Quichua Reference Grammar
Quichua Reference Grammar
Ecuadorian Quichua
With a primary focus on Central Highland Quichua
(An Internet work in progress)
Second Edition
23-Oct.-2020
Segunda Edición
23-oct.-2020
quichua.net/Q/Ec/Librocuna/QuichuaGramaticaYDiccionario.html
Richard P. Aschmann
This grammar and the accompanying dictionary are dedicated
to the glory of God
Special thanks to pastor Basilio Agradezco de manera especial al Tucuimanta yallica, huauqui pastor Basilio
Malán Naula, who taught me to pastor Basilio Malán Naula, quien Malán Naulataca pai ñucata quichuapi rima-
speak the Quichua language. I me enseñó a hablar el idioma qui- nata yachachishcamantami pagui nini. Shina-
would also like to thank Segundo chua. También quiero agradecerles llataj huauqui Segundo Anrangotapish, huau-
Anrango, Pablo Sáez and José Ma- a Segundo Anrango, Pablo Sáez y qui Pablo Saeztapish huauqui José Manuel
nuel Guamán for their faithful help. Guamantapish mana saquishpa ayudashca-
José Manuel Guamán por su fiel co-
manta pagui ninimi.
laboración.
Copyright © 2020 Richard P. Aschmann. All rights reserved. Todos los derechos reservados.
2 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
In 2020 I greatly reduced the size of the Salasaka En 2020 reduje bastante el tamaño del área del Qui-
Quichua area on this map, based on information from linguist chua de Salasaka en este mapa, basado en información del lin-
Larry Salay, who has worked extensively in this language, and güista Lorenzo Salay, quien ha trabajado extensamente en este
who assured me that the native area of this Quichua language is idioma, y quien me aseguró que el área nativa de este idioma
limited to the immediate area around the towns of Salasaca and Quichua está limitada al área inmediata alrededor de los pueblos
Pelileo in Tungurahua Province, west of the Cutuchi river. As of de Salasaca y Pelileo en la provincia de Tungurahua, al occidente
this writing the Ethnologue shows a much larger area, but this del río Cutuchi. Hasta la fecha del presente documento, el Ethno-
seems to be erroneous.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 3
logue muestra un área mucho más grande, pero ésta parece ser
errónea.
1. Introduction / Introducción
The purpose of this reference grammar is to give a fairly El propósito de esta gramática de referencia es el de
complete description of the various aspects of Ecuadorian Qui- dar una descripción bastante completa de los diferentes aspec-
chua structure (focusing primarily on Central Highland Quichua, tos de la estructura del quichua ecuatoriano (con enfoque prin-
though most of the other Ecuadorian Quichua languages are de- cipal en el Quichua Serrano Central, aunque la mayoría de los
scribed as well), and to serve as a quick reference source for any otros idiomas quichuas del Ecuador se describen también). La
of these aspects. It is not intended to be a detailed pedagogical1 idea no es que sea una gramática pedagógica1 detallada para el
grammar for the beginning learner, but a resource to be used at estudiante principiante, sino un recurso para usarse en todas
all stages of learning Quichua. las etapas del aprendizaje del quichua.
In many cases I will refer to or cite Ellen Ross’s gram- En muchos casos cito o me refiero a la gramática de
mar2, which is the most practical grammar of Ecuadorian High- Ellen Ross2, que es la gramática más práctica que conozco del
land Quichua that I know of3. It is filled with lots of excellent quichua serrano ecuatoriano3. Contiene mucha información exce-
information, though I find that the format makes it a bit hard to lente, aunque encuentro que el formato hace un poco complicado
find just the information that I am seeking. encontrar de manera precisa la información que uno busca.
This grammar is a work in progress, as mentioned in the Esta gramática es una obra en progreso, como se men-
title, and is only published on the Internet, at the link indicated. ciona en el título, y sólo se publica en Internet, en el enlace indi-
Check the date at the bottom of each page to make sure you have cado. Verifique la fecha al fondo de cada página para asegurarse
the latest edition. que tiene la edición más actualizada.
I began writing this grammar when I first came to Ec- Comencé a escribir esta gramática cuando primero lle-
uador in 1998, so it has been in progress for more than 20 years, gué al Ecuador en 1998, así ha estado en progreso durante más
but I only made it available publicly in 2019, which is high time! de 20 años, pero sólo la hice disponible al público en 2019, ¡que
As a work in progress, it will probably never be com- ya era hora!
plete, and incomplete sections are marked with *** (English) or Siendo una obra en progreso, probablemente nunca es-
*S* (Spanish). See §2.2. Symbols / Símbolos for more on sym- tará completa, y las secciones incompletas están marcadas con
bols used, and see §14. Table of Contents / Índice estructural *** (inglés) o *S* (español). Véase la §2.2. Symbols / Símbolos
and the other indexes at the end to see the layout or to look up a para ver más sobre los símbolos usados, y véase la §14. Table
particular item. of Contents / Índice estructural y los otros índices al fin para
As I make changes I will from time to time post an up- ver su organización o para buscar algo en particular.
dated version of this grammar. For the benefit of those who are Mientras haga cambios, publicaré periódicamente una
following its progress I am providing a record of the changes I versión actualizada de esta gramática. Para el beneficio de
have made. aquellos que siguen su progreso, mantengo un registro de los
cambios que realizo.
Any comments, questions, criticisms, corrections, or Cualquier comentario, pregunta, crítica, corrección o
suggestions you may have are welcome. Please write to me at sugerencia que pueda tener será bienvenido. Por favor escríbame
[email protected], and use the word “grammar” in the title a [email protected], y use la palabra “grammar” en el título.
line. In particular, I would invite native Spanish speakers to cor- En particular, invito a los hablantes nativos del español a que
rect my Spanish, since it is not my native language, though I did corrijan mi español, ya que no mi idioma nativo, aunque sí me crie
grow up speaking it. hablándolo como niño.
If you are a native speaker of one of these Quichua lan- Si usted es un hablante nativo de uno de estos idiomas
guages, and you think that one of my translations or analyses are quichuas, y si cree que una de mis traducciones o uno de mis
incorrect, I would welcome your input. análisis es incorrecto, recibiré gozosamente su aporte.
One obvious criticism that many may have is that nearly Una crítica obvia que muchos puedan tener es que casi
all the examples are from translations of the Bible. However, todos los ejemplos son de traducciones de la Biblia. Sin embargo,
there are two good reasons why I have done this: hay dos razones buenas por las cuales hice esto:
1) There is very little literature in the Quichua lan- 1) Hay muy poca literatura en los Idiomas quichuas ade-
guages besides the Bible. This is unfortunate, and I have done más de la Biblia. Esto es desgraciado, y yo he hecho lo que podía
what I can to encourage and promote other literature production, para animar y promover la producción de otra literatura, pero
but it is a fact. Also, I have obtained digital copies of most of esto es un hecho. Además, he conseguido copias digitales de la
1
A pedagogical grammar is one whose central or sole purpose is to teach someone a language from the ground up.
Una gramática pedagógica es una cuyo propósito central o único es el de enseñarle al lector un idioma comenzando de la nada.
2
See §8. Bibliography and Abbreviations. Véase la §8. Bibliografía y abreviaturas.
3
There are a number of academic grammars published, which in some cases are well done pedagogically, but they represent not the language that the people speak,
but an artificial language called “Unified Quichua”. See §3.2. Hay un buen número de gramáticas académicas publicadas, que en algunos casos son bien hechas
pedagógicamente, pero no representan el idioma que habla la gente, sino un idioma artificial llamado “Quichua Unificado”. Véase la §3.2.
4 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
these Bibles, which made digital searching and comparison eas- mayoría de estas Biblias, lo que ha facilitado la búsqueda y com-
ier. paración en forma digital.
2) One advantage of using the Bible is that it allows 2) Una ventaja de usar la Biblia es que permite una
comparison of grammar and vocabulary between the different comparación de la gramática y el vocabulario entre los diferente
Quichua languages by comparing the same verse among them. Idiomas quichuas al comparar el mismo versículo entre ellos.
This can be clearly seen in the chart in §5.4.1.2. Esto se ve claramente en el cuadro en la §5.4.1.2.
4
See §8. Bibliography and Abbreviations. Véase la §8. Bibliografía y abreviaturas.
* For definitions and explanations of any of the terms marked with an asterisk, look them up in §7.1. English Glossary.
Para ver definiciones y explicaciones de cualquiera de los términos marcados con asterisco, búsquelos en la §7.2. Glosario en Español.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 5
Vertical Lines Used in the Examples || Rayas verticales usadas en los ejemplos
Light gray vertical line. In those rare sentences in which the Main Verb is (§5.3.1.1)
not final, and that verb is not marked with a Phrase
Terminator, indicates the end of the Main Verb.5
Raya vertical gris claro. En esas infrecuentes oraciones en que el Verbo Prin-
cipal no está al fin, y en que dicho verbo no está
marcado con un Terminador de Frases, indica el fin
del Verbo Principal.5
Light purple vertical line. Used to set off direct address (vocative case) from (§5.4.3.3.3)
what follows or precedes.
Raya vertical color morado claro. Se usa para separar el caso vocativo de lo que sigue
o precede.
Blue vertical line (the color can also be Separates phrases divided by a Phrase Terminator. (§5.4.5.2)
applied to any of the types below).
Raya vertical azul (el color también Separa frases divididas por un Terminador de Fra-
puede aplicarse a cualquiera de los ti- ses.
pos abajo).
Green vertical line. Separates the two parts of a Coordinate phrase con- (§5.4.5.2.1.2.1.2)
taining paired -pash (-pish) suffixes or the phrase
Raya vertical verde. mana cashpaca.6 Separa las dos partes de una
Frase Coordinada que tiene sufijos -pash (-pish)
pareados o la frase mana cashpaca.6
Thin double vertical line. Separates the two parts of a Coordinate “and” Sen- (§5.3.3.6.3.1)
Raya vertical doble delgada. tence with paired Main Verb suffixes.
Separa las dos partes de una Oración Coordinada
tipo “y” que tiene sufijos de Verbo Principal parea-
dos.
Thick single vertical line. Separates the two parts of a Coordinate Sentence (§5.3.3.6.3.2)
Raya vertical sencilla gruesa. with paired -pash (-pish) suffixes. (A green line
will always be used also in such examples, after the
first -pash (-pish).
Separa las dos partes de una Oración Coordinada
que tiene sufijos -pash (-pish) pareados. (Una raya
verde siempre se usará también en tales ejemplos,
después del primer sufijo -pash (-pish).
Green box around. Separates off special quotation constructions in Im- (§5.3.2.1)
Recuadro verde alrededor. babura.
Encierra las citas directas especiales en Imbabura.
Thick double vertical line. Separates two distinct sentences in the examples, (§5.3.3.7)
Raya vertical doble gruesa. whether punctuated as such or not. Separa dos ora-
ciones distintas en los ejemplos, sea que estén es-
critas así en el texto o no.
5
Also used in Verbless Sentences (§5.3.4) to separate off a Tag Word (§5.2.4). También usada en las Oraciones carentes de verbo principal (§5.3.4) para separar
las Palabras “Cola” (§5.2.4).
6
A green vertical line is also used when a Phrase Terminator is found within a dependent clause. See §5.4.5.2.1.1.1.2 and §5.4.5.2.1.2.1.2. También se usa una raya
vertical verde cuando un Terminador de Frases se encuentra dentro de una oración dependiente.. Véanse la §5.4.5.2.1.1.1.2 y la §5.4.5.2.1.2.1.2.
6 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
The biblical examples that are not from that Bible are Los ejemplos bíblicos que no son de esa Biblia están
marked with an abbreviation to show their source.4 marcados con una abreviatura para indicar su fuente.4
The color red highlights the particular suffix or con- El color rojo resalta el sufijo o la construcción que se
struction being taught in each case. This example was taken from está enseñando en cada caso. Este ejemplo se tomó de la
§5.4.3.1.1.1.1.3. -manta. §5.4.3.1.1.1.1.3. -manta.
Various types of vertical lines are used in the examples. Varios tipos de rayas verticales se usan en los ejem-
These are shown in the chart on the next page. plos. Éstas se ven en el cuadro en la página siguiente.
One other important point about the format of the ex- Otro punto importante sobre el formato de los ejemplos
amples is given in §5.3.1, concerning word order. Either now, or se da en la §5.3.1, acerca del orden de las palabras. O ahora, o
when you reach that point, pay special attention to the comments cuando usted llegue a ese punto, fíjese en particular en los co-
in that section written in bold, italicized type. mentarios en esa sección escritas en letra negrilla itálica.
7
In the case of one or more quoted constructions inside another, two or more boxes are used, with a double or extra thick line around the inner ones. See the example
from John 10:34 in §5.4.5.2.2.5.5. En el caso de una construcción o más citadas dentro de otra, se usarán dos o más recuadros, con una raya doble o muy negra
alrededor de las interiores. Véase el ejemplo de Juan 10:34 en la §5.4.5.2.2.5.5.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 7
Quichua languages that you do not intend to study. Do not get habla de idiomas quichuas que no piensa estudiar. ¡No se atas-
bogged down at this point! If the charts and explanations are not que en este punto! Si los cuadros y las explicaciones no le son
clear or helpful at this point, or if a particular section holds no claros o útiles en este momento, o si cierta sección no le in-
interest for you right now, skip them and go on. You can always teresa por ahora, páselos por alto y siga adelante. Siempre
come back to them later. puede regresar y estudiarlos más tarde.
§3. The Different Varieties of Ecuadorian Quichua / Las diferentes variedades del quichua ecuatoriano. (Do not study
any subsections.) (No estudie ninguna subsección.)
§4.1. Phonemes* of Ecuadorian Quichua / Fonemas* del quichua ecuatoriano. (Do not study all the subsections, only the
introductory material and the following subsections.) (No estudie todas las subsecciones, sólo el material introductorio y las si-
guientes subsecciones.)
§4.1.1. Consonants / Consonantes. (Study all subsections.) (Estudie todas las subsecciones.)
§4.1.2. Vowels / Vocales.
§4.2. Difficult Sounds for Non-Quichua Speakers / Sonidos difíciles para los no quichuahablantes. (Study all subsec-
tions.) (Estudie todas las subsecciones.)
§4.3. Regional Variations / Variaciones regionales.
