
27/Aug/2020 ST
410. Israelcunaca soldadocuna shinami, Egipto llajtamantaca tandalla huashanpura llujshircacuna.
Israel-cuna-ca soldado-cuna-shina-mi~, Egipto llajta-manta-ca tandalla <huasha–n³>-pura llujshi-rca-cuna.
Israelite-s-| soldier-s-like-(Af.)| Egypt land-from-| together <succession>-of.one exit-ed-(Pl.)
israelita-s-| soldado-s-como-(Af.)| Egipto tierra-de-| juntos <sucesión>-de.uno salir-(Psdo.)-(Pl.)
[The] Israelites exited together, one[s] of [a] succession, from Egypt land, like soldiers. (Exo. 13:18)
[Los] israelitas salieron juntos, uno[s] de [una] sucesión, de [la] tierra [de] Egipto, como soldados. (Éxo. 13:18)
NIV: The Israelites went up out of Egypt armed for battle.
RV: Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.

5.4.3.6.1.1.1.4 -nij (-nic, -ni˜)


This suffix means “[place] a little [farther] in that direc- Este sufijo significa “[lugar] un poco [más hacia] esa
tion”.110 It is normally translated “just [beyond]” or “immediately dirección”.110 Normalmente se traduce “inmediatamente [más
[beyond]”. allá]”.
This suffix can only be added to locative nouns, specif- Este sufijo sólo puede ser añadido a los sustantivos
ically chai “that [place]”, jahua “up”, jana(j) “up / north”, ucu locativos, específicamente chai “ese [lugar]”, jahua “arriba”,
“inside”, ura “down / south”, huasha “behind”, ch'imba jana(j) “arriba / norte”, ucu “adentro”, ura “abajo / sur”,
“across”, canlla “outside”, maqui “hand (left or right)”. (These huasha “atrás”, ch'imba “al frente”, canlla “afuera”, maqui
are all of the stems that occur with this suffix in the Chimborazo “mano (izquierda o derecha)”. (Éstos son todas las raíces que
Bible. Oddly enough, cai “this (place)” does not occur with -nij, ocurren con este sufijo en la Biblia de Chimborazo. Sorprenden-
even though the form caininij does occur; see §5.4.3.6.1.1.1.5.) temente, cai “este (lugar)” no ocurre con -nij, a pesar de que sí
This suffix occurs in most of the other Quichua lan- ocurre la forma caininij; véase la §5.4.3.6.1.1.1.5.)
guages as well, though in some of them it occurs with fewer Este sufijo ocurre también en la mayoría de los otros
stems. For all of the variants of this suffix in the different Ecua- idiomas quichuas, aunque en algunos ocurre con menos raíces.
dorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. Para ver todas las variantes de este sufijo en los diferentes idio-
mas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la §5.4.1.2.

411. Chainijllapimari shuj uchilla pueblo tiyan.


Chai-nij-lla-pi-mari~ shuj uchilla pueblo tiya-nˆ.
that-just-just-in-(Af.!)| A little town be-(Pres.)
ese-inmediatamente-más.no-en-(Af.!)| un pequeño pueblo haber-(Pres.)
Just in that [place] just [ahead] [there] is a little town! (Gen. 19:20)
¡En ese [lugar] inmediatamente [adelante] no más hay un pueblo pequeño! (Gén. 19:20)
NIV: Look, here is a town near enough to run to, and it is small.
RV: He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña…

412. Arnón yacu jahuanijcunapi causajcunatapish huañuchircami.


Arnón <yacu> jahua-nij-cuna-pi causa-j-cuna-ta-pish <huañu–chi>-rca-mi~.
Arnon <river> above-just-(Pl.)-in live-that-(Pl.)-Ob.-also| <kill>-ed-(Af.)|
Arnón <río> arriba-inmediatamente-(Pl.)-en vivir-que-(Pl.)-Cm.-también| <mat>-ó-(Af.)|
[It] killed also [the one]s that live in [place]s just above [the] Arnon river. (Num. 21:28)
Mató también a [lo]s que viven en [lugar]es inmediatamente arriba [del] río Arnón. (Núm. 21:28)
NIV: It consumed… the citizens of Arnon’s heights.
RV: …Y consumió a… los señores de las alturas de Arnón.

110
See Ross, p. 95. Véase Ross, p. 95.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 251

413. Chai puebloca Gaas shuti urcu jananijpimi.


Chai pueblo-ca Gaas shuti urcu <jana(j)>-nij-pi-mi~.
that town-| Gaash named mountain <north>-just-in-(Af.)|
ese pueblo-| Gaas llamado montaña <norte>-inmediatamente-en-(Af.)|
That town **is in [a place] just north [of the] mountain named Gaash. (Jdg. 2:9)
Ese pueblo **está en [un lugar] inmediatamente [al] norte [de la] montaña llamada Gaas. (Jue. 2:9)
NIV: …north of Mount Gaash.
RV: …al norte del monte de Gaas.

414. Chai c'ulun nishcataca, jahua pacha ucunijtami cachan.


Chai <c'ulun ni>-shcaº-ta-ca, <jahua pacha> ucu-nij-ta-mi~ cacha-nˆ.
that <thunder>-ed.that-Ob.-| <sky> beneath-just-Ob.-(Af.)| send-(Pres.)
eso <tronar>-(Psdo.)que-Cm.-| <cielo> debajo-inmediatamente-Cm.-(Af.)| enviar-(Pres.)
He sends that [sound] that thundered just beneath [the] sky. (Job 37:3)
Envía eso que tronó inmediatamente debajo [del] cielo. (Job 37:3)
NIV: He unleashes his lightning beneath the whole heaven…
RV: Debajo de todos los cielos lo dirige…

415. Chai Adumín huichica yacu huaicu uranijpimi.


Chai Adumín huichi-ca <yacu> huaicu ura-nij-pi-mi~.
that Adummim climb-| <river> gorge south-just-in-(Af.)|
ese Adumín subida-| <río> quebrada sur-inmediatamente-en-(Af.)|
That Adummim climb **is in [a place] just south [of the] river gorge. (Jos. 15:7)
Esa subida [de] Adumín **está en [un lugar] inmediatamente [al] sur [de la] quebrada [del] río. (Jos. 15:7)
NIV: …the Pass of Adummim south of the gorge.
RV: …la subida de Adumín, que está al sur del arroyo…

416. Cai jatun pirca huashanij tucui muyundijtami chapangacuna.


Cai jatun pirca huasha-nij tucui <muyundij–ta>-mi~ chapa-nga-cuna.
this big wall back-just all <around>-(Af.)| wait-will.3p-(Pl.)
este grande muro atrás-inmediatamente todo <alrededor>-(Af.)| esperar-á-n
They will wait all around [it], just back [from] this big wall. (Jer. 1:15)
Esperarán alrededor [de] toda [la ciudad], inmediatamente atrás [de] este gran muro. (Jer. 1:15)
NIV: …they will come against all her surrounding walls…
RV: …pondrá cada uno su campamento… junto a todos sus muros en derredor…
28/Aug/2020 ST
*** Add examples from other Quichua languages. *S*

This suffix has the form -ni˜ in Imbabura. It occurs with Este sufijo tiene la forma -ni˜ en Imbabura. Ocurre con
caina “yesterday” only in Imbabura, and the combination has a caina “ayer” sólo en Imbabura, y la combinación tiene un signifi-
special meaning, “in the past”: cado especial, “en el pasado”:

417. ‘Ricui, caita ruranataca ñami yacharcanchi’ ninajungamandami, na cainani punllacunallata rurarcani.
‘Ricu-iˆ, cai-ta rura-naʾ-ta-ca ña-mi~ yacha-rca-nchi’ ni-naju-ngamanda-mi~,
look-you(Imp.)! this-Ob. do-will.that-Ob.-| already-(Af.)| know-ed-we say-ing.be(Pl.)-will.because-(Af.)|
mirar-(Imp.Sg.)! esto-Cm. hacer-á.que-Cm.-| ya-(Af.)| saber-(Psdo.)-nosotros decir-ndo.estar(Pl.)-á.porque-(Af.)|

na <caina–ni˜> punlla-cuna-lla-ta+ rura-rca-ni.


not <past.the.in> day-s-just-exactly do-ed-I
no <pasado.el.en> día-s-más.no-precisamente hacer-(Psdo.)-yo
I did not [do] [these things] just exactly [in] days in the past because [y’all] [perhaps] will be saying, ‘Look! We already knew that
[he] will do this.’. (Isa. 48:7 BIm)
No hice [estas cosas] precisamente [los] días no más en el pasado porque [ustedes] [posiblemente] estarán diciendo: —¡Mira!
Ya sabíamos que hará esto.—. (Isa. 48:7 BIm)
NIV: …you have not heard of them before today. So you cannot say, ‘Yes, I knew of them.’
RV: …ni antes de este día las habías oído, para que no digas: He aquí que yo lo sabía.
31/Aug/2020 ST
252 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.4.3.6.1.1.1.5 chaininij (CHQ / QSC), chininij (Upper Napo / Napo Alto), chinaya (Pastaza),
caininij (CHQ / QSC)
These four words appear to be formed from the stems Estas cuatro palabras parecen ser formadas con las
chai or cai and the suffixes -ninij or -naya. However, these suf- raíces chai o cai y los sufijos -ninij o -naya. Sin embargo, estos
fixes only appear in these words, so they are clearly not produc- sufijos sólo aparecen en estas palabras, así que claramente no
tive suffixes. The first three words mean “farther away” or “be- son sufijos productivos. Las primeras tres palabras significan
yond”, whereas caininij means “closer” or “on this side of”. “más lejos” o “más allá”, mientras que caininij significa “más
The forms ending with -ninij look like they may have cerca” o “por este lado de”.
been formed from a reduplication of §5.4.3.6.1.1.1.4. -nij. It is Las formas que terminan con -ninij parecen que podrían
unclear where chinaya came from. haber sido formadas por una reduplicación de
Because these nonproductive suffixes only occur on §5.4.3.6.1.1.1.4. -nij. No está claro de dónde vino chinaya.
these two stems, I have listed chaininij, chininij, chinaya, and Ya que estos sufijos no productivos sólo ocurren en es-
caininij as separate entries in the dictionary (§6), rather than add- tas dos raíces, en el diccionario (§6) he clasificado las palabras
ing to the list of suffixes. They are also included in the chart in chaininij, chininij, chinaya y caininij como palabras propias en
§5.4.1.2 as full words. el diccionario (§6), en vez de aumentar la lista de sufijos. Tam-
caininij only occurs in Central Highland Quichua, and bién aparecen en el cuadro en la §5.4.1.2 como palabras plenas.
the only text in which there appear to be examples is the 1989 caininij sólo ocurre en el Quichua Serrano Central, y el
Chimborazo Bible, and these only occur in the Old Testament, único texto en que parece haber ejemplos es la Biblia de Chimbo-
which makes it hard to know if there are equivalent forms in Up- razo de 1989, y éstos sólo ocurren en el Antiguo Testamento,
per Napo or Pastaza. que hace difícil saber si hay formas equivalentes en Napo Alto o
Pastaza.

418. Chai huatacunaca Jordán yacu caininij llajtacunataca, amorreocunata ishqui jatun mandajcuna mandana
llajtacunatami Arnón shuti yacumanta Hermón shuti urcucama japircanchij.
Chai huata-cuna-ca Jordán yacu caininij llajta-cuna-ta-ca,
those year-s-| Jordan water of.side.this land-s-Ob.-|
ese año-s-| Jordán agua de.lado.este.por tierra-s-Cm.-|

amorreo-cuna-ta ishqui jatun manda-j-cuna manda-na llajta-cuna-ta-mi~


Amorite-s-Ob. two great rule-that-(Pl.) rule-to.supposed.be.that land-s-Ob.-(Af.)|
amorreo-s-Cm. dos grande gobernar-que-(Pl.) gobernar-deber.que tierra-s-Cm.-(Af.)|

Arnón shuti yacu-manta Hermón shuti urcu-cama japi-rca-nchij.


Arnon named water-from Hermon named mountain-to.up take-ed-we
Arnón llamado agua-desde Hermón llamado montaña-hasta tomar-(Psdo.)-nosotros
[In] those years we took [the] lands that [the] two great [one]s that rule [the] Amorites are supposed to rule, lands [on] this side of
[the] Jordan water, from [the] water named Arnon up to [the] mountain named Hermon. (Deu. 3:8)
[En] eso[s] años tomamos [las] tierras que deben gobernar [lo]s que dos grandes que gobiernan [los] amorreos, tierras por este
lado de[l] agua Jordán, desde [el] agua llamada Arnón hasta [la] montaña llamada Hermón. (Deu. 3:8)
NIV: So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as
Mount Hermon.
RV: También tomamos en aquel tiempo la tierra desde el arroyo de Arnón hasta el monte de Hermón, de manos de los dos reyes
amorreos que estaban a este lado del Jordán.

419. Chai urcucuna caininijtami shuj ñan tiyan.


Chai urcu-cuna caininij-ta-mi~ shuj ñan tiya-nˆ.
those mountain-s of.side.this-(Adv.)-(Af.)| a road be-(Pres.)
ese montaña-s de.lado.este.por-(Adv.)-(Af.)| un camino haber-(Pres.)
This side of those mountains [there] is a road. (Deu. 11:30)
Por este lado de esa[s] montañas hay un camino. (Deu. 11:30)
NIV: …these mountains are… west of the road…
RV: …los cuales están… tras el camino…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 253

420. Chai chaininijllapica, achca cuchicunami micushpa puricurca.


Chai chaininij-lla-pi-ca, achca cuchi-cuna-mi~ micu-shpa puri-cu-rca.
that beyond-just-in-| many pig-s-(Af.)| eat-ing go-ing.be-ed
ese de.allá.más-más.no-en-| mucho chancho-s-(Af.)| comer-ndo anda-ndo.estar-(Psdo.)
In just [a place] beyond that [place], many pigs were going [around] eating. (Mat. 8:30)
En [un lugar] más allá de ese [lugar] no más, muchos chanchos estaba[n] andando, comiendo. (Mat. 8:30)
NIV: Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
RV: Estaba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos.

421. Jesús chashna huillajpimi, Pedroca Jesusllata chaininijman pushashpaca ama chaita rurachun jarcarca.
Jesús chashna huilla-<j–pi>-mi~, Pedro-ca Jesus-lla-ta
Jesus that.like tell-<(AdvDS)>-(Af.)| Peter-| Jesus-just-Ob.
Jesús manera.esa.de informar-<(AdvSD)>-(Af.)| Pedro-| Jesús-más.no-Cm.

chaininij-man¹ pusha-shpa-ca ama chai-ta rura-chunª jarca-rca.


beyond-to lead-ing-| not that-Ob. do-to hinder-ed
de.allá.más-a conducir-ndo-| no eso-Cm. hacer-que impedi-ó
(When / because) Jesus tells [them] like that, Peter, leading just Jesus to beyond [there], hindered [him] to not do that. (Mark
8:32b)
(Cuando / porque) Jesús [les] informa de esa manera, Pedro, conduciendo a Jesús no más a más allá de [ahí], impidió que no hi-
ciera eso. (Mar. 8:32b)
NIV: He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
RV: Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.

422. Cuti chininijhuama risha, tuama urmasha, Diosta mañaca: …


Cuti chininij-hua¹-ma¹ ri-shaª, tuama urma-shaª, Dios-ra maña-caˆ: …
again beyond-little-to go-ing down.face fall-ing god-Ob. pray-ed …
vez.otra allá.más-ito-a ir-ndo abajo.boca caer-ndo dios-Cm. or-ó …
Again, going to [a place a] little beyond, falling face down, he prayed to God. … (Mat. 26:39 NTNA)
Otra vez, yendo a [un lugar] más allácito, cayendo boca abajo, oró a Dios. … (Mat. 26:39 NTNA)
NIV: Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, …
RV: Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: …

423. Pedro chita uyasha Jesusta chinayama apasha paita sinzhita rimara “¿Chiga imata tucushun?” nisha.
Pedro chi-ta uya-shaª Jesus-ta chinaya-ma¹ apa-shaª pai-ta sinzhi-ta rima-raˆ
Peter that-Ob. hear-ing Jesus-Ob. beyond-to take-ing him/her-to tough-ly speak-ed
Pedro eso-Cm. oír-ndo Jesús-Cm. allá.más-a lleva-ndo lo/la/le-Cm. duro-mente hablar-(Psdo.)

“¿Chi-ga ima-ta~ tucu-shun?” ni-shaª.


there-| what-(Inf.Q.?)| become-will.we say-ing
allá-| qué-(Pr.Inf.?)| ser.a.llegar-emos decir-ndo
Peter, hearing that (and) taking Jesus to beyond [there], spoke toughly to him, saying, “What will we become there?” (Mark 8:32
Corr. NTP)
Pedro, oyendo eso (y) llevando a Jesús a más allá de [ahí], le habló duramente, diciendo: “¿Qué llegaremos a ser allá?” (Mar. 8:32
Corr. NTP)
NIV: He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
RV: Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.
254 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

424. Chasna nicta uyasha Jesusta chinayama apasha, Pedro paita camachingahua callarira casna nisha, Chitaga
Yaya Dios ima munachun, canhuan ima chasna tucuchun señor.
Chasna ni-c-ta uya-shaª Jesus-ta chinaya-ma¹ apa-shaª,
that.like say-(_)-Ob. hear-ing Jesus-Ob. beyond-to take-ing
manera.esa.de decir-(_)-Cm. oír-ndo Jesús-Cm. allá.más-a lleva-ndo

Pedro pai-ta camachi-ngahua callari-raˆ casna ni-shaª,


Peter him/her-Ob. exhort-to begin-ed this.like say-ing
Pedro lo/la/le-Cm. exhortar-a comenz-ó manera.esta.de decir-ndo

Chi-ta-ga Yaya Dios ima muna-chunˆ, can-huan ima chasna tucu-chunˆ señor.
that-Ob.-| Father God some want-should! you-with some that.like happen-should! lord
eso-Cm.-| Padre Dios algo querer-debe! ti-con algo manera.esa.de pasar-debe! señor
Hearing (_) [himº] say like that, taking Jesus to beyond [there], Peter began to exhort him like this, saying, “Father God should
want that some[how]! Something like that should happen with you, Lord! (Mat. 16:22 NTP)
Oyendo[loº] (_) decir de esa manera, llevando a Jesús a más allá de [ahí], Pedro comenzó a exhortarlo de esta manera, diciendo:
“¡Dios Padre debe querer eso algo! ¡Algo debe pasar contigo de esa manera, Señor!” (Mat. 16:22 NTP)
NIV: Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
RV: Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reconvenirle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te
acontezca.

5.4.3.6.1.1.1.6 -siqui (Salasaka -siki)


This suffix means “very prone to”. It is similar to -sapa, Este sufijo significa “muy dado a”. Es similar a -sapa,
but unlike -sapa, it is primarily used on nominalized verbs end- pero a diferencia de -sapa, se usa mayormente en los verbos
ing in -iº; this rule is absolute in Upper Napo and Pastaza, though nominalizados que terminan con -iº; esta regla es absoluta en
in Salasaka there are several examples on nouns. This suffix is Napo Alto y Pastaza, aunque en Salasaka hay varios ejemplos
never used in the Chimborazo or Imbabura Bibles, but this is not en los sustantivos. Nunca se usa este sufijo en las Biblias de
because this suffix is not common in these areas, but is probably Chimborazo o Imbabura, pero esto no es porque este sufijo no
because this suffix is considered slightly crude, since it is derived sea común en estas áreas, sino que probablemente es porque
from the word siqui “buttocks”, although this can also have other este sufijo se considera un poquito grosero en la Sierra, ya que
meanings, including simply “end”. se deriva de la palabra siqui “nalgas”, aunque ésta también
The only examples I have found for this suffix in the puede tener otros significados, entre ellos simplemente “ex-
published Bibles or New Testaments are from Salasaka, Upper tremo”.
Napo, and Pastaza. Los únicos ejemplos que he encontrado para este sufijo
There is only one example in the published Salasaka en las Biblias o Nuevos Testamentos publicados son de Sala-
New Testament. However, there are several more in the earlier saka, Napo Alto y Pastaza.
draft version, which were perhaps removed for the same reason Sólo hay un ejemplo en el Nuevo Testamento de Sala-
there are none in the other Bibles. saka publicado. Sin embargo, hay varios otros en la versión an-
terior borrador, que posiblemente fueron quitados por la misma
razón que no hay en la otras Biblias.

425. Kan sirvijka na alli killasikimishkangui;


Kan <sirvi–j>-ga na alli killa-siki-mi~-(ga)-shkaˆ-ngui;
you <servant>-| not good lazy-to.prone.very-(Af.)|-[be]-edˆ-you
tú <siervo>-| no bueno ocioso-a.dado.muy-(Af.)|-[ser]-(Psdo.ˆ)-tú
You, servant, **were (amazinglyˆ) not good [and] very prone to [be] lazy. (Mat. 25:26 NTSa)
Tú, siervo, hasˆ **sido no bueno [y] muy dado a [ser] ocioso. (Mat. 25:26 NTSa)
NIV: “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have
not scattered seed?
RV: Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
1/May/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 255

426. Paiga milgada mikuj, ubisiki, impuestoda japij juchayuj runagunan tandanukuj …
Pai-ga milga-da miku-j, ubi-iº-siki, impuesto-da japi-j jucha-yuj runa-guna-(gu)n <tanda–nuku>-j …
he/she-| much-Ob. eat-s.that drink-(_)-to.prone.very tax-Ob. receive-s.that sin-have.that person-s-with <together.meet>-s.that …
él/ella-| mucho-Cm. come-que beber-(_)-a.dado.muy impuesto-Cm. recoger-que pecado-tiene.que persona-s-con <reunirse>-que …
He **is [one] that eats much, that [is] very prone to (_) drink, (and) that meets together with persons that receive tax (and) that
have sin. … (Mat. 11:19 Corr. NTSaBorr)
Él **es [uno] que come mucho, que [es] muy dado a (_) beber (y) que se reúne con personas que recogen impuesto (y) que tienen
pecado. … (Mat. 11:19 Corr. NTSaBorr)
NIV: Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and “sinners.”
RV: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.

427. Publioj wasibimi paibuj taita calenturan, kichasiki tukusha yaurda sikimunda pasachisha ungushka camabi
sirishkaga.
Publio-(bu)j wasi-bi-mi~ pai-buj taita calentura-(gu)n, kicha-siki tuku-shaª
Publius-’s house-in-(Af.)| he/she-’s father fever-with diarrhea-to.prone.very become-ing
Publio-de casa-en-(Af.)| él/ella-de padre fiebre-con diarrea-a.dado.muy ser.a.llega-ndo

yaur-da siki-munda pasa-chi-shaª <ungu–shkaº> cama-bi siri-<shkaº–(ga)>-gaˆ.


blood-Ob. buttocks-from pass-make-ing <sick> bed-in down.lie-<ed.have>-ed
sangre-Cm. nalgas-de pasar-hacer-ndo <enfermo> cama-en acostarse-<do.haber>-(Psdo.)
In Publius’s house his father had lain down in bed, sick with fever, (and) becoming very prone to diarrhea (and) making blood pass
from [the] buttocks. (Acts 28:8 NTSaBorr)
En [la] casa de Publio su padre se había acostado en cama, enfermo con fiebre (y) llegando a ser muy dado a diarrea (y) haciendo
pasar sangre de [las] nalgas. (Hch. 28:8 NTSaBorr)
NIV: His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery.
RV: Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebre y de disentería;

428. Ñukadaga, ‘Kangunan gashaga mancharishka laya pinguisikimi kutin na kangunan gashaga imadash p'iña
rurujlla’ nishkadami uyashkangui.
Ñuka-da-ga, ‘Kan-guna-(gu)n ga-shaª-ga <mancha–ri>-shkaº-laya pingui-siki-mi~ kutin
me-(about)-| you-(Pl.)-with be-ing-| <frightened.be>-ed.that-like.just shame-to.prone.very-(Af.)| again
mí-(de.acerca)-| tú-(Pl.)-con esta-ndo-| <asustarse>-(Psdo.)que-como.igual vergüenza-a.dado.muy-(Af.)| vez.otra

na kan-guna-(gu)n ga-shaª-ga ima-da-(bi)shʾ p'iña ruru-j-lla’ ni-shkaºʾ-da-mi~ uya-shkaˆ-ngui.


not you-(Pl.)-with be-ing-| anything-Ob.-all.at| angry do-s.that-just say-ed.was.what-Ob.-(Af.)| hear-edˆ-you
no tú-(Pl.)-con esta-ndo-| cosa-Cm.-cualquier| bravo hace-que-más.no decir-do.fue.que-Cm.-(Af.)| oír-(Psdo.ˆ)-tú
You heard (surprisinglyˆ) what was said (about) me, “Being with y’all he **is just like [one] that was frightened, very prone to
shame. Again not being with y’all he **is just [one] that does anything at all angry.”. (2 Cor. 10:1 Corr. NTSaBorr)
Hasˆ oído [lo] que fue dicho (acerca de) mí: “Estando con ustedes **es igual como [uno] que se asustó, muy dado a [la] ver-
güenza. Otra vez no estando con ustedes **es [uno] que hace cualquier cosa [actuando] bravo no más.”. (2 Cor. 10:1 Corr.
NTSaBorr)
NIV: I, Paul, who am “timid” when face to face with you, but “bold” when away!
RV: …yo que estando presente ciertamente soy humilde entre vosotros, mas ausente soy osado para con vosotros;
25/Aug/2020 ST
429. Canguna mas tucuisiqui anguichi.
Can-guna <mas tucu>-iº-siqui a-nˆ=-nguichi.
you-(Pl.) <proud.be>-(_)-to.prone.very be-(Pres./Fut.)-y’all
tú-(Pl.) <orgulloso.ser>-(_)-a.dado.muy ser-(Pres./Fut.)-ustedes
Y’all are very prone to (_) be proud. (1 Cor. 5:2 NTNA)
Ustedes son muy dado[s] a (_) ser orgulloso[s]. (1 Cor. 5:2 NTNA)
NIV: And you are proud!
RV: Y vosotros estáis envanecidos.
256 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

430. … maldisiaj ajpi, machaisiqui ajpi, shuhuaj ajpi, ama paihua puringuichi.
… maldisia-j a-<j–bi>, macha-iº-siqui a-<j–bi>,
… curse-s.that be-<(AdvDS)> drunk.get-(_)-to.prone.very be-<(AdvDS)>
… maldecir-que ser-<(AdvSD)> emborracharse-(_)-a.dado.muy ser-<(AdvSD)>

shuhua-j a-<j–bi>, ama pai-hua² puri-nˆ=-nguichi.


steal-s.that be-<(AdvDS)> not(Imp.) him/her-with walk-(Pres./Fut.)-y’all!
roba-que ser-<(AdvSD)> no(Imp.) él/ella-con caminar-(Pres./Fut.)-ustedes!
…(if) [he] is [one] that curses, (or) (if) [he] is very prone to (_) get drunk, (or) (if) [he] is [one] that steals, do not y’all walk with
him! (1 Cor. 5:11 NTNA)
…(si) es [uno] que maldice, (o) (si) es muy dado a (_) emborracharse, (o) (si) es [uno] que roba, ¡no caminen con él! (1 Cor. 5:11
NTNA)
NIV: …you must not associate with anyone who… is… a slanderer, a drunkard or a swindler.
RV: …no os juntéis con ninguno que… fuere… maldiciente, o borracho, o ladrón; …

431. … cai runa Dios rimashcata sirtu pasachic runa ashaga chi llangac huarmi ashiyachisiqui actaga yachanmami …
… cai runa Dios rima-shcaº-ta sirtu pasa-chi-c runa a-shaª-ga
… this man God speak-ed.what-Ob. truly pass-make-s.that man be-(AdvSS)-|
… este hombre Dios hablar-(Psdo.)que-Cm. ciertamente pasar-hacer-que hombre ser-(AdvSI)-|

chi llanga-c huarmi ashi-ya-chi-iº-siqui a-c-ta-ga yacha-nˆ-ma²-mi~ …


that touch-s.that woman fornicator-become-make-(_)-to.prone.very be-s.that-Ob.-| know-(Pres.)-would-(Af.)| …
ese tocar-que mujer fornicador-ponerse-hacer-(_)-a.dado.muy ser-que-Cm.-| saber-(Pres.)-ía-(Af.)| …
…(If) this man is [a] man that makes pass (e.g. communicates) truly what God spoke, he would know that that woman that touches
[him] is very prone to (_) make [someone] become [a] fornicator. … (Luke 7:39 NTP)
…(Si) este hombre es [un] hombre que hace pasar {Es decir, comunica} ciertamente [lo] que habló Dios, sabría que esa mujer que
[lo] toca es muy dada a (_) hacer[le a alguien] ponerse fornicador. … (Luc. 7:39 NTP)
NIV: If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is— that she is a sinner.
RV: Este, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora.

5.4.3.6.1.1.1.7 -pana (Salasaka)


Linguist Larry Salay describes this suffix as one that ex- El lingüista Lorenzo Salay describe este sufijo como uno
presses pejorative disdain, and is inherently plural. It only ap- que expresa el desdén peyorativo, y es inherentemente plural.
pears to occur in Salasaka, and there are only two cases in the Sólo parece ocurrir en Salasaka, y sólo hay dos casos en el Nuevo
New Testament. He also says the singular form is -pa. I have so Testamento. También dice que su forma singular es -pa. Hasta
far found no cases of this, but it is hard to track down because of el momento no he encontrado casos de este, pero es difícil de
the many stems that contain the suffix -pa. encontrar por el gran número de raíces que contienen el su-
fijo -pa.

432. Kangunada shina pandachigujpanaga, ¡paigunajtari illujta p'itirishachari allimash ganmu!


Kan-guna-da shina pandachi-gu˜-j-pana-ga, ¡pai-guna-(bu)j-da-ri¨
you-(Pl.)-Ob. thus confuse-ing.be-that-jerks-(for.as)| he/she-(Pl.)-’s-Ob.-(!)|
tú-(Pl.)-Cm. así confundir-ndo.estar-que-ruines-(a.cuanto.en)| él/ella-s-de-Cm.-(!)|

<illu–j>-da p'iti-ri-shaª-chari~ alli-ma˜-(bi)sh ga-nˆ-mu(n)²!


<without>-(Adv.) cut-self-(AdvSS)-would.only!| good-instead-even| be-(Pres.)-would
<sin>-(Adv.) cortar-se-(AdvSI)-ra.sólo!| bueno-bien.más-aun| ser-(Pres.)-ía
(As for) [the] jerks that are confusing y’all thus, instead [it] would even be good (If) only [they] would cut [them]selves their
[member] (such that) [they are] without [it]!! (Gal. 5:12 NTSa)
¡¡(En cuanto a) [los] ruines que están confundiendo a ustedes así, más bien aun sería bueno (si) sólo se cortara[n] su [miembro]
(de modo que) [estén] sin [él]!! (Gál. 5:12 NTSa)
NIV: As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
RV: ¡Ojalá se mutilasen los que os perturban!
25/Aug/2020 ST
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 257

433. … aichamunda rikukiga sarungunaga aicha karada makillan circuncidashka nishkagunaga ‘Na
circuncidashkapanaga’ nisha rimashkami gaganguichi.
… aicha-munda riku-<j–bi>-ga sarun-guna-ga aicha kara-da maki-lla-(gu)n circuncida-shkaºʾ
… flesh-from look-<(AdvDS)>-| past-s-| flesh skin-Ob. hand-just-with circumcise-ed.were.that
… carne-de mirar-<(AdvSD)>-| pasado-s-| carne piel-Cm. mano-más.no-con circuncida-dos.fueron.que

ni-shkaºʾ-guna-ga ‘Na circuncida-shkaºʾ-pana-ga’


call-ed.were.that-(Pl.)-| not circumcise-ed.were.that-ones.contemptible-|
llamar-(Psdo.)se.que-(Pl.)-| no circuncida-dos.fueron.que-despreciables-|

ni-shaª rima-shkaº-mi~ ga-gaˆ-nguichi.


say-ing speak-ed.that-(Af.)| be-ed-y’all
decir-ndo hablar-(Psdo.)que-(Af.)| ser-(Psdo.)-ustedes
…(Because) [they] look from [the perspective of the] flesh, [in] past [time]s y’all were [ones] that [the one]s that were called ‘[the
ones] that were circumcised [in the] skin [of the] flesh just with hand[s]’ spoke [of] saying ‘[The] contemptible ones that were not
circumcised’. (Eph. 2:11 NTSa)
…(Ya que) miran desde [la perspectiva de la] carne, [en tiempos] pasados ustedes eran [unos] [de] que hablaron [lo]s que se
llamaban ‘[lo]s que fueron circuncidados [en la] piel [de la] carne con [las] mano[s] no más’ diciendo ‘[Los] despreciables que no
fueron circuncidados’. (Efe. 2:11 NTSa)
NIV: Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves
“the circumcision” (that done in the body by the hands of men)—
RV: Por tanto, acordaos de que en otro tiempo vosotros, los gentiles en cuanto a la carne, erais llamados incircuncisión por la
llamada circuncisión hecha con mano en la carne.

5.4.3.6.1.1.1.8 -sami (Upper Napo, Pastaza / Napo Alto, Pastaza)


This suffix means “such as” or “type of [thing]” or Este sufijo significa “tal como” o “tipo de [cosa]” o
“kind of [thing]”. Its meaning looks somewhat similar to that “clase de [cosa]”. Su significado parece algo similar al de -laya
of -laya (§5.4.5.1.1.1.1.10), though its grammatical function is (§5.4.5.1.1.1.1.10), aunque su función gramatical es bien diferente,
quite different, as can be seen in the following examples, in como se puede ver en los siguientes ejemplos, en los que ocurre
which it occurs in places where an Adverbial suffix like -laya en lugares en que un sufijo Adverbial como -laya no puede ocurrir,
cannot occur, such as being followed by the plural suffix. como ser seguido por el sufijo plural.
Even so, in Salasaka it does often correspond to -laya, Aun así, en Salasaka muchas veces sí corresponde
though in the other Quichua languages it seldom or never does, a -laya, aunque en los otros idiomas quichuas nunca o casi
and instead more often corresponds to -shina (§5.4.5.1.1.1.1.9). nunca lo hace, y en su lugar muchas veces corresponde a -shina
This is in spite of the fact that these two suffixes clearly fall into (la §5.4.5.1.1.1.1.9). Esto es a pesar de que esos dos sufijos cla-
a different grammatical class than -sami. ramente caen en una clase gramatical diferente que la de -sami.
However, often it does not correspond to anything in the Sin embargo, muchas veces no corresponde a nada en
other Quichua languages, since its meaning often seems very los otros idiomas quichuas, ya que su significado muchas veces
close to simply “thing” or “person”, as in the examples from 1 para muy semejante a simplemente “cosa” o “persona”, como en
Cor. 15:43 and 1 Tim. 6:11 below. los ejemplos de 1 Cor. 15:43 y 1 Tim. 6:11 abajo.
This can all be seen in the row for -sami in the chart in Todo esto se puede ver en la fila para -sami en el cuadro
§5.4.1.2. en la §5.4.1.2.
In the first example there are two plural suffixes in the ¡En el primer ejemplo hay dos sufijos plurales en la
same word! misma palabra!

434. Paiguna samiunajmi Dios mandana pacha.


Pai-guna-sami-(g)una-(ba)j-mi~ Dios manda-na pacha.
him/her-(Pl.)-as.such-(Pl.)-of-(Af.)| god rule-for(IP) world
él/ella-s-como.tal-es-de-(Af.)| dios gobernar-para(PI) mundo
[The] world for God [to] rule **is of [one]s such as them. (Luke 18:16 NTNAAnt)
[El] mundo para [que] Dios gobierne **es de tales como ellos. (Luc. 18:16 NTNAAnt)
NIV: …for the kingdom of God belongs to such as these.
RV: …porque de los tales es el reino de Dios.
27/Jul/2020 ST
258 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

435. Canga, Diospa runa, chi samiunamanda miticui.


Can-ga, Dios-ba(j) runa, chi-sami-(g)una-manda miticu-iˆ.
you-| god-’s person those-as.such-(Pl.)-from hide-you(Imp.)!
tú-| dios-de persona ese-como.tal-es-de esconderse-(Imp.Sg.)!
You, God’s person, hide from [thing]s such as those! (1 Tim. 6:11 NTNA)
Tú, persona de Dios, ¡escóndete de [cosas] tales como eso[s]! (1 Tim. 6:11 NTNA)
NIV: But you, man of God, flee from all this, …
RV: Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, …
27/Jul/2020 ST
436. Can randi, Diospacta rac runa asha chisami causanamanda anchuri.
Can randi, Dios-bac-ta ra-c runa a-shaª chi-sami causa-na-manda anchuri-iˆ.
you however god-’s-Ob. do-s.that person be-ing that-as.such live-(Fut.Nm.)-from leave-you(Imp.)!
tú embargo.sin dios-de-Cm. hacer-que persona ser-ndo eso-como.tal vivir-(Nm.Fut.)-de dejar-(Imp.Sg.)!
You, however, being [a] person that does God’s [work], leave [off] from liv(ing) such as that! (1 Tim. 6:11 NTP)
Tú, sin embargo, siendo [una] persona que hace [la obra] de Dios, ¡deja de vivir (_) tal como eso! (1 Tim. 6:11 NTP)
NIV: But you, man of God, flee from all this, …
RV: Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, …
27/Jul/2020 ST
437. … cai sami taripanara mana munanichu.
… cai-sami taripa-na-ra mana muna-nˆ-ni-chu~.
… this-as.such judge-(Fut.Nm.)-Ob. not want-(Pres.)-I-not|
… este-como.tal juzgar-(Nm.Fut.)-Cm. no querer-(Pres.)-yo-no|
… I [do] not want (to) judge [an issue] such as this. (Acts 18:15 NTNA)
… No quiero juzgar (_) [una cuestión] tal como esta. (Hch. 18:15 NTNA)
NIV: I will not be a judge of such things.”
RV: …porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
27/Jul/2020 ST
438. Chitaga cangunapura alichichi, ñuca chisamimanda caudsayachinata mana munanichu nira.
Chi-ta-ga can-guna-pura alichi-ichi, ñuca chi-sami-manda
that-Ob.-| you-(Pl.)-among fix-y’all(Imp.)! I that-as.such-of.because
eso-Cm.-| tú-(Pl.)-entre arreglar-(Imp.Pl.)! yo ese-como.tal-por

caudsa-ya-chi-na-ta mana muna-nˆ-ni-chu~ ni-raˆ.


guilty-become-make-(Fut.Nm.)-Ob. not want-(Pres.)-I-not| say-ed
culpable-ponerse-hacer-(Nm.Fut.)-Cm. no querer-(Pres.)-yo-no| decir-(Psdo.)
“Y’all fix that among y’all! I [do] not want (to) make [anyone] become guilty because of [an issue] such as that.” he said. (Acts
18:15 Corr. NTP)
“¡Arreglen eso entre ustedes! Yo no quiero (_) hacer [a nadie] ponerse culpable por [una cuestión] tal como esa.” dijo. (Hch. 18:15
Corr. NTP)
NIV: I will not be a judge of such things.”
RV: …porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
27/Jul/2020 ST
439. Huañushca samiunallara saqui paiguna quiquin huañushcaunara pambangaj.
huañu-shcaº-sami-(g)una-<lla–ra+> saqui-iˆ pai-guna quiquin huañu-shcaº-(g)una-ra pamba-ngaj.
die-ed.that-of.kind-(Pl.)-<same> leave-you(Imp.)! he/she-(Pl.) own die-ed.that-(Pl.)-Ob. bury-that.order.in
morir-(Psdo.)que-de.clase-(Pl.)-<mismo> dejar-(Imp.Sg.)! él/ella-s propio morir-(Psdo.)que-(Pl.)-Cm. enterrar-que.para
Leave [the] same kind of [one]s that died in order that they bury [their] own [one]s that died! (Mat. 8:22 NTNAAnt)
¡Deja [a la] misma clase de [lo]s que murieron para que ellos entierren a [sus] propios que murieron! (Mat. 8:22 NTNAAnt)
NIV: …and let the dead bury their own dead.”
RV: …deja que los muertos entierren a sus muertos.
27/Jul/2020 ST
440. Apisamiga pambai tucun, ushaiyucca cuti causarinmi.
Api-sami-ga pamba-<iºʾ tucu>-nˆ, <usha–iº>-yuc-ga cuti <causa–ri>-nˆ-mi~.
weak-thing.of.kind-| bury-<ed.be>-(Pres.) <power>-has.that-| again <resurrected.be>-(Pres.)-(Af.)|
débil-cosa.de.clase-| enterra-<do.ser>-(Pres.) <poder>-tiene.que-| nuevo.de <resucitar>-(Pres.)-(Af.)|
It is buried [as a] weak kind of thing. It is resurrected again [as one] that has power. (1 Cor. 15:43 NTP)
Es enterrado [como una] débil clase de cosa. Resucita de nuevo [como uno] que tiene poder. (1 Cor. 15:43 NTP)
NIV: …it is sown in weakness, it is raised in power;
RV: …se siembra en debilidad, resucitará en poder.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 259

27/Jul/2020 ST

5.4.3.7 Words that Sometimes Act like Postpositions / Palabras que a veces se comportan como
posposiciones

5.4.3.7.1 Locative and Temporal Nouns / Sustantivos Locativos y Temporales


In Quichua a large number of nouns, with a locative or En quichua un gran número de sustantivos, con un sig-
temporal meaning, often seem to function as if they were Nomi- nificado locativo o temporal, en muchos casos parecen funcionar
nal Postpositions. However, these are really separate words, as is como si fueran Posposiciones Nominales. Sin embargo, éstas de
shown by the fact that they can also function as nouns in their verdad son palabras separadas, como se puede ver por el hecho
own right (e.g. see §5.4.3.2.1.1.1.4). de que pueden funcionar también como sustantivos en sí (p.ej.
There are a large number of such words. For spatial re- véase la §5.4.3.2.1.1.1.4).
lationship the list would include c'uchu “proximity, vicinity”, Hay un gran número de tales palabras. Para la relación
huasha “back” or “after”, jahua “top”, ñaupa-j “front”, ucu espacial la lista incluiría c'uchu “cercanía”, huasha “atrás” o
“under” or “inside” and ura “down” or “south”. For temporal re- “después”, jahua “cima”, ñaupa-j “delante”, ucu “debajo” o “den-
lationship the only ones appear to be q'uipa or huasha “after” tro”, y ura “debajo” o “sur”, etc. Para la relación temporal la lista
and ñaupa “before”. incluiría ñaupa “antes” y q'uipa o huasha “después”.
In English the same word can sometimes be used in ei- En inglés a veces la misma palabra puede ser usada
ther a Locative or a Temporal sense, e.g. “after” or “before”. tanto en un sentido Locativo como en un sentido Temporal, p.ej.
However, in Spanish this does not seem to occur, and in Quichua “after” (“después de” o “detrás de”) o “before” (“antes de” o
this is apparently only the case for one word, huasha “back” or “delante de”). Sin embargo, en español esto aparentemente no
“behind” or “after”. Ñaupa-j “front” or “before” is spatial, ocurre, y en quichua aparentemente sólo ocurre con una palabra,
whereas q'uipa “after” and ñaupa “before” are temporal. huasha “espalda” o “detrás” o “después”. Ñaupa-j “delante” es
Compare these examples with the examples in espacial, mientras que q'uipa “después” y ñaupa “antes” son
§5.4.3.2.1.1.1.4, which all have -paj before the Locative or Tem- temporales.
poral noun. Compare estos ejemplos con los ejemplos en la
§5.4.3.2.1.1.1.4, que todos tienen -paj ante el sustantivo Loca-
tivo o Temporal.

5.4.3.7.1.1.1.1 c'uchu
441. Cunanca cai pugyu c'uchullapimi shuyasha.
Cunan-ca cai pugyu c'uchu-lla-pi-mi~ shuya-sha.
now-| this spring near-just-in-(Af.)| wait-will.I
ahora-| este manantial cercanía-más.no-en-(Af.)| esperar-é
Now I will wait just in [the area] near this spring. (Gen. 24:43)
Ahora esperaré no más en cercanía [de] este manantial. (Gén. 24:43)
NIV: …I am standing beside this spring…
RV: …yo estoy junto a la fuente de agua…

5.4.3.7.1.1.1.2 huasha
442. Chai huashaca tucui rupachingapaj cushca animaltapish huañuchichun.
Chai huasha-ca tucui rupa-chi-ngapaj cu-shcaºʾ animal-ta-pish <huañu–chi>-chunˆ.
that after-| all burn-make-to.order.in give-ed.was.that animal-Ob.-also| <kill>-must!
eso después-| todo quemar-hacer-para da-do.fue.que animal-Cm.-también| <matar>-debe!
After that, [he] must kill [the] animal also that was given in order to make [it] all burn! (Lev. 14:19)
¡Después [de] eso, debe matar [el] animal también que fue dado para hacer[lo] quemar[se] todo! (Lev. 14:19)
NIV: After that, the priest shall slaughter the burnt offering…
RV: …después degollará el holocausto…

443. Huaira alascuna huashapi tiyashpami callpamurca.


Huaira alas-cuna huasha-pi tiya-shpa-mi~ callpa-mu-rca.
wind wing-s back-on be-ing-(Af.)| run-here-(Past)
viento ala-s espalda-en esta-ndo-(Af.)| correr-acá-(Psdo.)
[He] ran here, being on [the] back [of] [the] wings [of the] wind. (2 Sam. 22:11)
Corrió acá, estando en [la] espalda [de] [las] alas [del] viento. (2 Sam. 22:11)
NIV: …he soared on the wings of the wind.
RV: Voló sobre las alas del viento.
260 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.4.3.7.1.1.1.3 jahua
When used like a Postposition, and not preceded Cuando se usa como Posposición, y no está precedida
by -paj, this word has several meanings. The most common ones por -paj, esta palabra tiene varios significados. Los más comu-
are “above” or “top” or “outer” or “exterior”. nes son “sobre” o “cima” o “exterior”.
When preceded by -shcaº it can mean “in spite of” (see Cuando está precedida por -shcaº puede significar “a
§5.4.4.3.2.2.1.10). pesar de” (véase la §5.4.4.3.2.2.1.10).

Examples meaning “above” or “top” or “outer” or “ex- Ejemplos con el significado “sobre” o “cima” o “exterior”:
terior”:

444. Taita Diospaj Espirituca chai yacu jahuapimi cuyuricurca.


Taita Dios-paj Espiritu-ca chai yacu jahua-pi-mi~ <cuyu–ri>-cu-rca.
Father God-’s spirit-| that water above-in-(Af.)| <move>-ing.be-ed
Padre Dios-de espíritu-| ese agua sobre-en-(Af.)| <moverse>-ndo.estar-(Psdo.)
Father God’s Spirit was moving in [the area] above that water. (Gen. 1:2)
[El] Espíritu de Dios Padre estaba moviéndose en [el área] sobre esa agua. (Gén. 1:2)
NIV: …the Spirit of God was hovering over the waters.
RV: …el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

445. Arnón yacu jahuanijcunapi causajcunatapish huañuchircami.


Arnón <yacu> jahua-nij-cuna-pi causa-j-cuna-ta-pish <huañu–chi>-rca-mi~.
Arnon <river> above-just-(Pl.)-in live-that-(Pl.)-Ob.-also| <kill>-ed-(Af.)|
Arnón <río> arriba-inmediatamente-(Pl.)-en vivir-que-(Pl.)-Cm.-también| <mat>-ó-(Af.)|
[It] killed also [the one]s that live in [place]s just above [the] Arnon river. (Num. 21:28)
Mató también a [lo]s que viven en [lugar]es inmediatamente arriba [del] río Arnón. (Núm. 21:28)
NIV: It consumed… the citizens of Arnon’s heights.
RV: …Y consumió a… los señores de las alturas de Arnón.

446. Paipaj varata ñuca jahuamanta anchuchishpachari alli canman.


Pai-paj vara-ta ñuca jahua-manta <anchu–chi>-shpa-chari~ alli ca-nˆ-man².
he/she-’s rod-Ob. me top-from <remove>-(AdvSS)-would.only!| well be-(Pres.)-would
él/ella-de vara-Cm. mí sobre-de <quitar>-(AdvSI)-ra.sólo!| bien estar-(Pres.)-ía
[He] would be [doing] well (if) only [he] would remove his rod from [on] top [of] me! (Job 9:34)
¡[Él] estaría [haciendo] bien (si) sólo quitara de sobre mí su vara! (Job 9:34)
NIV: …someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
RV: Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
4/Sep/2020 ST
447. Ñalla pacarimucujpica, Jesusca yacu jahuata purishpami, paicunapajman shamucurca.
Ña-lla pacari-mu-cu-<j–pi>-ca, Jesus-ca yacu jahua-ta puri-shpa-mi~, pai-cuna-paj-man¹ shamu-cu-rca.
already-just dawn-there-ing.be-<(AdvDS)>-| Jesus-| water top-of.way.by walk-ing-(Af.)| he/she-(Pl.)-’s-to come-ing.be-ed
ya-más.no amanecer-allá-ndo.estar-<(AdvSD)>-| Jesús-| agua cima-por camina-ndo-(Af.)| él/ella-s-de-a venir-ndo.estar-(Psdo.)
(When) [it] already is just dawning there, Jesus was coming to their [persons] walking by way of [the] top [of] [the] water. (Mat.
14:25)
(Cuando) ya está amaneciendo allá no más, Jesús estaba viniendo a su[s] [personas], caminando por [en]cima [del] agua. (Mat.
14:25)
NIV: During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.
RV: Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

448. Saquirishca yahuartaca, altar jahua muyundijtami tsiraparca.


<Saqui–ri>-shcaº yahuar-ta-ca, altar jahua muyundij-ta-mi~ tsirapa-rca.
<remain>-ed.that blood-Ob.-| altar exterior surrounding-Ob.-(Af.)| sprinkle-ed
<quedarse>-(Psdo.)que sangre-Cm.-| altar exterior alrededor-Cm.-(Af.)| roci-ó
He sprinkled [the] blood that remained [on] [the] surrounding exterior [of the] altar. (Lev. 8:24)
Roció [la] sangre que se quedaba [en] [el] alrededor [del] exterior [del] altar. (Lev. 8:24)
NIV: Then he sprinkled blood against the altar on all sides.
RV: …y roció Moisés la sangre sobre el altar alrededor.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 261

Sometimes the translation “[on] top [of]” is still appro- A veces la traducción “[en] cima [de]” sigue siendo
priate, but with the idea of “in addition to”, and even sometimes apropiado, pero con la idea de “además de”, y aun a veces lle-
approaching the meaning “in spite of”. gando al significado “a pesar de”.

449. Chai jahuapi ishquihuan cuchun.


Chai jahua-pi ishqui-huan cu-chunˆ.
that top-on two-with give-must!
eso cima-en dos-con dar-debe!
On top [of] that [he] must give with two! (Exo. 22:4)
¡En cima [de] eso debe dar con dos! (Éxo. 22:4)
NIV: …he must pay back double.
RV: …pagará el doble.

450. Chashna rurashca jahuamari ¿imataj tucungui? nishpa tapunguichij— nircami.


Chashna rura-shcaº jahua-mari~ ¿ima-taj~ tucu-nˆ=-ngui? ni-shpa tapu-nˆ=-nguichij— ni-rca-mi~.
that.like do-ed.that top-(Af.!)| what-(Inf.Q.?)| become-(Pres./Fut.)-you say-ing ask-(Pres./Fut.)-y’all say-ed-(Af.)|
manera.esa.de hacer-(Psdo.)que cima-(Af.!)| qué-(Pr.Inf.?)| ser.a.llegar-(Pres./Fut.)-tú decir-ndo preguntar-(Pres./Fut.)-ustedes decir-(Psdo.)-(Af.)|

“[On] top [of] [the fact] that [y’all] did like that, y’all ask, saying, ‘What [do] you become? {I.e. what happened to you}’!” he said.
(Jdg. 18:24e)
¡[En] cima [del] [hecho de] que hicieron de esa manera, ustedes preguntan diciendo: ‘¿Qué llegas a ser? {Es decir, ¿Qué te
pasó?}’!— dijo. (Jue. 18:24e)
NIV: How can you ask, ‘What’s the matter with you?’
RV: ¿Por qué, pues, me decís: ¿Qué tienes?

451. Huañuchishca jahuamari mana yachanichu ningui.


<Huañu–chi>-shcaº jahua-mari~ mana yacha-nˆ-ni-chu~ ni-nˆ=-ngui.
<kill>-ed.that top-(Af.!)| not know-(Pres.)-I-not| say-(Pres./Fut.)-you
<matar>-(Psdo.)que cima-(Af.!)| no saber-(Pres.)-yo-no| decir-(Pres./Fut.)-tú
[On] top [of] [the fact] that [you] killed [him], you say, ‘I do not know’! (Gen. 4:10)
¡[En] cima [del] [hecho de] que [lo] mataste, dices: ‘No sé’! (Gén. 4:10)
NIV: What have you done?
RV: ¿Qué has hecho?

The meaning in combination with the word cullqui El significado en combinación con la palabra cullqui “di-
“money” is unexpected: “in exchange for”: nero” es inesperado: “a cambio de”:

452. Ñucanchij yacullatatajpish, cullqui jahuamari ubyanchij.


Ñucanchij yacu-lla-ta-taj+-pish, <cullqui jahua>-mari~ ubya-nˆ-nchij.
we water-just-Ob.-exactly-even| <money.for.exchange.in>-(Af.!)| drink-(Pres.)-we
nosotros agua-más.no-Cm.-precisamente-aun| <dinero.de.cambio.a>-(Af.!)| beber-(Pres.)-nosotros
We even drink water [it](self) in exchange for money! (Lam. 5:4)
¡Nosotros bebemos aun [el] agua (misma) a cambio de dinero! (Lam. 5:4)
NIV: We must buy the water we drink…
RV: Nuestra agua bebemos por dinero…

5.4.3.7.1.1.1.4 ñaupa-j
This word is actually a form of the verb ñaupa•na “be Esta palabra es en realidad una forma del verbo
in front of”, and it literally means “[the place] that is in front of”. ñaupa•na “estar delante de”, y significa literalmente “[el lugar]
que está delante de”.

453. Chai tapa ñaupaj pambatapish tsirapachun.


Chai tapa <ñaupa–j> pamba-ta-pish tsirapa-chunˆ.
that cover <front> area-Ob.-also| scatter-must!
ese tapa <delante> área-Cm.-también| esparcir-debe!
He must scatter [it] on [the] area [in] front [of] that cover also! (Lev. 16:15)
¡Debe esparcir[la] en [el] área delante [de] esa tapa también! (Lev. 16:15)
NIV: He shall sprinkle it on the atonement cover and in front of it.
RV: …y la esparcirá… delante del propiciatorio.
262 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

454. Cai runataca cancunapaj ñaupajpimi ña tapurcani.


cai runa-ta-ca can-cuna-paj <ñaupa–j>-pi-mi~ ña tapu-rca-ni.
this man-Ob.-| you-(Pl.)-of <front>-in-(Af.)| already question-ed-I
este hombre-Cm.-| tú-(Pl.)-de <delante>-en-(Af.)| ya interrogar-(Psdo.)-yo
I already questioned this man in front of y’all. (Luke 23:14)
Ya interrogué a este hombre en [el lugar] delante de ustedes. (Luc. 23:14)
NIV: I have examined him in your presence…
RV: …pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, …

455. Chashna nishpami Moisestaca, faraonpaj ñaupajmanta llujshichircacuna.


Chashna ni-shpa-mi~ Moises-ta-ca, faraon-paj <ñaupa–j>-manta llujshi-chi-rca-cuna.
that.like say-ing-(Af.)| Moses-Ob.-| Pharaoh-of <front.in>-from exit-make-ed-(Pl.)
manera.esa.de decir-ndo-(Af.)| Moisés-Cm.-| faraón-de <delante>-de salir-hacer-(Psdo.)-(Pl.)
Saying like that, they made Moses exit from in front of Pharaoh. (Exo. 10:11)
Diciendo de esa manera, hicieron salir a Moisés de delante de faraón. (Éxo. 10:11)
NIV: Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
RV: Y los echaron de la presencia de Faraón.

5.4.3.7.1.1.1.5 ñaupa
In this function this word means “before”. It seldom oc- Con esta función esta palabra significa “antes”. Ocurre
curs with this function without a preceding -paj (see muy infrecuentemente con esta función sin que lo preceda un su-
§5.4.3.2.1.1.1.4), but there are a few examples. fijo -paj (véase la §5.4.3.2.1.1.1.4), pero hay unos pocos ejemplos.

456. Saúl chayana ñaupa punllami Samuelmanca, Mandaj Diosca cashna huillashca carca: …
Saúl chaya-naʾ ñaupa punlla-mi~ Samuel-man¹-ca, Manda-j Dios-ca cashna huilla-<shcaº ca>-rca: …
Saul arrive-will.when before day-(Af.)| Samuel-to-| rule-s.that God-| this.like tell-<ed.have>-ed …
Saúl llegar-á.cuando antes día-(Af.)| Samuel-a-| gobernar-que Dios-| manera.esta.de informa-<do.haber>-(Psdo.) …
[The] day before when Saul will arrive, God that Rules had told like this to Samuel: “…”. (1 Sam. 9:15)
[El] día antes [de] cuando llegará Saúl, Dios que Gobierna [le] había informado de esta manera a Samuel: “…”. (1 Sam. 9:15)
NIV: Now the day before Saul came, the Lord had revealed this to Samuel: “…”
RV: Y un día antes que Saúl viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo: …

5.4.3.7.1.1.1.6 q'uipa
457. Chai q'uipaca paipaj huauqui Abeltami huacharca
Chai q'uipa-ca pai-paj huauqui Abel-ta-mi~ huacha-rca
that after-| he/she-’s brother Abel-Ob.-(Af.)| to.birth.give-ed
eso después-| él/ella-de hermano Abel-Cm.-(Af.)| luz.a.dar-(Psdo.)
After that, she gave birth to his brother Abel. (Gen. 4:2)
Después [de] eso, dio a luz a su hermano Abel. (Gén. 4:2)
NIV: Later she gave birth to his brother Abel.
RV: Después dio a luz a su hermano Abel.

5.4.3.7.1.1.1.7 ucu
458. Shinallataj allpa ucumanta llujshicuj yacucunapish pararircami.
<Shina–lla–taj> allpa ucu-manta llujshi-cu-j yacu-cuna-pish <para–ri>-rca-mi~.
<likewise> earth interior-from exit-ing.be-that water-s-also| <stop>-ed-(Af.)|
<manera.igual.de> tierra interior-de salir-ndo.estar-que agua-s-también| <pararse>-(Psdo.)-(Af.)|
Likewise, [the] waters also that are exiting from [the] earth[’s] interior stopped. (Gen. 8:2)
De igual manera, [las] aguas también que están saliendo de[l] interior [de] [la] tierra se pararon. (Gén. 8:2)
NIV: Now the springs of the deep… had been closed…
RV: Y se cerraron las fuentes del abismo…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 263

5.4.3.7.1.1.1.8 ura
459. Carpa huasi canlla ura ladotaca, chuscu chunga pichca metrota rurangui.
Carpa huasi canlla ura lado-ta-ca, <chuscu chunga> pichca metro-ta rura-nˆ=-ngui.
tent house outer south side-Ob.-| <forty> five meter-Ob. make-(Pres./Fut.)-you!
carpa casa exterior sur lado-Cm.-| <cuarenta> cinco metro-Cm. hacer-(Pres./Fut.)-tú!
Make [the] tent house[’s] outer south side forty-five meter[s]! (Exo. 27:9)
¡Haz [el] lado exterior sur [de] [la] casa carpa cuarenta y cinco metro[s]! (Éxo. 27:9)
NIV: The south side shall be a hundred cubits long…
RV: Al lado meridional, al sur, tendrá… cien codos de longitud…

5.4.4 Verb Suffixes / Sufijos Verbales


Certain suffixes in Quichua may only be added to verbs. Ciertos sufijos en quichua sólo pueden ser añadidos a
These are detailed in the following sections. For a summary of los verbos. Éstos se presentan en las siguientes secciones. Para
all such suffixes, study the Suffix Order and Slot Chart in ver un resumen de todos estos sufijos, consulte el Cuadro de
§5.4.1. Casillas y del orden de los sufijos en la §5.4.1.

5.4.4.1 Verb Category suffixes (Slot C) / Sufijos de Categoría Verbal (Casilla C)


According to my analysis of Quichua verbs, every Según mi análisis de los verbos quichuas, cada verbo
Quichua verb has what I have chosen to call a Verb Category quichua tiene lo que he llamado un Sufijo de Categoría de Verbo.
suffix. These all occur in Slot C (with one of them also occurring Todos éstos ocurren en la Casilla C (con uno que también ocu-
in Slot A1). They all have complex meanings, but among other rriendo en la Casilla A1). Todos tienen significados compuestos,
things each Verb Category suffix specifies what category the pero entre otras cosas cada Sufijo de Categoría de Verbo espe-
verb falls into, whether Main Verb, Adverbialized verb or Nom- cifica en qué categoría cae el verbo, sea Verbo Principal, verbo
inalized verb (but see next section). Adverbializado o Verbo Nominalizado (pero véase la siguiente
Within the Main Verbs, the Category suffix specifies sección).
what Mood the verb is in (Indicative*, Imperative*), and also Dentro de los verbos Principales, el sufijo de Categoría
specifies the Tense of the verb. Some of the Nominalized Verb especifica en qué Modo está el verbo (Indicativo*, Imperativo*), y
Category suffixes also specify Tense in many cases. también especifica el Tiempo gramatical del verbo. Algunos de los
Other analysts might disagree with some of my deci- sufijos de Categoría de los verbos Nominalizados también espe-
sions in defining and classifying these suffixes. Suffice it to say cifican el Tiempo en muchos casos.
that I don’t claim that my analysis is gospel, simply that it seems Otros analistas podrán no estar de acuerdo con algu-
to me to be the most practical way to classify Quichua verbs sys- nas de mis decisiones en definir y clasificar estos sufijos. Basta
tematically, and to learn them as well. If you can identify the decir que no propongo este análisis como la última palabra, sim-
Verb Category suffix, you know what kind of verb you are deal- plemente que me parece la manera más práctica de clasificar
ing with! sistemáticamente los verbos quichuas, y también de aprender-
As an example of a decision I have made that is in fact los. Si uno puede identificar el sufijo de Categoría de Verbo, ¡sa-
merely one of several ways of approaching this question, I have brá la clase de verbo con que tiene que ver!
claimed that the Present Indicative* Tense suffix is always -nˆ. I Como un ejemplo de una decisión que he tomado que es
have done this because, in comparing the Present Tense with the en realidad sólo una de varias maneras de mirar esta cuestión,
two Past Tenses, all of the forms start with the letter n, and if it propongo que el sufijo del Tiempo Presente Indicativo* es siem-
is analyzed like this, the Present Tense system matches the two pre -nˆ. Hago esto porque, al comparar el Tiempo Presente con
Past Tense systems exactly, provided that we recognize that los dos Tiempos Pasados, todas las formas empiezan con la le-
when two n’s occur together, they collapse into one. tra n, y al analizarlo de esta manera, el sistema del Tiempo Pre-
sente concuerda exactamente con los dos sistemas del Tiempo
Pasado, siempre y cuando reconozcamos que cuando ocurren
juntas dos n’s, se reducen a una.