All of this will take a while, so plan accordingly! Prac- Todo esto durará bastante tiempo, así que ¡planifique
tice as many of these forms as you can with your language helper. de acuerdo con eso! Practique todas las formas que pueda con
su ayudante quichua.
Now, if (and only if) you are the kind of learner who
likes to have everything laid out in advance in a great big chart, Ahora, si usted es el tipo de estudiante al que le gusta
you may want to look at the following sections: ver todo el esquema general presentado al principio en un solo
cuadro grande (pero sólo en ese caso), quizá quiera ver las si-
guientes secciones:
§5.4.1. Suffix Order and “Slots” / El orden de los sufijos y las “Casillas”. (Study all subsections.) (Estudie todas las
subsecciones.)
You could even study it before §5.4.3 listed above. For Hasta podría estudiarse esta sección antes de la
details, see Stage 4 below. However, many learners do not learn §5.4.3 en la lista arriba. Para más detalles, véase la Etapa 4
best this way, so I suggest that these learners wait until Stage 4. abajo. Sin embargo, muchos estudiantes no aprenden muy bien
de esa manera, así que a éstos les sugiero que esperen hasta la
Etapa 4.
8 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
§5.4.2. Noun → Verb Suffixes (Slot A2) / Sufijos Sustantivo → Verbo (Casilla A2). (Study all subsections.) (Estudie
todas las subsecciones.)
§5.4.4. Verb Suffixes / Sufijos Verbales. (Do not study all the subsections, only the introductory material and the following
subsections.) (No estudie todas las subsecciones, sólo el material introductorio y las siguientes subsecciones.)
§5.4.4.3. Dependent Verbs / Verbos dependientes. (Study all subsections.) (Estudie todas las subsecciones.)
§5.4.5. General Suffixes / Sufijos Generales. (Study all subsections.) (Estudie todas las subsecciones.)
§5.4.4.2.3. Irregular and Defective Immediate Imperatives* / Imperativos* inmediatos irregulares y defectivos. (Study
all subsections.) (Estudie todas las subsecciones.)
§5.4.1. Suffix Order and “Slots” / El orden de los sufijos y las “Casillas”. (Study all subsections.) (Estudie todas las
subsecciones.)
§5.4.4. Verb Suffixes / Sufijos Verbales. (Do not study all the subsections, only the introductory material and the following
subsections.) (No estudie todas las subsecciones, sólo el material introductorio y las siguientes subsecciones.)
§5.4.4.1. Verb Category suffixes (Slot C) / Sufijos de Categoría Verbal (Casilla C).
§5.4.4.2.1. Main Verb Category suffixes (Slot C) / Sufijos de Categoría para Verbos Principales (Casilla C).
The first section in the preceding list contains a huge La primera sección en la lista anterior contiene un cua-
chart which lists every suffix found in Central Highland Quichua dro gigantesco que muestra cada sufijo que se encuentra en el
(CentralHQ or CHQ), and shows in what order each one should Quichua Serrano Central (QSCentral o QSC), e indica en qué or-
occur relative to the other suffixes in the language. All the suf- den debe ocurrir cada uno de ellos en relación con los otros sufi-
fixes you have learned up to now can be found somewhere in this jos en el idioma. Todos los sufijos que usted ha aprendido hasta
chart, and most of the charts you have seen up to now are based este punto se encuentran en este cuadro en algún lugar, y la
on some part of this big chart. mayoría de los cuadros que usted ha visto hasta este punto se
The thing that students will find most useful about this basan en alguna parte de este cuadro grande.
chart is that it will show you the order the different suffixes must Lo más útil de este cuadro para el estudiante es el he-
come in in any given word. This will be especially important in cho de que indica el orden riguroso los diferentes sufijos en una
long words that have many suffixes on them. There are words in palabra dada. Esto será especialmente importante en las pala-
the 1989 Chimborazo Bible (Central Highland Quichua) that bras largas que contienen muchos sufijos. Hay palabras en la
have up to 8 suffixes on them, and in playful speech words with Biblia de Chimborazo de 1989 (Quichua Serrano Central) que tie-
10 or more have been encountered! nen hasta 8 sufijos, y ¡en el habla juguetona se han encontrado
Do not let these charts overwhelm you! Some learners palabras con 10 o aun más!
do not find big charts very helpful. Try to understand the charts ¡No permita que estos cuadros le abrumen! Algunos es-
based on what you have learned so far, but if you do not find this tudiantes no hallan muy útiles los cuadros grandes. Intente en-
helpful, don’t worry about it too much! Instead, concentrate on tender los cuadros en base de lo que ha aprendido hasta el mo-
the examples. mento, pero si esto no le parece de ayuda, ¡no se preocupe mu-
cho! En cambio, concéntrese en los ejemplos.
8
Most of these languages are named after the main province or region in which they are spoken. However, a number of them are also commonly known by the name
of the main town in the area. Thus, Pichincha / Salcedo Quichua is also known as Calderón Quichua, Imbabura Quichua is also known as Otavalo Quichua, Loja
Quichua is also known as Saraguro Quichua, and Upper Napo Quichua is also known as Tena Quichua. Salasaka Quichua is also occasionally referred to as Tungu-
rahua Quichua, from the province in which it is spoken; this term is particularly inaccurate, however, since there are almost certainly more speakers of CHQ in
Tungurahua Province than there are speakers of Salasaka Quichua!
La mayoría de estos idiomas toman su nombre de la provincia o región principal en que se hablan. Sin embargo, hay algunos que se conocen comúnmente por el
nombre del pueblo principal del área. Así que el Quichua de Pichincha / Salcedo también se conoce como Quichua de Calderón, el Quichua de Imbabura también se
conoce como Quichua de Otavalo, el Quichua de Loja también se conoce como Quichua de Saraguro, y el Quichua del Napo Alto también se conoce como Quichua de
Tena. Algunas veces también se refiere al Quichua de Salasaka como Quichua de Tungurahua; sin embargo, este término es bastante inexacto, viendo que ¡es casi
seguro que hay más hablantes del QSC en la provincia de Tungurahua que hablantes del Quichua de Salasaka!
10 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
There are also several Lowland varieties spoken in the También hay varias variedades habladas en las selvas
Eastern jungles of Ecuador, specifically: Upper Napo Quichua, del Oriente del Ecuador, específicamente: quichua del Napo Alto,
Lower Napo Quichua and (Northern) Pastaza Quichua. quichua del Napo Bajo, y quichua de Pastaza (del norte).
As of this writing I have almost no data for Lower Napo Hasta la fecha del presente documento casi no tengo
Quichua, so no data for this language is currently included in this datos del quichua del Napo Bajo, así que no incluyo datos de este
grammar. idioma actualmente.
None of these languages represents the “original” Ecua- Ninguno de estos idiomas representa el quichua “origi-
dorian Quichua; all of them have changed in different ways from nal” del Ecuador. Todos han cambiado de diferentes maneras del
the original Quichua from which they all sprang. However, some quichua original del cual todos se derivan. Sin embargo, algunos
tend to be more conservative (I.e. retain more features of the orig- tienden a ser más conservadores (Es decir, retienen más rasgos
inal Quichua) than others. Of all these languages, it appears that del quichua original) que los otros. De todas las variedades, apa-
South Highland Quichua (SouthHQ or SHQ) is the most con- rentemente el Quichua Serrano Sur (QSSur o QSS) es el más
servative, followed by Central Highland Quichua (CentralHQ or conservador, seguido por el Quichua Serrano Central (QSCentral
CHQ). (This, and the fact that Central Highland Quichua is by o QSC). (Este hecho, con el hecho de que el Quichua Serrano Cen-
far the largest group in terms of population, are some of the rea- tral es notablemente el grupo más grande en términos de pobla-
sons why I have focused on it in this grammar.9) However, let ción, son algunas de las razones por las cuales me he enfocado
me hasten to assert that nearly every variety retains some con- en él en esta gramática9) Sin embargo, quiero apurarme en ase-
servative features that some of the others have lost. When possi- verar que casi toda variedad conserva algún rasgo conservador
ble, I will try to specify which features are conservative (repre- que algunos de los otros han perdido. Cuando sea posible, trato
sentative of the older, common form of the language), and which de especificar qué rasgos son conservadores (representativos
are innovative (changed from the original in one or more areas). de la forma más antigua y común del idioma), y cuáles son inno-
On the map these languages are grouped into 5 groups. vadores (cambiados del original en una o más áreas).
From time to time I will refer to the South Highland Group or the En el mapa estos idiomas están agrupados en 5 gru-
East Highland Group, and less often to the others, referring to pos. De vez en cuando me refiero al Grupo Sierra Sur o al Grupo
these groups as indicated on the map. Sierra Oriental, y con menos frecuencia a los otros, refiriéndome
a estos grupos tal como están indicados en el mapa.
9
Central Highland Quichua and South Highland Quichua also seem to have the fewest irregularities and morphemic* variants of any of the varieties of Ecuadorian
Quichua. In all of the other Quichua languages in Ecuador there have been significant phonological* changes that have taken place, and these have produced a lot of
allomorphic* variation which is not seen in Central Highland Quichua or South Highland Quichua.
El Quichua Serrano Central y el Quichua Serrano Sur también tienen al parecer el menor número de irregularidades y variantes morfémicos* entre todas las
variedades del Quichua ecuatoriano. En todos los demás idiomas Quichuas del Ecuador ha habido cambios fonológicos* importantes, y éstos han producido bastante
variación alomórfica*, la cual no se ve en el Quichua Serrano Central o el Quichua Serrano Sur.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 11
3.1 Colors Used in the Quichua Text / Colores usados en el texto quichua
Text Regions Specified10 Color Regiones Especificadas10
Color del
texto
black Most or all regions (but at least in part of the Highlands negro La mayoría o todas las regiones (pero por lo menos en
and in part of the Lowlands) parte de la Sierra y en parte del Oriente)
dark Forms found in Central Highland Quichua, and perhaps verde Formas usadas en el Quichua Serrano Central, y tal vez
green also in South Highland Quichua, Salasaka or Pichincha / oscuro también en el Quichua Serrano Sur, Salasaka o Pichincha
Salcedo, but not in Imbabura or the Lowlands / Salcedo, pero no en Imbabura o el Oriente
dark Forms peculiar to Salasaka or Pichincha / Salcedo (the rojo Formas específicas a Salasaka o Pichincha / Salcedo (el
red East Highland Group)11 oscuro Grupo Sierra Oriental)11
blue Imbabura azul Imbabura
teal South Highland Quichua azul Quichua Serrano Sur
verdoso
purple Forms peculiar to one of the Lowland languages (and to morado Formas específicas a uno de los idiomas del Oriente (y a
Salasaka or Pichincha / Salcedo if same as Lowland) Salasaka o Pichincha / Salcedo si es igual al Oriente)
olive Forms used in all of the Highlands, but not in the Low- oliva Formas usadas en toda la Sierra, pero no en el Oriente
lands
grey Words written in this color contain ll. This letter is pro- gris Palabras escritas en este color contienen ll. Esta letra se
nounced [ž] in the area from Central Highland Quichua to pronuncia [ž] en el área desde el Quichua Serrano Central
Imbabura, but is pronounced [ʎ] in other regions. How- hasta Imbabura, pero se pronuncia [ʎ] en otras regiones.
ever, it is spelled ll in either case. Sin embargo, se escribe ll en ambos casos.
pink Proto-Ecuadorian Quichua forms, if different from all of rosado Formas del quichua proto-ecuatoriano, si son diferentes
the above, or to make it clear that a certain modern form is de todas las anteriores, o para aclarar que cierta forma
unchanged from this actual no ha cambiado desde éste
As stated, the main focus of this grammar is Central Como dije, el enfoque de esta gramática es el Quichua
Highland Quichua. However, information about other Ecuador- Serrano Central. Sin embargo, información sobre los otros idio-
ian Quichua languages will be given where practical. I will write mas quichuas del Ecuador se dará cuando sea práctico. Escribo
text that is specific to particular regions in different colors for texto que es específico a ciertas regiones con diferentes colores
clarity, as shown in the preceding chart.12 para proveer claridad, como se explica en el cuadro anterior.12
These colors will be used where they help to clarify Se usarán estos colores donde ayudarán a clarificar
things, but not where they will be confusing. las cosas, pero no donde confundirán.
10
Unless specified otherwise, it should be assumed that the feature being marked with one of these colors does not occur in any of the other regions.
A menos que se especifique al contrario, debe asumirse que el rasgo que está marcado con uno de estos colores no ocurre en ninguna de las demás regiones.
11
I have placed these two languages in a separate group because they are very similar, and because they share characteristics of both the South Highland Group and
the Lowlands. They share certain conservative features only with the South Highland Group, such as the retention of the Aspirated* Stops*. However, there has
certainly been influence between them and Lowland Quichua, and they also share many innovations of their own. In general, Salasaka or Pichincha / Salcedo stems
will more often be like the South Highland Group languages, whereas their suffixes will more often be like the Lowlands. See also §5.4.1.2.1. He puesto estos dos
idiomas en un grupo separado porque son muy similares, y porque comparten características tanto con el Grupo Sierra Sur como como con el Oriente. Comparten
ciertos rasgos conservadores sólo con el Grupo Sierra Sur, tales como la retención de las Plosivas* Aspiradas*. Sin embargo, sí ha habido influencia entre ellos y
los quichuas del Oriente, y también comparten muchas innovaciones propias. En general, en Salasaka y en Pichincha / Salcedo las raíces serán más frecuentemente
como los idiomas del Grupo Sierra Sur, mientras que los sufijos serán más frecuentemente como el Oriente. Véase también la §5.4.1.2.1.
12
This does not mean that these colors will always refer to regional forms. In some of the charts these colors will have other meanings.
Esto no quiere decir que estos colores siempre se referirán a formas regionales. En algunos de los cuadros tendrán otros significados.