5.4.4.1.1 Ambiguous Verb Category suffixes / Sufijos de Categoría Verbal ambiguos


I stated in the previous section that each Verb Category Dije en la sección anterior que cada Sufijo de Categoría
suffix specifies what category the verb falls into, whether Main de Verbo específica en qué categoría cae el verbo, sea Verbo Prin-
Verb, Adverbialized verb or Nominalized verb, and this is for the cipal, verbo Adverbializado o Verbo Nominalizado, y por lo general
most part true. However, you will notice that in the Suffix Order así es. Sin embargo, usted notará que en el Cuadro de Casillas y
and Slot Chart in §5.4.1 I have listed six Ambiguous Verb Cat- del orden de los sufijos en el Quichua Serrano Central en la §5.4.1
egory suffixes (the ones in light purple in Slot C). This is because figuran seis Sufijos Ambiguos de Categoría Verbal (los que están
there are six pairs of these suffixes that are ambiguous, and can de morado claro en la Casilla C). Esto es porque hay seis pares
frankly cause a lot of confusion. In some cases these can only be de estos sufijos que son ambiguos, los cuales francamente
264 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

disambiguated by looking at the full context of the given word in pueden causar bastante confusión. En algunos casos sólo se
the entire sentence. puede resolver la ambigüedad mirando el contexto pleno de una
Some of these suffixes are also listed in the chart of palabra dada como parte da la oración entera.
Main Verb Category suffixes below, the chart of Simple Verb Algunos de estos sufijos también figuran en el cuadro
Nominalizer Suffixes in §5.4.4.3.1.3, and the chart of Simple de Sufijos de Categoría de Verbos Principales abajo, el cuadro de
Verb Adverbializer Suffixes in §5.4.4.3.2.1. Sufijos Verbales Nominalizadores Simples en la §5.4.4.3.1.3, y el
For example, as shown in the chart of Simple Verb cuadro de Sufijos Verbales Adverbializadores Simples en la
Nominalizer Suffixes in §5.4.4.3.1.3, there are three pairs of §5.4.4.3.2.1.
these suffixes that are ambiguous between Main Verbs and Nom- Por ejemplo, como se ve en el cuadro de Sufijos Verbales
inalized verbs, -iˆ / -iº, -nˆ / -nº and -shcaˆ / -shcaº, and two Nominalizadores Simples en la §5.4.4.3.1.3, hay tres pares de
more pairs that are ambiguous in combination with certain other estos sufijos que son ambiguos entre Verbos Principales y verbos
suffixes, -i³-man² / -iº-man¹ and -chi-ichij / -chi-chi-j. In each Nominalizados, -iˆ / -iº, -nˆ / -nº y -shcaˆ / -shcaº, y dos pares
case, the first suffix listed in the pair is a main verb suffix, and más que son ambiguos en combinación con ciertos otros sufi-
the second is a verb nominalizer suffix. jos, -i³-man² / -iº-man¹ y -chi-ichij / -chi-chi-j. En cada caso, el
Thus, shamu-i can mean either “come!” (a command, primer sufijo de cada par es un sufijo de verbo principal, y el se-
which is a Main Verb), or “when [someone] comes” (a Nominal- gundo es un sufijo de verbo nominalizador.
ized verb). (Examples are found in Mat. 8:9 and Mat. 25:1, re- Así es que shamu-i puede significar o “¡ven!” (un man-
spectively.) dato, el cual es Verbo Principal), o “cuando viene [alguien]” (Verbo
Similarly, shamu-shca can mean either “[he] came Nominalizado). (Ejemplos se encuentran en Mat. 8:9 y Mat. 25:1,
(unexpectedly)” (a Main Verb), or “[the one] that came” (a Nom- respectivamente.)
inalized verb). (Examples are found in Mark 8:3 and Mark 7:1, De igual manera, shamu-shca puede significar o “ha
respectively.) venido (inesperadamente)” (Verbo Principal), o “[el] que vino”
And again, shamu-n can mean either “[he] comes” (a (Verbo Nominalizado). (Ejemplos se encuentran en Mar. 8:3 y
Main Verb), or “where [someone] comes” (a Nominalized verb). Mar. 7:1, respectivamente.)
(Examples are found in Mat. 7:15 and Num. 13:32, respectively.) Y otra vez, shamu-n puede significar o “viene” (un Verbo
In each of these cases, the form of the word by itself Principal), o “donde viene [alguien]” (un Verbo Nominalizado).
does not tell you which meaning it has in a given instance, only (Ejemplos se encuentran en Mat. 7:15 y Núm. 13:32, respectiva-
the context. However, obviously in many cases the word does mente.)
clue you in, if other suffixes are added. For instance, any word En cada uno de estos casos, la forma de la palabra por
containing one of the above ambiguous suffixes followed by a sí mismo no aclara cuál de los significados tiene en una instancia
suffix that can only be attached to nouns (those listed in the chart dada, sólo el contexto. Sin embargo, obviamente en muchos ca-
in §5.4.3 or the -ya suffix, §5.4.2) is clearly a Nominalized verb, sos la palabra sí los aclara, si se añaden otros sufijos. Por ejem-
not a Main verb. For example, a word like shamu-shcaº-manta plo, cualquier palabra que contiene uno de los sufijos ambiguos
(John 7:29) can only be a Nominalized verb, not a Main verb, anteriores seguido por un sufijo que sólo puede añadirse a un
since it has the suffix -manta, which can only be attached to sustantivo (Es decir, los que figuran en el cuadro en la §5.4.3 o
nouns. el sufijo -ya de la §5.4.2) es claramente un Verbo nominalizado,
Similarly, any word containing one of the above ambig- no un Verbo Principal. Por ejemplo, una palabra como shamu-
uous suffixes followed by a suffix that can only be attached to shcaº-manta (Juan 7:29) sólo puede ser Verbo nominalizado, no
Main verbs (in particular those occurring in Slot D; see the chart Verbo Principal, ya que tiene el sufijo -manta, el cual sólo puede
in §5.4.4.2.2.1.1) is clearly a Main verb, not a Nominalized verb. añadirse a un sustantivo.
For example, a word like shamu-shcaº-nguichij (Mat. 26:56) De igual manera, cualquier palabra que contiene uno de
can only be a Main verb, not a Nominalized verb, since it has the los sufijos ambiguos anteriores seguido por un sufijo que sólo
suffix -nguichij, which can only be attached to Main verbs. puede añadirse a un Verbo Principal (en particular los que ocu-
There are sometimes additional criteria that will help to rren en la Casilla D; véase el cuadro en la §5.4.4.2.2.1.1) es clara-
distinguish these ambiguous suffixes, and these will sometimes mente un Verbo Principal, no un Verbo nominalizado. Por ejemplo,
be given in the appropriate section. una palabra como shamu-shcaº-nguichij (Mat. 26:56) sólo
puede ser Verbo Principal, no Verbo nominalizado, ya que tiene el
sufijo -nguichij, el cual sólo puede añadirse a un Verbo Principal.
Hay a veces criterios adicionales que ayudan a resolver
la ambigüedad entre estos sufijos, y a veces se darán éstos en
la respectiva sección.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 265

5.4.4.2 Main Verbs / Verbos Principales

5.4.4.2.1 Main Verb Category suffixes (Slot C) / Sufijos de Categoría para Verbos Principales
(Casilla C)
All of the Main Verb Category suffixes that I have clas- Todos los sufijos de Categoría de Verbo Principal que he
sified as of this writing are included in the following chart. clasificado hasta la fecha del presente documento figuran en el
The suffixes marked with the symbol ˆ in the chart (and cuadro siguiente.
throughout this grammar) have a homonymous Adverbializer or Los sufijos marcados con el símbolo ˆ en el cuadro (y
Nominalizer suffix, as shown by the list of ambiguous suffixes at por toda esta gramática) tienen un sufijo homónimo Adverbiali-
the bottom of the chart. Those marked with the symbol = are am- zador o Nominalizador, como se ve en la lista de sufijos ambiguos
biguous suffixes; the first group are Main Verb suffixes, while al fondo del cuadro. Los sufijos marcados con el símbolo = son
those in light purple are ambiguous as to whether Main or De- sufijos ambiguos; el primer grupo son sufijos de Verbo Principal,
pendent Verb suffixes. All of these suffixes express either Tense mientras que los de morado claro son ambiguos en cuanto a si
or Mood, and some of them also include information about Per- son sufijos de Verbo Principal o Dependiente. Todos estos sufijos
son and Number, as shown in the chart. expresan o el Tiempo o el Modo, y algunos también incluyen infor-
The actual usage of these suffixes can best be seen in mación sobre Persona y Número, como se ve en el cuadro.
the chart of Central Highland Quichua Main Verbs: Simple El uso de cada uno de estos sufijos se entenderá mejor
Tenses and Moods in §5.4.4.2.2.1. Examples can be found in en el cuadro de Verbos Principales del Quichua Serrano Central:
§5.4.4.2.2.1.2 and in the subsections of §5.4.4.2.3. Tiempos y Modos sencillos en la §5.4.4.2.2.1. Ejemplos se en-
cuentran en la §5.4.4.2.2.1.2 y en las subsecciones de la
§5.4.4.2.3.
Main Verb Category suffixes (Slot C) / Sufijos de Categoría de Verbos Principales (Casilla C)
Suffix Function Mood Tense Person Number
Sufijo Función Modo Tiempo Persona Número
27. -nˆ Present Tense / (Conditional Mood) Tiempo Presente / (Modo Condicional) Indicativo* Present Presente — —
28. -rca Simple Past Tense Tiempo Pasado Ordinario Indicativo* Simple Past Pasado Ordinario — —
29. -shcaˆ Unexpected Past Tense Tiempo Pasado Inesperado Indicativo* Unexpected Past Pasado Inesperado — —
30. -nga 3rd Person Future Tense Tiempo Futuro, 3ª Persona Indicativo* Future Futuro 1 Singular
31. -sha 1st Person Singular Future Tense Tiempo Futuro, 1ª Persona Singular Indicativo* Future Futuro 1 Singular
32. -shun 1st Person Plural Future Tense, short form Tiempo Futuro, 1ª Persona Singular Plural Indicativo* Future Futuro 1 Plural
33. -shunchij Imperative* Mood, 1st Person Plural, long Modo Imperativo*, 1ª Persona Plural, forma larga Indicativo* (Present / Future) (Presente / Futuro) 1 Plural
form
34. -iˆ Imperative* Mood, 2nd Person Singular Im- Modo Imperativo*, 2ª Persona Singular Inmediato Imperativo* (Present / Future) (Presente / Futuro) 2 Singular
mediate
35. -ichij Imperative* Mood, 2nd Person Plural Immedi- Modo Imperativo*, 2ª Persona Plural Inmediato Imperativo* (Present / Future) (Presente / Futuro) 2 Plural
ate
36. -chunˆ Imperative* Mood, 3rd Person111 Modo Imperativo*, 3ª Persona111 Imperativo* (Present / Future) (Presente / Futuro) 3 —
37. -i³ 1st Person Singular Present (Conditional) Tiempo Presente, 1ª Persona Singular (Condicio- Indicativo* Present Presente 1 Singular
Tense (only when combined with -man²) 112 nal) (sólo combinado con -man²) 112
38. -nˆ= Present / Future Tense / Polite Command Tiempo Presente / Futuro / Mandato Cortés Indicativo*, Present / Future Presente / Futuro (2) —
(or Present or Past Conditional Mood) (o Modo Condicional Presente o Pasado ) Imperativo*
(only before -ngui and -nguichij) (sólo ante -ngui y -nguichij)

Ambiguities between suffixes:113 Ambigüedades entre sufijos:113


(Amb. 2.) -chun= Either -chunˆ or -chunª O -chunˆ o -chunª
(Amb. 3.) -i= Either -iˆ or -iº O -iˆ o -iº
(Amb. 4.) -n= Either -nˆ or -nº O -nˆ o -nº
(Amb. 5.) -shca= Either -shcaˆ or -shcaº O -shcaˆ o -shcaº
(Amb. 6.) -i³= Only ambiguous in the combination Sólo ambiguo en la combinación -iman:114
-iman:114 Either -iº-man¹ or -i³-man² O -iº-man¹ o -i³-man²
(Amb. 7.) -ichij= Only ambiguous in the combination Sólo ambiguo en la combinación -chichij:
-chichij: Either -chi-ichij or -chi-chi-j O -chi-ichij o -chi-chi-j

111
See §5.4.4.2.2.1.2.11. Véase la §5.4.4.2.2.1.2.11.
112
See also §5.4.4.2.3.2.1.2. Véase también la §5.4.4.2.3.2.1.2.
113
These suffix forms are used simply as a way of expressing ambiguity between suffixes. I will for the most part only use these ambiguous suffix names in the Suffix Combination Dictionary, to show the ambiguities inherent
in certain suffix combinations.
In each of these cases, the ambiguity is between what would be a Main Verb and what would be some kind of dependent verb, either Nominalized or Adverbialized.
Estas formas de los sufijos se usan simplemente como manera de expresar ambigüedad entre sufijos. En general sólo uso estos nombres ambiguos para estos sufijos en el Diccionario de combinaciones de sufijos,
para destacar las ambigüedades inherentes en ciertas combinaciones de sufijos.
En cada uno de estos casos, la ambigüedad está entre lo que sería un Verbo Principal y lo que sería algún tipo de verbo dependiente, sea Nominalizado o Adverbializado.
114
In other words, if a verb has the suffix combination -iman on it, it is unclear, without looking at the larger context of the sentence, whether this should be interpreted as -iº-man¹ (a Verb Nominalizer followed by a
Postposition) or as -i³-man² (the First-Person Singular Conditional form of the verb). Es decir, si un verbo tiene la combinación de sufijos -iman, no está claro, sin mirar el contexto de la oración entera, si se debe interpretar
como -iº-man¹ (un Nominalizador verbal seguido por una Posposición) o como -i³-man² (la forma Condicional, Primera Persona Singular del verbo).

267 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


268 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.4.4.2.2 Basic Verb Conjugations / Conjugaciones verbales básicas

5.4.4.2.2.1 Simple Tenses and Moods / Tiempos y Modos sencillos


These are the forms for Central Highland Quichua. For forms from other Ecua- Éstas son las formas para el Quichua Serrano Central. Para formar las formas
dorian Quichua languages, see the discussion after the chart. The Imbabura form of this de los otros idiomas quichuas del Ecuador, véase la explicación después del cuadro. La
chart can be found in the Appendix (§13). forma de este cuadro para Imbabura se encuentra en el Apéndice (§13).

Central Highland Quichua Main Verbs: Simple Tenses and Moods


Verbos Principales del Quichua Serrano Central: Tiempos y Modos sencillos
Quichua English Spanish Affirmative Verb Form Morpheme* Breakdown Negative Verb Form Morpheme* Breakdown
Subject Subject Subject Análisis por morfemas* Análisis por morfemas*
Sujeto Sujeto Sujeto Forma verbal afirmativa Stem Slot C Slot D Slot E Slot F Forma verbal negativa Stem Slot C Slot D Slot E Slot F Slot P2
Quichua inglés español Raíz Casilla C Casilla D Casilla E Casilla F Raíz Casilla C Casilla D Casilla E Casilla F Cas. P2

“he weaves” / Present Indicative* Tense “he doesn’t weave” /


“he has woven” “he hasn’t woven”
“teje” Tiempo Indicativo* Presente “no teje”
ñuca I yo ahuani ahua -nˆ -ni mana ahuanichu mana ahua -nˆ -ni -chu~
can you tú ahuangui ahua -nˆ= 115 -ngui mana ahuanguichu mana ahua -nˆ= -ngui -chu~
pai he/she/it él/ella ahuan ahua -nˆ mana ahuanchu mana ahua -nˆ -chu~
ñucanchij we nosotros ahuanchij ahua -nˆ -nchij mana ahuanchijchu mana ahua -nˆ -nchij -chu~
cancuna y’all ustedes ahuanguichij ahua -nˆ= 115 -nguichij mana ahuanguichijchu mana ahua -nˆ= -nguichij -chu~
paicuna they ellos/as ahuancuna ahua -nˆ -cuna mana ahuancunachu mana ahua -nˆ -cuna -chu~

“he will weave” Future Indicative* Tense “he won’t weave”


“tejerá” Tiempo Indicativo* Futuro “no tejerá”
ñuca I yo ahuasha ahua -sha mana ahuashachu mana ahua -sha -chu~
can you tú ahuangui ahua -nˆ= 115 -ngui mana ahuanguichu mana ahua -nˆ= -ngui -chu~
pai he/she/it él/ella ahuanga ahua -nga mana ahuangachu mana ahua -nga -chu~
ñucanchij we nosotros ahuashun ahua -shun mana ahuashunchu mana ahua -shun -chu~
cancuna y’all ustedes ahuanguichij ahua -nˆ= 115 -nguichij mana ahuanguichijchu mana ahua -nˆ= -nguichij -chu~
paicuna they ellos/as ahuangacuna ahua -nga -cuna mana ahuangacunachu mana ahua -nga -cuna -chu~

“he wove” Standard Past Indicative* Tense “he didn’t weave”


“tejió” / “tejía” Tiempo Indicativo* Pasado Normal “no tejió” / “no tejía”
ñuca I yo ahuarcani ahua -rca -ni mana ahuarcanichu mana ahua -rca -ni -chu~
can you tú ahuarcangui ahua -rca -ngui mana ahuarcanguichu mana ahua -rca -ngui -chu~
pai he/she/it él/ella ahuarca ahua -rca mana ahuarcachu mana ahua -rca -chu~
ñucanchij we nosotros ahuarcanchij ahua -rca -nchij mana ahuarcanchijchu mana ahua -rca -nchij -chu~
cancuna y’all ustedes ahuarcanguichij ahua -rca -nguichij mana ahuarcanguichijchu mana ahua -rca -nguichij -chu~
paicuna they ellos/as ahuarcacuna ahua -rca -cuna mana ahuarcacunachu mana ahua -rca -cuna -chu~

115
The second person singular and plural forms are ambiguous, being identical in Present and Future, and can also be alternate (Future) Imperative* forms. I have used the suffix name -nˆ= to represent this ambiguity. See
§5.4.4.2.2.1.2.2, §5.4.4.2.2.1.1.3 and §5.4.4.2.2.1.1.4. Las formas de la segunda persona singular y plural son ambiguas, siendo idénticas en los tiempos Presente y Futuro, y además pueden ser formas alternativas del
Imperativo* (Futuro). He usado un sufijo de la forma -nˆ= para representar esta ambigüedad. Véanse la §5.4.4.2.2.1.2.2, §5.4.4.2.2.1.1.3 y §5.4.4.2.2.1.1.4.
Quichua English Spanish Affirmative Verb Form Morpheme* Breakdown Negative Verb Form Morpheme* Breakdown
Subject Subject Subject Análisis por morfemas* Análisis por morfemas*
Sujeto Sujeto Sujeto Forma verbal afirmativa Stem Slot C Slot D Slot E Slot F Forma verbal negativa Stem Slot C Slot D Slot E Slot F Slot P2
Quichua inglés español Raíz Casilla C Casilla D Casilla E Casilla F Raíz Casilla C Casilla D Casilla E Casilla F Cas. P2

“he unexpectedly wove” Unexpected Past Indicative* Tense116 “he unexpectedly didn’t
weave”
“haˆ tejido” Tiempo Indicativo* Pasado Inesp.116 “no haˆ tejido”
ñuca I yo ahuashcani ahua -shcaˆ -ni mana ahuashcanichu mana ahua -shcaˆ -ni -chu~
can you tú ahuashcangui ahua -shcaˆ -ngui mana ahuashcanguichu mana ahua -shcaˆ -ngui -chu~
pai he/she/it él/ella ahuashca ahua -shcaˆ mana ahuashcachu mana ahua -shcaˆ -chu~
ñucanchij we nosotros ahuashcanchij ahua -shcaˆ -nchij mana ahuashcanchijchu mana ahua -shcaˆ -nchij -chu~
cancuna y’all ustedes ahuashcanguichij ahua -shcaˆ -nguichij mana ahuashcanguichijchu mana ahua -shcaˆ -nguichij -chu~
paicuna they ellos/as ahuashcacuna ahua -shcaˆ -cuna mana ahuashcacunachu mana ahua -shcaˆ -cuna -chu~

“may he / he would weave” Present Tense of Conditional Mood “may he / he would not weave”
“tejería” / “que teja” Tiempo Presente del Modo Condicional “no tejería” / “que no teja”
ñuca I yo ahuaiman ahua -i³ -man² mana ahuaimanchu mana ahua -i³ -man² -chu~
can you tú ahuanguiman ahua -nˆ= -ngui -man² mana ahuanguimanchu mana ahua -nˆ= -ngui -man² -chu~
pai he/she/it él/ella ahuanman ahua -nˆ -man² mana ahuanmanchu mana ahua -nˆ -man² -chu~
ñucanchij we nosotros ahuanchijman117 ahua -nˆ -nchij -man² mana ahuanchijmanchu mana ahua -nˆ -nchij -man² -chu~
cancuna y’all ustedes ahuanguichijman ahua -nˆ= -nguichij -man² mana ahuanguichijmanchu mana ahua -nˆ= -nguichij -man² -chu~
paicuna they ellos/as ahuanmancuna ahua -nˆ -man² -cuna118 mana ahuanmancunachu mana ahua -nˆ -man² -cuna -chu~

“weave!” / “he must / should weave” Imperative* Mood “don’t weave!” / “he must / should not weave”
“¡teje[lo]!” / “que teja” Modo Imperativo* “¡no [lo] tejas!” / “que no teja”
ñuca I yo ahuasha119 ahua -sha ama ahuashachu ama ahua -sha -chu~
can you tú ahuai ahua -iˆ ama ahuaichu ama ahua -iˆ -chu~
pai he/she/it él/ella ahuachun120 ahua -chunˆ ama ahuachun ama ahua -chunˆ -chu~
ñucanchij we nosotros ahuashun(chij)121 ahua -shunchij ama ahuashun(chij)chu~ ama ahua -shun(chij) -chu~
cancuna y’all ustedes ahuaichij ahua -ichij ama ahuaichijchu ama ahua -ichij -chu~
paicuna they ellos/as ahuachuncuna ahua -chunˆ -cuna ama ahuachuncuna ama ahua -chunˆ -cuna -chu~

116
Ellen Ross called this “Present Perfect”; see §5.4.4.2.2.1.2.4. A esta construcción Ellen Ross le llamó “Perfecto Presente”; véase la §5.4.4.2.2.1.2.4.
117
The purple letter j in this word, and elsewhere in this chart, is actually pronounced as a fricative* g, and Ellen Ross spells it accordingly in her grammar. However, since this pronunciation is automatic, being caused by a
following voiced* consonant, the j is retained in the current orthography and in the Chimborazo Bible to standardize the spelling of many suffixes.
La letra morada j en esta palabra, y en otras partes de este cuadro, realmente se pronuncia como una g fricativa*, y así la escribe Ellen Ross en su gramática. Sin embargo, en vista de que esta pronunciación es automática,
siendo causada por la consonante sonora* siguiente, la j es retenida en la ortografía actual y en la Biblia de Chimborazo para regularizar la escritura de muchos sufijos.
118
Ellen Ross (p. 124) says that the reverse order also occurs, “ahuancunaman”, but there are no such examples in the Chimborazo Bible. The slot order suggests that she was in error, since -cuna clearly does not function
like the other Person-Number suffixes. Ellen Ross (p. 124) dice que también ocurre el orden contrario, “ahuancunaman”, pero no hay ejemplos semejantes en la Biblia de Chimborazo. El orden de las casillas sugiere que ella se
equivocó, ya que -cuna evidentemente no funciona como los otros sufijos de Persona-Número.
This form would be translated “I must weave!” or “I should weave!” The clearest examples are in the negative, since they occur with ama. See §5.4.4.2.2.1.2.6.
119

Esta forma se traduciría “¡Debo tejer!”. Los ejemplos más claros se encuentran en el negativo, ya que ocurren con ama. Véase la §5.4.4.2.2.1.2.6.
120
This form would be translated “May he weave!” or “He must weave!” or “I want him to weave!” or, following older English usage, “Let him weave!” The following plural has similar translations, with “they” and “them”
instead of “he” and “him”. Their use is similar to one of the many uses of the Spanish subjunctive*, but this is the only way these forms are used, so it is more accurate to describe them as a Third Person Imperative*, as in
Greek. See also §5.4.4.3.2.1.1.2 and §5.4.4.3.2.1.1.3. Esta forma se traduciría “¡Que teja [él]!” o “¡Quiero que teja!” u “¡Ojalá que teja!” o “¡Debe tejer!”. De igual manera la siguiente forma plural se traduciría “¡Que tejan [ellos]!”
o “¡Quiero que tejan!” u “¡Ojalá que tejan!” o “¡Deben tejer!”. Su uso es similar a uno de los muchos usos del subjuntivo* en español, pero estas formas sólo se usan de esta manera, así que es más correcto describirlas como
Imperativo* de Tercera Persona, como se encuentra en el griego. Véanse también la §5.4.4.3.2.1.1.2 y la §5.4.4.3.2.1.1.3.
121
This form would be translated “Let’s weave!” See §5.4.4.2.2.1.2.8 and §5.4.4.2.2.1.2.7. Esta forma se traduciría “¡Tejamos!”. Véanse la §5.4.4.2.2.1.2.8 y la §5.4.4.2.2.1.2.7.

269 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020


270 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

The preceding chart122 shows all of the basic conjuga- En el cuadro anterior122 figuran todas las conjugacio-
tions of a Central Highland Quichua123 verb. Specifically, it in- nes básicas de un verbo del Quichua Serrano Central.123 Especí-
cludes all combinations of Tense or Mood with Person and Num- ficamente, incluye todas las combinaciones de Tiempo gramati-
ber, except when these are compound (two-word) constructions. cal o Modo con Persona y Número, excepto las construcciones
The stem of the verb ahua•na “weave” is in light green; this may (de dos palabras). La raíz del verbo ahua•na “tejer” está de
be replaced with the stem of any other verb to form its various verde claro; ésta puede ser reemplazada con la raíz de cualquier
forms. otro verbo para formar sus diferentes formas.
Slot C is the Verb Category suffix for each verb. These La Casilla C muestra el sufijo de Categoría de Verbo de
suffixes specify Tense and Mood, and sometimes also include cada verbo. Estos sufijos especifican el Tiempo gramatical y el
Person and Number information, though Person-Number infor- Modo, y a veces también incluyen información de Persona y Nú-
mation is usually included in Slots D and F. Suffixes in Slot D mero, aunque esta información generalmente está incluida en las
always show Person and Number information; however, some- Casillas D y F. Los sufijos en la Casilla D siempre indican infor-
times this information is found in Slot C or Slot F in lieu of a mación de Persona y Número; sin embargo, a veces tal informa-
suffix in Slot D. ción se encuentra en la Casilla C o la Casilla F en vez de haber un
sufijo en la Casilla D.
The Present Tense of the Conditional Mood is unusual
in several ways: El Tiempo Presente del Modo Condicional es anormal de
1) It is the only Tense that is not marked by a Verb Cat- varias maneras:
egory suffix in Slot C. Instead, this Tense is indicated by a special 1) Es el único Tiempo gramatical que no está indicado
suffix -man² in Slot E, tacked onto what looks like the Present por un Sufijo de Categoría de Verbo en la Casilla C. En su lugar
Indicative* form in most cases. se indica este Tiempo gramatical por un sufijo especial -man² en
2) Its past tense is a compound form, and is found in the la Casilla E, adjuntado a lo que en la mayoría de los casos parece
chart of Compound Constructions below. ser la forma del Tiempo Presente Indicativo*.
3) It is anomalous in the first-person singular form. All 2) Su tiempo pasado es una forma compuesta, y se en-
the other forms seem to take the Present Indicative* form and cuentra en el cuadro de Construcciones Compuestas abajo.
add -man², and these forms of course all contain the letter n, 3) Es irregular en la forma de primera persona singular.
which represents the Present Tense morpheme* -nˆ. However, in Todas las otras formas toman lo que parece ser la forma del
the first person singular the n is missing, leaving only an i, which Tiempo Presente Indicativo* y añaden -man², y tales formas to-
is surprising, since the first-person singular suffix -ni itself con- das contienen la letra n, que representa morfema* -nˆ del Tiempo
tains its own n in every other case but this (and Future, where the Presente. Sin embargo, en la primera persona singular no apa-
suffix is totally different). I am calling the suffix that occurs rece esta n, dejando sólo una i, lo que es sorprendente, ya que el
here -i³, to distinguish it from -iˆ and -iº. The problem is that there mismo sufijo -ni de la primera persona singular ya contiene su
are just too many different kinds of -i suffixes! propia letra n en todo caso menos éste (y en el Tiempo Futuro, en
el cual es completamente diferente el sufijo). Denomino el sufijo
In the following subsections I will give examples of que ocurre aquí -i³, para distinguirlo de los sufijos -iˆ e -iº. ¡El
each of the above forms, focusing not on Tense or Mood or Per- problema es que realmente hay demasiados sufijos que tienen la
son or Number, but on the actual suffixes used to make these forma -i!
forms. In most cases I will list just a small number of examples
of each suffix. Many more examples can be easily found through- En las siguientes subsecciones doy ejemplos de cada
out this grammar. una de las formas dadas arriba, con enfoque no en el Tiempo gra-
matical o el Modo o la Persona o el Número, sino en los sufijos
mismos que componen estas formas. En la mayoría de los casos
sólo doy unos pocos ejemplos de cada sufijo. Se encuentran mu-
chos ejemplos más a través de esta gramática.

Based partially on Ellen Ross’s verb chart (pages 124 ff.). The spelling has been adjusted to follow that of the Chimborazo Bible.
122

Basado en parte en el cuadro verbal de Ellen Ross (páginas 124 en adelante). La ortografía ha sido ajustada para seguir la de la Biblia de Chimborazo.
123
These are the forms for Central Highland Quichua (and probably also for Proto-Ecuadorian Quichua). In Imbabura, Salasaka, Pichincha / Salcedo, and the Low-
lands any form ending in -chij is simply -chi. In Cañar the only difference is one of spelling: the final j is spelled c.
In Imbabura -cuna is not used to pluralize third-person main verbs, leaving the plural identical to the singular. Often -naju is used in Imbabura, but this
is not simply a plural suffix, but the Progressive Plural suffix, so the two do not match. See the second -cuna row in the chart in §5.4.1.2 to see the equivalents of
this -cuna suffix in the different Ecuadorian Quichua languages, and note especially the footnote 64 found in that row for more information about -naju.
Éstas son las formas para el Quichua Serrano Central (y también probablemente para el Quichua Proto-ecuatoriano). En Imbabura, Salasaka y el Oriente
cualquier forma que termina con -chij es simplemente -chi. En Cañar la única diferencia es una de ortografía: la j final se escribe c.
En Imbabura no se usa -cuna para pluralizar los verbos principales de tercera persona, dejando el plural igual al singular. Muchas veces se usa -naju en
Imbabura, pero éste no es simplemente un sufijo plural, sino un sufijo Progresivo Plural, así que los dos no se concuerdan exactamente. Véase la segunda fila de -cuna
en el cuadro en la §5.4.1.2 para ver los equivalentes de este sufijo -cuna en los diferentes idiomas quichuas del Ecuador, y nótese en particular la nota 64 en esa
fila para ver más información sobre -naju.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 271

5.4.4.2.2.1.1 Main Verb Suffixes occurring in Slots D, E and F / Sufijos para Verbos Principales
que ocurren en Casillas D, E y F
In some Tenses and Moods, and in certain individual En algunos Tiempos y Modos, y en ciertas formas indi-
forms, the Person-Number information is included as part of viduales, la información de Persona y Número está incluida como
Main Verb Category suffix (Slot C). However, in most cases this parte del sufijo de Categoría de Verbo Principal (en la Casilla C).
information is expressed by suffixes in Slots D or F. The suf- Sin embargo, en la mayoría de los casos tal información está
fix -man² is the only Main Verb suffix occurring in Slot E, and expresada por los sufijos de las Casillas D o F. El sufijo -man²
is used for the Conditional Mood. These are all specified in the es el único sufijo de Verbo Principal que ocurre en la Casilla E, el
following chart. cual se usa para el Modo Condicional. Todos éstos están pre-
The actual usage of these suffixes can best be seen in sentados en el cuadro siguiente.
the chart of Central Highland Quichua Main Verbs: Simple El uso de cada uno de estos sufijos se entenderá mejor
Tenses and Moods in §5.4.4.2.2.1. en el cuadro de Verbos Principales del Quichua Serrano Central:
Tiempos y Modos sencillos en la §5.4.4.2.2.1.

Slot D Slot E Slot F


Casilla D Casilla E Casilla F
Basic Person - Number Suffixes Plural Suffix
(Indicative* Mood only) (only on Third Person verb forms)
Sufijos básicos Persona - Número Sufijo Plural (sólo en formas
(Sólo Modo Indicativo*) verbales de 3ª Persona)
39. -ni “I” “yo” 43. -man² Conditional Mood -cuna126
40. -nchij “we” “nosotros” “would, should,
41. -ngui “you” (singular) “tú” may, might”
42. -nguichij “y’all” “ustedes” Modo Condicional
—124 “he / she / it” “él / ella” Ambiguity “haría, etc.”
Ambigüedad between suffixes:
-man=125 entre sufijos:
-man¹ / -man²

Following this I will list examples of the above suffixes A continuación, doy ejemplos de los sufijos anteriores
(not including the last five, which are not ambiguous in context). (sin incluir los cinco últimos, los cuales no son ambiguos si se ven
In most cases I will list just a small number of examples of each. en su contexto). En la mayoría de los casos sólo doy unos pocos
Many more examples can be easily found throughout this gram- ejemplos de cada sufijo. Se encuentran muchos ejemplos más a
mar. través de esta gramática.

5.4.4.2.2.1.1.1 First-Person Singular: -ni: Primera persona singular


This is the First-Person Singular Indicative* suffix, Éste es el sufijo de la Primera Persona Singular Indica-
meaning “I”. It occurs in all Tenses except Future. tivo*, que significa “yo”. Ocurre en todos los Tiempos menos el
Futuro.

460. Cambaj punta churi Esaumi cani.


Cambaj punta churi Esau-mi~ ca-nˆ-ni.
your first son Esau-(Af.)| be-(Pres.)-I
tu primero hijo Esaú-(Af.)| ser-(Pres.)-yo
I am your first son Esau. (Gen. 27:19)
Soy tu primer hijo Esaú. (Gén. 27:19)
NIV: I am Esau your firstborn.
RV: Yo soy Esaú tu primogénito.

124
The Third Person is expressed by the absence of any of these suffixes, or, from a different point of view, by a “zero” suffix. The Third Person Plural is often
expressed by -cuna (see the last column of the table), but since this is often optional, this statement remains true.
La Tercera Persona se exprese por la ausencia de cualquiera de estos sufijos, o, desde otro punto de vista, por un sufijo “cero”. La Tercera Persona Plural muchas
veces se expresa por -cuna (véase la última columna del cuadro), pero ya que esto es frecuentemente opcional, esta regla sigue siendo cierto.
125
This suffix is ambiguous in combination with the suffixes -n= and -i³=. See the table in §5.4.4.2.1, and footnotes 113 and 114.
Este sufijo es ambiguo en combinación con los sufijos -n= y -i³=. Véanse el cuadro en la §5.4.4.2.1 y las notas 113 y 114.
126
Adverbial Suffixes (§5.4.5.1) may freely precede or follow this suffix, but may only follow the other suffixes in this chart.
Los sufijos Adverbiales (§5.4.5.1) pueden preceder o seguir a este sufijo libremente, pero sólo pueden seguir a los demás sufijos en este cuadro.
272 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

461. Runataca ñucaman rijchajtami rurarcani.


Runa-ta-ca ñuca-man¹ rijcha-j-ta-mi~ rura-rca-ni.
human-Ob.-| me-to similar.be-s.that-Ob.-(Af.)| make-ed-I
humano-Cm.-| mí-a asemejarse-que-Cm.-(Af.)| hacer-(Psdo.)-yo
I made [the] human [being] [one] that is similar to me. (Gen. 9:6)
Hice a[l] [ser] humano [uno] que se asemeja a mí. (Gén. 9:6)
NIV: …in the image of God has God made man.
RV: …a imagen de Dios es hecho el hombre.
25/Apr/2020
462. ¿Imatataj rurashcani?
¿Ima-ta-taj~ rura-shcaˆ-ni?
what-Ob.-(Inf.Q.?)| do-edˆ-I
qué-Cm.-(Pr.Inf.?)| hacer-(Psdo.ˆ)-yo
What (unexpectedlyˆ) did I do? (Num. 22:28)
¿Qué heˆ hecho? (Núm. 22:28)
NIV: What have I done to you…?
RV: ¿Qué te he hecho…?

5.4.4.2.2.1.1.2 First-Person Plural: -nchij: Primera persona plural


This is the First-Person Plural Indicative* suffix, mean- Éste es el sufijo de la Primera Persona Plural Indica-
ing “we”. It occurs in all Tenses except Future. tivo*, que significa “nosotros”. Ocurre en todos los Tiempos me-
nos el Futuro.

463. Riqui, yantatapish, ninatapish charinchijmi.


Ricu-iˆ, yanta-ta-pish, nina-ta-pish chari-nˆ-nchij-mi~.
look-you(Imp.)! firewood-Ob.-both| fire-Ob.-and| have-(Pres.)-we-(Af.)|
mira-(Imp.Sg.)! leña-Cm.-tanto| fuego-Cm.-como| tener-(Pres.)-nosotros-(Af.)|
Look! We have both firewood and fire. (Gen. 22:7)
¡Mira! Tenemos tanto leña como fuego. (Gén. 22:7)
NIV: The fire and wood are here…
RV: He aquí el fuego y la leña…

464. Shuj pueblollatapish mana saquircanchijchu.


Shuj pueblo-lla-ta-pish mana saqui-rca-nchij-chu~.
one town-just-Ob.-even| not leave-ed-we-not|
uno pueblo-más.no-Cm.-siquiera| no dejar-(Psdo.)-nosotros-no|
We did not leave even just one town. (Deu. 3:4)
No dejamos siquiera un pueblo no más. (Deu. 3:4)
NIV: There was not one of the sixty cities that we did not take from them
RV: …no quedó ciudad que no les tomásemos…

465. —Pichca tandata, ishqui chalhuallatami charishcanchij— nircacuna.


—Pichca tanda-ta, ishqui chalhua-lla-ta-mi~ chari-shcaˆ-nchij— ni-rca-cuna.
five loaf-Ob. two fish-just-Ob.-(Af.)| have-edˆ-we say-ed-(Pl.)
cinco pan-Cm. dos pescado-más.no-Cm.-(Af.)| tener-(Psdo.ˆ)-nosotros decir-(Psdo.)-(Pl.)
“We had (unexpectedlyˆ) just five loav[es] (and) two fish[es].” they said. (Mark 6:38)
—Hemosˆ tenido cinco pan[es] (y) dos pescado[s] no más.— dijeron. (Mar. 6:38)
NIV: …they said, “Five— and two fish.”
RV: …dijeron: Cinco, y dos peces.

5.4.4.2.2.1.1.3 Second-Person Singular: -ngui: Segunda persona singular


This is the Second-Person Singular Indicative* suffix, Éste es el sufijo de la Segunda Persona Singular Indi-
meaning “you” (singular). It occurs in all Tenses, including Fu- cativo*, que significa “tú”. Ocurre en todos los Tiempos, aun en
ture. However, the Present and Future forms are identical, and el Futuro. Sin embargo, las formas del Tiempo Presente y Futuro
therefore ambiguous. In addition, this form, as well as son idénticos, y por eso ambiguas. Además, esta forma, tanto
the -nguichij form, are also frequently used as a type of Future como la forma -nguichij, también se usan frecuentemente como
(Non-immediate) Imperative*, so that there is actually a triple una clase de Imperativo* Futuro (No Inmediato), de manera que
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 273

ambiguity. However, in practice, the ambiguity really doesn’t realmente existe una ambigüedad triple. Sin embargo, en la prác-
present a problem, the intent almost always being clear from the tica, esta ambigüedad realmente no presenta ningún problema,
context. ya que casi siempre está claro el intento viendo el contexto.
Present / Future examples as Present Tense: Ejemplos de forma Presente / Futuro como Tiempo Pre-
sente:

466. Canca allpallamantami rurashca cangui.


Can-ca allpa-lla-manta-mi~ rura-<shcaºʾ ca>-nˆ=-ngui.
you-| soil-just-from-(Af.)| make-<ed.be>-(Pres./Fut.)-you
tú-| tierra-más.no-de-(Af.)| hacer-<do.ser>-(Pres./Fut.)-tú
You are made from just soil. (Gen. 3:19)
Tú eres hecho de tierra no más. (Gén. 3:19)
NIV: …from it you were taken…
RV: …de ella fuiste tomado…

467. ¿Imamantataj llaquilla cangui?


¿Ima-manta-taj~ llaqui-lla ca-nˆ=-ngui?
what-of.because-(Inf.Q.?)| sad-just be-(Pres./Fut.)-you
qué-por-(Pr.Inf.?)| triste-más.no estar-(Pres./Fut.)-tú
Because of what are you just sad? (1 Sam. 1:8d)
¿Por qué estás triste no más? (1 Sam. 1:8d)
NIV: Why are you downhearted?
RV: ¿y por qué está afligido tu corazón?

468. ¿Mashna huatacunayujtaj cangui?


¿Mashna huata-cuna-yuj-taj~ ca-nˆ=-ngui?
many.how year-s-has.that-(Inf.Q.?)| be-(Pres./Fut.)-you
cuánto año-s-tiene.que-(Pr.Inf.?)| ser-(Pres./Fut.)-tú
You are [one] that has how many years? (Gen. 47:8)
Eres [uno] que tiene ¿cuántos años? (Gén. 47:8)
NIV: How old are you?
RV: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?

Present / Future examples as Future Tense: Ejemplos de forma Presente / Futuro como Tiempo Fu-
turo:

469. Huijsallahuan llucashpami puringui.


Huijsa-lla-huan lluca-shpa-mi~ puri-nˆ=-ngui.
belly-just-with crawl-ing-(Af.)| go-(Pres./Fut.)-you
barriga-más.no-con arrastrarse-ndo-(Af.)| andar-(Pres./Fut.)-tú
You will go crawling just with [your] belly. (Gen. 3:14)
Andarás arrastrándote con [la] barriga no más. (Gén. 3:14)
NIV: You will crawl on your belly…
RV: …sobre tu pecho andarás…

470. Huachanatapish yallitaj nanaihuanmi huachangui.


Huacha-naʾ-ta-pish <yalli–taj+> <nana–iº>-huan-mi~ huacha-nˆ=-ngui.
child.a.bear-will.when-(Adv.)-also| <extremely> <pain>-with-(Af.)| child.a.bear-(Pres./Fut.)-you
luz.a.dar-á.cuando-(Adv.)-también| <demasiado> <dolor>-con-(Af.)| luz.a.dar-(Pres./Fut.)-tú
(At) [the] [time] when [you] will bear a child also, you will bear a child with pain extremely. (Gen. 3:16c)
(Al) [momento] cuando dará[s] a luz también, darás a luz con demasiado dolor. (Gén. 3:16c)
NIV: …with pain you will give birth to children.
RV: …con dolor darás a luz los hijos…
25/Aug/2020 ST
274 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

471. Canca yuyajcama causashpami huañungui.


Can-ca yuyaj-cama causa-shpa-mi~ huañu-nˆ=-ngui.
you-| elderly-until live-ing-(Af.)| die-(Pres./Fut.)-you
tú-| anciano-hasta vivir-ndo-(Af.)| morir-(Pres./Fut.)-tú
You will die [after] living until elderly. (Gen. 15:15)
Tú morirás viviendo hasta anciano. (Gén. 15:15)
NIV: You, however, will… be buried at a good old age.
RV: …y serás sepultado en buena vejez.

Present / Future examples as Future (Non-immediate) Ejemplos de forma Presente / Futuro como Imperativo*
Imperative*. Compare these with examples of the -iˆ suffix Futuro (No Inmediato). Compare estos con ejemplos del sufijo -iˆ
(§5.4.4.2.2.1.2.9). (§5.4.4.2.2.1.2.9).

472. Chai yuramantaca ama micungui.


Chai yura-manta-ca ama micu-nˆ=-ngui.
that tree-from-| not(Imp.) eat-(Pres./Fut.)-you!
ese árbol-de-| no(Imp.) comer-(Pres./Fut.)-tú!
[Do] not eat from that tree! (Gen. 2:17)
¡No comas de ese árbol! (Gén. 2:17)
NIV: but you must not eat from the tree…
RV: …mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás…

473. Ñucanchijpuramanta maijanpish chai vasota charicujpica, huañuchihuanguilla.


Ñucanchij-pura-manta maijan-pishʾ chai vaso-ta chari-cu-<j–pi>-ca, <huañu–chi>-hua-nˆ=-ngui-lla.
us-among-from any-all.at| that glass-Ob. hold-ing.be-<(AdvDS)>-| <kill>-me/us(attention)-(Pres./Fut.)-you!-just
nosotros-entre-de cual-quiera| ese vaso-Cm. tener-ndo.estar-<(AdvSD)>-| <matar>-me/nos(atención)-(Pres./Fut.)-tú!-más.no
(If) any[one] at all from among us is holding that glass, just kill me / us (with personal attention)! (Gen. 44:9)
¡(Si) cualquiera de entre nosotros está teniendo ese vaso, mátame / mátanos no más (con atención personal)! (Gén. 44:9)
NIV: If any of your servants is found to have it, he will die…
RV: Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera…

474. Faraonman ñucamanta parlapangui, caimanta llujshichihuangapishchari.


Faraon-man¹ ñuca-manta parla-pa-nˆ=-ngui, cai-manta llujshi-chi-hua-nga-<pish–chari~>.
Pharaoh-to me-about speak-please-(Pres./Fut.)-you! here-from exit-make-me/us(attention)-will.3p-<hopefully|>
faraón-a mí-de.acerca contar-favor.por-(Pres./Fut.)-tú! aquí-de salir-hacer-me/nos(atención)-(Fut.)-<ojalá|>
Please speak to Pharaoh about me! Hopefully, he will make me exit from here (with personal attention). (Gen. 40:14c)
¡Por favor cuenta[le] a[l] Faraón acerca de mí! Ojalá me hará salir de aquí (con atención personal). (Gén. 40:14c)
NIV: …mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
RV: …te ruego que… hagas mención de mí a Faraón, y me saques de esta casa.

Past tense examples: Ejemplos de tiempo pasado:

475. Ñuca shamunapajca animalcunataca ashallatami charishca carcangui.


Ñuca shamu-<na–paj>-ca animal-cuna-ta-ca asha-lla-ta-mi~ chari-<shcaº ca>-rca-ngui.
I come-<ed.before>-| animal-s-Ob.-(for.as)| few.a-just-Ob.-(Af.)| have-<ed.have>-ed-you
yo venir-<(Psdo.)que.de.antes>-| animal-es-Cm.-(a.cuanto.en)| poco-más.no-Cm.-(Af.)| tener-<do.haber>-(Psdo.)-tú
Before I came, (as for) animals you had had just a few. (Gen. 30:30)
Antes de que viniera yo, (en cuanto a) animales habías tenido poco[s] no más. (Gén. 30:30)
NIV: The little you had before I came…
RV: Porque poco tenías antes de mi venida…
26/Aug/2020 ST
476. ¿Canca Adanpaj ñaupachu huacharircangui?
¿Can-ca Adan-<paj ñaupa>-chu~ <huacha–ri>-rca-ngui?
you-| Adam-<before>-(yes.or.no?)| <born.be>-ed-you
tú-| Adán-<de.antes>-(¿sí.o.no?)| <nacer>-(Psdo.)-tú
Were you born before Adam? (Job 15:7)
¿Naciste tú antes de Adán? (Job 15:7)
NIV: Are you the first man ever born?
RV: ¿Naciste tú primero que Adán?
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 275

1/May/2020
477. Ñucataca ñuca amopaj familiapajmantajmari pushamushcangui.
Ñuca-ta-ca ñuca amo-paj familia-paj-man¹-tajmari~ pusha-mu-shcaˆ-ngui.
me-Ob.-| my master-’s family-’s-to-precisely!| lead-here-(Pastˆ)-you
me-Cm.-| mi amo-de familia-de-a-¡precisamente!| conducir-acá-(Psdo.ˆ)-tú
You (unexpectedlyˆ) led me here precisely to my master’s family’s [persons]! (Gen. 24:27)
¡Me hasˆ conducido acá precisamente a [las personas] de [la] familia de mi amo! (Gén. 24:27)
NIV: As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.
RV: …guiándome Jehová en el camino a casa de los hermanos de mi amo.

5.4.4.2.2.1.1.4 Second-Person Plural: -nguichij (-nguichic, -nguichi): Segunda persona plural


This is the Second-Person Plural Indicative* suffix, Éste es el sufijo de la Segunda Persona Plural Indica-
meaning “y’all”.46 It occurs in all Tenses, including Future. tivo*, que significa “ustedes”.46 Ocurre en todos los Tiempos, aun
See -ngui above for a discussion of its ambiguities. en el Futuro. Véase el sufijo -ngui arriba para la explicación de
Present / Future examples as Present Tense: sus ambigüedades.
Ejemplos de forma Presente / Futuro como Tiempo Pre-
sente:

478. Cunancarin Benjamintapishmari pushashun ninguichij.


Cunan-carin Benjamin-ta-pish-mari~ pusha-<shun ni>-nˆ=-nguichij.
now-but| Benjamin-Ob.-also|-(Af.!)| lead-<to.want>-(Pres./Fut.)-y’all
ahora-pero| Benjamín-Cm.-también|-(Af.!)| conducir-<querer>-(Pres./Fut.)-ustedes
But now y’all want to lead [away] Benjamin also! (Gen. 42:36d)
¡Pero ahora ustedes quieren conducir [de aquí] a Benjamín también! (Gén. 42:36d)
NIV: …and now you want to take Benjamin.
RV: …y a Benjamín le llevaréis…

479. ¡Cancunacarin chaicunatapish yallimari canguichij!


¡Can-cuna-carin chai-cuna-ta-pish yalli-mari~ ca-nˆ=-nguichij!
you-(Pl.)-but| that-(Pl.)-Ob.-even| more-(Af.!)| be-(Pres./Fut.)-y’all
tú-(Pl.)-pero| ése-s-Cm.-aun| más-(Af.!)| ser-(Pres./Fut.)-ustedes
But y’all are [worth] more than those even! (Mat. 6:26)
¡Pero ustedes son más que ésos aun! (Mat. 6:26)
NIV: Are you not much more valuable than they?
RV: ¿No valéis vosotros mucho más que ellas?

Present / Future examples as Future Tense: Ejemplos de forma Presente / Futuro como Tiempo Fu-
turo:

480. Nishcallamari, manapish huañunguichijchu.


Ni-shcaˆ-lla-mari~, mana-pish huañu-nˆ=-nguichij-chu~.
say-edˆ-just-(Af.!)| not-also| die-(Pres./Fut.)-y’all-not|
decir-(Psdo.ˆ)-sólo-(Af.!)| no-también| morir-(Pres./Fut.)-ustedes-no|
He just said [that] (unexpectedlyˆ)! Y’all will not also die. (Gen. 3:4)
¡Sólo haˆ dicho [eso]! Ustedes no también morirán. (Gén. 3:4)
NIV: You will not surely die…
RV: …no moriréis…
26/Aug/2020 ST
481. Mashcaichij, japinguichijmi.
Mashca-ichij, japi-nˆ=-nguichij-mi~.
seek-y’all(Imp.)! obtain-(Pres./Fut.)-y’all-(Af.)|
buscar-(Imp.Pl.)! conseguir-(Pres./Fut.)-ustedes-(Af.)|
Y’all seek! Y’all will obtain [it]. (Mat. 7:7)
¡Busquen! Conseguirán. (Mat. 7:7)
NIV: …seek and you will find…
RV: …buscad, y hallaréis…
276 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Present / Future examples as Future Imperative* (Non- Ejemplos de forma Presente / Futuro como Imperativo*
immediate). Compare these with examples of the -iˆ suffix Futuro (No Inmediato). Compare estos con ejemplos del sufijo -iˆ
(§5.4.4.2.2.1.2.9). (§5.4.4.2.2.1.2.9).

482. Cancunata p'iñajcunapajpish allita ruranguichij.


Can-cuna-ta p'iña-j-cuna-paj-pish alli-ta rura-nˆ=-nguichij.
you-(Pl.)-Ob. hate-that-(Pl.)-for-also| good-Ob. do-(Pres./Fut.)-y’all!
tú-(Pl.)-Cm. odiar-que-(Pl.)-para-también| bueno-Cm. hacer-(Pres./Fut.)-ustedes!
Y’all do good also for [the one]s that hate y’all! (Mat. 5:44)
¡Hagan [lo] bueno también para [lo]s que [les] odian a ustedes! (Mat. 5:44)
NIV: …do good to those who hate you (NIV margin)…
RV: …haced bien a los que os aborrecen…

483. Ashtahuanpish cancuna micungapajlla micunata ruranguichij.


<Ashta–huan–pish> can-cuna micu-ngapaj-lla <micu–na>-ta rura-nˆ=-nguichij.
<however|> you-(Pl.) eat-to.order.in-just <food>-Ob. make-(Pres./Fut.)-y’all!
<mas|> tú-(Pl.) comer-para-más.no <comida>-Cm. hacer-(Pres./Fut.)-ustedes!
However, y’all make food just in order to eat! (Exo. 12:16)
¡Mas, hagan ustedes comida para comer no más! (Éxo. 12:16)
NIV: …prepare food for everyone to eat…
RV: …preparéis lo que cada cual haya de comer.

484. Shina cajpipish, yahuardij aichataca ama micunguichijchu.


Shina ca-<j–pi>-pish, yahuar-(n)dij aicha-ta-ca ama micu-nˆ=-nguichij-chu~.
thus be-<(AdvDS)>-also| blood-together.with flesh-Ob.-| not(Imp.) eat-(Pres./Fut.)-y’all!-not|
así ser-<(AdvSD)>-también| sangre-junto.con carne-Cm.-| no(Imp.) comer-(Pres./Fut.)-ustedes!-no|
(Because) [it] is thus also, y’all must not eat [the] flesh together with [the] blood! (Gen. 9:4)
(Ya que) es así también, ¡no coman [la] carne junto con [la] sangre! (Gén. 9:4)
NIV: But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. (Lifeblood is explained in the next Quichua sentence.)
RV: Pero carne con su vida, que es su sangre, no comeréis.

Past tense examples: Ejemplos de tiempo pasado:

485. ¿Imatataj muscurcanguichij?


¿Ima-ta-taj~ muscu-rca-nguichij?
what-Ob.-(Inf.Q.?)| dream-ed-y’all
qué-Cm.-(Pr.Inf.?)| soñar-(Psdo.)-ustedes
What did y’all dream? (Gen. 40:8)
¿Qué soñaron ustedes? (Gén. 40:8)
NIV: Tell me your dreams.
RV: Contádmelo ahora.

486. Cancunapaj alli rijsishcapajmari, pambana jutcuta allashcanguichij.


Can-cuna-paj alli <rijsi–shcaº>-paj-mari~, pamba-na jutcu-ta alla-shcaˆ-nguichij.
you-(Pl.)-’s good <friend>-for-(Af.!)| bury-ing.for(IP) hole-Ob. dig-edˆ-y’all
tú-(Pl.)-de bueno <amigo>-para-(Af.!)| enterrar-para(PI) hoyo-Cm. cavar-(Psdo.ˆ)-ustedes
Y’all (incrediblyˆ) dug [a] hole for burying for y’all’s good friend! (Job 6:27)
¡Ustedes hanˆ cavado [un] hoyo para enterrar para su buen amigo! (Job 6:27)
NIV: You would… barter away your friend.
RV: …caváis un hoyo para vuestro amigo.

487. Ñuca curatapishmari pushamushcanguichij.


Ñuca cura-ta-pish-mari~ pusha-mu-shcaˆ-nguichij.
my priest-Ob.-also|-(Af.!)| lead-here-edˆ-y’all
mi sacerdote-Cm.-también|-(Af.!)| conducir-acá-(Psdo.ˆ)-ustedes
Y’all (incrediblyˆ) led [away from] here my priest also! (Jdg. 18:24c)
¡Ustedes hanˆ conducido [de] acá a mi sacerdote también! (Jue. 18:24c)
NIV: You took the gods I made, and my priest…
RV: Tomasteis mis dioses que yo hice y al sacerdote…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 277

5.4.4.2.2.1.1.5 Third Person Plural: -cuna: Tercera persona plural


This is to all intents and purposes the same plural suffix Fundamentalmente éste es el mismo sufijo plural como
as in §5.4.3.4.1.1.1.1, even though that suffix occurs on nouns, en la §5.4.3.4.1.1.1.1, a pesar de que el de esa sección sólo ocurre
whereas here it occurs on Third Person Main Verbs. I consider it en los sustantivos, mientras que el de acá ocurre en los verbos
the same suffix as the one on nouns because: Principales de Tercera Persona. Lo considero el mismo sufijo
1) It behaves in every way just like the -cuna on nouns. como el de los sustantivos porque:
In particular, the Adverbial suffixes (e.g. -lla), can occur on ei- 1) Se comporta igual en todas las maneras como
ther side of it, which is not true for any other Main Verb suffix. el -cuna de los sustantivos. En particular, los sufijos Adverbia-
2) If -cuna occurs on the Subject of the Main Verb, then les (p.ej. -lla), puede ocurrir por cualquier lado de él, lo cual no es
it is almost always left off of the verb itself; one -cuna is enough el caso para ningún otro sufijo de Verbo Principal.
to show that both the Subject and the Verb are plural. 2) Si -cuna ocurre en el Sujeto del verbo Principal, en-
I will only include examples here for Main Verbs. Ex- tonces es casi siempre se elimina del verbo mismo; un su-
amples for Non-Verbs and Nominalized verbs are listed in fijo -cuna es suficiente para indicar que tanto el Sujeto como el
§5.4.3.4.1.1.1.1. Verbo son plurales.
This suffix also occurs on one and only one Adverbial- Aquí sólo doy ejemplos para los Verbos Principales.
izer suffix, -chunª. Examples of this can be seen in Ejemplos para los No-Verbos y los verbos Nominalizados figuran
§5.4.4.3.2.1.1.2. en la §5.4.3.4.1.1.1.1.
Este sufijo también ocurre en un solo sufijo Adverbiali-
zador, -chunª. Ejemplos de esto pueden verse en la
§5.4.4.3.2.1.1.2.

In Central Highland Quichua, South Highland Quichua, En el Quichua Serrano Central, el Quichua Serrano Sur,
and Salasaka this suffix occurs on Main Verbs in all four Tenses, y Salasaka este sufijo ocurre en los Verbos Principales en todos
as well as on the Third Person Imperative* suffix -chunˆ. For a los cuatro tiempos gramaticales, y también en el sufijo Impera-
few more examples, see §5.4.3.4.1.1.1.2. tivo* de Tercera Persona -chunˆ. Para ver algunos ejemplos adi-
cionales, véase la §5.4.3.4.1.1.1.2.

For the variants of this suffix in South Highland Para ver las variantes de este sufijo en el Quichua Se-
Quichua and Salasaka, see the chart in §5.4.1.2. rrano Sur y Salasaka, véase el cuadro en la §5.4.1.2.
In Imbabura and the Lowlands this suffix is not used in En Imbabura y el Oriente este sufijo no se usa de esta
this way, except in Pastaza in two tenses. In the Lowlands it is manera, excepto en Pastaza en dos tiempos gramaticales. En el
normally replaced by the -nau suffix (§5.4.4.5.3.1.1.4), which Oriente normalmente se reemplaza por el sufijo -nau
falls in quite a different slot (B4), except in Pastaza, where -n- (§5.4.4.5.3.1.1.4), que cae en una casilla bien diferente (B4), ex-
guna in the present tense and -nga-una in the future tense are cepto en Pastaza, donde también se usan opcionalmente -n-
also used optionally, though there are also many cases of -nau-n guna en tiempo presente y -nga-una en tiempo futuro, aunque
and -nau-nga. In Imbabura there is really no equivalent, the plu- también hay muchos casos de -nau-n y -nau-nga. En Imbabura
ral often being simply left as implied on the third person; how- realmente no hay ningún equivalente, el plural muchas veces
ever, sometimes the -naju suffix (§5.4.4.5.3.1.1.3) is used where siendo simplemente dejado como implícito en las formas de ter-
it is necessary to clarify plurality, even though this really speci- cera persona; sin embargo, a veces se usa el sufijo -naju
fies the Progressive aspect. (§5.4.4.5.3.1.1.3) donde es necesario aclarar la pluralidad, aun-
In the following examples -cuna is in red and the tense que éste en realidad especifica el aspecto Progresivo.
suffix is in green. En los siguientes ejemplos -cuna está de rojo y el sufijo
de tiempo gramatical está de verde.

488. Paicunami paihuan micushpa ubyashpa tiyacuncuna.


Pai-cuna-mi~ pai-huan micu-shpa ubya-shpa <tiya–cu>-nˆ-cuna.
he/she-(Pl.)-(Af.)| him/her-with eat-ing drink-ing <sitting.be>-(Pres.)-(Pl.)
él/ella-s-(Af.)| él/ella-con comer-ndo beber-ndo <sentado.estar>-(Pres.)-(Pl.)
They are sitting eating (and) drinking with him. (1 Ki. 1:25)
Ellos están sentado[s] comiendo (y) bebiendo con él. (1 Rey. 1:25)
NIV: Right now they are eating and drinking with him…
RV: …están comiendo y bebiendo delante de él…
278 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

489. Cai llajtapi causajcunaca jatuncunandij, uchillacunandijmi huañungacuna.


Cai llajta-pi causa-j-cuna-ca jatun-cuna-ndij, uchilla-cuna-ndij-mi~ huañu-nga-cuna.
this land-in live-that-(Pl.)-| big-s-together little-s-together-(Af.)| die-will.3p-(Pl.)
este tierra-en vivir-que-(Pl.)-| grande-s-juntos pequeño-s-juntos-(Af.)| morir-á-n
[The one]s that live in this land, big [one]s (and) little [one]s together, (Pl.) will die. (Jer. 16:6)
[Lo]s que viven en esta tierra, grandes (y) pequeños juntos, morirán. (Jer. 16:6)
NIV: Both high and low will die in this land.
RV: Morirán en esta tierra grandes y pequeños…
26/Aug/2020 ST
490. Shinallataj curi copacunatapish inciensohuan jundatami charircacuna.
<shina–lla–taj+> curi copa-cuna-ta-pish incienso-huan junda-ta-mi~ chari-rca-cuna.
<likewise> gold goblet-s-Ob.-also| incense-with full-Ob.-(Af.)| have-ed-(Pl.)
<manera.igual.de> oro copa-s-Cm.-también| incienso-con lleno-Cm.-(Af.)| tener-(Psdo.)-(Pl.)
Likewise, they had gold goblets also, full with incense. (Rev. 5:8)
De igual manera, tenían copas [de] oro también, llena[s] con incienso. (Apo. 5:8)
NIV: …they were holding golden bowls full of incense…
RV: …todos tenían… copas de oro llenas de incienso…
1/May/2020
491. ¿Ima punllataj chashnaca tucunga? nishpa yuyashcacuna.
¿Ima punlla-taj~ chashna-ca tucu-nga? ni-shpa yuya-shcaˆ-cuna.
what day-(Inf.Q.?)| that.like-| happen-will.3p say-ing think-edˆ-(Pl.)
qué día-(Pr.Inf.?)| manera.esa.de-| ocurrir-á decir-ndo pensar-(Psdo.ˆ)-(Pl.)
They thought (with surpriseˆ), saying: “What day will [it] happen like that?” (1 Pe. 1:11)
Hanˆ pensado, diciendo, “¿Qué día ocurrirá de esa manera?” (1 Pe. 1:11)
NIV: …trying to find out the time…
RV: …escudriñando… qué tiempo…

***Add examples from SHQ, Salasaka, and Pastaza*S*

The following are examples of -chunˆ-cuna, which are Los siguientes son ejemplos de -chunˆ-cuna, que real-
actually much less frequent than the other cases, so infrequent mente son mucho menos frecuentes que los otros casos, tan
that there are no matching examples between Central Highland infrecuentes que no hay ejemplos correspondientes entre el Qui-
Quichua, South Highland Quichua, and Salasaka. (For more de- chua Serrano Central, el Quichua Serrano Sur, y Salasaka. (Para
tails see the -chunˆ-cuna row in §5.4.1.2.) más detalles véase la fila de -chunˆ-cuna en la §5.4.1.2.)

492. Yanga parlocunatapish, ñaupa yayacunamanta mana yupaipaj shuticunatapish ama yuyarichuncuna.
Yanga parlo-cuna-ta-pish, <ñaupa yaya>-cuna-manta mana yupa-<iº–paj> shuti-cuna-ta-pish ama <yuya–ri>-chunˆ-cuna.
worthless story-s-Ob.-either| <forefather>-s-from not count-<ing.worth> name-s-Ob.-or| not <consider>-should!-(Pl.)
valor.sin cuento-s-Cm.-ni| <antepasado>-s-de no contar-<vale.que> nombre-s-Cm.-ni| no <considerar>-debe!-(Pl.)
They should not consider either worthless stories or names not worth counting from [the] forefathers! (1 Tim. 1:4)
¡No deben considerar ni cuentos sin valor ni nombres que no vale contar de [los] antepasados! (1 Tim. 1:4)
NIV: nor to devote themselves to myths and endless genealogies.
RV: ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, …

493. Achca pueblocunapi causajcunapish canllata servichuncuna.


Achca pueblo-cuna-pi causa-j-cuna-pish can-lla-ta servi-chunˆ-cuna.
many town-s-in live-that-(Pl.)-also| you-just-Ob. serve-may!-(Pl.)
mucho pueblo-s-en vivir-que-(Pl.)-también| ti-más.no-Cm. servir-qué!-(Pl.)
May [the one]s also that live in many towns serve (Pl.) just you! (Gen. 27:29)
¡Qué [lo]s que viven también en mucho[s] pueblos [te] sirvan a ti no más! (Gén. 27:29)
NIV: May nations serve you…
RV: Sírvante pueblos…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 279

494. Cunanca paicunallataj ujshata mashcashpa ladrillocunata rurachuncuna.


Cunan-ca pai-cuna-<lla–taj+> ujsha-ta mashca-shpa ladrillo-cuna-ta rura-chunˆ-cuna.
now-| him/her-(Pl.)-<self> straw-Ob. seek-ing brick-s-Ob. make-must!-(Pl.)
ahora-| él/ella-s-<mismo> paja-Cm. busca-ndo ladrillo-s-Cm. hacer-debe!-(Pl.)
Now they must make bricks seeking [the] straw themselves! (Exo. 5:7)
¡Ahora deben hacer ladrillos buscando [la] paja ellos mismo[s]! (Éxo. 5:7)
NIV: …let them go and gather their own straw.
RV: …vayan ellos y recojan por sí mismos la paja.