12 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
Unified Quichua was in its origin an artificial language, llos. Antes del inicio de este programa, muchos de los niños qui-
a mixture of features from various Quichua languages, with all chuas no tenían acceso a la educación.
the Spanish borrowings replaced with old (obsolete) Quichua El Quichua Unificado en su origen fue un idioma artifi-
words which the people do not know or whose meanings have cial, una mezcla de rasgos de varios idiomas quichuas, con todas
changed. (Many of these obsolete words are still contemporary las palabras prestadas del castellano reemplazadas con pala-
in other regions, some being used in other Ecuadorian Quichua bras quichuas antiguas (obsoletas) que la gente no conoce o cu-
languages, others being Peruvian Quechua words, and others be- yos significados han cambiado. (Muchas de estas palabras ob-
ing coined based on existing Quichua forms.) soletas todavía se usan en otras regiones, algunas en otros idio-
In general, both in vocabulary and in spelling, “Unified mas quichuas del Ecuador, otras siendo palabras del quechua
Quichua” attempts to write the language as it was before the peruano, y otras siendo inventadas a base de las formas qui-
Spanish conquest, which is impractical, since all languages are chuas existentes.)
always living and changing and adapting themselves to other lan- En general, tanto en vocabulario como en ortografía, el
guages with which they come in contact. “Quichua Unificado” pretende escribir el idioma tal como estaba
For example, fully one half of the vocabulary of English antes de la conquista española, lo cual es impráctico, ya que to-
is made up of words borrowed from other languages, most of dos los idiomas siempre son como seres vivientes, y van cam-
them borrowed from French, due to the Norman Conquest (1066 biando y adaptándose a los otros idiomas con los cuales tienen
A. D.). These words are now pronounced in a thoroughly English contacto.
way, quite different from the original French pronunciation. It Por ejemplo, la mitad del vocabulario del inglés son pa-
would be foolish to suggest removing these words from the lan- labras prestadas de otros idiomas, la mayoría prestada del
guage, and English speakers consider them as much English francés, debido a la conquista normanda (1066 D. C.). Estas
words as the native words! palabras se pronuncian actualmente con una pronunciación ple-
In the same way Spanish has many words which are in namente inglesa, muy diferente de la pronunciación original fran-
daily use which were borrowed from languages like Arabic (“al- cesa. ¡Sería ridículo sugerir que se quiten estas palabras del
fombra”, “carpet”), English (“líder”, “leader”), Greek (“aritmé- idioma, y los angloparlantes las consideran palabras del inglés
tica”, “arithmetic”) and Latin (“total”). The latter is interesting tanto como las palabras nativas!
because Spanish was originally derived from Latin, but has un- De la misma manera el castellano contiene muchas pa-
dergone many important pronunciation changes. Because of this labras que se usan en la vida diaria prestadas de idiomas como
there exists the native Spanish word “todo” (“all”), beside the el árabe (“alfombra”), el inglés (“líder”), el griego (“aritmética”) y
word “total”, which was borrowed again from Latin only a few el latín (“total”). Ésta última es interesante porque el castellano
centuries ago. This is analogous to many of the pronunciation se derivó originalmente del latín, pero ha habido muchos cambios
differences between Ecuadorian Quichua and Peruvian Quechua. importantes de pronunciación. Por esto existe la palabra nativa
This is not to say that Unified Quichua is not an ingen- “todo”, que es castellano autóctono, y la palabra “total”, que fue
ious and creative idea, and might not have certain uses. In some prestada de nuevo del latín sólo hace algunos siglos. Esto es
ways it could be compared to the institution of High German as análogo a muchas de las diferencias de pronunciación entre el
a unifying form of German (which is actually made up of many quichua ecuatoriano y el quechua peruano.
different dialects or even languages). Thus, in some areas (nota- Con esto no quiero decir que el Quichua Unificado no sea
bly Saraguro, where the younger people had already largely lost una idea ingeniosa y creativa, o que no pueda tener ciertos usos
the use of the Quichua that their grandparents speak) Unified valiosos. En algunas maneras puede compararse con la institu-
Quichua is beginning to come into its own as a useable form of ción del “alemán alto” como forma unificadora del alemán (el cual
the language. And in many parts of Ecuador, precisely because realmente se compone de muchos distintos dialectos y aun idio-
of the national education program for Quichua children, some of mas). Así que, en algunas regiones (notablemente en Saraguro,
the reintroduced and invented words of Unified Quichua have donde los jóvenes en su mayoría ya habían perdido el conoci-
become known and used by a good part of the Quichua popula- miento del quichua que hablan sus abuelos) el Quichua Unificado
tion. ha comenzado a realizarse como una forma útil del idioma. En
But in any case, Unified Quichua is not the solution for muchas partes del Ecuador, precisamente por el programa na-
literature production in Quichua that will effectively reach its cional de educación para los niños quichuas, algunas de las pa-
speakers. One unfortunate effect of Unified Quichua has been to labras reintroducidas o inventadas del Quichua Unificado han lle-
make those who speak Quichua as their native language feel like gado a ser conocidas y usadas por una buena parte de la pobla-
they do not speak it well, because they don’t speak it like the ción quichuahablante.
academicians say they should! In reality, the native Quichua Pero en todo caso el Quichua Unificado realmente no es
speakers represent the continuous, native tradition of the lan- la solución en cuanto a producir literatura en quichua que sea
guage. Another negative result has been that the Quichua young útil para sus hablantes. Un efecto desgraciado del Quichua Uni-
people, who are in some cases being taught the Unified Quichua ficado ha sido el de hacer que los que hablan el quichua como
in school, feel like their grandparents speak the language incor- idioma nativo crean que no lo hablan bien, ¡porque no lo hablan
rectly, whereas in reality their grandparents are the ones who como dicen los académicos que deben! En realidad, los campesi-
speak the language best! (Of course, over the years many grand- nos quichuas representan la tradición continua y autóctona del
parents are learning and understanding more and more of Unified idioma. Otro resultado negativo ha sido que los jóvenes quichuas,
Quichua, especially the introduced vocabulary.) que en algunos casos están aprendiendo el Quichua Unificado en
la escuela, piensen que sus abuelos hablan mal el idioma, mien-
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 13
One unfortunate policy used in the creation of Unified tras que en realidad ¡sus abuelos son los que lo hablan mejor!
Quichua has been the rejection of all the many Spanish borrow- (Claro que, a través de los años aun muchos de los abuelos están
ings incorporated into the language. When the official European conociendo y entendiendo más y más del Quichua Unificado, es-
languages such as High German were established, no such policy pecialmente el vocabulario introducido.)
was followed. Instead, a form of the language which was already Una desafortunada política usada en la creación del
in regular use was adopted and subsequently adapted, with its Quichua Unificado ha sido el rechazo de todas las muchas pala-
many borrowings from languages such as Latin and Greek. bras prestadas del español que han sido incorporadas en el
Some negative effects of the imposition of Unified idioma. Cuando los idiomas oficiales europeos como el alemán
Quichua are set forth in the article researchgate.net/publica- alto fueron establecidos, tales políticas no fueron seguidas. Al
tion/333827462_Divided_we_stand_unified_we_fall_The_im- contrario, fue adoptada una forma del idioma que ya estaba en
pact_of_standardisation_on_oral_language_varie- uso, y consecuentemente fue adaptada con sus numerosos
ties_a_case_study_of_Amazonian_Kichwa by Karolina Grzech, préstamos de idiomas como el latín y el griego.
Anne Schwarz, and Georgia Ennis (original source: Se exponen algunos efectos negativos de la imposición
doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3253). del Quichua Unificado en el artículo researchgate.net/publica-
tion/333827462_Divided_we_stand_unified_we_fall_The_im-
pact_of_standardisation_on_oral_language_varie-
ties_a_case_study_of_Amazonian_Kichwa por Karolina Grzech,
Anne Schwarz y Georgia Ennis (fuente original:
doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3253).
Based on a comparison of most of the different Quichua En base de una comparación de la mayoría de los dife-
languages spoken in Ecuador, I have come up with the following rentes idiomas quichuas hablados en el Ecuador, he llegado a las
very tentative theoretical conclusions about the sequence of siguientes conclusiones muy tentativas acerca de la secuencia
changes and separations that occurred from the original Proto- de los cambios y separaciones que ocurrieron desde el original
Ecuadorian Quichua. I have based these conclusions on the fol- quichua proto-ecuatoriano. He basado estas conclusiones en las
lowing assumptions, all of which I feel are supported by both the siguientes presunciones, todas las cuales creo que se apoyan
historical record and the comparative linguistic evidence: tanto por los escritos históricos como por la evidencia de la lin-
1) That Quichua was already widespread in the High- güística comparativa:
lands of Ecuador as a trade language before the Spanish con- I) Que el quichua ya estaba bien establecido por gran
quest, being spread by empires and trade connections prior to the parte de la Sierra ecuatoriana antes de la conquista española,
advent of the Inca Empire. habiendo sido extendido por los imperios y los vínculos comercia-
2) That all of the Quichua spoken in Ecuador came from les antes de la venida del imperio incaico.
a single Proto-Ecuadorian Quichua language, rather than being 2) Que todas las variedades del quichua habladas en el
derived from several separate strains of Quichua. The compara- Ecuador se derivan de un solo idioma, el quichua proto-ecuato-
tive linguistic evidence strongly supports this assumption. riano, en vez de ser derivadas de varias estirpes diferentes. La
3) That nearly all of the Quichua settlement of the Low- evidencia de la lingüística comparativa apoya fuertemente esta
lands occurred after the Spanish conquest, being primarily made presunción.
up of Quichua speakers fleeing from the Spanish conquest and 3) Que casi toda la colonización quichua del Oriente
the hacienda system. ocurrió después de la conquista española, siendo compuesta en
su mayoría de quichuahablantes que huían de la conquista espa-
ñola y del sistema hacendero.
In the following chart, the changes in Stage I evidently En el siguiente cuadro, los cambios en la Etapa I ocu-
occurred around or even before the Spanish conquest. The later rrieron alrededor de, o aun antes de la conquista española. Las
stages evidently occurred after the Spanish Conquest. The four siguientes Etapas ocurrieron después de la conquista española.
stages almost certainly occurred in this order, but no order is im- Es casi seguro que las cuatro Etapas ocurrieron en este orden,
plied for the various items within each stage. Up until stage IV, pero no se implica ningún orden para los varios cambios dentro
the South Highland Group had evidently undergone no signifi- de cada Etapa. Hasta la Etapa IV, aparentemente el Grupo Se-
cant changes since Proto-Ecuadorian Quichua, and the changes rrano Sur no había experimentado ningún cambio significativo
in Stage IV are thus the only ways in which the South Highland desde el quichua proto-ecuatoriano, así que los cambios en la
Group languages currently differ systematically from Proto-Ec- Etapa IV son las únicas maneras en que actualmente los idiomas
uadorian Quichua. del Grupo Serrano Sur difieren sistemáticamente del quichua
proto-ecuatoriano.
In the chart, the color pink indicates the Proto-Ecuado- En el cuadro, el color rosado indica la forma del quichua
rian Quichua form of the suffix or construction in question. If this proto-ecuatoriano del sufijo o la construcción dada. Si ésta ha
has changed in any given Ecuadorian Quichua language, it is then cambiado en un idioma quichua dado, esto se indica con el color
colored red. If the position of the suffix has changed as well, rel- rojo. Si la posición del sufijo también ha cambiado, relativo a
ative to other suffixes, those suffixes are colored blue. Also, if a otros sufijos, dichos sufijos se indican con el color azul. Además,
particular variant of the suffix in question is conditioned by a si cierta variante del sufijo dado es condicionada por un sonido
neighboring sound, this sound is colored blue. vecino, dicho sonido se indica con el color azul.
For additional differences between the different Ecua- Para ver otras diferencias entre los diferentes idiomas
dorian languages, see also the chart in §5.4.1.2. quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la §5.4.1.2.
As mentioned in footnote 11 in §3, there has clearly Como fue mencionado en la nota 11 en la §3, evidente-
been quite a bit of influence between Salasaka (and Pichincha / mente ha habido bastante influencia entre Salasaka (y Pichincha
Salcedo) on the one hand and Lowland Quichua on the other. / Salcedo) por un lado y el quichua del Oriente por el otro. Esto
This is seen in the present chart, mostly in Stage III, and in the se ve en el siguiente cuadro, mayormente en la Etapa III, y en el
chart in §5.4.1.2 and in the discussion in §5.4.1.2.1. cuadro en la §5.4.1.2 y en el comentario en la §5.4.1.2.1.
The linguistic evidence suggests that there was some- La evidencia lingüística sugiere que hubo contacto algo
what close contact between Salasaka and the Lowlands during estrecho entre Salasaka y el Oriente durante la Etapa III, espe-
Stage III, especially Upper Napo Quichua, though geographi- cialmente con el quichua del Napo Alto, aunque geográficamente
cally this seems highly unlikely. Many of the Lowland changes esto parece bastante improbable. Muchos de los cambios en el
in the chart in §5.4.1.2 which show similarity with Salasaka prob- Oriente en el cuadro en la §5.4.1.2 que son similares a Salasaka
ably took place during this stage also. For more details, see probablemente ocurrieron también durante esta etapa. Para
§5.4.1.2. más detalles, véase la §5.4.1.2.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 15
(I have not included Pichincha / Salcedo in this chart, (No he incluido Pichincha / Salcedo en este cuadro, prin-
largely because I have limited data, but this language has been cipalmente porque tengo datos limitados, pero este idioma está
included in the chart in §5.4.1.2.) incluido en el cuadro en la §5.4.1.2.)
In the last column of examples in the chart I have in- En la última columna de ejemplos en el cuadro he in-
cluded forms from either Ayacucho Quechua or Cusco Quechua cluido formas del quechua de Ayacucho o del de Cusco en el Perú,
in Peru, even though these do not represent forms descended a pesar de que no representan formas derivadas del quichua
from Proto-Ecuadorian Quichua (for this reason I have grayed proto-ecuatoriano (por esto he coloreado esta columna de gris).
out this column). However, they are distantly related to Ecuado- Sin embargo, sí tienen una relación distante con el quichua ecua-
rian Quichua, since all the Quechuan languages in South Amer- toriano, ya que todos los idiomas quechuas en América del Sur
ica are descended from an earlier language, Proto-Quechua. The descendieron de un idioma más antiguo, el protoquechua. La ra-
reason I have included these Peruvian forms is that they some- zón por la cual he incluido estas formas peruanas es porque a
times give a clue to what the Proto-Ecuadorian Quichua form veces proveen una pista para saber cuál fue la forma del quichua
was, when this is in doubt. (Darker gray indicates constructions proto-ecuatoriano, cuando hay dudas sobre ésta. (El color gris
which do not exist or are completely different in Peruvian oscuro indica construcciones que no existen o que son comple-
Quechua.) tamente diferentes en el quechua peruano.)
Nearly all the forms in this column are from Ayacucho Casi todas las formas en esta columna son del Que-
Quechua, since this is a very conservative form of Quechua, and chua de Ayacucho, ya que ésta es una forma muy conservadora
therefore useful for showing older forms and features. I have for del quechua, y por eso útil para mostrar las formas y los rasgos
the most part only included Cusco forms in the section on Proto- más antiguos. En general, sólo he incluido formas de Cusco en la
Ecuadorian Quichua Aspirated* Stops* (p',t',ch',ts',k'), since sección sobre las Plosivas* Aspiradas* del quichua proto-ecua-
these exist in Cusco Quechua (but not in Ayacucho), and the ev- toriano (p',t',ch',ts',k'), dado que éstas existen en el Quechua de
idence suggests that the Ecuadorian Aspirated* Stops* are de- Cusco (pero no en Ayacucho), y la evidencia sugiere que las
rived both from these and from the Cusco Ejective* Stops*. In Plosivas* Aspiradas* del Ecuador son derivadas tanto de aqué-
Cusco the Aspirated* Stops* are spelled ph,th,chh,tsh,kh, llos como de las Plosivas* Eyectivas* de Cusco. En Cusco las
whereas the Ejective* Stops* are spelled p',t',ch',ts',k', which are Plosivas* Aspiradas* se escriben ph,th,chh,tsh,kh, mientras
quite distinct from the Ecuadorian Aspirated* Stops*, even que las Plosivas* Eyectivas* se escriben p',t',ch',ts',k', las cuales
though they are spelled the same in practice. son bien distintas de las Plosivas* Aspiradas* ecuatorianas, a
pesar de que se escriben igual en la práctica.
(There are several cases in which only the Salasaka (Hay varios casos en que sólo la forma de Salasaka es
form is Aspirated*, all the others being unaspirated*. In most or aspirada*, todas las otras no siendo aspiradas*. En la mayoría
all of these cases the Cusco form or the South Bolivian form has de estos casos, o aun en todos, la forma de Cusco o del Sur de
an Ejective* Stop*. Examples of this need to be added to the table Bolivia tiene una plosiva* eyectiva*. Ejemplos de esto deben ser
and researched further.) añadidos al cuadro, y se debe investigar más a fondo.)
Historical and Comparative Chart of Ecuadorian Quichua || Cuadro histórico y comparativo del quichua ecuatoriano
Stage Result Area Type of Change Change CHQ (South SHQ (South Salasaka (East Imbabura Upper Napo (North Pastaza (South Ayacucho Quechua Reference
Affected Highland Group) Highland Group) Highland Group) Lowland Group) Lowland Group) (or Cusco Quechua)
Etapa Resultado Área Tipo de cambio Cambio QSC (Grupo QSS (Grupo Salasaka (Grupo Imbabura Napo Alto (Grupo Pastaza del Norte Quechua de Ayacucho Referencia
Afectada Serrano Sur) Serrano Sur) Serrano Oriental) Oriente Norte) (Grupo Oriente Sur) (o de Cusco)
I. North/South Imbabura Phonology*: np, mp → mb ñanpi ñanpimi ñambi (Luc. 8:5) ñambi ñambi ñambibi — Mat. 13:4
division across (and as a later Fonología*: mt → md yantata13 yantata yantada yamdacunata — — yantata Hch. 28:3
the Highlands, result, the nt → nd inti inti indi (Luc. 4:40) indi indi indi intipa Mat. 2:1
based on both Lowlands) nk → ng cancuna cancuna canguna (Luc. 4:21) cangunaca cangunara canguna — Mat. 3:7
Grammar and Imbabura nch → nzh [nǰ] in some cases / en algunos casos mancharca mancharca manchagani (1 Tes. 3:5) manllarca manzhacami manzhara manchakuspan Mat. 2:22
Phonology* y como nch sometimes unchanged / sin cambio a veces canchis canchis canchis (Luc. 8:1) canchis canzhis canzhis qanchis Mat. 12:45
resultado, ñucanchijhuanmi ñucanchichuan ñucuchin (Luc. 24:29) ñucanchihuanmi ñucanchihuami ñucanchihuanmi ñoqanchikwan Mat. 1:23
División norte / el Oriente) mts → ? jantsi ? ? jamźi ? ? ? —
sur a través Phonology*/Morphology*: -cuna → -nacu (Main Verbs) (Verbos Principales) nircacunami nircacuna nigagunami (Hch. 6:14) ninajurcami ninaura ninauca — Mat. 2:2
de la Sierra, Fonología*/Morfología*: (This change did not affect all forms in Pastaza.)14 huañuchingacunami — huañuchingagunami huañuchinajungami huañuchinaungami huanchingaunami — Mat. 24:9
basada tanto (Esto no afectó todas las formas en Pastaza) (Luc. 9:22)
en la gramá- -nacu → -naju (verb plural) (plural de verbos)14
tica como en (Original -nacu → -ri)
la fonología* Phonology*/Morphology*: -cu → -ju (Progressive) / (Progresivo) puricushpaca puricushpami purigusha (Hch. 17:23) purijushpami puriushcai puriusha — Mat. 4:18
Fonología*/Morfología*: llujshicushpaca — llujshigusha (Luc. 5:27) llujshijushpaca llucshiushcai — — Mat. 3:16
II. Highland/ Lowlands History/Geography: The Spanish conquest, the establishment of the hacienda
Lowland Oriente Historia/Geografía: system with the resultant relocation of many communities,
division across the flight of many Quichuas to the eastern Lowlands, and
Ecuador possibly the Quichuaization of many non-Quichuas. (Based
on the linguistic evidence, most of the Lowland settlement
División Sierra or influence seems to have been from Imbabura.) La con-
/ Oriente a quista española, el establecimiento del sistema hacendero
través de con la consiguiente reubicación de muchas comunidades, y
la Sierra la huida de muchos quichuas a las selvas del Oriente, y po-
siblemente también la imposición del quichua en muchos no-
quichuas. (Según la evidencia lingüística, la mayoría de la
colonización del Oriente o influencia en el Oriente parece ha-
ber sido desde Imbabura.)
13
The Proto-Ecuadorian Quichua form of this word appears to have been yamta. La forma del Quichua Proto-ecuatoriano de esta palabra aparentemente era yamta.
14
Both the phonological* change, changing the pronunciation of the suffix -nacu to -naju in Imbabura, and the grammatical change, changing its meaning from reciprocal verb to verb plural, and thus replacing -cuna on Main
Verbs, occurred about the same time. Which happened first is unknown, nor does it really matter. Later on the meaning of -naju changed again in Imbabura (see Stage IV). In any case this change was not total, since a few
cases of -nacu (or -naju) were retained with the reciprocal meaning, and in Pastaza -nacu split, with the original unchanged -nacu meaning “reciprocal”, and -nau (which came from -naju) meaning verb plural.
Tanto el cambio fonológico*, cambiando la pronunciación del sufijo -nacu a -naju en Imbabura, como el cambio gramatical, cambiando su significado de verbo recíproco a verbo plural, que a su vez reemplazó -cuna en los
verbos principales, ocurrieron aproximadamente al mismo tiempo. No se sabe cual ocurrió primero, y realmente no importa. Más tarde cambió otra vez el significado de -naju en Imbabura (véase la Etapa IV). De todas maneras
este cambio no fue total, ya que se retuvieron algunos casos de -nacu (o -naju) con el significado recíproco, y en Pastaza -nacu se dividió, el original -nacu sin cambio reteniendo el significado “recíproco”, y -nau (que se
derivó de -naju) teniendo el significado de plural verbal.
Stage Result Area Type of Change Change CHQ (South SHQ (South Salasaka (East Imbabura Upper Napo (North Pastaza (South Ayacucho Quechua Reference
Affected Highland Group) Highland Group) Highland Group) Lowland Group) Lowland Group) (or Cusco Quechua)
Etapa Resultado Área Tipo de cambio Cambio QSC (Grupo QSS (Grupo Salasaka (Grupo Imbabura Napo Alto (Grupo Pastaza del Norte Quechua de Ayacucho Referencia
Afectada Serrano Sur) Serrano Sur) Serrano Oriental) Oriente Norte) (Grupo Oriente Sur) (o de Cusco)
III. Accentuated Lowlands Phonology*/Morphology*: -naju → -nau (Usually Main Verb plural)
15 nircacunami nircacuna nigagunami (Hch. 6:14) ninajurcami ninaura ninauca Mat. 2:2
the division Oriente Fonología*/Morfología*: (Generalmente Plural de Verbo Principal) huañuchingacunami — huañuchingagunami huañuchinajungami huañuchinaungami huanchingaunami Mat. 24:9
of the Lowlands Phonology*/Morphology*: -ju → -u (Progressive) (Progresivo) puricushpaca puricushpami purigusha (Hch. 17:23) purijushpami puriushcai puriusha Mat. 4:18
Imbabura Oriente Fonología*/Morfología*: llujshicushpaca — llujshigusha (Luc. 5:27) llujshijushpaca llucshiushcai — Mat. 3:16
and
the Lowlands U.N. / N.A., -cuna → -guna after voiced* consonant israelcuna israelcuna Israelguna (Luc. 2:34) israelcuna israelguna — — Mat. 4:23
from the rest Pastaza, (r,l,n,w,y) después de consonante paicuna paicunapac paiguna (Luc. 1:6) paicunataca paiguna 16 paiguna paykuna Mat. 2:9
of the Salasaka Phonology*/Morphology*: sonora* (r,l,n,w,y) judiocunata — — — judioguna 16 — judiokunapa Mat. 2:2
Highlands U.N. / N.A. Fonología*/Morfología*: -cuna → -guna after voiceless* consonant (s,j) yachachijcunatapish yachachiccunata yachachijcunada (Luc. 6:26) yachachijcunata yachachijgunaras yachachiccunatahuas yachachiqkunatawan Mat. 2:4
después de consonante sorda* (s,j) dioscunami dioscuna dioscuna (Hch. 14:11) dioscunami diosgunami dioscuna dioskunam Juan 10:34
-cuna → -una after vowel / después de vocal huahuacunataca huahuacunamanta huahuagunada (Luc. 3:8) huahuacunata huahuaunara huahuagunata wawakunata Mat. 2:16
Pastaza, -cuna → -guna after vowel / después de vocal rumicunatapish rumicunatapish rumigunada (Luc. 3:8) rumicunatapash rumiunamanda rumigunamandas rumikunamantapas Mat. 3:9
Salasaka urcucunapi urcucunapi urcuguna (Luc. 1:65) urcucunapi urcuunama urcugunama orqokunaman Mat. 24:16
U.N. / N.A., -ca → -ga Cristoca Cristoca Cristoga (Luc. 20:41) — Cristoga Cristo nishcaga — Mat. 2:4
Pastaza, ñucaca ñucaca ñucaga (Luc. 1:19) ñucaca ñucaga ñucaga ñoqaqa Mat. 3:11
Salasaka Joseca Joseca Joźiga (Luc. 3:23) Joseca Josega — — Mat. 2:22
U.N. / N.A. Phonology*/Morphology*: -rca → -ca nirca (nirca) niga (Luc. 1:17) nirca nica nira nirqa Mat. 1:20
Salasaka Fonología*/Morfología*: -rca → -ga yaicurca yaicurca huaiguga yaicurca icuca rira yaykuykurqa Luc. 4:16
Pastaza -rca → -ra shutichirca shutichirca shutichigaguna (Luc. 2:21) shutichirca shutichica shutichira suticharqa Mat. 1:25
Acentuó la Lowlands p',t',ch',ts',k' → p,t,ch,ts,k p'aquingachu p'aquingachu p'aquiringami (Luc. 20:18) faquingachu paquingachu paquingachu p'akinqachu (Cusco) Mat. 12:20
división Oriente p'iñarirca p'iñarishpa p'iñarisha (Luc. 3:7) fiñarirca piñarisha piñarira phiñakurqan (Cusco) Mat. 2:16
de Imbabura Phonology*: c'ari c'ari c'ari (Luc. 1:13) jari cari cari qhari (Mat. 1:21) (Cusco) Mat. 2:16
y el Oriente Imbabura, Fonología*: p',k' → f,j q'uihuacunatapish q'uihuacunatapish q'uihuadash (Luc. 12:28) jihuagutapash quihua quihuatahuas — Mat. 6:30
del resto de CHQ-alt.17 ch' → sh 18 ch'ican ch'ican ch'icanyachij shinami (Luc. 3:17) shican — — — Juan 20:7
la Sierra Imbabura, ts' → s ts'unźu ? ts'unźu sunźu ? ? ? —
QSC-alt.17 t'unirishpa t'unirircami (t'unirina) — — — thunikurqan (Cusco) Apo. 16:19
t'angashpa t'angashpa t'angusha t'angashpa — — tanqaspalla (Cusco) Hch. 19:33
(t' unchanged) (t' sin cambio) t'iyu t'iyu — t'iyu tiyu tiyucuinta — Heb. 11:12
Imbabura, Phonology*: lli → li alli [ɑ́ ži] allita [ɑʎítɑ] alli [ɑ́ ži] (Luc. 1:2) aliguta [ɑliɣútɑ] ali [ɑ́ li] / alli [ɑ́ ʎi] ali [ɑ́ li] allin Mat. 5:16
Pastaza Fonología*: chunllullicunapish chunzhullicunapish — chunlluli chunzhulli chunzhuli chunchulninpas Hch. 1:18
[čunǰužikunɑ́ piš] [čunǰuʎikunɑ́ piš] [čunǰúli] [čunǰúʎi] [čunǰúli]
Imbabura Phonology*: before a consonant ll → l ante consonante millma millmamanta ? milmata illma huillmamanda — Mat. 3:4
Salasaka Fonología*: bef. a voiceless* cons. ll → ch ante allpa allpapi achpa (Luc. 6:49) alpa — — — Mat. 7:26
consonante sorda* cullqui cullquimanta cuchqui (Luc. 10:4) culquigu cullquira cullquita qollqeta Luc. 10:35
Imbabura Phonology*: hui → vi ñahui ñahui ñahui (Luc. 6:29) ñavi ñahui ñahui ñawiki Mat. 5:29
U.N. / N.A., Fonología*: Initial hui → i inicialmente huirayashca — — virayashca irayashca huira wira Mat. 22:4
Salasaka huiñarca huiñarca iñaga (Luc. 8:7) viñarca iñamuca huiñanaura wiñaramurqa Mat. 13:5
huichcai huichcai ichcashcami (Luc. 11:7) vicharishpa ishcangui — wichqakuspa Mat. 6:6
15
The Pastaza form is unusual in the future, looking like a hybrid between the original form and the changed form. La forma de Pastaza para el futuro es algo raro, pareciendo ser un híbrido entre la forma original y la forma
cambiada.