495. Paicuna mana allichi tucushcallata canman huillanaman shamuchuncuna.


Pai-cuna mana allichi-<iº tucu>-shcaº-lla-ta can-man¹ huilla-na-man¹ shamu-chunˆ-cuna.
he/she-(Pl.) not fix-<can>-ed.what-just-Ob. you-to tell-(Fut.Nm.)-to come-should!-(Pl.)
él/ella-s no arreglar-<poder>-(Psdo.)que-más.no-Cm. ti-a avisar-(Nm.Fut.)-a venir-debe!-(Pl.)
They should come to (_) tell to you just what they could not fix! (Exo. 18:22)
¡Deben venir a (_) avisar[te] a ti [lo] que ellos no podían arreglar no más! (Éxo. 18:22)
NIV: …have them bring every difficult case to you…
RV: …todo asunto grave lo traerán a ti…

496. Chashna tucujpica ishquindijtataj juezcunapajman pushachuncuna.


Chashna tucu-<j–pi>-ca ishqui-ndij-ta-taj+ juez-cuna-paj-man¹ pusha-chunˆ-cuna.
that.like happen-<(AdvDS)>-| two-together-Ob.-exactly judge-s-’s-to lead-must!-(Pl.)
manera.esa.de ocurrir-<(AdvSD)>-| dos-juntos-Cm.-precisamente juez-es-de-a conducir-debe!-(Pl.)
(When / because) [it] happens like that, they must lead exactly [the] two together to [the] judges’ [presence]! (Exo. 22:9)
¡(Cuando / ya que) ocurre de esa manera, deben conducir a precisamente [los] dos juntos a [la presencia] de [los] jueces! (Éxo.
22:9)
NIV: …both parties are to bring their cases before the judges.
RV: …la causa de ambos vendrá delante de los jueces…

497. Cancuna shuccunata llaquiccuna cashcataca tucui mashna yachachuncuna.


Can-cuna shuc-cuna-ta llaqui-c-cuna ca-shcaº-ta-ca tucui mashna yacha-chunˆ-cuna.
you-(Pl.) other-s-Ob. compassion.have-that-(Pl.) be-ed.that-Ob.-| all much.so know-should!-(Pl.)
tú-(Pl.) otro-s-Cm. compasión.tener-que-(Pl.) ser-(Psdo.)que-Cm.-| todo tanto saber-debe!-(Pl.)
They so much all should know that y’all are [one]s that have compassion [for] others! (Php. 4:5 BCñ)
¡Tanto todo[s] deben saber que ustedes son [uno]s que tienen compasión [a] otros! (Flp. 4:5 BCñ)
NIV: Let your gentleness be evident to all.
RV: Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres.

498. Paibuj yachagujkuna tuta shamusha, cuerpoda shuwasha, ‘Jesuska ñami kausarishka,’ nisha ama gentegunamu
crichichunguna.
Pai-buj <yacha–gu˜–j>-guna tuta shamu-shaª, cuerpo-da shuwa-shaª, ‘Jesus-ga
he/she-’s <disciple>-s night come-ing body-Ob. steal-ing Jesus-|
él/ella-de <discípulo>-s noche venir-ndo cuerpo-Cm. roba-ndo Jesús-|

ña-mi~ <kausa–ri>-shkaˆ,’ ni-shaª ama gente-guna-mu(n)¹ cri-chi-chunˆ-guna.


already-(Af.)| <life.to.back.come>-edˆ say-ing not person-s-(CausS) believe-make-must!-(Pl.)
ya-(Af.)| <resucitar>-(Psdo.ˆ) decir-ndo no persona-s-(SCaus) creer-hacer-debe!-(Pl.)
His disciples, coming [at] night (and) stealing [the] body (and) saying, “Jesus already (amazinglyˆ) came back to life.”, must (Pl.)
not make people believe [it]! (Mat. 27:64 NTSa)
¡Sus discípulos, viniendo [de] noche (y) robando [el] cuerpo (y) diciendo, “Jesús ya haˆ resucitado.”, no deben hacer a [las] perso-
nas creer[lo]! (Mat. 27:64 NTSa)
NIV: Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead.
RV: … no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos.
280 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

499. Shinakiga Dios munashka shina llakida apagujkunaga allida rurush katishalla tukida Ruruj shinaidi tukida
P'aktachij Diosbuj makibi kikinbuj kausida mingarichunguna.
<Shina–j–bi>-ga Dios muna-shkaº-shina llaki-da apa-gu˜-j-guna-ga
<thus.being>-| god want-ed(_)-like suffering-Ob. endure-ing.be-that-(Pl.)-|
<así.siendo>-| dios querer-(Psdo.)(_)-como sufrimiento-Cm. aguanta-ndo.estar-que-(Pl.)-|

alli-da ruru-sh(a)ª kati-shaª-lla tuki-da Ruru-j-shina-i²-di(j)+


good-Ob. do-ing continue-ing-just everything-Ob. make-(_)-like-just-exactly
bien-Cm. hacer-ndo seguir-ndo-más.no todo-Cm. hacer-(_)-como-más.no-precisamente

tuki-da <P'akta–chi>-j Dios-buj maki-bi <kikin–buj> <kausi–iº>-da minga-ri-chunˆ-guna.


everything-Ob. <keep>-s.that God-of hand-in <own> <life>-Ob. entrust-self-should!-(Pl.)
todo-Cm. <guardar>-que Dios-de mano-en <propio> <vida>-Cm. encomendar-se-debe!-(Pl.)
Being thus, [the one]s that are enduring suffering like (_) God wanted, just continuing doing good, should entrust [them]selves,
[their] own life, in [the] hand of God that keeps everything just exactly like (_) [he] makes everything! (1 Pe. 4:19 NTSa)
Siendo así, [lo]s que están aguantando sufrimiento como (_) Dios quería, siguiendo no más haciendo [el] bien, ¡deben encomen-
darse [su] propia vida en [la] mano de Dios que guarda todo precisamente no más como (_) hace todo! (1 Pe. 4:19 NTSa)
NIV: So then, those who suffer according to God’s will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do
good.
RV: De modo que los que padecen según la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador, y hagan el bien.

The following example looks more like an example El siguiente ejemplo parece más como un ejemplo
of -chunª (see the -chunª-cuna examples in §5.4.4.3.2.1.1.2) de -chunª (véase los ejemplos de -chunª-cuna en la
than of -chunˆ. However, because of its construction it must ac- §5.4.4.3.2.1.1.2) que de -chunˆ. Sin embargo, por su construc-
tually be an example of -chunˆ. ción realmente tiene que ser un ejemplo de -chunˆ.

500. ‘… Amo llujshichijpi ñucata llaquishpa huasiman cayachuncuna, shuyai, imallatapish rurasha’ nirircami.
‘… Amo llujshi-chi-<j–pi> ñuca-ta llaqui-shpa huasi-man¹
… master leave-make-<(AdvDS)> me-Ob. compassion.feel-ing house-to
… amo salir-hacer-<(AdvSD)> me-Cm. compadecerse-ndo casa-a

caya-chunˆ-cuna, shuya-iˆ, ima-lla-ta-pishʾ rura-sha’ ni-ri-rca-mi~.


call-may!-(Pl.) wait-you(Imp.)! thing-just-Ob.-of.kind.some| do-must.I! say-self-ed-(Af.)|
llamar-qué!-(Pl.) esperar-(Imp.Sg.)! cosa-más.no-Cm.-de.clase.alguna| hacer-debo! decir-se-(Psdo.)-(Af.)|
‘… (When) [my] master makes me leave, may they call me to [their] house, feeling compassion! Wait! I must do just some kind of
thing!’ he said [to him]self. (Luke 16:4)
‘… (Cuando) [mi] amo me hace salir, ¡qué me llamen a [su] casa, compadeciéndose! ¡Espera! ¡Debo hacer alguna clase de cosa no
más!’ se dijo. (Luc. 16:4)
NIV: I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.
RV: Ya sé lo que haré para que cuando se me quite de la mayordomía, me reciban en sus casas.

5.4.4.2.2.1.1.6 Conditional Mood: -man² (-mu(n)², -ma²): Modo Condicional


This Main Verb suffix is the Conditional Mood suffix. Este sufijo de Verbo Principal es el sufijo del Modo Con-
It means “would” or “might” (or, when used as a special kind of dicional. Es equivalente al sufijo “-ría” del castellano (o, cuando
Imperative*, “may”). It is normally added to what looks like the se usa como un tipo especial de Imperativo*, “¡qué [así sea]!”).
Present Tense form of the verb, except in First-Person Singular, Normalmente se añade a lo que parece ser una forma del Tiempo
where the unexpected form -i³-man² occurs, where -i³ is used in- Presente del verbo, excepto en la Primera Persona Singular, en
stead of the expected -ni. que ocurre la forma inesperada -i³-man², en el cual el sufijo -i³ se
For further examples of this suffix, see §5.4.4.2.3.2.1.1, usa en vez del sufijo esperado -ni.
§5.4.4.2.3.2.1.2, §5.4.4.4.1.1.1.16, and §5.4.5.2.2.2.2.1. Para ver otros ejemplos de este sufijo, véase la
§5.4.4.2.3.2.1.1, la §5.4.4.2.3.2.1.2, la §5.4.4.4.1.1.1.16 y la
§5.4.5.2.2.2.2.1.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 281

501. Ishquipaj cashpaca, shujta p'iñanman, caishujtaca c'uyanmanmi.


Ishqui-paj ca-shpa-ca, shuj-ta p'iña-nˆ-man², caishuj-ta-ca c'uya-nˆ-man²-mi~.
two-of be-(AdvSS)-| one-Ob. hate-(Pres.)-would other.the-Ob.-| love-(Pres.)-would-(Af.)|
dos-de ser-(AdvSI)-| uno-Cm. odiar-(Pres.)-ía otro.el-Cm.-| amar-(Pres.)-ía-(Af.)|
(If) [he] is [servant] of two [masters], he would hate one (and) would love the other. (Mat. 6:24b)
(Si) es [siervo] de dos [amos], odiaría a[l] uno (y) amaría a el otro. (Mat. 6:24b)
NIV: …he will hate the one and love the other…
RV: …aborrecerá al uno y amará al otro…

502. Pai quillcashcata crishpaca, ñucatapish cringuichijmanmi.


Pai quillca-shcaº-ta cri-shpa-ca, ñuca-ta-pish cri-nˆ=-nguichij-man²-mi~.
he/she write-ed.what-Ob. believe-(AdvSS)-| me-Ob.-also| believe-(Pres./Fut.)-y’all-would-(Af.)|
él/ella escribi-ó.que-Cm. creer-(AdvSI)-| mí-Cm.-también| creer-(Pres./Fut.)-ustedes-ía-(Af.)|
(If) [y’all] believe what he wrote, y’all would believe me, also. (John 5:46)
(Si) creen [lo] que él escribió, ustedes [me] creerían a mí, también. (Juan 5:46)
NIV: if you believed Moses, you would believe me…
RV: …si creyeseis a Moisés, me creerías a mí…

503. ¿Paipaj carataca cuchillohuan p'itinguimanchu?


¿Pai-paj cara-ta-ca cuchillo-huan p'iti-nˆ=-ngui-man²-chu~?
he/she-’s hide-Ob.-| knife-with cut-(Pres./Fut.)-you-would-(yes.or.no?)|
él/ella-de piel-Cm.-| cuchillo-con cortar-(Pres./Fut.)-tú-ía-(¿sí.o.no?)|
Would you cut his hide with [a] knife? (Job 41:7)
¿Cortarías su piel con cuchillo? (Job 41:7)
NIV: Can you fill his hide with harpoons…?
RV: ¿Cortarás tú con cuchillo su piel…?

In Third Person Plural, the -cuna comes after the -man² En Tercera Persona Plural, el sufijo -cuna viene después
in Central Highland Quichua and South Highland Quichua, and del -man² en el Quichua Serrano Central y el Quichua Serrano
usually before it in Salasaka, though it can also occur after it. Sur, y generalmente antes en Salasaka, aunque también puede
According to Ellen Ross, some parts of Central Highland ocurrir después. Según Ellen Ross, algunas partes del Quichua
Quichua also have -cuna before -man².127 Serrano Central también tienen -cuna antes de -man².127

504. Tucui runacunami cambaj ñaupajpica, manchaihuan chujchunmancuna.


Tucui runa-cuna-mi~ cambaj <ñaupa–j>-pi-ca, <mancha–iº>-huan chujchu-nˆ-man²-cuna.
all person-s-(Af.)| you.of <front>-in-| <fear>-with tremble-(Pres.)-would-(Pl.)
todo persona-s-(Af.)| ti.de <delante>-en-| <temor>-con temblar-(Pres.)-ía-(Pl.)
All people would (Pl.) tremble with fear in front of you. (Isa. 64:2)
Toda[s] [las] personas temblarían con temor en [el lugar] delante de ti. (Isa. 64:2)
NIV: …cause the nations to quake before you!
RV: ¡… las naciones temblasen a tu presencia!

505. Canta muchajta ricujcunaca ñucataca mana p'iñanmancunachu.


Can-ta mucha-j-ta ricu-j-cuna-ca ñuca-ta-ca mana p'iña-nˆ-man²-cuna-chu~.
you-Ob. kiss-(_)-Ob. see-that-(Pl.)-| me-Ob.-| not hate-(Pres.)-would-(Pl.)-not|
te-Cm. besar-(_)-Cm. ver-que-(Pl.)-| me-Cm.-| no odiar-(Pres.)-ía-(Pl.)-no|
[The one]s that see (_) [me] kiss you would (Pl.) not hate me. (Son. 8:1)
[Lo]s que [me] ven (_) besarte no me odiarían. (Can. 8:1)
NIV: …I would kiss you, and no one would despise me.
RV: …te besaría, y no me menospreciarían.

127
See footnote 118. Véase la nota 118.
282 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

506. Mana chashna alli yuyarishcamanta huasichinata callarishpalla saquicpica, shuccuna chaita ricushpaca,
burlashpa asinmancunami.
Mana chashna alli <yuya–ri>-shcaº-manta huasichi-na-ta callari-shpa-lla
not that.like well <consider>-ed.that-of.because build-(Fut.Nm.)-Ob. begin-ing-just
no manera.esa.de bien <consider>-ó.que-por construir-(Nm.Fut.)-Cm. comenza-ndo-más.no

saqui-<c–pi>-ca, shuc-cuna chai-ta ricu-shpa-ca, burla-shpa asi-nˆ-man²-cuna-mi~.


leave-<(AdvDS)>-| one-s that-Ob. see-ing-| of.fun.make-ing laugh-(Pres.)-would-(Pl.)-(Af.)|
dejar-<(AdvSD)>-| uno-s eso-Cm. ver-ndo-| burlarse-ndo reírse-(Pres.)-ía-(Pl.)-(Af.)|
(If), just beginning (to) build, [he] leaves [off] because of [the fact] that [he] did not consider well like that, seeing that some would
(Pl.) laugh, making fun of [him]. (Luke 14:29 NTCñ)
(Si), comenzando no más (a) construir, deja porque no consideró bien de esa manera, viendo eso unos se reirían, burlándose. (Luc.
14:29 NTCñ)
NIV: For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him, …
RV: No sea que después que haya puesto el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él, …

In the published Salasaka New Testament there appear En el Nuevo Testamento de Salasaka publicado parece
to be exactly one example each of the two orderings. However, haber exactamente un ejemplo de cada uno de los dos ordenes.
in the earlier draft version there are also two examples, both of Sin embargo, en la versión anterior borrador también hay dos
which have -guna before -mu(n)². This suggests that the latter ejemplos, los dos con -guna antes de -mu(n)². Esto sugiere que
is probably the more common ordering, though with such limited éste es probablemente el orden más común, aunque con datos
data it is not possible to be sure. tan limitados no hay certeza.
(Actually, other evidence suggests that in Salasaka (En realidad, otra evidencia sugiere que en Salasaka el
the -mu(n)² suffix occurs in Slot G rather than Slot E as in all the sufijo -mu(n)² ocurre en la Casilla G en lugar de la Casilla E como
other Quichua language. For instance, in Salasaka -lla can occur en todos los otros Idiomas quichuas. Por ejemplo, en Sala-
before -mu(n)², which is not the case for any other Quichua lan- saka -lla puede ocurrir ante -mu(n)², que no es el caso en ningún
guage. This suggests that -guna-mu(n)² is the natural order in otro idioma quichua. Esto sugiere que -guna-mu(n)² es el orden
Salasaka.) natural en Salasaka.)

507. Mai pushtumunda shamushka llaktada yuyarigushkashallaga, ñami chillamundi vueltanmugunaga.


Mai pushtu-munda shamu-shkaº llakta-da <yuya–ri>-gu˜-<shkaº–(ga)>-shaª-lla-ga,
any(place) place-from come-ed.that land-Ob. <remember>-ing.be-<ed.have>-(AdvSS)-just-|
algún(lugar) lugar-de venir-(Psdo.)que tierra-Cm. <recorda>-ndo.esta-<do.haber>-(AdvSI)-más.no-|

ña-mi~ chi-lla-mun¹-di(j)+ vuelta-nˆ-mu(n)²-guna-ga.


already-(Af.)| that-just-to-exactly return-(Pres.)-would-(Pl.)-|
ya-(Af.)| ese-más.no-a-precisamente regresar-(Pres.)-ía-(Pl.)-|
(If) [they] have been just remembering [a] land, that [they] came from any place, they already would return just exactly to that
[place]. (Heb. 11:15 NTSa)
(Si) han estado recordando no más [una] tierra, que vinieron de algún lugar, ya regresarían precisamente no más a ese [lugar].
(Heb. 11:15 NTSa)
NIV: If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
RV: pues si hubiesen estado pensando en aquella de donde salieron, ciertamente tenían tiempo de volver.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 283

508. Ñuka pi na ruri pudishkagunada kangunamu rurushka shina, Tiro, Sidón pueblogunabi rurushkakiga
sarunmundadi paźa churanagunada churusha, uchpabi tiyarisha juchagunada sakishkada rikuchisha Diosmu
kuchuyangunamuga.
Ñuka pi na ruri-<iº pudi>-shkaº-guna-da kan-guna-mu(n)¹ ruru-shkaº-shina, Tiro, Sidón
I anyone not do-<can>-ed.that-(Pl.)-Ob. you-(Pl.)-to do-ed.what-like Tyre Sidon
yo alguien no hacer-<poder>-(Psdo.)que-(Pl.)-Cm. tú-(Pl.)-a hacer-(Psdo.)que-como Tiro Sidón

pueblo-guna-bi ruru-<shkaº–(ga)>-<j–bi>-ga sarun-munda-di(j)+ paźa


town-s-in do-<ed.have>-<(AdvDS)>-| past-from-definitely sackcloth
pueblo-s-en hacer-<do.haber>-<(AdvSD)>-| pasado-desde-definitivamente cañamazo

<chura–na>-guna-da churu-shaª, <tiya–ri>-shaª jucha-guna-da saki-shkaº-da <riku–chi>-shaª


<garment>-s-Ob. put-ing <down.sit>-ing sin-s-Ob. leave-ed.that-Ob. <show>-ing
<prenda>-s-Cm. poner-ndo <sentarse>-ndo pecado-s-Cm. dejar-(Psdo.)que-Cm. <mostra>-ndo

Dios-mu(n)¹ <kuchu–ya>-nˆ-guna-mu(n)²-ga.
God-to <approach>-(Pres.)-(Pl.)-would-|
Dios-a <acercarse>-(Pres.)-(Pl.)-ía-|
(If) I have done in Tyre (and) Sidon towns [thing]s that not anyone could do like what [I] did to y’all, definitely from past [time],
putting [on] sackcloth garments (and) sitting down in ash, showing that [they] left [their] sins, they would approach to God. (Mat.
11:21 NTSa)
(Si) yo he hecho en [los] pueblos [de] Tiro (y) Sidón [las cosa]s que alguien no podía hacer [tales] como hice a ustedes, definitiva-
mente desde [el tiempo] pasado, poniendo[se] prendas [de] cañamazo (y) sentándose en ceniza, mostrando que dejaron [los]
pecados, se acercarían a Dios. (Mat. 11:21 NTSa)
NIV: If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in
sackcloth and ashes.
RV: Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que se hubieran arre-
pentido en cilicio y en ceniza.

509. Mandashkaguna divirti juchagunada p'ichaj gashkakiga ña na kauźayuj gashkada sintiringunamunchuga, …


Manda-shkaºʾ-guna divirti jucha-guna-da p'icha-j ga-<shkaº–(ga)>-<j–bi>-ga
command-ed.were.that-(Pl.) truly sin-s-Ob. clean-s.what be-<ed.have>-<(AdvDS)>-|
manda-dos.fueron.que-(Pl.) verdad.de pecado-s-Cm. limpiar-que ser-<do.haber>-<(AdvSD)>-|

ña na kauźa-yuj ga-shkaº-da <sinti–ri>-nˆ-guna-mun²-chu~-(ga)-gaˆ, …


anymore not guilt-have.that be-ed.that-Ob. <feel>-(Pres.)-(Pl.)-would-not|-[have]-ed …
ya no culpa-tiene.que ser-(Psdo.)que-Cm. <sentirse>-(Pres.)-(Pl.)-ía-no|-[haber]-(Psdo.) …
(If) [the thing]s that were commanded have been truly what cleans sins, they would not **have felt anymore that [they] were
[ones] that have guilt. … (Heb. 10:2 NTSaBorr)
(Si) [las cosa]s que fueron mandadas han sido de verdad [lo] que limpia pecados, ya no se **habrían sentido que son [unos] que
tienen culpa. … (Heb. 10:2 NTSaBorr)
NIV: If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would
no longer have felt guilty for their sins.
RV: De otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios una vez, no tendrían ya más conciencia de
pecado.

First-Person Singular examples: Ejemplos de Primera Persona Singular:

510. Ñuca causaitapish p'iñaimanmi.


Ñuca <causa–iº>-ta-pish p'iña-i³-man²-mi~.
I <life>-Ob.-even| hate-I-would-(Af.)|
yo <vida>-Cm.-aun| odiar-yo-ía-(Af.)|
I would hate even my life. (Job 9:21)
Yo odiaría aun mi vida. (Job 9:21)
NIV: I despise my own life.
RV: Despreciaría mi vida.
284 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

511. Canta pushashpaca, ñuca mamapaj huasimanmi yaicuchiman.


Can-ta pusha-shpa-ca, ñuca mama-paj huasi-man¹-mi~ yaicu-chi-i³-man².
you-Ob. lead-ing-| my mother-’s house-to-(Af.)| enter-make-I-would
te-Cm. conducir-ndo-| mi madre-de casa-a-(Af.)| entrar-hacer-yo-ía
Leading you, I would make [you] enter [in]to my mother’s house. (Son. 8:2)
Conduciéndote, yo [te] haría entrar en [la] casa de mi madre. (Can. 8:2)
NIV: I would lead you and bring you to my mother’s house…
RV: Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre…

512. Mana yachajpica, mana quillcaimanchu.


Mana yacha-<j–pi>-ca, mana quillca-i³-man²-chu~.
not know-<(AdvDS)>-| not write-I-would-not|
no saber-<(AdvSD)>-| no escribir-yo-ía-no|
(If) [y’all] [did] not know, I would not write. (1 John 2:21)
(Si) [ustedes] no supieran, yo no escribiría. (1 Juan 2:21)
NIV: I do not write to you because you do not know the truth…
RV: No os he escrito como si ignoraseis la verdad…

All of the preceding example sentences have a Sentence Todas las oraciones ejemplares anteriores tienen un
Focus suffix such as -mi~ or -chu~. This will always be the case sufijo de Enfoque de Oración tal como -mi~ o -chu~. Esto siem-
when -man² has its usual meaning of “would”. pre será el caso cuando -man² tiene su significado normal de
However, in certain cases, this suffix seems to have a “-ría”.
meaning of desire or hope, similar in some ways to the meaning Sin embargo, en ciertos casos, este sufijo tiende a te-
of -chunˆ, except that this usage is not limited to the third person ner un significado de deseo o esperanza, similar en algunos as-
as is the case for -chunˆ. In these cases, the sentence does not pectos al significado del sufijo -chunˆ, sólo que su uso no está
have any Sentence Focus suffix, but acts like an Imperative* sen- limitado a la tercera persona como es el caso con -chunˆ. En
tence: estos casos, la oración no tiene ningún sufijo de Enfoque de Ora-
ción, sino que es como una oración Imperativa*:

513. Ñucanchij paniculla, canca huaranga huarangacunapaj mama tucushpa alli canguiman.
Ñucanchij pani-cu²-lla, can-ca <huaranga huaranga>-cuna-paj mama tucu-shpa alli ca-nˆ=-ngui-man².
our sister-dear-(dear) you-| <thousands.many>-(Pl.)-of mother become-ing well be-(Pres./Fut.)-you-may!
nuestro hermana-ito-(querido) tú-| <miles.muchos>-(Pl.)-de madre ser.a.llega-ndo bien ser-(Pres./Fut.)-tú-¡qué!
Our (dear), dear sister, may you be well, becoming mother of many thousands! (Gen. 24:60)
¡Nuestra (querida) hermanita, qué tú seas bien, llegando a ser madre de muchos miles! (Gén. 24:60)
NIV: Our sister, may you increase to thousands upon thousands…
RV: Hermana nuestra, sé madre de millares de millares…
2/May/2020
514. Cullquiraiculla michicushcamanta imapish tucunman nishpa saquinllami.
Cullqui-raicu-lla michi-cu-shcaº-manta ima-pishʾ tucu-nˆ-man² ni-shpa saqui-nˆ-lla-mi~.
money-get.to.order.in-just animals.pasture-ing.be-ed.that-of.because what-ever| happen-(Pres.)-may! say-ing leave-(Pres.)-just-(Af.)|
dinero-conseguir.para-más.no pasta-ndo.estar-(Psdo.)que-por cosa-cualquier| pasar-(Pres.)-¡qué! decir-ndo dejar-(Pres.)-más.no-(Af.)|
Because of [the fact] that [he] was pasturing animals just in order to get money, saying: “May whatever happen!” he just leaves
[them]. (John 10:13)
Por que estaba pastando para conseguir dinero no más, diciendo “¡Qué pase cualquier cosa!” [los] deja no más. (Juan 10:13)
NIV: The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
RV: Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas.

When -man² occurs in combination with the suf- Cuando ocurre -man² en combinación con los sufi-
fixes -shpa-chari~ or -j-pi-chari~ these suffixes have a special jos -shpa-chari~ o -j-pi-chari~, estos sufijos tienen un signifi-
combination meaning “(if) only [it] would (do)…!”. For exam- cado especial combinado “¡(si) sólo (hicie)ra…!”. Para ver ejem-
ples see §5.4.5.2.2.5.2.1. plos véase la §5.4.5.2.2.5.2.1.

The suffix -man² is used in combination with the word Se usa el sufijo -man² en combinación con la palabra
pajta “by no means” to make a special kind of negative com- pajta “de ninguna manera” para formar un tipo especial de man-
mand. For examples see §5.4.5.2.2.5.9.1. dato negativo. Para ver ejemplos véase la §5.4.5.2.2.5.9.1.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 285

5.4.4.2.2.1.2 Main Verb Category suffixes (Slot C): Examples / Sufijos de Categoría para Verbos
Principales (Casilla C): Ejemplos

5.4.4.2.2.1.2.1 Present Indicative* Tense: -nˆ: Tiempo Presente Indicativo*


This suffix normally means Present Indicative* Tense. Este sufijo normalmente indica el Tiempo Presente Indi-
It is also used in the Conditional Mood (see §5.4.4.2.2.1.1.6). The cativo*. También se usa en el Modo Condicional (véase la
following examples are only for the Present Indicative* usage. §5.4.4.2.2.1.1.6). Los siguientes ejemplos sólo son para el uso del
Tiempo Presente Indicativo*.

515. Allpapica muyuca huiñanllami.


Allpa-pi-ca muyu-ca huiña-nˆ-lla-mi~.
soil-in-| seed-| grow-(Pres.)-just-(Af.)|
tierra-en-| semilla-| crecer-(Pres.)-más.no-(Af.)|
[The] seed just grows in [the] soil. (Mark 4:28a)
En [la] tierra [la] semilla crece no más. (Mar. 4:28a)
NIV: All by itself the soil produces grain…
RV: Porque de suyo lleva fruto la tierra…
27/Apr/2020
516. Atujca ovejacunata catishpa, caita chaitami cachan.
Atuj-ca oveja-cuna-ta cati-shpa, cai-ta chai-ta-mi~ cacha-nˆ.
wolf-| sheep-s-Ob. chase-ing this-way that-way-(Af.)| send-(Pres.)
lobo-| ovino-s-Cm. perseguir-ndo este-por ese-por-(Af.)| enviar-(Pres.)
[The] wolf, chasing [the] sheeps, sends [them] this way (and) that way. (John 10:12)
[El] lobo, persiguiendo [los] ovinos, [los] envía por este [lado] (y) por ese [lado]. (Juan 10:12)
NIV: Then the wolf attacks the flock and scatters it.
RV: …y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
27/Apr/2020
517. Pipish ishqui amota mana servi tucunchu.
Pi-pishʾ ishqui amo-ta mana servi-<iº tucu>-nˆ-chu~.
anyone-all.at| two master-Ob. not serve-<can>-(Pres.)-not|
quien-quiera| dos amo-Cm. no servir-<poder>-(Pres.)-no|
Not anyone at all can serve two master[s]. (Mat. 6:24a)
Quienquiera no puede servir a dos amo[s]. (Mat. 6:24a)
NIV: No one can serve two masters.
RV: Ninguno puede servir a dos señores…
27/Apr/2020
518. Q'uilla tucushpa huasin huasinta purijllami tucuncuna.
Q'uilla tucu-shpa huasi-n³ huasi-n³-ta puri-j-lla-mi~ tucu-nˆ-cuna.
lazy become-ing house-another.after house-one-of.way.by go-that-just-(Af.)| become-(Pres.)-(Pl.)
perezoso volverse-ndo casa-otra.tras casa-una-por andar-que-más.no-(Af.)| volverse-(Pres.)-(Pl.)
Becoming lazy, they become [one]s that just go by way of one house after another. (1 Tim. 5:13)
Volviéndose perezosa[s], se vuelven [una]s que andan no más por una casa tras otra. (1 Tim. 5:13)
NIV: Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house.
RV: Y también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa…
27/Apr/2020
519. Ñuca mandajpica, manchashpa cumurincunami.
Ñuca manda-<j–pi>-ca, mancha-shpa cumuri-nˆ-cuna-mi~.
I command-<(AdvDS)>-| fear-ing stoop-(Pres.)-(Pl.)-(Af.)|
yo mandar-<(AdvSD)>-| temer-ndo inclinarse-(Pres.)-(Pl.)-(Af.)|
Fearing, they stoop, (when / because) I command. (Ps. 18:44)
Temiendo, se inclinan, (cuando / ya que) yo mando. (Sal. 18:44)
NIV: …foreigners cringe before me.
RV: …Los hijos de extraños se sometieron a mí.
27/Apr/2020
286 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

520. Paicunaca huajchacuna yuyacushcataca, chanzata rurashpa asincunami.


Pai-cuna-ca huajcha-cuna yuya-cu-shcaº-ta-ca, chanza-ta rura-shpa asi-nˆ-cuna-mi~.
he/she-(Pl.)-| poor-s think-ing.be-ed.what-Ob.-| trick-Ob. do-ing laugh-(Pres.)-(Pl.)-(Af.)|
él/ella-s-| pobre-s pensa-ndo.estar-(Psdo.)que-Cm.-| chanza-Cm. hacer-ndo reírse-(Pres.)-(Pl.)-(Af.)|
Doing [a] trick, they laugh [at] what [the] poor [one]s were thinking. (Ps. 14:6)
Haciendo chanza, ellos se ríen [de] [lo] que [los] pobres estaban pensando. (Sal. 14:6)
NIV: You evildoers frustrate the plans of the poor…
RV: Del consejo del pobre se han burlado, Pero Jehová es su esperanza.
27/Apr/2020
521. Chaimantamari imata mana cui tucuni …
Chai-manta-mari~ ima-ta mana cu-<iº tucu>-nˆ-ni …
that-of.because-(Af.!)| anything-Ob. not give-<can>-(Pres.)-I …
eso-por-(Af.!)| algo-Cm. no dar-<poder>-(Pres.)-yo …
Because of that I can not give anything! … (Mat. 15:5)
¡Por eso no puedo dar nada! … (Mat. 15:5)
NIV: Whatever help you might otherwise have received from me…
RV: …todo aquello con que pudiera ayudarte…
27/Apr/2020
522. Fariseocunapish*, ñucanchijpish tauca cutinmari ayunanchij.
Fariseo-cuna-pish, ñucanchij-pish tauca cutin-mari~ ayuna-nˆ-nchij.
Pharisee-s-both| we-and| many time-(Af.!)| fast-(Pres.)-we
fariseo-s-tanto| nosotros-como| muchos vez-(Af.!)| ayunar-(Pres.)-nosotros
Both [the] Pharisees and we fast many time[s]! (Mat. 9:14)
¡Tanto [los] fariseos como nosotros ayunamos muchas vec[es]! (Mat. 9:14)
NIV: …we and the Pharisees fast…
RV: …nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces…
27/Apr/2020
In a few cases this suffix seems to be used for a sort of En unos pocos casos parece que se usa este sufijo
Immediate Past, or Present Perfect: como un Tiempo Pasado Inmediato, o un Tiempo Presente Per-
fecto:

523. Ña achcacunamari huañuncuna, Saulpish paipaj churi Jonatanpish huañuncunami …


Ña achca-cuna-mari~ huañu-nˆ-cuna, Saul-pish pai-paj churi Jonatan-pish huañu-nˆ-cuna-mi~ …
already much-(Pl.)-(Af.!)| die-(Pres.)-(Pl.) Saul-both| he/she-’s son Jonathan-and| die-(Pres.)-(Pl.)-(Af.)| …
ya mucho-s-(Af.!)| morir-(Pres.)-(Pl.) Saúl-tanto| él/ella-de hijo Jonatán-como| morir-(Pres.)-(Pl.)-(Af.)| …
Already many die [or: have died]! Both Saul and his son Jonathan die [or: have died]. … (2 Sam. 1:4)
¡Ya muchos mueren [o: han muerto]! Tanto Saúl como su hijo Jonatán mueren [o: han muerto]. … (2 Sam. 1:4)
NIV: Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.
RV: …y también muchos del pueblo cayeron y son muertos; también Saúl y Jonatán su hijo murieron.
13/Jun/2020 ST
524. ¿Ñataj shina huillani?
¿Ña-taj+-shina~ huilla-nˆ-ni?
already-definitely-right?| tell-(Pres.)-I
ya-definitivamente-¿cierto?| avisar-(Pres.)-yo
I already definitely tell [or: have told] [y’all], right? (John 9:27)
Definitivamente ya [les] aviso [o: he avisado], ¿cierto? (Juan 9:27)
NIV: I have told you already…
RV: Ya os lo he dicho, …
13/Jun/2020 ST
525. Ñuca ushaihuan maijandachari ñami alichini— nircami.
Ñuca <usha–iº>-huan maijan-ta-chari² ña-mi~ alichi-nˆ-ni— ni-rca-mi~.
my <power>-with some-Ob.-other.or| already-(Af.)| heal-(Pres.)-I say-ed-(Af.)|
mi <poder>-con algún-Cm.-desconocido| ya-(Af.)| sanar-(Pres.)-yo decir-(Psdo.)-(Af.)|
“I already heal [or: have healed] some[one] or other with my power.” he said. (Luke 8:46b BIm)
—Ya sano [o, he sanado] a algún desconocido con mi poder.— dijo. (Luc. 8:46b BIm)
NIV: …I know that power has gone out from me.”
RV: …porque yo he conocido que ha salido poder de mí.
13/Jun/2020 ST
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 287

5.4.4.2.2.1.2.2 Present / Future Indicative* Tense (Second Person): -nˆ=: Tiempo Presente /
Futuro Indicativo* (segunda persona)
This is a Special Present Tense / Future Tense / Future Éste es un sufijo Especial de Tiempo Presente / Futuro
Imperative* suffix used only in the Second Person (I.e. with the / Imperativo* Futuro que sólo se usa en la Segunda Persona (Es
suffixes -ngui and -nguichij). For examples, see §5.4.4.2.2.1.1.3 decir, con los sufijos -ngui y -nguichij). Para ver ejemplos,
and §5.4.4.2.2.1.1.4. véanse la §5.4.4.2.2.1.1.3 y la §5.4.4.2.2.1.1.4.