16
These may not look like they end in consonants, but the actual phonemic* forms are: paykuna and judiwkuna.
Estas formas no parecen terminar con consonantes, pero las formas fonemáticas* en verdad son: paykuna y judiwkuna.
17
“CHQ-alt.” refers to alternate forms found in the CHQ area, different from those used in the Chimborazo Bible. Some regions of CHQ underwent these changes to the Aspirated* Stops*, but many (most?) did not, and the
Chimborazo Bible represents the more conservative forms which retained the sounds p',t',ch',ts',k'. “QSC-alt.” se refiere a formas alternativas usadas dentro del área del QSC, diferentes a las que se usan en la Biblia de
Chimborazo. Algunas regiones del QSC experimentaron estos cambios a las Plosivas* Aspiradas*, pero muchas no lo hicieron (¿la mayoría?), y la Biblia de Chimborazo representa las formas más conservadoras que retienen
los sonidos p',t',ch',ts',k'.
18
The CHQ word ch'imba “across” is an exception (as are its related words). It seems to be chimba in all of the other Quichua languages, and this was probably its Proto-Ecuadorian Quichua form. The unrelated CHQ word
ch'imba “braid” is shamba in Imbabura, and its PEQ form apparently had the ch' sound. La palabra ch'imba “al frente” en el QSC es una excepción (y también la son sus palabras derivadas). Aparentemente es chimba en
todos los demás idiomas quichuas, y esto era probablemente su forma en el Quichua Proto-ecuatoriano. La distinta palabra ch'imba “trenza” en el QSC es shamba en Imbabura, y su forma QPE aparentemente tenía el sonido
ch'.
Stage Result Area Type of Change Change CHQ (South SHQ (South Salasaka (East Imbabura Upper Napo (NorthPastaza (South Ayacucho Quechua Reference
Affected Highland Group) Highland Group) Highland Group) Lowland Group) Lowland Group) (or Cusco Quechua)
EtapaResultadoÁrea Tipo de cambio Cambio QSC (Grupo QSS (Grupo Salasaka (Grupo Imbabura Napo Alto (Grupo Pastaza del Norte Quechua de Ayacucho Referencia
Afectada Serrano Sur) Serrano Sur) Serrano Oriental) Oriente Norte) (Grupo Oriente Sur) (o de Cusco)
III. (Contin.) Imbabura Phonology*: tk → ch utca utcashpa ut'ca (Luc. 1:21) ucha uctalla uctalla utqayman Mat. 28:7
Imbabura Fonología*: tk → tij / tuj mutqui mutquinchicman ? — (mutiji) muctina muctinchima muskichwan 1 Cor. 12:17
ñitcanchu mitcarinchu ? nitijashpa nijtangachu mictiashachu mitkakunchu Juan 11:9
ñutcutapish ñutcutapish ? ñutujutapash ñuctumandas ñuctugunais — Heb. 4:12
U.N. / N.A., tk → kt jutcuta jutcuta ut'cu (Luc. 8:31) utujuta uctuunara jutcuta uchkun Mat. 8:20
Pastaza
Imbabura chk → ch pichca pichca pichca (Luc. 1:24) picha pichca pichca pichqa Mat. 14:17
huichcai huichcai ichcashcami (Luc. 11:7) vicharishpa ishcangui — wichqakuspa Mat. 6:6
puchcanchu puchcanchu puchcunchu (Luc. 12:27) puchanajunllu — — puchkanchu Mat. 6:28
chk → chij / chuj quichquimi quichquimi quichqui (Luc. 13:24) quichijimi quishqui — kichki Mat. 7:14
Highlands Grammar: Extension of use of Present Nominalizer llujshin llujshic ? llujshimuj llujshina llucshina qespimunan Mat. 2:1
(not Salasaka) Gramática: -j as Locative / Object-Referent Nominalizer 19 tiyacun tiyacuc tiyashca tianajuj tiaushca tiyaushca tiyasqanku Hch. 2:2
Sierra Extensión uso Nominalizador Presente mandacunca mandacucmanca mandanaga (Luc. 1:33) mandajuj mandana mandanaibi — Mar. 10:14
(no Salasaka) 19
-j como Nominalizador Locativo / Ref. al Comp. charicun — ? charijuj — — — Mat. 25:28
Imbabura -naju changes meaning: Verb Plural → shuyacunchij shuyacunchic shuyagunchi shuyanajunchi chapaunchi chapaunchi — Flp. 3:20
Prog. Plural / -naju cambia significado: cacharicunguichij cacharicunguichic cacharigunguichi cacharinajunguichi pascaunguichi pascaunguichi — Luc. 19:33
Plural Verbal → Plural Progresivo ricushpa ricushpami rigushami rinajushpallatami riushcai riushcai — Hch. 8:36
IV. Minor CHQ/QSC Grammar: -i usha- “be able” “poder” → -i tucu- shuhuai tucunman shuhuai (gai pudinchu) shuhuai ushanga shuhuanara shuhuanata suwakuyta Mat. 12:29
local pudinmanchu (Luc. 14:26) ushangami ushanga atinmanchu
changes SHQ/QSS Gramática: -i usha- “be able” “poder” → -i pudi- millpui tucungachu ati pudingachu (quishpiri pudinga) mishai — binsinatas venceyta atinqachu Mat. 16:18
(Luc. 18:26) ushangachu ushanaungachu
Salasaka cui tucuni cui pudini cui pudinchu caraitaca na — — — Mat. 15:5
(Hch. 25:11) ushanichu
Cambios CHQ/QSC, Grammar: Creation of the Present Nominalizer -nº llujshin llujshic ? llujshimuj llujshina llucshina qespimunan Mat. 2:1
menores (Imbabura) Gramática: as the Locative / Object-Referent Nominalizer 20 tiyacun tiyacuc tiyashca tianajuj tiaushca tiyaushca tiyasqanku Hch. 2:2
locales Creación del Nominalizador Presente -nº mandacunca mandacucmanca mandanaga (Luc. 1:33) mandajuj mandana mandanaibi — Mar. 10:14
como Nominalizador Locativo / Ref. al Comp. 20 charicun — ? charijuj — — — Mat. 25:28
japigricun — — yaicumunajun — — — Deu. 28:63
huashicun — — huashajun — — — Ose. 11:10
Imbabura Grammar: Adaptation of the Present Nominalizer -nº causaj carca caźucchu carca (huachuj gashcamunda) ushanllu carca — causac ara — Mar. 5:3
Gramática: as the Habitual Nominalizer 21 p'itijllami carca shitaclla cacpimi (Luc. 1:7) shitan carca — — — Mar. 5:4
Adaptación del Nominalizador Presente -nº — — (miraj gaquish) tandanajunllu — — — 1 Cor. 11:20
como Nominalizador Habitual21 (Luc. 1:25) cashcanguichi
Imbabura, Lexicon* / Léxico*:mana “not” “no” → na mana mana na (Luc. 1:3) na mana mana manam Mat. 1:25
Salasaka manaraj manarac narij (Luc. 2:21) nara manaraj mana manaraq Mat. 1:18
CHQ/QSC, Phonology*: ll → źh (the resulting sound is spelled ll, but only llajtaman [ž] llactaman [ʎ] llactamu [ž] (Luc. 8:26) llactaman [ž] llactama [ʎ] llactama [ʎ] (llaqta) [ʎ] Mat. 1:11
Imbabura, Fonología*: in these areas) (el sonido que resulta se escribe ll, llujshinga [ž] llucshinga [ʎ] llujshinguichi [ž] (Luc. 10:10) llujshinga [ž] llucshinga [ʎ] llucshina [ʎ] lloqsimunqa [ʎ] Mat. 2:6
Pichincha / pero sólo en estas regiones) cullqui [ž] cullquimanta [ʎ] cuchqui (Luc. 10:4) culquigu cullquira [ʎ] cullquita [ʎ] qollqeta [ʎ] Luc. 10:35
Salcedo,
Salasaka agllarcani [ž] acllashca [ʎ] agllashca [ž] (Luc. 1:28) agllarcani [ž] ajllashcami [ʎ] anllarani [ʎ] akllarqani [ʎ] Mat. 12:18
U.N. / N.A. Phonology*: Initial j lost / j inicial perdida juchacunamanta juchacunamanta juchagunamunda (Hch. 13:38) juchamanda uchaunamanda juchamanda huchankunamanta Mat. 1:21
Fonología*: jatun jatun jatun (Luc. 1:5) jatun atun jatun — Mat. 12:40
jirru (fierro) jirru (fierro) jirru jirru iru jirumanda fierro (?) Hch. 12:10
jutcuta jutcuta ut'cuda (Luc. 9:58) utujuta uctuunara jutcuta uchkun Mat. 8:20
19
These uses were in addition to its existing uses as a Present Subject-Referent / Action-Referent Nominalizer. Previous to this, and in other Quichua and Quechua languages, the Locative and Object-Referent functions were
entirely covered by the Past and Future Nominalizers (-shcaº and -na), as the examples in the other columns show. In CHQ these new uses were later taken over by the new -nº Nominalizer, as shown in Stage IV below. See
the CHQ -nº suffix in the chart in §5.4.1.2 for more examples.
Estos usos fueron adicionales a sus usos existentes como Nominalizador Presente Referente al Sujeto / Referente a la Acción. Antes de esto, y en los otros idiomas Quichuas y Quechuas, las funciones Locativa y Referente
al Complemento fueron cubiertas por los Nominalizadores Pasado y Futuro (-shcaº y -na), como demuestran los ejemplos en las otras columnas. Posteriormente en el QSC estos usos nuevos fueron tomados por el nuevo
Nominalizador -nº, como se ve en la Etapa IV abajo. Véase el sufijo -nº para el QSC en el cuadro en la §5.4.1.2.
20
See Stage 3 above. Véase la Etapa III arriba.
21
See §5.4.4.4.1.1.1.11 and the Imbabura -nº suffix in the chart in §5.4.1.2. Véase la §5.4.4.4.1.1.1.11 y el sufijo -nº para Imbabura en el cuadro en la §5.4.1.2.
Stage Result Area Type of Change Change CHQ (South SHQ (South Salasaka (East Imbabura Upper Napo (North Pastaza (South Ayacucho Quechua Reference
Affected Highland Group) Highland Group) Highland Group) Lowland Group) Lowland Group) (or Cusco Quechua)
Etapa Resultado Área Tipo de cambio Cambio QSC (Grupo QSS (Grupo Salasaka (Grupo Imbabura Napo Alto (Grupo Pastaza del Norte Quechua de Ayacucho Referencia
Afectada Serrano Sur) Serrano Sur) Serrano Oriental) Oriente Norte) (Grupo Oriente Sur) (o de Cusco)
IV. Rules Imbabura, Phonology*: jt → kt llajtaman llactaman [x] 22 llactamu (Luc. 8:26) llactaman llactama llactama [x]? llaqtanman (Mat. 2:21) Mat. 1:11
(Cont.) concerning U.N. / N.A., Fonología*: pajta-chunmi pacta-chunmi [x] p'actachun (Hch. 26:7) pacta-chunmi pacta-ringaj pacta-mushca [x]? — Mat. 1:22
Syllable- Salasaka sujta sucta [x] sujta (Luc. 1:26) sucta socta sucta [x]? soqta Mat. 13:8
final chijtarishca — — chijtarishca — — cheqaqtapunin (Cusco) Isa. 42:3
j, k and g U.N. / N.A. j → k before any voiceless* consonant within a stem llujshi-nga llucshi-nga [x] llujshinguichi (Luc. 10:10) llujshi-nga llucshi-nga llucshi-na [x]? lloqsimunqa Mat. 2:6
j → k ante cualquier consonante sorda* dentro de ajchata acchallatapish [x] juacchada (Hch. 18:18) ajchata acchara accha [x]? — Mat. 5:36
una raíz chujchushpa chucchushpa [x] chucchurigaguna (Hch. 3:10) chujchunajushpami chucchunauca — — Mat. 28:4
Reglas j unchanged elsewhere tapu-jpi tapu-cpimi [x] tapu-quimi (Hch. 1:6) tapu-jpimi — tapu-cpi [x]? — Mat. 2:5
sobre j sin cambio en otras posiciones rura-j ruhua-cmi [x] rura-j (Luc. 1:49) rura-j sirvi-j ra-c [x]? — Mat. 25:23
j, k y g shuj shuc [x] shuj (Luc. 1:8) shuj shu shuc [x]? huk (Mat. 2:6) Mat. 1:21
a fin de Before voiced* consonants, g occurs instead of j. agllarcani acllashca [ɣ] agllashca (Luc. 1:28) agllarcani ajllashcami anllarani [ɑŋʎɑɾɑ́ ni] akllarqani Mat. 12:18
sílaba Ante consonantes sonoras*, g ocurre en vez de j. pugllacuj pucllacuj [ɣ] pugllungu (Luc. 7:32) pugllanajuj pujllaj pugllac pukllaspan Luc. 7:32
tsagnarishpapish — — tsagnarishpami — — — Isa. 24:17
chagrayujta chagrayucta chagrabi (Luc. 15:25) chagra chagraunara chagra chakrapa Mat. 13:39
(Mat. 12:1) (Mat. 12:1) (Mat. 12:1)
The last group of rules in the chart above deal with a rather confusing question El último grupo de reglas en el cuadro anterior tienen que ver con una cuestión
in the spelling of Ecuadorian Quichua. I have placed these rules in Stage IV, although it bastante confusa para la escritura del quichua ecuatoriano. He puesto estas reglas en
is not really clear at what stage they would have occurred. la Etapa IV, aunque realmente no está claro en qué etapa hayan ocurrido.
It seems fairly clear that in Proto-Ecuadorian Quichua there was no distinction Está casi seguro que en el quichua proto-ecuatoriano no existía una distinción
or contrast between the phonemes* k, j and g at the end of a syllable, in other words, o contraste entre los fonemas* k, j y g al final de la sílaba, es decir, ante otra consonante
before another consonant or word-final. However, what is not clear is which one occurred. o a fin de palabra. Sin embargo, lo que no está claro es, cuál de estas consonantes ocu-
In Central Highland Quichua the phoneme* k never occurs in this position, only j and g, rría. En el Quichua Serrano Central el fonema* k nunca ocurre en esta posición, sólo j y
the latter occurring before voiced* consonants and the former elsewhere. What compli- g, ésta sólo ante consonantes sonoras* y aquella en las otras posiciones. Lo que com-
cates matters even more is that in the Cañar and Pastaza New Testaments, I am fairly plica la cuestión aun más es que en los Nuevos Testamentos de Cañar y Pastaza, estoy
certain that the pronunciation is the same as in Central Highland Quichua, but that these casi seguro que la pronunciación es igual a la del Quichua Serrano Central, pero que estas
j’s are written as c. However, I am fairly certain that this is simply an orthographic con- j’s se escriben como c. Pero estoy casi seguro que esto sólo representa una convención
vention, apparently because this is the convention in Unified Quichua. (I have verified ortográfica, aparentemente porque ésta es la convención en el Quichua Unificado. (He
this for South Highland Quichua. Also, Luis Cordero confirms this by writing only g in verificado esto para el Quichua Serrano Sur. Además, Luis Cordero confirma esto, escri-
this position in all words in his dictionary; see §8. Bibliography and Abbreviations.) (I biendo únicamente g en esta posición en su diccionario; véase la §8. Bibliografía y
have marked the words in question with a yellow background in the chart.) abreviaturas). (He indicado tales palabras con un trasfondo amarillo en el cuadro.)
However, in Imbabura and the Upper Napo it is possible that a difference has En cambio, en Imbabura y en el Napo Alto es posible que realmente haya surgido
actually emerged between syllable-final k and j, but because there is no consistency be- una diferencia entre k y j al final de la sílaba, para ya que no hay ninguna consistencia
tween the two languages, and because the occurrence of k versus j is almost entirely pre- entra los dos idiomas, y porque la ocurrencia de k versus j es casi completamente pre-
dictable based on the following consonant or because of a morpheme* break, I conclude decible según la consonante siguiente o por división de morfemas*, llego a la conclusión
that this is an innovation in these two languages rather than a Proto-Ecuadorian Quichua de que ésta es una innovación en estos dos idiomas, y no un rasgo del quichua proto-
feature. (It also seems to be the case that Upper Napo Quichua allows the j sound before ecuatoriano. (También parece que en el quichua del Napo Alto se permite el sonido j ante
voiced* consonants, something that does not seem to occur in any of the other languages.) las consonantes sonoras*, cosa que no parece ocurrir en ningún otro de estos idiomas.)
22
The phonetic* symbol [x] refers to the usual pronunciation of the letter j in Highland Ecuadorian Spanish and in many other Spanish-speaking regions. In this chart, and in the discussion that follows, all references to the
phoneme* j should be understood to have this pronunciation. El símbolo fonético* [x] se refiere a la pronunciación normal de la letra j en el español serrano ecuatoriano y en muchas otras regiones hispanohablantes. En este
cuadro, y en el comentario que sigue, toda referencia al fonema* j indica un fonema* con esta pronunciación.
Based on the predominance of the data in the Ecuado- Al mirar todos los datos de los idiomas quichuas del
rian Quichua languages, I am inclined to conclude that the Proto- Ecuador, me parece que lo más probable es que el patrón para
Ecuadorian Quichua pattern for these three phonemes* in sylla- estos tres fonemas* al final de la sílaba en el quichua proto-
ble-final position was the same as that of Central Highland ecuatoriano era el mismo que en el Quichua Serrano Central.
Quichua. I also suspect that this same pattern is currently fol- También sospecho que este mismo patrón se sigue actualmente
lowed in South Highland Quichua and in Pastaza, in spite of the en el Quichua Serrano Sur y en Pastaza, a pesar de la convención
spelling convention used, though I need to verify this, at least for ortográfica que se está usando, aunque necesito verificar esto,
Pastaza. por lo menos para Pastaza.
However, if we look even farther back, before the time Aun así, si miramos más atrás, antes de la época del
of Proto-Ecuadorian Quichua, to that of the original Proto- quichua proto-ecuatoriano, hasta la época del protoquechua, el
Quechua, the precursor of all the Quechuan languages in South idioma precursor de todos los idiomas quechuas de América del
America, it seems more likely that originally only the k pho- Sur, me parece más probable que originalmente sólo ocurría el
neme* occurred in syllable-final position, not j or g. (This is the fonema* k al final de la sílaba, no j o g. (Este es el patrón demos-
pattern seen in the Ayacucho data.) trado por los datos de Ayacucho.)
23
There is one very small exception to this rule, in which the accent shifts to the final syllable on the last word in the sentence in some cases, but this does not negate
the general fact that accent is not phonemic* in Quichua on individual words like it is in Spanish or English.
This rule has some interesting exceptions in Imbabura and in Upper Napo: the Phrase Terminator suffixes (§5.4.5.2), including the Sentence Focus suffixes
(§5.4.5.2.1.3.1.2), seem to sometimes be treated as separate words for the purpose of this accenting rule. Thus, chaipica is always pronounced [čɑypíkɑ] in CHQ,
but seems to be pronounced [čɑ́ ypikɑ] in Imbabura, as if it were two words chaipi ca. I have frequently heard this from Imbabura speakers, and occasionally from
Upper Napo speakers, but not from speakers from other areas. However, in listening to native speakers from Imbabura, it does not always seem to occur in all words
ending in Phrase Terminator suffixes or Sentence Focus suffixes, and requires further study. This feature is not represented in the spelling in the Imbabura Bible,
though it is occasionally represented in the spelling in the Upper Napo New Testament, as in nínguiga in Mat. 27:11.
In Lowland Quichua there have been so many cases of loss of a consonant between the last two vowels that the basic penultimate accent rule no longer
holds completely true, since the accent remains where it was before the consonant was lost.
Hay una pequeña excepción a esta regla, en la cual el acento se corre a la sílaba final en la última palabra de la oración en algunos casos, pero esto no
niega le hecho general que el acento no es fonemático* en palabras individuales como lo es en español o en inglés.
Esta regla tiene unas excepciones interesantes en Imbabura y en el Napo Alto: los sufijos Terminadores de Frases (véase la §5.4.5.2), incluyendo a los
sufijos de Enfoque de Oración (§5.4.5.2.1.3.1.2), a veces parecen ser tratados como palabras separadas para el propósito de esta regla de acentuación. Así que
chaipica siempre se pronuncia [čɑypíkɑ] en el QSC, para parece pronunciarse [čɑ́ ypikɑ] en Imbabura, como si fueran dos palabras chaipi ca. Frecuentemente he
oído esto de los hablantes de Imbabura, y a veces también de hablantes del Napo Alto, pero no de hablantes de otras áreas. Sin embargo, al escuchar a dichos
hablantes imbabureños, esto no siempre parece ocurrir en todas las palabras que terminan con los sufijos Separadores de Frases, y por eso requiere estudio
adicional. No está representado este rasgo en la ortografía en la Biblia de Imbabura, pero sí se representa en algunos casos en la ortografía del Nuevo Testamento
del Napo Alto, como en nínguiga en Mat. 27:11.
En el Quichua del Oriente ha habido tantos casos de la pérdida de consonantes entre las últimas dos vocales que esta regla realmente no esta vigente
en todos los casos, ya que el acento se queda donde estaba antes de la pérdida de la consonante.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 21
The consonant chart below shows all of the consonant El cuadro de consonantes abajo muestra todos los fo-
phonemes* of Ecuadorian Quichua. The sounds in black are nemas* consonantes del quichua ecuatoriano. Los sonidos en
found in all of the Ecuadorian Quichua languages. Those in other color negro se encuentran en todos los idiomas quichuas del
colors are specific to particular regions (see the chart of Colors Ecuador. Los escritos en otros colores son específicos a ciertas
Used in the Quichua Text in §3). regiones (véase el cuadro de Colores usados en el texto quichua
The pink consonants represent Proto-Ecuadorian en la §3).
Quichua phonemes* whose distribution is unusual. Las consonantes rosadas representan fonemas* del
ts occurs in every language except South Highland quichua proto-ecuatoriano cuya distribución es insólita.
Quichua, the only case of a phoneme* which is only lacking in La ts ocurre en todos los idiomas menos el Quichua Se-
this language. ts' only occurs in Central Highland Quichua and rrano Sur, y es el único caso de un fonema* que sólo falta en este
in Salasaka, and actually only occurs in one known word in those idioma. La ts' sólo ocurre en el Quichua Serrano Central y en Sa-
languages. t'y only occurs in Central Highland Quichua and in lasaka, y en realidad sólo ocurre en una palabra conocida en es-
Salasaka, and does not even occur in all regions of Central High- tos idiomas. La t'y sólo ocurre en el Quichua Serrano Central y
land Quichua. ty only occurs in Central Highland Quichua, en Salasaka, y ni siquiera ocurre en todas las regiones del Qui-
Salasaka and the Lowlands, and very doubtfully in Imbabura. chua Serrano Central. La ty sólo ocurre en el Quichua Serrano
Central, Salasaka y el oriente, y muy dudosamente en Imbabura.
The grey consonant ll represents the pronunciation of La consonante ll escrita en gris representa la pronun-
this phoneme* in Central Highland Quichua, Imbabura Quichua, ciación de este fonema* en el Quichua Serrano Central, el quichua
Pichincha / Salcedo Quichua, and Salasaka Quichua. In these ar- de Imbabura, el quichua de Pichincha / Salcedo, y el quichua de
eas it is a postalveolar* stop* / fricative* [ǰ] or [ž]; it has a differ- Salasaka. En estas regiones este sonido es una plosiva* o frica-
ent pronunciation in South Highland Quichua and in Lowland tiva* postalveolar* [ǰ] o [ž]; tiene otra pronunciación en el Qui-
Quichua, where it is a palatal* lateral* [ʎ], represented by the chua Serrano Sur y en el Oriente, donde es una lateral* palatal*
teal ll in the chart. [ʎ], representado por la ll en azul verdoso en el cuadro.
South Highland Quichua (SouthHQ or SHQ) (spoken in El Quichua Serrano Sur (QSSur o QSS) (hablado en el
the southernmost part of Chimborazo province, Cañar province, extremo meridional de la provincia de Chimborazo, en la provincia
24
“Unified Quichua” uses a somewhat different spelling; see §3.2.1. El “Quichua unificado” usa una ortografía un poco diferente; véase la §3.2.1.
25
Some of these are postalveolar* rather than palatal*, but palatal* is often used as a catch-all term for both.
Algunas de éstas son postalveolares* en vez de palatales*, pero palatal* se usa a menudo como un término general para las dos.
26
See §4.1.1.1 for a detailed discussion of the [z] sound and its spellings. Véase la §4.1.1.1 para ver una explicación detallada del sonido [z] y sus diferentes maneras
de escribirse.
22 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
southern Azuay province and northern Loja province), has 25 de Cañar, en el sur de la provincia de Azuay, y en el norte de la
consonant phonemes* (those in black, teal, dark green and olive provincia de Loja), tiene 25 fonemas* consonantes (los que es-
in the chart). Unlike Central Highland Quichua or Imbabura, it tán escritos en negro, azul verdoso, verde oscuro y oliva en el
has both the phonemes* zh and ll (in teal in the chart). zh is a cuadro). A diferencia del Quichua Serrano Central o de Imbabura,
voiced* stop* / fricative* [ǰ] or [ž], the voiced* counterpart of tiene los dos fonemas* zh y ll (escritos en azul verdoso en el
ch or sh (depending on the context). ll is a palatal* lateral* [ʎ], cuadro). zh es una plosiva* o fricativa* sonora* [ǰ] o [ž], el equi-
which was the pronunciation of ll in older Spanish and in certain valente sonoro* de ch o sh (según el contexto). ll es una lateral*
Spanish-speaking regions (northern Spain and parts of the An- palatal* [ʎ], el cual era la pronunciación de la ll en el español an-
des) even today. tiguo y en ciertas regiones hispanohablantes (el norte de España
Central Highland Quichua27 and Salasaka Quichua have y algunas zonas de los Andes) hasta hoy.