5.4.4.2.2.1.2.3 Standard Past Indicative* Tense: -rca (-gaˆ, -caˆ, -raˆ): Tiempo Pasado
Indicativo* Ordinario
526. Paica huañurcami, pambashca carcami.
Pai-ca huañu-rca-mi~, pamba-<shcaºʾ ca>-rca-mi~.
he/she-| die-ed-(Af.)| bury-<ed.be>-ed-(Af.)|
él/ella-| morir-(Psdo.)-(Af.)| enterra-<do.ser>-(Psdo.)-(Af.)|
He died, (and) was buried. (Acts 2:29)
Él murió, (y) fue enterrado. (Hch. 2:29)
NIV: …David died and was buried…
RV: …murió y fue sepultado…
2/May/2020
527. Juanca cashcata ruraj, Diospajlla causajmi carca.
Juan-ca ca-shcaº-ta rura-j, Dios-paj-lla causa-j-mi~ ca-rca.
John-| be-ed.what-Ob. do-s.that God-for-just live-s.that-(Af.)| be-ed
Juan-| ser-(Psdo.)que-Cm. hacer-que Dios-para-más.no vivir-que-(Af.)| ser-(Psdo.)
John was [one] that lives just for God, (and) that does what was [right]. (Mark 6:20)
Juan era [uno] que vive para Dios no más, (y) que hace [lo] que era [correcto]. (Mar. 6:20)
NIV: …knowing him to be a righteous and holy man.
RV: …sabiendo que era varón justo y santo…
2/May/2020
528. Shinallataj curi copacunatapish inciensohuan jundatami charircacuna.
<shina–lla–taj+> curi copa-cuna-ta-pish incienso-huan junda-ta-mi~ chari-rca-cuna.
<likewise> gold goblet-s-Ob.-also| incense-with full-Ob.-(Af.)| have-ed-(Pl.)
<manera.igual.de> oro copa-s-Cm.-también| incienso-con lleno-Cm.-(Af.)| tener-(Psdo.)-(Pl.)
Likewise, they had gold goblets also, full with incense. (Rev. 5:8)
De igual manera, tenían copas [de] oro también, llena[s] con incienso. (Apo. 5:8)
NIV: …they were holding golden bowls full of incense…
RV: …todos tenían… copas de oro llenas de incienso…
2/May/2020
529. Runataca ñucaman rijchajtami rurarcani.
Runa-ta-ca ñuca-man¹ rijcha-j-ta-mi~ rura-rca-ni.
human-Ob.-| me-to similar.be-s.that-Ob.-(Af.)| make-ed-I
humano-Cm.-| mí-a asemejarse-que-Cm.-(Af.)| hacer-(Psdo.)-yo
I made [the] human [being] [one] that is similar to me. (Gen. 9:6)
Hice a[l] [ser] humano [uno] que se asemeja a mí. (Gén. 9:6)
NIV: …in the image of God has God made man.
RV: …a imagen de Dios es hecho el hombre.
27/Apr/2020
530. ¿Canca Adanpaj ñaupachu huacharircangui?
¿Can-ca Adan-<paj ñaupa>-chu~ <huacha–ri>-rca-ngui?
you-| Adam-<before>-(yes.or.no?)| <born.be>-ed-you
tú-| Adán-<de.antes>-(¿sí.o.no?)| <nacer>-(Psdo.)-tú
Were you born before Adam? (Job 15:7)
¿Naciste tú antes de Adán? (Job 15:7)
NIV: Are you the first man ever born?
RV: ¿Naciste tú primero que Adán?
27/Apr/2020
288 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

531. Paicunahuanmi Lotta apajcunataca Dan pueblocama catirca.


Pai-cuna-huan-mi~ Lot-ta apa-j-cuna-ta-ca Dan pueblo-cama cati-rca
him/her-(Pl.)-with-(Af.)| Lot-Ob. take-that-(Pl.)-Ob.-| Dan town-as.far.as follow-ed
él/ella-s-con-(Af.)| Lot-Cm. llevar-que-(Pl.)-Cm.-| Dan pueblo-hasta seguir-(Psdo.)
With them he followed [the one]s that take Lot as far as Dan town. (Gen. 14:14)
Con ellos siguió a [lo]s que llevan a Lot hasta [el] pueblo [de] Dan. (Gén. 14:14)
NIV: …he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
RV: …armó a sus criados, los nacidos en su casa, trescientos dieciocho, y los siguió hasta Dan.
27/Apr/2020
532. Yacunayachijpipash, cangunami yacugutaca carahuarcanguichi.
Yacu-nayachi²-<j–pi>-pash, can-cuna-mi~ yacu-gu-ta-ca cara-huaʾ-rca-nguichi.
water-have.to.desire-<(AdvDS)>-also| you-(Pl.)-(Af.)| water-nice-Ob.-| give-me/us(attention)-ed-y’all
agua-tener.desear-<(AdvSD)>-también| tú-(Pl.)-(Af.)| agua-ito-Cm.-| dar-me/nos(atención)-(Psdo.)-ustedes
Y’all gave me (with personal attention) nice water (when) [I] desire to have water also. (Mat. 25:35 BIm)
Ustedes me dieron agüita (con atención personal) (cuando) deseo tener agua también. (Mat. 25:35 BIm)
NIV: …I was thirsty and you gave me something to drink, …
RV: …tuve sed, y me disteis de beber; …
2/May/2020
533. Ñucanchicca, ¿manachu shuc yuyailla tucushpa, ishcaindita chai shinallatac ruhuarcanchic?
Ñucanchic-ca, ¿mana-chu~ shuc <yuya–iº>-lla tucu-shpa, ishcai-ndi(c)-ta chai-shina-<lla–tac+> ruhua-rca-nchic?
we-(for.as)| not-(yes.or.no?)| one <thought>-just become-ing two-together-Ob. that-like-<self> do-ed-we
nosotros-(a.cuanto.en)| no-(¿sí.o.no?)| uno <pensamiento>-más.no volverse-ndo dos-juntos-Cm. eso-como-<mismo> hacer-(Psdo.)-nosotros
(As for) [us], did we two together not [do] like that [it]self, becoming just one [in] thought? (2 Cor. 12:18 BCñ)
(En cuanto a) nosotros, ¿no hicimos [los] dos juntos como eso mismo, volviéndonos uno no más [en] pensamiento? (2 Cor. 12:18
BCñ)
NIV: Did we not act in the same spirit and follow the same course?
RV: ¿No hemos procedido con el mismo espíritu y en las mismas pisadas?
26/Aug/2020 ST
534. “Yakunayunmi,” niga.
‘Yaku-nayu²-nˆ-mi~,’ ni-gaˆ.
water-having.like.feel.make.it-(Pres.)-(Af.)| say-ed
agua-tener.de.ganas.dar-(Pres.)-(Af.)| decir-(Psdo.)
He said, “It makes me feel like having water.” (i.e., I’m thirsty.) (John 19:28 NTSa)
Dijo: —Me da ganas de [tomar] agua.— (Juan 19:28 NTSa)
NIV: …Jesus said, “I am thirsty.”
RV: …dijo…: Tengo sed.
2/May/2020
535. Pedro cutipaca: “Carumandaunamandami.”
Pedro cutipa-caˆ: “Caru-manda-(g)una-manda-mi~.”
Peter answer-ed far-from-(Pl.)-from-(Af.)|
Pedro contest-ó lejos-de-(Pl.)-de-(Af.)|
Peter answered: “From [the one]s from far [away].” (Mat. 17:26 NTNA)
Pedro contestó: “De [lo]s de lejos.” (Mat. 17:26 NTNA)
NIV: “From others,” Peter answered.
RV: Pedro le respondió: De los extraños.
2/May/2020
536. Manzharisha paigunapura pariu cuintanacunaura, …
<manzha–ri>-shaª pai-guna-pura pariu cuinta-nacu-nau-raˆ, …
<frightened.be>-ing him/her-(Pl.)-among together tell-other.each-(V.Pl.)-ed …
<asustarse>-ndo él/ella-s-entre juntos decir-se.otros.a.unos-(V.Pl.)-(Psdo.) …
Being frightened, among them[selves] together they told each other, “…”. (Luke 8:25a NTP)
Asustándose, entre ellos juntos se decían unos a otros: —…—. (Luc. 8:25a NTP)
NIV: In fear and amazement they asked one another, “…”
RV: Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: …
2/May/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 289

5.4.4.2.2.1.2.4 Unexpected Past Indicative* Tense: -shcaˆ (Salasaka -shkaˆ): Tiempo Pasado
Indicativo* Inesperado
This tense is always used to indicate surprise or discov- Este tiempo gramatical siempre se usa para indicar la
ery. In English I have translated it as a simple past tense, but al- sorpresa o el descubrimiento.
ways adding various words in parentheses like “(amazinglyˆ)” or Ellen Ross (Lección 31) denominó este tiempo gramati-
“(unexpectedlyˆ)” or “(surprisinglyˆ)”, always with the symbol cal “Presente Perfecto”, pero aparentemente principalmente
“ˆ” to show that it is the translation of this suffix. porque en español de la Sierra ecuatoriana, la construcción Pre-
Ellen Ross (Lesson 31) called this tense “Present Per- sente Perfecto se usa igual como este tiempo gramatical del
fect”, but apparently largely because in Highland Ecuadorian quichua (evidentemente por influencia del quichua), para expre-
Spanish, the Present Perfect construction is used the same as this sar un resultado diferente del esperado o el normal. Esto es bien
Quichua tense (evidently because of Quichua influence), to ex- diferente del uso del Presente Perfecto en otros países de habla
press an outcome other than the expected or normal one. This is hispana, en donde tiene un uso muy similar al de la construcción
quite different from the use of the Present Perfect in other Span- paralela en inglés, para indicar una acción en el pasado que tiene
ish speaking countries, where it has much the same use as the consecuencias en el presente. Por esto he traducido este tiempo
comparable English tense, to indicate a past action with present gramatical quichua al español usando el tiempo Presente Per-
consequences. For this reason I have translated this Quichua fecto, pero lo marco con el símbolo “ˆ” para mostrar que es la
tense into Spanish using the Present Perfect tense, but I have traducción de este sufijo, y para recordarle al lector que se debe
marked this with the symbol “ˆ” to show that it is the translation entender con el significado que tiene en la Sierra ecuatoriana.
of this suffix, and to remind the reader that it is to be understood En inglés traduzco este tiempo gramatical como un
with the Highland Ecuadorian meaning. simple tiempo pasado, pero siempre añadiendo varias palabras
This suffix is the same in all of the Quichua languages entre paréntesis como “(amazinglyˆ)” (“(asombrosamenteˆ)”) o
of Ecuador (though in Salasaka it is spelled differently because “(unexpectedlyˆ)” (“(inesperadamenteˆ)”), siempre con el sím-
of orthography preferences). bolo “ˆ” para mostrar que es la traducción de este sufijo.
Este sufijo es igual en todos los idiomas quichuas del
Ecuador (aunque en Salasaka se escribe diferentemente por pre-
ferencias de ortografía).

537. ¿‘Tandata mana apamushcanchijca’ nicunguichijraj shiná?


¿‘Tanda-ta mana apamu-shcaˆ-nchij-ca~’ ni-cu-nˆ=-nguichij-raj-shiná~?
bread-Ob. not here.bring-edˆ-we-(…)| say-ing.be-(Pres./Fut.)-y’all-still-right?|
pan-Cm. no acá.traer-(Psdo.ˆ)-nosotros-(…)| decir-ndo.estar-(Pres./Fut.)-ustedes-todavía-¿cierto?|
Y’all are still saying, ‘We (incrediblyˆ) did not bring bread…’, right? (Mat. 16:8 NTChNVI)
Ustedes todavía están diciendo: ‘No hemosˆ traído pan…’, ¿cierto? (Mat. 16:8 NTChNVI)
NIV: …why are you talking among yourselves about having no bread?
RV: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, …que no tenéis pan?
27/Apr/2020
538. Ashtahuanpish ñucanchijmari imatapish mana allita rurashpa causashcanchij.
<Ashta–huan–pish> ñucanchij-mari~ ima-ta-pishʾ mana alli-ta rura-shpa causa-shcaˆ-nchij.
<however|> we-(Af.!)| thing-Ob.-of.kinds.all| not good-(Adv.) do-ing live-edˆ-we
<mas|> nosotros-(Af.!)| cosa-Cm.-cualquier| no bueno-(Adv.) hacer-ndo vivir-(Psdo.ˆ)-nosotros
However, we (amazinglyˆ) lived doing not well all kinds of thing[s]! (Neh. 9:33)
¡Mas nosotros hemosˆ vivido haciendo no bien cualquier cosa! (Neh. 9:33)
NIV: …while we did wrong.
RV: …mas nosotros hemos hecho lo malo.
27/Apr/2020
539. Cambaj ñanmantapish mana llujshishpa shujtaj ñanta purishcanchijchu.
Cambaj ñan-manta-pish mana llujshi-shpa shujtaj ñan-ta puri-shcaˆ-nchij-chu~.
your road-from-even| not exit-ing other road-of.way.by walk-edˆ-we-not|
tu camino-de-siquiera| no salir-ndo otro camino-por caminar-(Psdo.ˆ)-nosotros-no|
We (amazinglyˆ) did not walk by way of [an]other road, [not] even exiting from your road. (Ps. 44:18)
No hemosˆ caminado por otro camino, [ni] siquiera saliendo de tu camino. (Sal. 44:18)
NIV: …our feet had not strayed from your path.
RV: …Ni se han apartado de tus caminos nuestros pasos, …
27/Apr/2020
290 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

540. Mandaj Diosca cancuna paita juchachishpa rimashcata uyashcami.


Manda-j Dios-ca can-cuna pai-ta juchachi-shpa rima-shcaº-ta uya-shcaˆ-mi~.
rule-s.that God-| you-(Pl.) him/her-Ob. accuse-ing speak-ed.that-Ob. hear-edˆ-(Af.)|
gobernar-que Dios-| tú-(Pl.) lo/la/le-Cm. acusa-ndo habla-(Psdo.)que-Cm. oír-(Psdo.ˆ)-(Af.)|
God that Rules heard (unexpectedlyˆ) that y’all spoke accusing him. (Exo. 16:9)
Dios que Gobierna haˆ oído que ustedes hablaron acusándolo. (Éxo. 16:9)
NIV: …he has heard your grumbling.
RV: …él ha oído vuestras murmuraciones.
27/Apr/2020
541. Shina cashpapash, huaquingunallami agllai tucushca— nijurcami.
Shina ca-shpa-pash, huaquin-cuna-lla-mi~ aglla-<iºʾ tucu>-shcaˆ— ni-ju-rca-mi~.
thus be-ing-even| some-(Pl.)-just-(Af.)| choose-<ed.get>-edˆ say-ing.be-ed-(Af.)|
así ser-ndo-aun| alguno-s-más.no-(Af.)| escoger-<do.ser>-(Psdo.ˆ) decir-ndo.estar-(Psdo.)-(Af.)|
Even being thus, just some got chosen (unexpectedlyˆ).” he was saying. (Mat. 20:16d BIm)
Aun siendo así, algunos no más hanˆ sido escogido[s].— estaba diciendo. (Mat. 20:16d BIm)
KJV: …but few chosen…
RV: …mas pocos escogidos.
27/Apr/2020
542. Imatapash na japingapajtami, ñuca ushaitaca tucuchishcani …
Ima-ta-pashʾ na japi-ngapaj-ta³-mi~, ñuca <usha–iº>-ta-ca <tucu–chi>-shcaˆ-ni …
anything-Ob.-all.at| not get-to-of.spite.in-(Af.)| my <strength>-Ob.-| <up.use>-edˆ-I …
cosa-Cm.-cualquier| no conseguir-(_)-de.pesar.a-(Af.)| mi <fuerza>-Cm.-| <con.acabar>-(Psdo.ˆ)-yo …
I (unexpectedlyˆ) used up my strength in spite of to not get anything at all. … (Isa. 49:4 BIm)
Heˆ acabado con mi fuerza a pesar de no (_) conseguir cualquier cosa. … (Isa. 49:4 BIm)
NIV: …I have spent my strength in vain and for nothing.
RV: …en vano y sin provecho he consumido mis fuerzas; …
27/Apr/2020
543. ¿Ima nishpatac “Tandataca manamari apamushcanchicchu” nishpa, rimanacunguichic?
¿Ima ni-shpa-tac~ “Tanda-ta-ca mana-mari~ <apa–mu>-shcaˆ-nchic-chu~” ni-shpa, rima-nacu-nˆ=-nguichic?
what want-ing-(Inf.Q.?)| bread-Ob.-| not-(Af.!)| <bring>-edˆ-we-not| say-ing talk-together-(Pres./Fut.)-y’all
qué querer-ndo-(Pr.Inf.?)| pan-Cm.-| no-(Af.!)| <traer>-(Psdo.ˆ)-nosotros-no| decir-ndo hablar-juntos-(Pres./Fut.)-ustedes
Wanting what [do] y’all talk together, saying, “We (surprisinglyˆ) did not bring bread!”? (Mark 8:17b BCñ)
¿Queriendo qué hablan ustedes juntos, diciendo: “¡No hemosˆ traído pan!”? (Mar. 8:17b BCñ)
NIV: Why are you talking about having no bread?
RV: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan?
27/Apr/2020
544. Kan sirvijka na alli killasikimishkangui;
Kan <sirvi–j>-ga na alli killa-siki-mi~-(ga)-shkaˆ-ngui;
you <servant>-| not good lazy-to.prone.very-(Af.)|-[be]-edˆ-you
tú <siervo>-| no bueno ocioso-a.dado.muy-(Af.)|-[ser]-(Psdo.ˆ)-tú
You, servant, **were (amazinglyˆ) not good [and] very prone to [be] lazy. (Mat. 25:26 NTSa)
Tú, siervo, hasˆ **sido no bueno [y] muy dado a [ser] ocioso. (Mat. 25:26 NTSa)
NIV: “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have
not scattered seed?
RV: Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
27/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 291

545. ‘Jesusbuj shutibi p'akta imadash yachachinguichimu’ niganchindi. ¿Imadadij kangunaga rurushkanguichi?
‘Jesus-buj shuti-bi p'akta ima-da-(bi)shʾ <yacha–chi>-nˆ=-nguichi-mu(n)²’
Jesus-’s name-in means.no.by anything-Ob.-all.at| <teach>-(Pres./Fut.)-y’all-should!
Jesús-de nombre-en manera.ninguna.de cosa-Cm.-cualquier| <enseñar>-(Pres./Fut.)-ustedes-¡deber!

ni-gaˆ-nchi-ndi~. ¿Ima-da-dij~ kan-guna-ga ruru-shkaˆ-nguichi?


say-ed-we-(even)| what-Ob.-(Inf.Q.?)| you-(Pl.)-| do-edˆ-y’all
decir-(Psdo.)-nosotros-(aun)| qué-Cm.-(Pr.Inf.?)| tú-(Pl.)-| hacer-(Psdo.ˆ)-ustedes
We (even) said, “Y’all should by no means teach anything at all in Jesus’s name!”. What did y’all (surprisinglyˆ) do? (Acts 5:28
NTSa)
(Aun) dijimos: “¡Ustedes de ninguna manera deben enseñar cualquier cosa en [el] nombre de Jesús!”. ¿Ustedes qué hanˆ hecho?
(Hch. 5:28 NTSa)
NIV: We gave you strict orders not to teach in this name, …
RV: ¿No os mandamos estrictamente que no enseñaseis en ese nombre?
27/Apr/2020
546. Huahuara huañuchingaj niucuna ña huañunaushcami.
Huahua-ra <huañu–chi>-ngaj ni-u-(j)-guna ña huañu-nau-shcaˆ-mi~.
child-Ob. <kill>-to want-ing.be-that-(Pl.) already die-(V.Pl.)-edˆ-(Af.)|
niño-Cm. <matar>-(_) querer-ndo.estar-que-(Pl.) ya morir-(V.Pl.)-(Psdo.ˆ)-(Af.)|
[The one]s that are wanting to kill [the] child died (surprisinglyˆ) (Pl.) already. (Mat. 2:20 NTNA)
[Lo]s que están queriendo (_) matar a[l] niño ya hanˆ muerto. (Mat. 2:20 NTNA)
NIV: …those who were trying to take the child’s life are dead.
RV: …han muerto los que procuraban la muerte del niño.
27/Apr/2020
Very occasionally it is necessary to translate this tense Muy de vez en cuando es necesario traducir este tiempo
into English as a present tense, since otherwise it would be mean- gramatical al inglés como tiempo presente, ya que de otra ma-
ingless. Interestingly, in Highland Ecuadorian Spanish it is per- nera no tendría significado. Es interesante que en el español se-
fectly acceptable to translate it as a Present Perfect, showing that rrano ecuatoriano es perfectamente aceptable traducirlo como
it follows the Quichua pattern totally! presente perfecto, demostrando que ¡sigue muy de cerca el pa-
trón quichua!

547. Unida chapashash imash na tukujta rikushami shuj yuyida japisha ‘Pabloga diosmi gashkanchin’ ninukungu
kallarigaguna.
Uni-da chapa-shaª-(bi)sh ima-(bi)shʾ na tuku-j-da riku-shaª-mi~ shuj <yuyi–iº>-da
time.long-Ob. watch-ing-even| anything-all.at| not happen-that-Ob. see-ing-(Af.)| an <idea>-Ob.
tiempo.mucho-Cm. observa-ndo-aun| cosa-cualquier| no pasar-que-Cm. ver-ndo-(Af.)| un <idea>-Cm.

japi-shaª ‘Pablo-ga dios-mi~ ga-shkaˆ-nchin’ ni-nuku-ng(a)u(j) kallari-gaˆ-guna.


get-ing Paul-| god-(Af.)| be-edˆ-(that.think.I!)| say-other.each-to begin-ed-(Pl.)
coger-ndo Pablo-| dios-(Af.)| ser-(Psdo.ˆ)-(¡que.creo!)| decir-se.otro.el.uno.el-a comenzar-(Psdo.)-(Pl.)
Seeing that not anything at all happens even watching [a] long time, getting an idea, they began to say [to] each other, “(I think
that) Paul is (amazinglyˆ) [a] god.!”. (Acts 28:6 NTSa)
Viendo que no pasa cualquier cosa aun observando mucho tiempo, cogiendo una idea, comenzaron a decirse el uno [a]l otro: “¡(Creo
que) Pablo haˆ sido [un] Dios.!”. (Hch. 28:6 NTSa)
NIV: The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen
to him, they changed their minds and said he was a god.
RV: Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún
mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.
27/Apr/2020
292 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.4.4.2.2.1.2.5 Future Tense, Third Person: -nga: Tiempo Futuro, tercera persona
548. Paica shuj churita huachangami.
Pai-ca shuj churi-ta huacha-nga-mi~.
he/she-| a son-Ob. bear-will.3p-(Af.)|
él/ella-| un hijo-Cm. luz.a.dar-á-(Af.)|
She will bear a son. (Mat. 1:21)
Ella dará a luz un hijo. (Mat. 1:21)
NIV: She will give birth to a son…
RV: Y dará a luz un hijo…
2/May/2020
549. Shina cajpipish, cancunapurapica mana chashnachu canga.
Shina ca-<j–pi–pish>, can-cuna-<pura–pi>-ca mana chashna-chu~ ca-nga.
thus be-<though.even|> you-(Pl.)-<among>-| not that.like-not| be-will.3p
así ser-<aunque|> tú-(Pl.)-<entre>-| no manera.esa.de-no| ser-á
Even though [it] is thus, [it] will not be like that among y’all. (Mat. 20:26)
Aunque es así, no será de esa manera entre ustedes. (Mat. 20:26)
NIV: Not so with you.
RV: Mas entre vosotros no será así…

550. Shuj llajtapi causajcuna caishuj llajtapi causajcunahuan macanacungacunami.


Shuj llajta-pi causa-j-cuna caishuj llajta-pi causa-j-cuna-huan <maca–nacu>-nga-cuna-mi~.
one land-in live-that-(Pl.) another land-in live-that-(Pl.)-with <fight>-will.3p-(Pl.)-(Af.)|
uno tierra-en vivir-que-(Pl.) otro tierra-en vivir-que-(Pl.)-con <pelear>-á-n-(Af.)|
[The one]s that live in one land (Pl.) will fight with [the one]s that live in another land. (Mat. 24:7)
[Lo]s que viven en una tierra pelearán con [lo]s que viven en otra tierra. (Mat. 24:7)
NIV: Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
RV: Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino…
26/Aug/2020 ST

5.4.4.2.2.1.2.6 Future Tense, First-Person Singular: -sha (Pichincha -shiˆ): Tiempo Futuro,
primera persona singular
This suffix normally means simply First-Person Singu- Este sufijo normalmente significa simplemente Primera
lar Future. In very rare cases it has an imperative* function, usu- Persona Singular Futuro. Muy infrecuentemente tiene una fun-
ally in combination with the negative imperative* word ama. ción imperativa*, generalmente en combinación con la palabra ne-
gativa imperativa* ama.
Examples as Future Tense:
Ejemplos como Tiempo Futuro:

551. Canmanca achca allicunatapish cushami.


Can-man¹-ca achca alli-cuna-ta-pish cu-sha-mi~.
you-to-| many good-s-Ob.-also| give-will.I-(Af.)|
ti-a-| mucho bueno-s-Cm.-también| dar-é-(Af.)|
I will give many good [thing]s also to you. (Gen. 12:2)
[Te] daré mucha[s] [cosas] buenas también a ti. (Gén. 12:2)
NIV: …and I will bless you…
RV: …y te bendeciré…
2/May/2020
552. Cunanca cai pugyu c'uchullapimi shuyasha.
Cunan-ca cai pugyu c'uchu-lla-pi-mi~ shuya-sha.
now-| this spring near-just-in-(Af.)| wait-will.I
ahora-| este manantial cercanía-más.no-en-(Af.)| esperar-é
Now I will wait just in [the area] near this spring. (Gen. 24:43)
Ahora esperaré no más en cercanía [de] este manantial. (Gén. 24:43)
NIV: …I am standing beside this spring…
RV: …yo estoy junto a la fuente de agua…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 293

553. Chashna rurashatajmi nishcataca pajtachishatajmi.


Chashna rura-sha-taj+-mi~ ni-shcaº-ta-ca <pajta–chi>-sha-taj+-mi~.
that.like do-will.I-definitely-(Af.)| say-ed.that-Ob.-| <keep>-will.I-definitely-(Af.)|
manera.esa.de hacer-é-definitivamente-(Af.)| decir-(Psdo.)que-Cm.-| <cumplir>-é-definitivamente-(Af.)|
I will definitely keep [the promise] that [I] said: “I will definitely do like that.”. (1 Sam. 1:11)
Definitivamente cumpliré [con] [la promesa] que dije: “Definitivamente haré de esa manera.”. (1 Sam. 1:11)
NIV: And she made a vow…
RV: E hizo voto…
2/May/2020
Examples as Imperative*: Ejemplos como Imperativo*:

554. Mandaj Diostaca mana ashtahuan yuyarishpa, paimanta ña ama ashtahuan huillasha …
Manda-j Dios-ta-ca mana <ashta–huan> <yuya–ri>-shpa, pai-manta ña ama <ashta–huan> huilla-sha …
rule-s.that God-Ob.-| not <more> <remember>-ing him/her-about anymore not(Imp.) <to.continue> proclaim-must.I! …
gobernar-que Dios-Cm.-| no <más> <acordarse>-ndo él/ella-de.acerca ya no(Imp.) <más> proclamar-debo! …
Not remembering God that Rules [any] more, I must not continue to proclaim about him anymore! … (Jer. 20:9)
¡No acordando[me] más [de] Dios que Gobierna, ya no debo proclamar más acerca de él! … (Jer. 20:9)
NIV: I will not mention him or speak anymore in his name…
RV: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre…

555. Ñucaca amalla Diosta mana manchajcuna shina yuyashca casha.


Ñuca-ca ama-lla Dios-ta mana mancha-j-cuna-shina yuya-<shcaº ca>-sha.
I-| not(Imp.)-just God-Ob. not fear-that-(Pl.)-like think-<ed.have>-I.may!
yo-| no(Imp.)-sólo Dios-Cm. no temer-que-(Pl.)-como pensa-<do.haber>-yo.qué!
May I just not have thought like [the one]s that [do] not fear God! (Job 21:16)
¡Qué yo sólo no haya pensado como [lo]s que no temen a Dios! (Job 21:16)
NIV: …I stand aloof from the counsel of the wicked.
RV: El consejo de los impíos lejos esté de mí.
28/Aug/2020 ST
In examples like the following, which do not have ama, En ejemplos como el siguiente, que no tiene ama, pero
but do not have any Sentence Focus suffix either, it seems prob- que tampoco tiene ningún sufijo de Enfoque de Oración, parece
able that an Imperative* meaning is intended. However, in infor- probable que está indicado un significado Imperativo*. Sin em-
mal speech Sentence Focus suffixes are sometimes not used, so bargo, en conversación informal a veces no se usan los sufijos de
such sentences are actually ambiguous. Enfoque de Oración, así que tales oraciones en realidad son am-
The first example is the most solid case, since the Eng- biguas.
lish uses imperative* forms, because the speaker is talking to El primer ejemplo es el más seguro, ya que el español
himself. usa formas imperativas*, ya que el que habla está hablándose a
sí mismo.