28 consonant phonemes* (those in black, grey, dark green, pink, El Quichua Serrano Central27 y el quichua de Salasaka
and olive in the chart; those in dark red are the Salasaka spellings tienen 28 fonemas* consonantes (los que están en color negro,
of k and w). These languages (as well as Imbabura) have com- gris, verde oscuro, rosado y oliva en el cuadro; los en rojo oscuro
bined the South Highland / Lowland phonemes* zh and ll (in teal son las letras k y w que se usan en Salasaka). Estos idiomas
in the chart) into the single phoneme* ll (in grey in the chart); (igual como el de Imbabura) han combinado los fonemas* zh y ll
what is confusing is that the Central Highland / Salasaka / Imba- de Quichua Serrano Sur y el Oriente (en azul verdoso en el cua-
bura ll is pronounced like the South Highland / Lowland zh, not dro) en un solo fonema* ll (en gris en el cuadro); lo que puede ser
like the South Highland / Lowland ll (the reason this was done is confundidor es que la ll de Quichua Serrano Central / Salasaka /
that this zh is quite infrequent compared to South Highland / Imbabura se pronuncia igual como la zh del Quichua Serrano Sur
Lowland ll, so that the spelling ll represents the normal spelling y el Oriente, no como la ll del Quichua Serrano Sur y el Oriente
in both areas). (esto se hace porque en el Quichua Serrano Sur y el Oriente la
The consonant inventory of Proto-Ecuadorian Quichua zh no es muy frecuente en comparación con la ll, así que el es-
was evidently very similar to those of South Highland Quichua cribir ll representa la forma más frecuente en ambas áreas).
and Central Highland Quichua.28 It was probably the same as El inventario de consonantes del quichua proto-ecuato-
South Highland Quichua except that it probably included the riano era evidentemente muy similar a los del Quichua Serrano
pink consonants, and lacked rr. Thus, it probably had 28 conso- Sur y del Quichua Serrano Central.28 Era probablemente igual al
nants. del Quichua Serrano Sur excepto que probablemente incluía las
Imbabura Quichua27 has 23 consonant phonemes* consonantes rosadas, y no tenía rr. Así que probablemente tenía
(those in black, grey, blue and olive in the chart, as well as ts). It 28 consonantes.
lacks the phonemes* in dark green (I.e. it only has one of the five El quichua de Imbabura27 tiene 23 fonemas* consonan-
Aspirated* Stops*), using the corresponding phonemes* in the tes (los que están en color negro, gris, azul y oliva en el cuadro,
Voiceless* Fricatives* row in place of four of the Aspirated* además de ts). No tiene los fonemas* en verde oscuro (Es decir,
Stops* (which is where the phoneme* f came from). It has the sólo tiene una de las cinco Plosivas* Aspiradas*), usando los fo-
same ll as Central Highland Quichua. nemas* correspondientes en la fila de Fricativas* Sordas* en lu-
Lowland Quichua (Pastaza, Upper Napo, and Lower gar de cuatro de las Plosivas* Aspiradas* (es de esto que se
Napo) has 23 consonant phonemes* (those in black and teal in deriva el fonema* f). Tiene la misma ll que el Quichua Serrano
the chart, as well as ty and ts). It lacks the Aspirated* Stops*, Central.
using the corresponding phonemes* in the Unaspirated* Voice- El quichua del Oriente (Pastaza, Napo Alto y Napo
less* Stops* row in their place (this is different from what Imba- Bajo) tiene 23 fonemas* consonantes (los que están en color
bura did with the Aspirated* Stops*). It has the same zh and ll as negro y azul verdoso en el cuadro, además de ty y ts). No tiene
South Highland Quichua. las Plosivas* Aspiradas*, usando en su lugar los correspondien-
tes fonemas* en la fila de Plosivas* Sordas* No Aspiradas*
(esto es diferente de lo que pasó con las Plosivas* Aspiradas*
27
Some varieties of CHQ have the same phonemic* system as Imbabura, having lost the same four Aspirated* Stops*.
Algunas variedades del QSC tienen el mismo sistema fonemático* que Imbabura, habiendo perdido las mismas cuatro Plosivas* Aspiradas*.
28
Language change typically occurs most rapidly in the central, economically or politically powerful areas of a language, and most slowly in the more isolated areas.
In this case the former was Imbabura, which changed the most of all the Highland groups, and the latter is Central Highland / Cañar / Azuay / Loja. Another typical
tendency is that those whose language has changed the most also have the hardest time being told so, since they are generally the higher-prestige group, and so
consider their language to be the most proper! “Proper British English” versus Irish or American is another excellent example of this: Shakespeare really talked more
like an American or an Irishman than like “Proper British”!
Lowland Quichua is a completely different case, having been probably refugees from the Spanish conquest and the hacienda system, so that their language
would have resulted from a mixture of different varieties, and would have gone through an initial unstable stage.
Los cambios lingüísticos típicamente ocurren más rápido en las áreas centrales y económica o políticamente poderosas de un idioma, y más lentamente
en las áreas más aisladas. En este caso aquella corresponde a Imbabura, que ha cambiado más que los demás grupos de la Sierra , y ésta corresponde a QSC /
Cañar / Azuay / Loja. Otra tendencia típica es que los mismos cuyo idioma ha cambiado más son los que típicamente los que tienen más dificultad en creer eso si
se les dice, ya que en general pertenecen al grupo de más alto prestigio, (y por eso consideran que su idioma es el más correcto! El “inglés británico oficial” es otro
excelente ejemplo cuando se compara con el inglés irlandés o americano: en realidad Shakespeare habló más como un americano o un irlandés que como los hablantes
actuales del “inglés británico oficial”.
El Quichua del Oriente es un caso completamente diferente, ya que sus hablantes fueron probablemente refugiados de la conquista española y el sistema
hacendero, así que su idioma hubiera resultado de una mezcla de diferentes variedades, y hubiera pasado por una etapa inicial inestable.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23
In most cases each sound in the chart is given using its En la mayoría de los casos cada sonido en el cuadro se
standard spelling, not its phonetic* symbol. However, below indica usando su forma normal de ortografía, no su símbolo fo-
some of the consonants, the various ways in which they are nético*. Sin embargo, debajo de algunas de las consonantes, se
spelled are listed. In many cases these spellings are because of indican las varias maneras en que suelen escribirse. En muchos
concessions to the spelling of Spanish. casos se usan estas convenciones ortográficas como concesio-
However, in the companion dictionary to this grammar nes a la ortografía del castellano.
(see §6), and in many of sections that follow, I use a phonetic* Sin embargo, en el diccionario compañero de esta gra-
pronunciation guide to show the exact pronunciation of many mática (véase la §6), y en muchas de las secciones que siguen,
sounds and words. The phonetic* spelling of the sounds in the uso una guía fonética* de pronunciación para indicar la pronun-
above chart are given in the following chart: ciación exacta de muchos sonidos y palabras. La representación
fonética* de los sonidos en el cuadro anterior se da en el cuadro
siguiente:
In the pronunciation guides in this grammar and in the En los guías de pronunciación en esta gramática y en el
dictionary (§6), I am using a modified form of the International diccionario (§6), estoy usando una forma modificada del Alfa-
Phonetic* Alphabet (IPA). I have made these modifications to beto Fonético* Internacional (AFI). Hice estas modificaciones
make the pronunciation guides easier to use for the reader unfa- para hacer más fáciles de usar los guías de pronunciación para
miliar with the IPA. The differences are shown in the chart be- el lector que no está familiarizado con el AFI. Las diferencias se
low. muestran en el siguiente cuadro.
Most of these symbols (all but [ɑ́ ]) are taken from the La mayoría de estos símbolos (todos menos [ɑ́ ]) fueron
American Phonetic Alphabet, which often uses more intuitive tomados del alfabeto fonético americanista, que muchas veces
symbols than the IPA. usa símbolos más intuitivos que el API.
4.1.1.1 The [z] Phoneme* and its Spellings / El fonema* [z] y sus maneras de escribirse
All of the Ecuadorian Quichua languages have a pho- Todos los idiomas quichuas del Ecuador tienen un fo-
neme* which is pronounced with voicing* as a phonetic* [z] nema* que se pronuncia con sonoridad* como una [z] fonética*
sound like the letter “z” in English or French or Portuguese. In igual como la letra “z” en inglés o francés o portugués. En la
29
Some of these are postalveolar* rather than palatal*, but palatal* is often used as a catch-all term for both.
Algunas de éstas son postalveolares* en vez de palatales*, pero palatal* se usa a menudo como un término general para las dos.
24 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
most of the publications produced in these languages this sound mayoría de las publicaciones producidas en estos idiomas este
has simply been spelled using the letter z. However, in these sonido se escribe simplemente con la letra z. Sin embargo, en
same languages names and other words borrowed from Spanish estos mismos idiomas los nombres propios y otras palabras
which are spelled with a “z” in Spanish normally retain this tra- prestadas del español que se escriben con una “z” en español
ditional spelling, even though they are pronounced with a voice- normalmente mantienen su forma tradicional, a pesar de que se
less* phonetic* [s] sound as required in Spanish. This has created pronuncien con un sonido fonético* sordo* [s] tal como en espa-
quite a bit of confusion for readers, so in some of these publica- ñol. Esto ha causado bastante confusión para los lectores, así
tions the voiced* Quichua phoneme* has been given a different que en algunas de estas publicaciones se ha dado al fonema*
spelling to make it clear that this should not be pronounced like sonoro* del quichua una forma escrita diferente para aclarar que
the Spanish “z”. éste no debe pronunciarse como la “z” del español.
In this grammar and the accompanying dictionary (§6) En esta gramática y en el diccionario que la acompaña
the spelling ź (accented z) has been adopted to spell this sound, (§6) se ha adoptado la letra ź (z acentuada) para escribir este
and this spelling has also been followed in a few other publica- sonido, y esta convención se ha seguido también en unas pocas
tions including the 2010 Central Highland Quichua New Testa- publicaciones más, entre ellas el Nuevo Testamento de 2010 en
ment published by Biblica (see §8. Bibliography and el Quichua Serrano Central publicado por Biblica (véase la §8.
Abbreviations). Another alternative followed by the 1992 Pas- Bibliografía y abreviaturas). Otra alternativa adoptada por el
taza New Testament was to spell this sound as using the digraph Nuevo Testamento de 1992 de Pastaza fue la de escribir este
ds. The most complicated option was that used in the 1972 Upper sonido usando las letras ds. La opción más complicada es la que
Napo New Testament, which spelled this sound as ś (accented s) fue adoptada en el Nuevo Testamento de 1972 de Napo Alto, que
in most cases, but as ds like Pastaza for the word dsas “quickly; escribe este sonido como ś (s acentuada) en la mayoría de los
immediately; for no reason”, the only word that begins with this casos, pero como ds, igual como Pastaza, en la palabra dsas
sound in Upper Napo Quichua. “rápidamente; inmediatamente; sin propósito”, la única palabra
Thus the word guźu “marsh; swamp; marshy; swampy; en el quichua del Napo Alto que comienza con este sonido.
muddy ground; mire” used in Central Highland Quichua and Así que la palabra guźu “pantano; ciénega; charca; pan-
South Highland Quichua is spelled with ź in this grammar and in tanoso; lugar lodoso; lugar fangoso” usada en el Quichua Se-
the dictionary (§6), and also in the 2010 Central Highland rrano Central y el Quichua Serrano Sur se escribe con ź en esta
Quichua New Testament, but simply as guzu in the 1989 Central gramática y en el diccionario (§6), y también en el Nuevo Testa-
Highland Quichua Bible, even though this often caused newer mento de 2010 en el Quichua Serrano Central, pero simplemente
readers to pronounce it erroneously as if it were gusu. como guzu en la Biblia de 1989 en el Quichua Serrano Central,
Similarly, the word cauźa “guilt; guilty; responsibility” aunque esto frecuentemente hizo que los nuevos lectores la pro-
used in Imbabura, Salasaka, and the Lowlands is spelled with ź nunciaran incorrectamente como si fuera gusu.
in this grammar and in the dictionary (except for Pastaza exam- De igual manera, la palabra cauźa “culpa; culpable; res-
ples), but is spelled caudsa in the Pastaza New Testament, ponsabilidad” usada en Imbabura, Salasaka, y el Oriente se es-
cauśa in the 1972 Upper Napo New Testament, and simply as cribe con ź en esta gramática y en el diccionario (exceptuando
cauza in the Imbabura Bible and the 1982 Upper Napo New los ejemplos de Pastaza), pero se escribe caudsa en el Nuevo
Testament. Testamento de Pastaza, cauśa en el Nuevo Testamento de 1972
In all of these publications, in many words borrowed del Napo Alto, y simplemente cauza en la Biblia de Imbabura y el
from Spanish like balanza, the z is pronounced like an s as it is Nuevo Testamento de 1982 del Napo Alto.
in Spanish. However, even some borrowed Spanish words con- En todas estas publicaciones, en muchas palabras
taining the letter z, like bautiźa•na “baptize”, are pronounced prestadas del español como balanza, la z se pronuncia como
with an English “z” sound, representing the archaic Spanish pro- una s igual como en español. Sin embargo, aunque algunas de las
nunciation (see §4.1.3). Thirdly, there are borrowed Spanish palabras prestadas del español que contienen la letra z, como
words like meźa “table”, which are spelled with a z (or as here bautiźa•na “bautizar”, se pronuncian con el sonido “z” del inglés,
with a ź) in publications in many of the Quichua languages be- que representa la pronunciación arcaica del español (véase la
cause they are pronounced with the archaic Spanish pronuncia- §4.1.3). En tercer lugar, hay palabras prestadas del español
tion (see §4.1.3), even though the Spanish word itself is not and como meźa “mesa”, que se escriben con una z (o como aquí con
never was spelled with a z. Possibly confusing? Very much so! ź) en publicaciones en muchos de los idiomas quichuas porque se
pronuncian con la pronunciación arcaica del español (véase la
§4.1.3), a pesar de que la palabra propia en español nunca ha
sido escrita con z. ¿Podría ser confundidor? ¡Sí, bastante!
As in Spanish, d preceded by l is pronounced as a stop* Igual como en español, d precedida por l se pronuncia
[d]: como plosiva* [d]:
As in Spanish, the Voiced* Stops* / Fricatives* b, d, g Igual como en español, las Plosivas* / Fricativas* Sono-
are pronounced as fricatives* [β, ð, ɣ] in all other positions: ras* b, d, g se pronuncian como fricativas* [β, ð, ɣ] en todas las
demás posiciones:
The Voiced* Stop* / Fricative* zh (spelled ll in Central La Plosiva* / Fricativa* Sonora* zh (escrita ll en el Qui-
Highland / Imbabura) is pronounced as a stop* (actually an affri- chua Serrano Central / Imbabura) se pronuncia como plosiva* (o
cate*) [ǰ] after m or n: realmente como africada*) [ǰ] después de m o n:
30
When I say, “after silence”, I do not simply mean the beginning of a word. If the previous word ends in a vowel, then the b, d or g will not be a stop, but a fricative*!
Al decir: “después de silencio”, no quiero decir simplemente al principio de una palabra. Si la palabra anterior termina con una vocal, entonces ¡la b, d o g no será
plosiva* sino fricativa*!
31
For an explanation of verb forms listed with the ending -na, see §6.
Para ver una explicación de las formas verbales dadas con la terminación -na, véase la §6.