556. Cunantajca micucusha, ubyacusha, cushicucusha …


Cunan-taj+-ca micu-cu-sha, ubya-cu-sha, cushicu-cu-sha …
now-definitely-| eat-ing.be-should.I! drink-ing.be-should.I! happy.be-ing.be-should.I! …
ahora-definitivamente-| comer-ndo.estar-debo! beber-ndo.estar-debo! alegre.esta-ndo.estar-debo! …
Now I should definitely be eating (and) be drinking (and) be being happy! … (Luke 12:19)
¡Ahora definitivamente debo estar comiendo (y) estar bebiendo (y) estar estando alegre! … (Luc. 12:19)
NIV: Take life easy; eat, drink and be merry.
RV: …repósate, come, bebe, regocíjate.

557. Ñucapish cancunata shuj tapunata tapusha.


Ñuca-pish can-cuna-ta shuj <tapu–na>-ta tapu-sha.
I-also| you-(Pl.)-Ob. a <question>-Ob. ask-must.I!
yo-también| tú-(Pl.)-Cm. un <pregunta>-Cm. preguntar-debo!
I must also ask y’all a question! (Mat. 21:24)
¡Yo también debo preguntar[les] a ustedes una pregunta! (Mat. 21:24)
NIV: I will also ask you one question.
RV: Yo también os haré una pregunta…
294 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

558. ‘… Amo llujshichijpi ñucata llaquishpa huasiman cayachuncuna, shuyai, imallatapish rurasha’ nirircami.
‘… Amo llujshi-chi-<j–pi> ñuca-ta llaqui-shpa huasi-man¹
… master leave-make-<(AdvDS)> me-Ob. compassion.feel-ing house-to
… amo salir-hacer-<(AdvSD)> me-Cm. compadecerse-ndo casa-a

caya-chunˆ-cuna, shuya-iˆ, ima-lla-ta-pishʾ rura-sha’ ni-ri-rca-mi~.


call-may!-(Pl.) wait-you(Imp.)! thing-just-Ob.-of.kind.some| do-must.I! say-self-ed-(Af.)|
llamar-qué!-(Pl.) esperar-(Imp.Sg.)! cosa-más.no-Cm.-de.clase.alguna| hacer-debo! decir-se-(Psdo.)-(Af.)|
‘… (When) [my] master makes me leave, may they call me to [their] house, feeling compassion! Wait! I must do just some kind of
thing!’ he said [to him]self. (Luke 16:4)
‘… (Cuando) [mi] amo me hace salir, ¡qué me llamen a [su] casa, compadeciéndose! ¡Espera! ¡Debo hacer alguna clase de cosa no
más!’ se dijo. (Luc. 16:4)
NIV: I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.
RV: Ya sé lo que haré para que cuando se me quite de la mayordomía, me reciban en sus casas.

559. —Apunchij Jesús, shuyapai, ñuca yayataraj pambamugrisha— nirca.


—Apunchij Jesús, shuya-pa-iˆ, ñuca yaya-ta-raj pamba-mu-gri-sha— ni-rca.
Lord.our Jesus wait-please-you(Imp.)! my father-Ob.-now bury-here-and.go-must.I! say-ed
Señor.nuestro Jesús esperar-favor.por-(Imp.Sg.)! mi padre-Cm.-ahora enterrar-acá-y.ir-debo! decir-(Psdo.)
He said, “Our Lord Jesus, please wait! I must go and bury my father now, [and return] here!” (Mat. 8:21)
Dijo: —¡Nuestro Señor Jesús, por favor espera! ¡Debo ir y enterrar a mi padre ahora, [y regresar] acá! (Mat. 8:21)
NIV: “Lord, first let me go and bury my father.”
RV: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.

560. —Cambaj camellocunamanpish mana nijta ubyachuncuna, pugyumanta yacuta ashtasha— nircami
—Cambaj camello-cuna-man¹-pish <mana ni–j–ta> ubya-chunª-cuna, pugyu-manta yacu-ta ashta-sha— ni-rca-mi~
your camel-s-to-also| <full.until> drink-that.so-(Pl.) well-from water-Ob. get-must.I! say-ed-(Af.)|
tu camello-s-a-también| <llenarse.hasta> beber-que.para-(Pl.) pozo-de agua-Cm. acarrear-debo! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“I must get water from [the] well to your camels also so that they [may] drink until full!” she said. (Gen. 24:19)
“¡Debo acarrear agua de[l] pozo a tu[s] camellos también para que ellos beban hasta llenarse!” dijo. (Gén. 24:19)
NIV: …she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have finished drinking.”
RV: …dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.

5.4.4.2.2.1.2.7 Future Tense, First-Person Plural, Short Form: -shun: Tiempo Futuro, primera
persona plural, forma corta
This suffix can either mean simply First-Person Plural Este sufijo puede significar o simplemente Primera Per-
Future or First-Person Plural Imperative*. See also the next sec- sona Plural Futuro, o Primera Persona Plural Imperativo*. Véase
tion. también la siguiente sección.

Examples as Future Tense: Ejemplos como Tiempo Futuro:

561. ¿Imatataj micushun, imatataj ubyashun?


¿Ima-ta-taj~ micu-shun, ima-ta-taj~ ubya-shun?
what-Ob.-(Inf.Q.?)| eat-will.we what-Ob.-(Inf.Q.?)| drink-will.we
qué-Cm.-(Pr.Inf.?)| comer-emos qué-Cm.-(Pr.Inf.?)| beber-emos
What will we drink? What will we eat? (Mat. 6:25b)
¿Qué comeremos? ¿Qué beberemos? (Mat. 6:25b)
NIV: …what you will eat or drink…
RV: …qué habéis de comer o qué habéis de beber…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 295

562. Paihuan causangapaj paipajman shamushunmi.


Pai-huan causa-ngapaj pai-paj-man¹ shamu-shun-mi~.
him/her-with live-to.order.in he/she-’s-to come-will.we-(Af.)|
él/ella-con vivir-para él/ella-de-a venir-emos-(Af.)|
We will come to his [person] in order to live with him. (John 14:23)
Vendremos a su [persona] para vivir con él. (Juan 14:23)
NIV: …we will come to him and make our home with him.
RV: …vendremos a él, y haremos morada con él.

563. Ñucaca ñuca yayandijmi cambaj c'uchullaman rishun.


Ñuca-ca ñuca yaya-ndij-mi~ cambaj c'uchu-lla-man¹ ri-shun.
I-| my father-together.with-(Af.)| your vicinity-just-to go-will.we
yo-| mi padre-junto.con-(Af.)| tu cercanía-más.no-a ir-emos
I, together with my father, will go to just your vicinity {I.e. to near you}. (1 Sam. 19:3)
Yo, junto con mi padre, iremos a tu cercanía no más. (1 Sam. 19:3)
NIV: I will go out and stand with my father in the field where you are.
RV: Y yo saldré y estaré junto a mi padre en el campo donde estés…

564. Ñucanchijca canhuanmi cambaj llajtapi causagrishun— nircacuna.


Ñucanchij-ca can-huan-mi~ cambaj llajta-pi causa-gri-shun— ni-rca-cuna.
we-| you-with-(Af.)| your land-in live-and.go-will.we say-ed-(Pl.)
nosotros-| ti-con-(Af.)| tu tierra-en vivir-y.ir-emos decir-(Psdo.)-(Pl.)
“We will go and live with you in your land.” they said. (Ruth 1:10)
Nosotras iremos y viviremos contigo en tu tierra.— dijeron. (Rut 1:10)
NIV: …and said to her, “We will go back with you to your people.”
RV: …y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.

Examples as Imperative*: Ejemplos como Imperativo*:

565. Ucuman jacupai, cushicushun …


Ucu-man¹ jacu-pa-iˆ, cushicu-shun …
inside-to along.come!-please-you(Imp.)! happy.be-let’s! …
adentro-hacia acompáñame-favor.por-(Imp.Sg.)! alegre.estar-mos! …
Please come along to inside! Let’s be happy! … (Mat. 25:23)
¡Por favor acompáñame hacia adentro! ¡Estemos alegres! … (Mat. 25:23)
NIV: Come and share your master’s happiness!
RV: …entra en el gozo de tu señor.

566. … huasi jahuapi shuj uchilla ucuta rurapashun.


… huasi jahua-pi shuj uchilla ucu-ta rura-pa-shun.
… house top-on a little room-Ob. make-please-let’s!
… casa cima-en un pequeño cuarto-Cm. hacer-favor.por-mos!
…Please, let’s make a little room on [the] house top! (2 Ki. 4:10)
…¡Por favor hagamos un pequeño cuarto en cima [de] [la] casa! (2 Rey. 4:10)
NIV: Let’s make a small room on the roof…
RV: Yo te ruego que hagamos un pequeño aposento…

567. Mandaj Diosta adorangapaj ñucahuan tigrapashunlla— nircami.


Manda-j Dios-ta adora-ngapaj ñuca-huan tigra-pa-shun-lla— ni-rca-mi~.
rule-s.that God-Ob. worship-to.order.in me-with return-please-let’s!-just say-ed-(Af.)|
gobernar-que Dios-Cm. adorar-para mí-con regresar-favor.por-mos!-más.no decir-(Psdo.)-(Af.)|
“Please, let’s just return with me in order to worship God that Rules!” he said. (1 Sam. 15:25)
¡Por favor, regresemos no más conmigo para adorar a Dios que Gobierna!—dijo. (1 Sam. 15:25)
NIV: …come back with me, so that I may worship the lord.
RV: …y vuelve conmigo para que adore a Jehová.
296 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

5.4.4.2.2.1.2.8 Future Tense, First-Person Plural, Long Form: -shunchij: Tiempo Futuro,
primera persona plural, forma larga
This suffix can either mean simply First-Person Plural Este sufijo puede significar o simplemente Primera Per-
Future or First-Person Plural Imperative*. See also the previous sona Plural Futuro, o Primera Persona Plural Imperativo*. Véase
section. también la sección anterior.
For all of the variants of this suffix in the different Ec- Para ver todas las variantes de este sufijo en los dife-
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. rentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
The vast majority of the examples for this suffix seem §5.4.1.2.
to be imperative*, and in fact in the Upper Napo and Salasaka La inmensa mayoría de los ejemplos de este sufijo re-
New Testaments I could not find a single example that is not im- sultan ser imperativos*, y de hecho en los Nuevo Testamentos
perative*, so it may be restricted to imperative* for these lan- del Napo Alto y de Salasaka no pude encontrar un solo ejemplo
guages. However, in most of the Highlands it is clearly not re- que no era imperativo*, así que es posible que está restringido a
stricted to imperative*, as can be seen in the last group of exam- al imperativo* para estos idiomas. Sin embargo, en la mayoría de
ples below. la Sierra no está restringido al imperativo*, como se puede ver
en el último grupo de ejemplos abajo.
Examples as Imperative*:
Ejemplos como Imperativo*:

568. Caitaca ama lliquishunchij.


Cai-ta-ca ama lliqui-shunchij.
this-Ob.-| not(Imp.) tear-let’s!
esto-Cm.-| no(Imp.) romper-mos!
Let’s not tear this! (John 19:24)
¡No rompamos esto! (Juan 19:24)
NIV: Let’s not tear it…
RV: No la partamos…

569. Saqui, ricushunchij.


Saqui-iˆ, ricu-shunchij.
leave-you(Imp.)! see-let’s!
dejar-(Imp.Sg.)! ver-mos!
Leave [him]! Let’s see! (Mat. 27:49a)
¡Deja[lo]! ¡Veamos! (Mat. 27:49a)
NIV: Now leave him alone. Let’s see…
RV: Deja, veamos…

570. —Cai cuchata ch'imbashunchij— nirca.


—Cai cucha-ta ch'imba-shunchij— ni-rca.
this lake-Ob. cross-let’s! say-ed
este lago-Cm. cruzar-mos! decir-(Psdo.)
“Let’s cross this lake!” he said. (Mat. 8:18)
—¡Crucemos este lago!—dijo. (Mat. 8:18)
NIV: …he gave orders to cross to the other side of the lake.
RV: …mandó pasar al otro lado.

571. Huañuchinapaj randica ismaelitacunaman c'atushpa cachashunchij— nircami.


<Huañu–chi>-na-paj randi-ca ismaelita-cuna-man¹ c'atu-shpa cacha-shunchij— ni-rca-mi~.
<kill>-(Fut.Nm.)-of instead-| Ishmaelite-s-to sell-ing send-let’s! say-ed-(Af.)|
<matar>-(Nm.Fut.)-de vez.en-| ismaelita-s-a vender-ndo enviar-mos! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“Let’s send [him], selling [him] to [the] Ishmaelites, instead of (_) kill[ing] [him]!” he said. (Gen. 37:27)
—¡Enviemos[lo], vendiendo[lo] a [los] ismaelitas, en vez de (_) matar[lo]!— dijo. (Gén. 37:27)
NIV: Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him…
RV: Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 297

572. Ñucanchij tandanacuiman maijancuna, mana shamunayachijcuna shina ama tucushunchij.


Ñucanchij <tanda–nacu–iº>-man¹ maijan-cuna, mana shamu-nayachi-j-cuna-shina ama tucu-shunchij.
our <meeting>-to some-(Pl.) not come-to.want-that-(Pl.)-like not(Imp.) become-let’s!
nuestro <reunión>-a alguno-s no venir-querer-que-(Pl.)-como no(Imp.) ponerse-mos!
Let’s not become like some [person]s that [do] not want to come to our meeting! (Heb. 10:25)
¡No nos pongamos como algunos que no quieren venir a nuestra reunión! (Heb. 10:25)
NIV: Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing…
RV: …no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre…

Examples as Future Tense: Ejemplos como Tiempo Futuro:

573. Caipi quedashpapash, huañushunchillatami.


<Cai–pi> queda-shpa-pash, huañu-shunchi-<lla–ta+>-mi~.
<here> stay-(AdvSS)-even| die-will.we-<simply>-(Af.)|
<aquí> quedarse-(AdvSI)-aun| morir-emos-<simplemente>-(Af.)|
Even (if) we stay here, we will simply die. (2 Ki. 7:4b BIm)
Aun (si) nos quedamos aquí, simplemente moriremos. (2 Rey. 7:4b BIm)
NIV: And if we stay here, we will die.
RV: Si tratáremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también
moriremos. Vamos, pues, ahora, y pasemos al campamento de los sirios; si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la
muerte, moriremos.

574. Paicuna ñucanchita na huañuchijpica, causashunchimi.


Pai-cuna ñucanchi-ta na <huañu–chi>-<j–pi>-ca, causa-shunchi-mi~.
he/she-(Pl.) us-Ob. not <kill>-<(AdvDS)>-| live-will.we-(Af.)|
él/ella-s nos-Cm. no <matar>-<(AdvSD)>-| vivir-emos-(Af.)|
(If) they [do] not kill us, we will live. (2 Ki. 7:4d BIm)
(Si) ellos no nos mata[n], viviremos. (2 Rey. 7:4d BIm)
NIV: If they spare us, we live; …
RV: …si ellos nos dieren la vida, viviremos; …

575. Chashna ricushpaca, crishunchimi …


Chashna ricu-shpa-ca, cri-shunchi-mi~ …
that.like see-ing-| believe-will.we-(Af.)| …
manera.esa.de ver-ndo-| creer-emos-(Af.)| …
Seeing like that, we will believe. … (Mark 15:32 BIm)
Viendo de esa manera, creeremos. … (Mar. 15:32 BIm)
NIV: …we may see and believe.
RV: …veamos y creamos.

20-NB. Mana rishunchijchu.


Mana ri-shunchij-chu~.
not go-will.we-not|
no ir-emos-no|
We will not go.
No iremos.

Nearly all the examples found in the Chimborazo Bible Casi todos los ejemplos encontrados en la Biblia de
were imperative*, and in fact the only examples that are not im- Chimborazo eran imperativos*, y de hecho los únicos ejemplos
perative* seem to be found in information questions, as in the que no eran imperativos* resultan ocurrir en preguntas de infor-
following examples. However, examples like the preceding one mación, tales como los siguientes. Sin embargo, muchas veces
are often used by native speakers. los hablantes nativos usan ejemplos como el anterior.
298 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

576. ¿Cai runacunataca imatataj rurashunchij?


¿Cai runa-cuna-ta-ca ima-ta-taj~ rura-shunchij?
these man-s-Ob.-| what-Ob.-(Inf.Q.?)| do-will.we
este hombre-s-Cm.-| qué-Cm.-(Pr.Inf.?)| hacer-emos
What will we do [to] these men? (Acts 4:16)
¿Qué haremos [a] esto[s] hombres? (Hch. 4:16)
NIV: What are we going to do with these men?
RV: ¿Qué haremos con estos hombres?

577. ¿Imatataj rurashunchigari?


¿Ima-ta-taj~ rura-shunchij-ari?
what-Ob.-(Inf.Q.?)| do-will.we-(world.the.in!)|
qué-Cm.-(Pr.Inf.?)| hacer-emos-(¡pero!)|
What (in the world) will we do?! (John 11:47)
(Pero) ¡¿qué haremos?! (Juan 11:47)
NIV: What are we accomplishing?
RV: ¿Qué haremos?

578. … ñucanchij Diostaca ¿ima shinataj ñucanchijca diosolopagui nishunchigari?


… ñucanchij Dios-ta-ca ¿<ima–shina>-taj~ ñucanchij-ca diosolopagui ni-shunchij-ari?
… our God-to-| <how>-(Inf.Q.?)| we-| you.thank say-will.we-(world.the.in!)|
… nuestro Dios-a-| <cómo>-(Pr.Inf.?)| nosotros-| gracias decir-emos-(¡pero!)|
How (in the world) will we say thank you to our God…?! (1 Th. 3:9)
(Pero) ¡¿cómo diremos nosotros gracias a nuestro Dios…?! (1 Tes. 3:9)
NIV: How can we thank God enough for you…?
RV: … ¿qué acción de gracias podremos dar a Dios por vosotros…?

5.4.4.2.2.1.2.9 Imperative* Mood, Second-Person Singular Immediate: -iˆ: Modo imperativo*,


segunda persona singular inmediato
This form functions just like the equivalent forms in Esta forma funciona igual como las formas equivalen-
English or Spanish. Compare this suffix with the homonymous tes en español o inglés. Compare este sufijo con el sufijo homó-
suffix -iº (§5.4.4.3.1.3.3.3). nimo -iº (véase la §5.4.4.3.1.3.3.3).
This suffix is used for commands which are expected to Este sufijo se usa para los mandatos que deben ser
be carried out immediately. If the idea is for them to be carried cumplidos inmediatamente. Si la idea es que se cumplan en algún
out in the future, the Second-Person Singular Future (Non-imme- futuro, se usa el sufijo Imperativo* Futuro (No Inmediato) de Se-
diate) Imperative* suffix -ngui is used (see §5.4.4.2.2.1.1.3). gunda Persona Singular -ngui (véase la §5.4.4.2.2.1.1.3).
In the following examples the verb itself will be marked En los siguientes ejemplos el verbo mismo está mar-
in blue. The Quichua suffix will not usually appear as a suffix in cado de azul. El sufijo quichua generalmente no aparece como un
English or Spanish. sufijo en inglés o español.

579. Chaimanta cunanca faraonpajman* utcashpa rilla.


Chai-manta cunan-ca faraon-paj-man¹ utca-shpa ri-iˆ-lla.
that-of.because now-| Pharaoh-’s-to hurry-ing go-you(Imp.)!-just
eso-por ahora-| faraón-de-a apurarse-ndo ir-(Imp.Sg.)!-más.no
Because of that, just go hurrying now to Pharaoh’s [presence]! (Exo. 3:10)
¡Por eso, ve[te] no más apurándote ahora a [la presencia] de Faraón! (Éxo. 3:10)
NIV: So now, go. I am sending you to Pharaoh…
RV: Ven, por tanto, ahora, y te enviaré a Faraón…
20/Apr/2020
580. Querubincunapaj ucupi tiyacuj rueda chaupiman yaicui.
Querubin-cuna-<paj ucu>-pi <tiya–cu>-j rueda chaupi-man¹ yaicu-iˆ.
cherub-s-<under>-at <standing.be>-that wheel midst-to enter-you(Imp.)!
querubín-es-<de.debajo>-en <ubicado.estar>-que rueda medio-a entrar-(Imp.Sg.)!
Enter [in]to [the] midst [of] [the] wheel[s] that are standing at [the place] under [the] cherubs! (Eze. 10:2)
¡Entra a [en] medio [de] [las] rueda[s] que están ubicada[s] en [el lugar] debajo de [los] querubines! (Eze. 10:2)
NIV: Go in among the wheels beneath the cherubim.
RV: Entra en medio de las ruedas debajo de los querubines…
20/Apr/2020
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 299

581. —Cai huasiyuj huarmita cayai— nirca.


—Cai huasi-yuj huarmi-ta caya-iˆ— ni-rca.
this house-owns.that woman-Ob. call-you(Imp.)! say-ed
este casa-de.dueño mujer-Cm. llamar-(Imp.Sg.)! decir-(Psdo.)
“Call [the] woman that owns this house!” he said. (2 Ki. 4:36)
—¡Llama a [la] mujer dueña de esta casa!— dijo. (2 Rey. 4:36)
NIV: …said, “Call the Shunammite.”
RV: …dijo: Llama a esta sunamita.
20/Apr/2020
582. Ñuca turiculla, ama chashna ruraichu.
Ñuca turi-cu²-lla, ama chashna rura-iˆ-chu~.
my brother-dear-(dear) not(Imp.) that.like do-you(Imp.)!-not|
mi hermano-ito-(querido) no(Imp.) manera.esa.de hacer-(Imp.Sg.)!-no|
My (dear), dear brother, [do] not do like that! (2 Sam. 13:12)
Mi (querido) hermanito, ¡no hagas de esa manera! (2 Sam. 13:12)
NIV: Don’t, my brother!
RV: No, hermano mío, no me hagas violencia…
20/Apr/2020
583. Paicuna maipi michicujta ricurcanguipishchari, huillahuai— nircami.
Pai-cuna mai-pi michi-cu-j-ta ricu-rca-ngui-<pish–chari~>, huilla-hua-iˆ— ni-rca-mi~.
he/she-(Pl.) place.what-in pasture-ing.be-(_)-Ob. see-ed-you-<hopefully|> tell-me/us(attention)-you(Imp.)! say-ed-(Af.)|
él/ella-s donde-en pasta-ndo.estar-(_)-Cm. ver-(Psdo.)-tú-<ojalá|> avisar-me/nos(atención)-(Imp.Sg.)! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“Hopefully you saw (_) in what place they are pasturing. Tell me, (with personal attention)!” he said. (Gen. 37:16)
Ojalá viste (_) en donde ellos están pastando. ¡Avísame, (con atención personal)!—dijo. (Gén. 37:16)
NIV: Can you tell me where they are grazing their flocks?
RV: …te ruego que me muestres dónde están apacentando.
20/Apr/2020
584. —Chaita ruranataca pajtachishatajmi niari— nirca.
—Chai-ta rura-na-ta-ca <pajta–chi>-sha-taj+-mi~ ni-iˆ-ari— ni-rca.
that-Ob. do-(Fut.Nm.)-Ob.-| <comply>-will.I-definitely-(Af.)| say-you(Imp.)!-(!)| say-ed
eso-Cm. hacer-(Nm.Fut.)-Cm.-| <cumplir>-é-definitivamente-(Af.)| decir-(Imp.Sg.)!-(!)| decir-(Psdo.)
“Say, ‘I will definitely comply [in] do(ing) that.’!!” he said. (Gen. 47:31)
—¡¡Di: ‘Definitivamente cumpliré [en] (_) hacer eso.’!!— dijo. (Gén. 47:31)
NIV: “Swear to me,” he said.
RV: E Israel dijo: Júramelo.
20/Apr/2020

5.4.4.2.2.1.2.10 Imperative* Mood, Second-Person Plural Immediate: -ichij (-ichic, -ichi):


Modo imperativo*, segunda persona plural inmediato
This form functions just like the equivalent forms in Esta forma funciona igual como las formas equivalen-
English or Spanish. tes en español o inglés.

585. Israelcuna, upajlla uyaichij.


Israel-cuna, upajlla uya-ichij.
Israelite-s quiet listen-y’all(Imp.)!
israelita-s silencioso escuchar-(Imp.Pl.)!
Israelites, y’all listen quiet[ly]! (Deu. 27:9)
Israelitas, ¡escuchen silencioso[s]! (Deu. 27:9)
NIV: Be silent, O Israel, and listen!
RV: Guarda silencio y escucha, oh Israel…
300 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

586. Jatun Dios shamuna ñanta allichichij.


Jatun Dios shamu-na ñan-ta allichi-ichij.
great God come-for(IP) road-Ob. fix-y’all(Imp.)!
grande Dios venir-para(PI) camino-Cm. arreglar-(Imp.Pl.)!
Y’all fix [the] road for [the] great Godº [to] come [on]! (Mat. 3:3)
¡Arreglen [el] camino [que es] para [que] venga [el] gran Dios [en él]! (Mat. 3:3)
NIV: Prepare the way for the Lord…
RV: Preparad el camino del Señor…

587. Cancunapaj mamacunapaj huasiman tigraichijlla.


Can-cuna-paj mama-cuna-paj huasi-man¹ tigra-ichij-lla.
you-(Pl.)-’s mother-s-’s house-to return-y’all(Imp.)!-just
tú-(Pl.)-de madre-s-de casa-a regresar-(Imp.Pl.)!-más.no
Y’all just return to y’all’s mothers’ house! (Ruth 1:8)
¡Regresen no más a [la] casa de la[s] madres de ustedes! (Rut 1:8)
NIV: Go back, each of you, to your mother’s home.
RV: Andad, volveos cada una a la casa de su madre…

588. Ñucataca ama Noemí nihuaichijchu.


Ñuca-ta-ca ama Noemí ni-hua-ichij-chu~.
me-to-| not(Imp.) Naomi say-me/us(attention)-y’all(Imp.)!-not|
mí-a-| no(Imp.) Noemí decir-me/nos(atención)-(Imp.Pl.)!-no|
Don’t y’all say to me (with personal attention): “Naomi”! (Ruth 1:20)
¡No me digan a mí (con atención personal): “Noemí”! (Rut 1:20)
NIV: Don’t call me Naomi…
RV: No me llaméis Noemí…

5.4.4.2.2.1.2.11 Imperative* Mood, Third Person: -chunˆ (-chuˆ): Modo imperativo*, tercera
persona
This suffix has sometimes been described as Subjunc- Este sufijo ha sido descrito a veces como Subjuntivo*
tive* (Ellen Ross does so in her verb chart), but it does not really (así lo hace Ellen Ross en su cuadro de verbos), pero realmente
function very much like the subjunctive* forms in languages like no funciona mucho como las formas subjuntivas* en el español,
Spanish, but instead is used like the Greek third-person impera- sino que se usa como el imperativo* de tercera persona del
tive* forms. However, the homonymous suffix -chunª, which is griego. Sin embargo, el sufijo homónimo -chunª, que sólo se usa
only used on dependent verbs, does function very much like the en los verbos dependientes, sí funciona como el subjuntivo* del
Spanish subjunctive*. (See §5.4.4.3.2.1.1.2 and español. (Véanse la §5.4.4.3.2.1.1.2 y la §5.4.4.3.2.1.1.3.)
§5.4.4.3.2.1.1.3.) Este sufijo se traduce generalmente como “debe” o “qué
This suffix is usually translated as “must” or “should” [así sea]”, o aun “quiero [que así sea]” o “espero [que así sea]”.
or “may [it be]” (or, following older English style, “let [it be]”), La mejor manera de aprender su uso y sus significados será el
or even “I want [it to happen]” or “I hope [it happens]”. The best estudiar los siguientes ejemplos.
way to get a feel for its uses and meanings is to study the exam- En el quichua del Napo Alto este sufijo se reduce
ples below. a -chuˆ (véase la §5.4.1.2), haciéndose potencialmente ambiguo
In Upper Napo Quichua this suffix is reduced to -chuˆ con el otro sufijo -chu~ (§5.4.5.2.2.5.1). Sin embargo, en reali-
(see §5.4.1.2), making it potentially ambiguous with the dad no hay confusión, ya que la forma de la palabra casi siempre
other -chu~ suffix (§5.4.5.2.2.5.1). However, in practice there is deja claro cuál es. Pero véase también la §5.4.4.3.2.1.1.2.
really no confusion, since the form of the word almost always
makes it clear which it is. But see also §5.4.4.3.2.1.1.2.

589. Chaicunataca mana cungarishpa punllanta rurachun.


Chai-cuna-ta-ca mana <cunga–ri>-shpa punlla-nta rura-chunˆ.
that-(Pl.)-Ob.-| not <forget>-ing day-each do-must!
ese-s-Cm.-| no <olvida>-ndo día-cada hacer-debe!
[They] must do those [things] each day, not forgetting! (Num. 28:3)
¡Debe[n] hacer esa[s] cosas cada día, no olvidando! (Núm. 28:3)
NIV: …as a regular burnt offering each day.
RV: …cada día, será el holocausto continuo.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 301

590. Huagrayujtapish chashnallataj huañuchishca cachun.


Huagra-yuj-ta-pish chashna-<lla–taj+> <huañu–chi>-<shcaºʾ ca>-chunˆ.
cattle.of.head-of.owner-Ob.-also| way.that-<same> <kill>-<ed.be>-must!
vacuna.res-de.dueño-Cm.-también| manera.esa.de-<mismo> <mata>-<do.ser>-debe!
[The] owner of [that] head of cattle also must be killed that same way! (Exo. 21:29)
¡También [el] dueño de [esa] res vacuna debe ser matada de esa misma manera! (Éxo. 21:29)
NIV: …and the owner also must be put to death.
RV: …y también morirá su dueño.

591. Paicunapaj yayamanta aillupurahuanca maijanta pai munashcahuan caźarachunlla.


Pai-cuna-paj yaya-manta aillu-pura-huan-ca maijan-ta pai muna-shcaº-huan caźara-chunˆ-lla.
he/she-(Pl.)-’s father-from family-of.one-with-| which-Ob. he/she want-ed.that-with marry-must!-just
él/ella-s-de padre-desde familia-de.uno-con-| cual-Cm. él/ella desea-(Psdo.)que-con casarse-debe!-más.no
She must just marry with [some]one of [the] family from their father[’s side], with which[ever one] that she wanted! (Num. 36:6)
¡Debe casarse no más con uno de [la] familia desde [el lado del] padre de ellas, con cual[quiera] que ella deseaba! (Núm. 36:6)
NIV: They may marry anyone they please as long as they marry within the tribal clan of their father.
RV: Cásense como a ellas les plazca, pero en la familia de la tribu de su padre se casarán…

592. —Mandaj Dios cancunahuan cachun— nircami.


—Manda-j Dios can-cuna-huan ca-chunˆ— ni-rca-mi~.
rule-s.that God you-(Pl.)-with be-may! say-ed-(Af.)|
gobernar-que Dios tú-(Pl.)-con estar-qué! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“May God that rules be with y’all!” he said. (Ruth 2:4)
—¡Qué Dios que Gobierna esté con ustedes!— dijo. (Rut 2:4)
NIV: …greeted…, “The LORD be with you!”
RV: …dijo…: Jehová sea con vosotros.

Like all other third-person plural main verbs, this suffix Igual como todos los otros verbos principales de ter-
is pluralized by adding -cuna in Central Highland Quichua, cera persona plural, este sufijo se pluraliza añadiendo -cuna en
South Highland Quichua, and Salasaka. Examples can be seen in el Quichua Serrano Central, el Quichua Serrano Sur, y Salasaka.
§5.4.4.2.2.1.1.5. Se pueden ver ejemplos en la §5.4.4.2.2.1.1.5.
I had at first thought that all cases of -chuncuna were Inicialmente yo creía que todos los casos
third-person imperative* main verbs, and was trying to interpret de -chuncuna eran verbos principales imperativos* de tercera
all of the doubtful cases accordingly, but I finally found one case persona, y intentaba interpretar todos los casos dudosos de
in Central Highland Quichua that could not possibly be inter- acuerdo con esta teoría, pero finalmente encontré un caso en el
preted this way, Genesis 24:19 in the Chimborazo Bible, and Quichua Serrano Central que simplemente no podía interpre-
there are similar examples in South Highland Quichua and tarse así, Génesis 24:19 en la Biblia de Chimborazo, y hay ejem-
Salasaka. Because of this I finally had to admit that there really plos similares en el Quichua Serrano Sur y Salasaka. Por esto,
are cases of the Adverbializer -chunª followed by -cuna, which al fin tuve que aceptar que realmente sí hay casos del Adverbia-
ends up being the only Adverbializer which can be pluralized. lizador -chunª seguido por -cuna, que resulta ser el único Ad-
There are quite a few cases like this, which you can see in verbializador que puede pluralizarse así. Hay varios casos como
§5.4.4.3.2.1.1.2. éste, que pueden verse en la §5.4.4.3.2.1.1.2.

5.4.4.2.2.1.2.12 Special First-Person Singular Suffix used only in the Conditional Mood: -i³:
Sufijo especial de primera persona singular usado sólo en el Modo Condicional
For an explanation of this suffix and examples, see Para ver el funcionamiento de este sufijo y algunos
§5.4.4.2.2.1.1.6, §5.4.5.2.2.2.2.1 and §5.4.4.2.3.2.1.2. In very ejemplos, véase la §5.4.4.2.2.1.1.6, la §5.4.5.2.2.2.2.1 y la
rare circumstances this suffix is not restricted to First Person, as §5.4.4.2.3.2.1.2. En muy escasas circunstancias se encuentra
explained in §5.4.4.2.3.2.1.2. este sufijo en otras formas que la Primera Persona, como se ex-
plica en la §5.4.4.2.3.2.1.2.

5.4.4.2.3 Irregular and Defective Immediate Imperatives* / Imperativos* inmediatos irregulares


y defectivos
A number of Quichua verbs are Defective, only occur- Ciertos verbos en quichua son Defectivos, ya que sólo
ring in Imperative* forms. Many of these do not even have an -iˆ ocurren en formas Imperativas*. Muchos de éstos ni siquiera tie-
in the suffix (see §5.4.4.2.2.1.2.9). These are shown in the fol- nen -iˆ en el sufijo (véase la §5.4.4.2.2.1.2.9). Éstos se presentan
lowing chart. In each cell are given the singular form and the en el siguiente cuadro. En cada célula se dan la forma singular y
302 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

plural form, on separate lines. When a Non-Final Verb suffix (see la forma plural, en renglones separados. Al añadirse Sufijos Ver-
§5.4.4.5) such as -pa is added, the verb then becomes regular, bales No-Finales (véase la §5.4.4.5) como -pa, el verbo se pone
with -iˆ, as shown in the chart. regular, con -iˆ, como se ve en el cuadro.

CHQ Imbabura SHQ Salasaka Pichincha Upper Napo Pastaza


QSC QSS Napo Alto
+ -pa + -ba
Here, let me have it! c'achi / (cachai) (cachai)
deme; preste (cachaichi)
Take! c'aica / jaica jaica caica k'aiga caica caica
¡Toma! c'aicachij / jaicachij caicachic k'aigachi
Come on, let’s do it! c'ama (shamui)
¡Ven, hagámoslo! c'amachij (shamuichi)
Behold! ch'aica (ricui) (ricui) (riki) (ricui) (ricui)(ricuichi)
¡He aquí! (ricuichi) (ricuichic) (rikichi) (ricuichi)
“Come along!” jacu jacupai, jacu jacu jaku jakubai acu acu
“acompáñame” jacuchij jacupaichij jacuchi jacuchic jakuchi acuichi acuichi
(“vamos”)
Listen!; Hey! jala jala (uyai, (uyi, jala (uyai, (uyai,
¡Escucha!; ¡Oye! jalachij ricui) riki) ricui) ricui)

Look! riqui ricupai ricui riqui riki riqui ricui


¡Mira! riquichij ricupaichij ricuichi riquichic rikichi ricuichi

Forms with a grey background are simply the non-irreg- Las formas con trasfondo gris son simplemente los
ular equivalents in a given language if no irregular imperative* equivalentes no irregulares en un idioma dado si no ocurre ningún
occurs. Forms with a yellow background are regular forms of imperativo* irregular. Las formas con trasfondo amarillo son for-
otherwise irregular imperatives*. mas regulares de imperativos* que generalmente son irregulares.
In Central Highland Quichua, South Highland Quichua En el Quichua Serrano Central, el Quichua Serrano Sur
and Upper Napo there is one verb, ricuna, that is regular in most y Napo Alto hay un verbo, ricuna, que es regular en la mayoría
forms, but irregular in the imperative*. Its imperative* is riqui, de sus formas, pero irregular en el imperativo*. Su imperativo*
and its forms are similar to the Defective Irregulars above. The es riqui, y sus formas son similares a las de los verbos Defecti-
same form occurs in Salasaka, but in Salasaka this is not irregular vos arriba. La misma forma ocurre en Salasaka, pero en Sala-
at all, since all verbs whose stem ends in u lose the u in impera- saka ésta no es irregular, ya que todos los verbos cuya raíz ter-
tive* forms in Salasaka. These imperatives* are shown in the last mina con u pierde la u en las formas imperativas* en Salasaka.
line of the above chart. Estos imperativos* se dan en la última fila del cuadro anterior.

5.4.4.2.3.1.1.1 Interjections with -camachij (-gamachi) / Interjecciones con -camachij


(-gamachi)
In Central Highland Quichua and Salasaka farewells En el Quichua Serrano Central y Salasaka las despedi-
ending in -cama (Salasaka -gama) are often treated like the De- das que terminan con -cama (Salasaka -gama) muchas veces
fective Imperatives* described above, at least in the sense that se tratan como los Imperativos* Defectivos descritos arriba, por
they can be pluralized by adding -chij. Thus, when speaking to lo menos en el sentido de que pueden pluralizarse aña-
one person one would say ¡Cayacama! “Until tomorrow!”, but diendo -chij. Así que al hablar a una persona uno diría:
when speaking to several people, one would say ¡Cayacama! “¡Hasta mañana!”, pero al hablar a varias personas
¡Cayacamachij!, which grammatically doesn’t make sense un- uno diría: ¡Cayacamachij!, que gramaticalmente no tiene sen-
less it is seen as part of the pattern of the Defective Imperatives*. tido a menos que se vea como parte del patrón de los Imperati-
Even so, it is clearly not an imperative*, since no command is vos* Defectivos. Aun así, es evidente que no es un imperativo*,
implied, so it is really an oddity! ya que no se indica ningún mandato, así que ¡realmente es una
For examples and variants of this suffix in the different curiosidad!
Ecuadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. Para ver ejemplos y variantes de este sufijo en los dife-
rentes Idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
§5.4.1.2.

5.4.4.2.3.2 Compound Tenses and Constructions / Tiempos y construcciones compuestos


The following chart shows various common multiple- El siguiente cuadro muestra varias construcciones ver-
word verb constructions. Most of these are not compound tenses, bales de más de una palabra. La mayoría de éstas no son tiem-
but simply useful constructions for various purposes. pos gramaticales compuestos, sino simplemente construccio-
nes útiles para varios propósitos.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 303

These are all Central Highland Quichua forms (unless Todas éstas son formas del Quichua Serrano Central
specified otherwise), and in most cases also the Proto-Ecuado- (a menos que se especifique lo contrario), y en la mayoría de los
rian Quichua forms. See also footnote 123 in §5.4.4.2.2.1. casos también las formas del quichua proto-ecuatoriano. Véase
también la nota 123 en la §5.4.4.2.2.1.

Compound Verb Tenses and Constructions


Tiempos y construcciones verbales compuestos
Subject Affirmative Negative Affirmative Negative
Sujeto Afirmativo Negativo Afirmativo Negativo

Present Conditional Tense128 “he would / might weave” Past Conditional Tense “he would / might have woven”
Tiempo Presente Condicional “podría tejer” Tiempo Pasado Condicional “habría podido tejer”
128

I yo ahuaiman mana ahuaimanchu ahuaiman carcani 129 mana ahuaiman carcani


you tú ahuanguiman mana ahuanguimanchu ahuanguiman carca mana ahuanguiman carca
he/she/it él/ella ahuanman mana ahuanmanchu ahuanman carca mana ahuanman carca
we nosotros ahuanchijman mana ahuanchijmanchu ahuanchijman carca mana ahuanchijman carca
y’all ustedes ahuanguichijman mana ahuanguichijmanchu ahuanguichijman carca mana ahuanguichijman carca
they ellos/as ahuanmancuna mana ahuanmancunachu ahuanmancuna carca mana ahuanmancuna carca

Future Perfect “he will have woven” Past Perfect Indicative* Tense “he had woven”
Indicative* Tense
Tiempo Perfecto “habrá tejido” Tiempo Pluscuamperfecto “había tejido”
Futuro Indicativo* Indicativo*
I yo 130
ahuashca casha mana ahuashcachu casha ahuashca carcani mana ahuashcachu carcani
you tú ahuashca cangui mana ahuashcachu cangui ahuashca carcangui mana ahuashcachu carcangui
he/she/it él/ella ahuashca canga mana ahuashcachu canga ahuashca carca mana ahuashcachu carca
we nosotros ahuashca cashun(chij) mana ahuashcachu cashun(chij) ahuashca carcanchij mana ahuashcachu carcanchij
y’all ustedes ahuashca canguichij mana ahuashcachu canguichij ahuashca carcanguichij mana ahuashcachu carcanguichij
they ellos/as ahuashca cangacuna mana ahuashcachu cangacuna ahuashca carcacuna mana ahuashcachu carcacuna

128
The present form of this is not compound, only the past. (This construction does not occur in any other tenses, or on dependent verbs.)
La forma presente de esta construcción no es compuesta, sólo la pasada. (Esta construcción no ocurre en ningún otro tiempo, ni en los verbos dependientes.)
129
This construction is not symmetrical: the first-person singular form is different from the others, marking the person and number on both words, whereas the other
forms only mark person and number on the first word. Very occasionally a different Past Conditional construction is used in the third person singular and first person
plural, modeled after the first person singular construction, the forms ahuaiman carca and ahuaiman carcanchij being used instead of ahuanman carca and
ahuanchijman carca respectively (see §5.4.4.2.3.2.1.2).
Esta construcción no es simétrica: la forma de la primera persona singular es diferente de las otras, marcando la persona y el número en ambas palabras, mientras
que las otras formas sólo marcan la persona y el número en la primera palabra. Muy de vez en cuando se usa una construcción Condicional Pasada diferente en la
tercera persona singular y la primera persona plural, usando como modelo la construcción de la primera persona singular, siendo usadas las formas ahuaiman
carca y ahuaiman carcanchij en vez de ahuanman carca y ahuaiman carcanchij respectivamente (véase la §5.4.4.2.3.2.1.2).
130
This construction rarely occurs in any Main Verb tense except the Past Perfect, though it does occasionally occur in the Future Perfect (see §5.4.4.2.3.2.1.2). There
is really no Present Perfect tense in Ecuadorian Quichua; what Ellen Ross calls the Present Perfect tense is what I am calling the Unexpected Past Tense
(§5.4.4.2.2.1.2.4); see Ross, Lesson 31. This construction occurs on certain types of dependent verbs as well (see §5.4.4.2.3.2.1.2).
Esta construcción pocas veces ocurre en los Verbos Principales en otro tiempo que el Pasado (es decir, el Pluscuamperfecto), aunque sí ocurre a veces en el
Perfecto Futuro (véase la §5.4.4.2.3.2.1.2). Realmente no hay un tiempo Perfecto Presente en el Quichua Ecuatoriano; lo que denomina Ellen Ross tiempo Perfecto
Presente es lo que estoy llamando el tiempo Pasado Inesperado (§5.4.4.2.2.1.2.4); véase Ross, Lección 31. Esta construcción ocurre además en ciertos tipos de
verbos dependientes (véase la §5.4.4.2.3.2.1.2).
304 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

Present Capability “he can weave” Past Capability “he could weave”
(Central Highland Quichua)131 (Central Highland Quichua)131
Habilidad Presente “puede tejer” Habilidad Pasada “podía / pudo tejer”
(Quichua Serrano Central)131 (Quichua Serrano Central)131
I yo 132
ahuai tucuni mana ahuaichu tucuni ahuai tucurcani mana ahuaichu tucurcani
you tú ahuai tucungui mana ahuaichu tucungui ahuai tucurcangui mana ahuaichu tucurcangui
he/she/it él/ella ahuai tucun mana ahuaichu tucun ahuai tucurca mana ahuaichu tucurca
we nosotros ahuai tucunchij mana ahuaichu tucunchij ahuai tucurcanchij mana ahuaichu tucurcanchij
y’all ustedes ahuai tucunguichij mana ahuaichu tucunguichij ahuai tucurcanguichij mana ahuaichu tucurcanguichij
they ellos/as ahuai tucuncuna mana ahuaichu tucuncuna ahuai tucurcacuna mana ahuaichu tucurcacuna

Present Capability “he can weave” Past Capability “he could weave”
(Imbabura, Lowlands)131 (Imbabura, Lowlands)131
Habilidad Presente “puede tejer” Habilidad Pasada “podía / pudo tejer”
(Imbabura, Oriente)131 (Imbabura, Oriente)131
I yo 132
ahuai ushani mana ahuaichu ushani ahuai usharcani mana ahuaichu usharcani
you tú ahuai ushangui mana ahuaichu ushangui ahuai usharcangui mana ahuaichu usharcangui
he/she/it él/ella ahuai ushan mana ahuaichu ushan ahuai usharca mana ahuaichu usharca
we nosotros ahuai ushanchi mana ahuaichu ushanchi ahuai usharcanchi mana ahuaichu usharcanchi
y’all ustedes ahuai ushanguichi mana ahuaichu ushanguichi ahuai usharcanguichi mana ahuaichu usharcanguichi
they ellos/as ahuai usha(naju)n mana ahuaichu usha(naju)n ahuai usha(naju)rca mana ahuaichu usha(naju)rca

Present Obligatory #1 “he must weave” / “he should weave” / Past Obligatory #1 “he should have woven” /
“he has to weave” “he had to weave”
Obligación Presente #1 “debe tejer” Obligación Pasada #1 “debía tejer”
I yo 132
ahuana cani mana ahuanachu cani ahuana carcani mana ahuanachu carcani
you tú ahuana cangui mana ahuanachu cangui ahuana carcangui mana ahuanachu carcangui
he/she/it él/ella ahuana can mana ahuanachu can ahuana carca mana ahuanachu carca
we nosotros ahuana canchij mana ahuanachu canchij ahuana carcanchij mana ahuanachu carcanchij
y’all ustedes ahuana canguichij mana ahuanachu canguichij ahuana carcanguichij mana ahuanachu carcanguichij
they ellos/as ahuana cancuna mana ahuanachu cancuna ahuana carcacuna mana ahuanachu carcacuna

Present Obligatory #2 “he must weave” / “he should weave” / Past Obligatory #2 “he should have woven” /
“he has to weave” “he had to weave”
Obligación Presente #2 “debe tejer” / “tiene que tejer” Obligación Pasada #2 “debía tejer” / “tenía que tejer”
I yo 132
ahuana tucuni mana ahuanachu tucuni ahuana tucurcani mana ahuanachu tucurcani
you tú ahuana tucungui mana ahuanachu tucungui ahuana tucurcangui mana ahuanachu tucurcangui
he/she/it él/ella ahuana tucun mana ahuanachu tucun ahuana tucurca mana ahuanachu tucurca
we nosotros ahuana tucunchij mana ahuanachu tucunchij ahuana tucurcanchij mana ahuanachu tucurcanchij
y’all ustedes ahuana tucunguichij mana ahuanachu tucunguichij ahuana tucurcanguichij mana ahuanachu tucurcanguichij
they ellos/as ahuana tucuncuna mana ahuanachu tucuncuna ahuana tucurcacuna mana ahuanachu tucurcacuna

Present Habitual “he habitually weaves” Past Habitual “he used to weave”
Habitual Presente “suele tejer” Habitual Pasada “solía tejer”
I yo 132
ahuaj cani mana ahuajchu cani ahuaj carcani mana ahuajchu carcani
you tú ahuaj cangui mana ahuajchu cangui ahuaj carcangui mana ahuajchu carcangui
he/she/it él/ella ahuaj can mana ahuajchu can ahuaj carca mana ahuajchu carca
we nosotros ahuaj canchij mana ahuajchu canchij ahuaj carcanchij mana ahuajchu carcanchij
y’all ustedes ahuaj canguichij mana ahuajchu canguichij ahuaj carcanguichij mana ahuajchu carcanguichij
they ellos/as ahuaj cancuna mana ahuajchu cancuna ahuaj carcacuna mana ahuajchu carcacuna

131
In the present and past tenses the English translation of the Capability construction has “can” or “could”, but in the other tenses it is translated “be able to”. The ahua-
i tucu-n form of this construction is only used in this way in CHQ and Pichincha / Salcedo, and occasionally in Salasaka. In Cañar / Azuay / Loja and in Salasaka a
Spanish borrowing is usually used: ahua-i pudi-n. In Imbabura and the Lowlands the original Proto-Ecuadorian Quichua construction is used: ahua-i usha-n. For more
information, see §5.4.4.4.1.1.1.4 and §5.4.4.4.1.1.1.4, and the chart in §5.4.1.2.
La forma ahua-i tucu-n de esta construcción sólo se usa de esta manera en el QSC y Pichincha / Salcedo, y de vez en cuando en Salasaka. En Cañar / Azuay / Loja y
en Salasaka normalmente se usa un verbo prestado del español: ahua-i pudi-n. En Imbabura y el Oriente se usa la construcción original del Quichua Proto-ecuatoriano:
ahua-i usha-n. Para más información, véanse la §5.4.4.4.1.1.1.4 ya la §5.4.4.4.1.1.1.4, y el cuadro en la §5.4.1.2.
132
These constructions may occur in any other tense by simply modifying the tense of the last word.
Estas construcciones pueden ocurrir en cualquier otro tiempo simplemente modificando el tiempo de la última palabra.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 305

Present Desiderative133 “he wants to weave” Past Desiderative “he wanted to weave”
(Same Subject) (Same Subject)
Desiderativa Presente133 “quiere tejer” Desiderativa Pasada “quería tejer”
(mismo sujeto) (mismo sujeto)
I yo 132
ahuasha nini mana ahuasha ninichu ahuasha nircani mana ahuasha nircanichu
you tú ahuasha ningui mana ahuasha ninguichu ahuasha nircangui mana ahuasha nircanguichu
he/she/it él/ella ahuasha nin mana ahuasha ninchu ahuasha nirca mana ahuasha nircachu
we nosotros ahuashun ninchij mana ahuasha ninchijchu ahuasha nircanchij mana ahuasha nircanchijchu
y’all ustedes ahuashun ninguichij mana ahuasha ninguichijchu ahuasha nircanguichij mana ahuasha nircanguichijchu
they ellos/as ahuashun nincuna mana ahuasha nincunachu ahuasha nircacuna mana ahuasha nircacunachu

Present Desiderative134 “he wants (someone) to weave” Past Desiderative “he wanted (someone) to weave”
(Different Subject) (Different Subject)
Desiderativa Presente134 “quiere que (alguien) teja” Desiderativa Pasada “quería que (alguien) tejiera”
(sujeto diferente) (sujeto diferente)
me yo 132
(ñuca) ahuachun nin (ñuca) ama ahuachun ninchu (ñuca) ahuachun nirca (ñuca) ama ahuachun nircachu
you tú (can) ahuachun nin (can) ama ahuachun ninchu (can) ahuachun nirca (can) ama ahuachun nircachu
him/her/it él/ella (pai) ahuachun nin (pai) ama ahuachun ninchu (pai) ahuachun nirca (pai) ama ahuachun nircachu
us nosotros (ñucanchij) ahuachun nin (ñucanchij) ama ahuachun ninchu (ñucanchij) ahuachun nirca (ñucanchij) ama ahuachun nircachu
y’all ustedes (cancuna) ahuachun nin (cancuna) ama ahuachun ninchu (cancuna) ahuachun nirca (cancuna) ama ahuachun nircachu
them ellos/as (paicuna) ahuachun nin (paicuna) ama ahuachun ninchu (paicuna) ahuachun nirca (paicuna) ama ahuachun nircachu

“he wants to weave” (alternative) “he wanted to weave” (alternative)


“quiere tejer” (alternativa) “quería tejer” (alternativa)
I yo 132
ahuanata munani mana ahuanata munanichu ahuanata munarcani mana ahuanata munarcanichu
you tú ahuanata munangui mana ahuanata munanguichu ahuanata munarcangui mana ahuanata munarcanguichu
he/she/it él/ella ahuanata munan mana ahuanata munanchu ahuanata munarca mana ahuanata munarcachu
we nosotros ahuanata munanchij mana ahuanata munanchijchu ahuanata munarcanchij mana ahuanata munarcanchijchu
y’all ustedes ahuanata munanguichij mana ahuanata munanguichijchu ahuanata munarcanguichij mana ahuanata munarcanguichijchu
they ellos/as ahuanata munancuna mana ahuanata munancunachu ahuanata munarcacuna mana ahuanata munarcacunachu

“he starts weaving” “he started weaving”


“empieza a tejer” “empezó a tejer”
I yo 132
ahuai callarini mana ahuai callarinichu ahuai callarircani mana ahuai callarircanichu
you tú ahuai callaringui mana ahuai callaringuichu ahuai callarircangui mana ahuai callarircanguichu
he/she/it él/ella ahuai callarin mana ahuai callarinchu ahuai callarirca mana ahuai callarircachu
we nosotros ahuai callarinchij mana ahuai callarinchijchu ahuai callarircanchij mana ahuai callarircanchijchu
y’all ustedes ahuai callaringuichij mana ahuai callaringuichijchu ahuai callarircanguichij mana ahuai callarircanguichijchu
they ellos/as ahuai callarincuna mana ahuai callarincunachu ahuai callarircacuna mana ahuai callarircacunachu

“he begins to weave” “he began to weave”


“comienza a tejer” “comenzó a tejer”
I yo 132
ahuanata callarini mana ahuanata callarinichu ahuanata callarircani mana ahuanata callarircanichu
you tú ahuanata callaringui mana ahuanata callaringuichu ahuanata callarircangui mana ahuanata callarircanguichu
he/she/it él/ella ahuanata callarin mana ahuanata callarinchu ahuanata callarirca mana ahuanata callarircachu
we nosotros ahuanata callarinchij mana ahuanata callarinchijchu ahuanata callarircanchij mana ahuanata callarircanchijchu
y’all ustedes ahuanata callaringuichij mana ahuanata callaringuichijchu ahuanata callarircanguichij mana ahuanata
callarircanguichijchu
they ellos/as ahuanata callarincuna mana ahuanata callarincunachu ahuanata callarircacuna mana ahuanata callarircacunachu

5.4.4.2.3.2.1.1 Past Conditional Construction: -man² carca: Construcción Condicional Pasada


This is simply the Past Tense form of the Conditional Esta construcción es simplemente la forma de Tiempo
construction (§5.4.4.2.2.1.1.6). Like its present tense form, the pasado de la construcción Condicional (§5.4.4.2.2.1.1.6). Igual
suffixes that immediately precede it in a word mostly look like como su forma de tiempo presente, los sufijos que la preceden
present tense constructions, but apparently only for historical inmediatamente en una palabra en su mayoría parecen como
reasons. construcciones de tiempo presente, pero aparentemente sólo
For all of the variants of this construction in the differ- por razones históricas.
ent Ecuadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. Para ver todas las variantes de esta construcción en
los diferentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en
la §5.4.1.2.

133
This construction looks like a direct quote, without any quote marks. Ahuasha nin is literally “He says ‘I will weave’”. It looks like it should mean something like
“He intends to weave”, but it doesn’t, only “He wants to weave.”
Esta construcción parece ser una cita directa, sin que tenga la puntuación de ésta. Ahuasha nin significa literalmente “Dice: —Tejeré—”. Parece que el significado
debe ser algo como “Planea tejer”, pero no, sólo significa “Quiere tejer.”
134
Like the previous construction, this construction looks like a direct quote, without any quote marks. Ahuachun nin is literally “He says ‘He must weave’”.
Igual como la construcción anterior, esta construcción parece ser una cita directa, sin la puntuación de ésta. Ahuachun nin es literalmente “Dice: —Tejerá—”.
306 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

593. Ñucanchijpura cashca cashpaca, ñucanchijllahuantajmi canman carca.


Ñucanchij-pura ca-<shcaº ca>-shpa-ca, ñucanchij-lla-huan-taj+-mi~ ca-nˆ-<man² ca–rca>.
us-of.some be-<ed.have>-(AdvSS)-| us-just-with-exactly-(Af.)| be-(Pres.)-<ed.have.would>
nosotros-de.uno ser-<do.haber>-(AdvSI)-| nosotros-más.no-con-precisamente-(Af.)| esta-(Pres.)-<do.habría>
(If) [they] had been some of us, [they] would have been with us just exactly [until now]. (1 John 2:19c)
(Si) hubiera[n] sido uno[s] de nosotros, habría[n] estado con nosotros precisamente [hasta ahora] no más. (1 Juan 2:19c)
NIV: For if they had belonged to us, they would have remained with us…
RV: …porque si hubiesen sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros…

594. ‘…’ nishpami, jatun tucunmancuna carca.


‘…’ ni-shpa-mi~, jatun tucu-nˆ-<man²–cuna ca–rca>.
… say-(AdvSS)-(Af.)| great become-(Pres.)-<ed.have.would(Pl.)>
… decir-(AdvSI)-(Af.)| grande ponerse-(Pres.)-<do.habrían>
(If) [they had] said, ‘…’, they would have become great. (Deu. 32:27)
(Si) dijera[n] ‘…’, se habrían puesto grande[s]. (Deu. 32:27)
NIV: …I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, ‘…’
RV: No sea que se envanezcan sus adversarios, no sea que digan: …

595. Chashna cajta yachashpacarin, ñuca cullquitaca mirachichun shujtajcunaman cunguiman carcaca.
Chashna ca-j-ta yacha-shpa-carin, ñuca cullqui-ta-ca mira-chi-chunª
that.like be-s.that-Ob. know-ing-but| my money-Ob.-| increase-make-to.for.order.in
manera.esa.de ser-que-Cm. saber-ndo-pero| mi dinero-Cm.-| aumentarse-hacer-que.para

shujtaj-cuna-man¹ cu-nˆ=-ngui-<man² ca–rca>-ca~.


other-s-to give-(Pres./Fut.)-you-<ed.have.would>-(;)|
otro-s-a dar-(Pres./Fut.)-tú-<do.habría>-(;)|
But knowing that [it] is like that, you would have given my money to others in order for [them] to make [it] increase; … (Mat.
25:27)
Pero sabiendo que es de esa manera, habrías dado mi dinero a otros para que [lo] haga[n] aumentarse; … (Mat. 25:27)
NIV: Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, …
RV: Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, …

596. Manaraj cancunapajman shamushca cajpica, ima shinachari canguichijman carca.


Mana-raj can-cuna-paj-man¹ shamu-<shcaº ca>-<j–pi>-ca, ima-shina-chari~ ca-nˆ=-nguichij-<man² ca–rca>
not-still you-(Pl.)-’s-to come-<ed.have>-<(AdvDS)>-| what-like-imagine| be-(Pres./Fut.)-y’all-<ed.have.would>
no-todavía tú-(Pl.)-de-a veni-<do.haber>-<(AdvSD)>-| qué-como-imagínense| ser-(Pres./Fut.)-ustedes-<do.habría>
(If) [we] had still not come to y’all’s [presence], imagine what y’all would have been like. (2 Cor. 10:14)
(Si) [nosotros] todavía no hubiera[mos] venido a [la presencia] de ustedes, imagínense como qué habrían sido ustedes. (2 Cor.
10:14)
NIV: …as would be the case if we had not come to you…
RV: …como si no llegásemos hasta vosotros…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 307

597. Tucuita Mandaj Jatun Diosca, q'uipa huahuacunata pitapish mana saquishca cajpica, Sodoma shuti Gomorra
shuti pueblocuna shinami tucunchijman carca …
Tucui-ta Manda-j Jatun Dios-ca, q'uipa huahua-cuna-ta pi-ta-pishʾ mana
every-Ob. rule-s.that great God-| later child-s-Ob. any-Ob.-all.at| not
todo-Cm. gobernar-que gran Dios-| posterior niño-s-Cm. quien-Cm.-quiera| no

saqui-<shcaº ca>-<j–pi>-ca, Sodoma shuti Gomorra shuti pueblo-cuna-shina-mi~


leave-<ed.have>-<(AdvDS)>-| Sodom named Gomorra named town-s-like-(Af.)|
deja-<do.haber>-<(AdvSD)>-| Sodoma llamado Gomorra llamado pueblo-s-como-(Af.)|

tucu-nˆ-nchij-<man² ca–rca> …
become-(Pres.)-we-<ed.have.would> …
ser.a.llegar-(Pres.)-nosotros-<do.habría> …
(If) [the] Great God that rules every[thing] had not left [us] any later children at all, we would have become like [the] towns named
Sodom (and) named Gomorra. … (Rom. 9:29)
(Si) [el] Gran Dios que gobierna todo no [nos] había dejado niños posterior[es] quien[es]quiera, habríamos llegado a ser como
[los] pueblos llamado Sodoma (y) llamado Gomorra. … (Rom. 9:29)
NIV: Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.
RV: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos
semejantes.

In Salasaka this does not appear to be the same con- En Salasaka ésta no parece ser la misma construcción,
struction, having been compacted, but actually it really is: habiendo sido compactada, pero realmente sí es:

598. Kai yakudaga kinsa patsaj (300) yalli denario nishka kuchkimabimi k'ati pudinmuga.
Kai yaku-da-ga kinsa patsaj yalli denario ni-shkaºʾ kuchki-ma˜-bi-mi~ k'ati-<iº pudi>-nˆ-<mu(n)²–(ga)–gaˆ>.
this water-Ob.-| three hundred more denarius call-ed.was.that money-also-in-(Af.)| sell-<to.able.be>-(Pres.)-<ed.have.would>
este agua-Cm.-| tres cien más denario llama-(Psdo.)se.que dinero-también-en-(Af.)| vender-<poder>-(Pres.)-<do.habría>
[Someone] would have been able to sell this water also in money [for] more [than] three hundred that was called denarius. (Mark
14:5 NTSa)
[Alguien] habría podido vender esta agua también en dinero [por] más [de] tres cien[tos] que se llamaba denario. (Mar. 14:5
NTSa)
NIV: It could have been sold for more than a year’s wages…
RV: Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, …

As is true with many constructions, this one can be split Tal como es el caso con muchas construcciones, ésta
by a Sentence Focus suffix: puede ser interrumpida por un sufijo de enfoque de oración:

599. Mandajcuna, ñuca nishcata uyashca cashpaca, manamari Cretamantaca llujshimunchijmanchu carca.
<Manda–j>-cuna, ñuca ni-shcaº-ta uya-<shcaº ca>-shpa-ca, mana-mari~ Creta-manta-ca
<chief>-s I say-ed.what-Ob. to.listen-<ed.have>-(AdvSS)-| not-(Af.!)| Crete-from-|
<jefe>-s yo decir-(Psdo.)que-Cm. escucha-<do.haber>-(AdvSI)-| no-(Af.!)| Creta-desde-|

llujshi-mu-nˆ-nchij-man²-chu~ ca-rca.
leave-here-(Pres.)-we-would-not| haveʾ-ed
salir-acá-(Pres.)-nosotros-ía-no| haberʾ-(Psdo.)
Chiefs, (if) [y’all] had listened to what I said, we would not have left [for] here from Crete! (Acts 27:21c)
Jefes, (si) hubiera[n] escuchado [lo] que yo dije, ¡no habríamos salido [para] acá desde Creta! (Hch. 27:21c)
NIV: Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; …
RV: Habría sido por cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no zarpar de Creta…
308 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020

600. Mana ima cashna llaquitapish apanchijmanchu carca. Mana imatapish shitanchijmanchu carca.
Mana ima cashna llaqui-ta-pishʾ apa-nˆ-nchij-man²-chu~ ca-rca.
not any this.like suffering-Ob.-all.at| endure-(Pres.)-we-would-not| haveʾ-ed
no cual manera.esta.de aflicción-Cm.-quier| aguanta-(Pres.)-nosotros-ía-no| haberʾ-(Psdo.)

Mana ima-ta-pishʾ shita-nˆ-nchij-man²-chu~ ca-rca.


not anything-Ob.-all.at| throw-(Pres.)-we-would-not| haveʾ-ed
no cosa-Cm.-cualquier| botar-(Pres.)-nosotros-ía-no| haberʾ-(Psdo.)
We would not have endured any suffering like this at all. We would not have thrown [away] anything at all. (Acts 27:21de)
No habríamos aguantado cualquier aflicción de esta manera. No habríamos botado cualquier cosa. (Hch. 27:21de)
NIV: …then you would have spared yourselves this damage and loss.
RV: …tan sólo para recibir este perjuicio y pérdida.

The First-Person Singular form is anomalous in two La forma de primera persona