26 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
It is pronounced as a fricative* [ž] in all other positions: Se pronuncia como fricativa* [ž] en todas las demás
posiciones:
4.1.1.2.2 r & rr
In Spanish there are two “r” phonemes*, as can be seen En español hay dos fonemas* “r”, como se puede ver en
in the words carro “car” and caro “expensive”. The second word las palabras carro y caro. La segunda de estas palabras se pro-
is pronounced [kɑ́ ɾo] in all Spanish-speaking regions, with a nuncia [kɑ́ ɾo] en todas las regiones hispanohablantes, con una
simple flap*. In many or even most Spanish-speaking regions the vibrante* simple, tocando los alvéolos una vez no más muy rá-
first word is pronounced [kɑ́ ro], with a rolling trill* sound. How- pido. En muchas o aun todas las regiones hispanohablantes del
ever, in the Highlands of Ecuador, and in several other regions mundo la primera de estas palabras se pronuncia [kɑ́ ro], con
around the world, this word is pronounced [kɑ́ r̝ o], with a raised* una vibrante* múltiple, vibrando contra los alvéolos varias veces.
fricative* trill*, similar to the letter ř of the Czech language.32 In Sin embargo, en la Sierra ecuatoriana, y en algunas otras regio-
either case, these are clearly two separate “r” phonemes* in nes a través del mundo, esta palabra se pronuncia [kɑ́ r̝ o], con
Spanish. Now, in the case of a word with an initial “r” like rápido, una vibrante* múltiple fricativa* elevada*, similar a la letra ř del
which of these two phonemes* occurs? The one in carro, not the idioma checo.32 En cualquiera de los casos, hay que distinguir
one in caro. What about consonant clusters? We find that both dos distintos fonemas* para “r” en español. Ahora, en el caso de
phonemes* can occur, depending on the preceding consonant; in una palabra con “r” inicial como rápido, ¿cuál de estos dos fone-
these cases only a single r is typically written: abre “he opens” mas* ocurre? El de carro, no el de caro. ¿Qué de las combinacio-
has the sound in caro, but honra “he honors” has the sound in nes de consonantes? Encontramos que ambos de estos fone-
carro. We could call the phoneme* in caro the r phoneme*, and mas* pueden ocurrir, según la consonante que lo precede; en ta-
the phoneme* in carro the rr phoneme*, even though in the tra- les casos sólo se escribe una r normalmente: abre tiene el sonido
ditional spelling Spanish does not spell all occurrences of the lat- de caro, pero honra tiene el sonido de carro. Podemos llamar al
ter with two r’s, only the ones between vowels. fonema* en caro el fonema* r, y al fonema* en carro el fonema*
The situation is almost exactly the same in Quichua: the rr, aun cuando la ortografía tradicional del español no siempre
same two “r” phonemes* exist as in Highland Ecuadorian Span- escribe todos los ejemplos del segundo con dos letras r, sino sólo
ish, and most of their distribution is also the same. However, it los que ocurren entre dos vocales.
appears most probable that Proto-Ecuadorian Quichua only had La situación es casi exactamente igual en quichua: los
one r phoneme*, having two allophones* which corresponded to mismos dos fonemas* “r” existen en el Quichua Serrano Central
the sounds of the two “r” phonemes* used in Highland Ecuado- como en el español de la Sierra ecuatoriana, y en general su dis-
rian Spanish. I conclude this primarily because there are almost tribución es igual también. Sin embargo, lo más probable es que
no native Quichua words which have the rr phoneme* between el quichua proto-ecuatoriano sólo tenía un fonema* r, el cual te-
two vowels within a word. nían dos alófonos* que correspondían a los sonidos de los dos
I have only found two such words, arrarrai “it’s hot!” fonemas* “r” usados en el español serrano ecuatoriano. Llego a
and rura•na “do” or “make”. The former is an interjection, and esta conclusión principalmente porque casi no hay palabras na-
is also used extensively in Ecuadorian Spanish. As far as I know, tivas quichuas que tienen el fonema* rr entre dos vocales dentro
all varieties of Quichua pronounce this word this way. de una palabra.
The word rura•na, on the other hand, is a bit more prob- Sólo he encontrado dos palabras semejantes, arrarrai
lematic. It is pronounced rura•na [r̝ uɾɑ́ nɑ] in Imbabura, and has “¡qué calor!” y rura•na “hacer”. La primera es una interjección, y
been spelled rura•na in the Chimborazo Bible and other Central también se usa extensivamente en el español ecuatoriano. Según
32
To me this sound seems to be slightly retroflexed*, in fact very close to the voiced* retroflexed* fricative* [ʐ], but the consensus from various web sites, both for
the Czech sound and for the Andean sound, seems to be to analyze it as simply raised*, and I will follow their lead, though when it combines with certain other
sounds, as we shall see with sh and t in §4.2.2.2, the retroflexion seems even more pronounced to me.
Para mí este sonido me parece levemente retroflejo*, de hecho muy cerca a la fricativa* retrofleja* sonora* [ʐ], pero el consenso de varias páginas web, tanto para
el sonido checo como para el sonido andino, parece ser un análisis como simplemente elevado*, y sigo esta posición, aunque cuando se combina con ciertos otros
sonidos, como veremos con sh y t en la §4.2.2.2, me parece aun más notable la retroflexión.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 27
Highland Quichua materials. However, it is actually pronounced he observado, todas las variedades del quichua pronuncian esta
rurra•na [r̝ ur̝ ɑ́nɑ] in Central Highland Quichua. I conclude this palabra de esta manera.
from extensive evidence: I have confirmed this with native La palabra rura•na, por el otro lado, es un poco más
Quichua speakers, and various other investigators have recog- problemática. Se pronuncia rura•na [r̝ uɾɑ́ nɑ] en Imbabura, y se
nized it as well. Ellen Ross, in her Quichua-English escribe rura•na en la Biblia de Chimborazo y en otros materiales
Dictionary,33 writes the rura•na entry as “rurana (really en el Quichua Serrano Central. Sin embargo, en realidad se pro-
rurrana)”. Luis Cordero does the same in his dictionary33 writing nuncia rurra•na [r̝ ur̝ ɑ́nɑ] en el Quichua Serrano Central. Llego a
the entry as “rurrana o rurana”. Based on all the available evi- esta conclusión en base de evidencia extensiva: Lo he confirmado
dence, it seems probable that the Proto-Ecuadorian Quichua form con hablantes nativos quichuas, y varios otros investigadores
was rura•na [r̝ uɾɑ́ nɑ], and that the Central Highland form is an también lo han reconocido. Ellen Ross, en su Quichua-English
innovation. Dictionary,33 escribe el artículo de rura•na así: “rurana (really
Still, because of these two words, as well as a large rurrana)”. Luis Cordero hace lo mismo en su diccionario,33 escri-
number of Spanish borrowings containing either r or rr, in which biendo el artículo así: “rurrana o rurana”. Al mirar toda la evi-
the two phonemes* are clearly distinguished, it is clear that there dencia disponible, parece probable que la forma en el quichua
are now two r phonemes* in Highland Ecuadorian Quichua, just proto-ecuatoriano era rura•na [r̝ uɾɑ́ nɑ], y que la forma del Qui-
as there are in Spanish. As a simple example, the important Span- chua Serrano Central es una innovación.
ish borrowing carro (pronounced [kɑ́ r̝ u]) is always clearly dis- Aun así, debido a la existencia de estas dos palabras,
tinguished in its pronunciation from the native Quichua word además de un gran número de palabras prestadas del español
caru “far” (pronounced [kɑ́ ɾu]). que contienen r o rr, en las cuales los dos fonemas* se distinguen
However, the distribution of these two phonemes* in claramente, se hace claro que actualmente hay dos fonemas* r
consonant clusters is not exactly the same in the two languages. en el quichua de la Sierra del Ecuador, igual como los hay en es-
In particular, after n the r phoneme* occurs in Quichua, but the pañol. Como ejemplo sencillo, el préstamo importante del español
rr phoneme* in Spanish. carro (pronunciado [kɑ́ r̝ u]) siempre se distingue claramente en
su pronunciación de la palabra nativa quichua caru “lejos” (pro-
nunciado [kɑ́ ɾu]).
Sin embargo, la distribución de estos dos fonemas* en
las combinaciones de consonantes no es exactamente igual en
los dos idiomas. En particular, después de n el fonema* r ocurre
en quichua, mientras que en español ocurre el fonema* rr.
4.1.1.2.3 n
The Quichua phoneme* n has two allophones*, [n] and El fonema* quichua n tiene dos alófonos* [n] y [ŋ]. Este
[ŋ]. The latter is a velar* nasal*, the sound at the end of the Eng- es una nasal* velar*, el sonido usado normalmente al final de una
lish word “sing”, as well as the sound normally used at the end palabra en el español ecuatoriano, además de muchas otras va-
of a word in Ecuadorian Spanish, as well as many other varieties riedades del español como el español del Caribe y el que se habla
of Spanish such as Caribbean Spanish and the Spanish spoken por toda la costa occidental de América del Sur; en inglés este
along the west coast of South America. sonido se oye al final de la palabra “sing” “cantar”.
The [n] allophone* occurs in syllable-initial position in El alófono* [n] ocurre en posición inicial de la sílaba en
all cases, and in syllable-final position when followed by t, d, todos los casos, y también en posición final de sílaba cuando
ch, zh (and ll when this is pronounced [ž]), sh, and ź, which está seguido por t, d, ch, zh (y ll cuando ésta se pronuncia [ž]),
cause it to assimilate* to their point of articulation. sh, y ź, las cuales hacen que se asimile* a su punto de articula-
The [ŋ] allophone* occurs in syllable-final position in ción.
all other cases, both before consonants where it would be ex- El alófono* [ŋ] ocurre en posición inicial de la sílaba en
pected by assimilation*, like k and g, and before quite a few other todos los demás casos, tanto ante consonantes donde se es-
33
See §8. Bibliography and Abbreviations. Véase la §8. Bibliografía y abreviaturas.
28 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
consonants, including w, y, s, r. This last one is a bit of a sur- peraría por asimilación*, como k y g, como ante un buen número
prise, since in Spanish this same sound causes a preceding n to de otras consonantes, que incluyen w, y, s, r. Esta última es
assimilate*, even in those Spanish dialects (including all of Ec- realmente una sorpresa, ya que en español este sonido hace que
uador) in which the syllable-final allophone* of n is [ŋ]. una n precedente se asimile*, y esto aun en los dialectos del es-
We could almost say that the n phoneme* has a third pañol (que incluyen todo el Ecuador) en los que el alófono* de fin
allophone* [m] in words like canpish “you also”, by assimila- de sílaba de n es [ŋ].
tion* to the p; however, since m is definitely a separate pho- Casi podemos decir que el fonema* n tiene un tercer
neme*, what really happens is that the n phoneme* actually be- alófono* [m] en palabras como canpish “tú también”, por asimi-
comes an m phoneme* in this word. So why don’t we spell it lación* a la p; sin embargo, ya que m es definitivamente un fo-
campish? To keep the stem can looking the same in all situa- nema* por separado, lo que realmente ocurre es que el fonema*
tions, whether followed by a p or not. n se convierte al fonema* m en esta palabra. Entonces ¿por qué
no la escribimos campish? Para mantener la misma forma para
la raíz can en todas las situaciones, esté seguida por p o no.
In the pronunciation of Spanish some three or four hun- En la pronunciación del español hace unos tres o cua-
dred years ago, the pronunciation of the letters s, z and c (before trocientos años, la pronunciación de las letras s, z y c (ante e o
e or i) was quite different. The letter s had two pronunciations, i) era bastante diferente. La letra s tenía dos pronunciaciones,
[s] and [z], the latter between vowels when not historically dou- [s] y [z], la segunda entre vocales cuando históricamente no era
bled (I.e. spelled s), and the former between vowels when histor- doble (Es decir, se escribía s), y la primera entre vocales cuando
ically doubled (I.e. spelled ss) and elsewhere. The letters z and c históricamente era doble (Es decir, se escribía ss) y en las de-
were not written as they now are, with the c only before e and i más situaciones. Las letras z y c no se escribían como ahora
and the z only in other positions. Rather, the z could come before suelen escribirse, la c sólo ante e e i y la z en otras posiciones.
any vowel, and was pronounced [dz]. The c before e and i was En cambio, la z podía ocurrir ante cualquier vocal, y se pronun-
pronounced [ts]; this same [ts] sound could occur in other posi- ciaba [dz]. La c ante e e i se pronunciaba [ts]; este mismo sonido
tions, and was spelled ç. [ts] podía ocurrir en otras posiciones, y se escribía ç.
Later on, the voiced* sounds [z] and [dz] were de- Más tarde, los sonidos sonoros* [z] y [dz] se hicieron
voiced*, becoming just like [s] and [ts], respectively. sordos*, poniéndose iguales a [s] y [ts], respectivamente.
Then, in Castilian Spanish, the [ts] became [θ], the Entonces, en el español de Castilla, el [ts] cambió a [θ],
sound it now has in northern Spain, spelled z or c. In the rest of el sonido que ahora tiene en el norte de España, que se escribe z
the Spanish-speaking world, all of these sounds turned into a sim- o c. En el resto del mundo hispanohablante, todos estos sonidos
ple [s] sound, whether spelled s, z or c. se convirtieron en un simple sonido [s], sea que se escriba s, z o
For full details, see Phonological history of Spanish c.
coronal fricatives#Historical evolution on Wikipedia. Para todos los detalles véase Reajuste de las
The following words were evidently borrowed into sibilantes del idioma español#Descripción fonética en Wikipedia.
Quichua several centuries ago, during the first stage described Las siguientes palabras evidentemente se prestaron al
above, and all of them originally had the sound [z] (spelled s) or quichua hace varios siglos, durante la primera etapa descrita
the sound [dz] (originally always spelled z, even in those words arriba, y todas tenían originalmente el sonido [z] (escrito s) o el
sonido [dz] (originalmente siempre escrito z, aun en palabras en
que la ortografía moderna tiene c), que resultaron con el fonema*
ź en Quichua.34
30 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
Also, the Spanish diminutive suffix which is now También, el sufijo diminutivo español que ahora se es-
spelled -cito and pronounced [síto] was evidently origi- cribe -cito y se pronuncia [síto] evidentemente era original-
nally -zito [dzíto]. This is retained in Quichua as -źito [zítu]. (See mente -zito [dzíto]. Éste se mantiene en quichua como -źito
§5.4.3.5.1.1.1.3.) [zítu]. (Véase la §5.4.3.5.1.1.1.3.)
Similarly, several hundred years ago the letter h in De igual manera, hace varios siglos la letra h en español
Spanish was pronounced the same as it is in English. Some of se pronunciaba igual como se pronuncia en inglés. Algunas de es-
these h’s had been derived from an earlier f, and some had always tas h’s se habían derivado de una f anteriormente, y otras siem-
been h’s, all the way back to Classical Latin. Later on, all h’s in pre habían sido h’s, desde la época del latín clásico. Más tarde,
Spanish became silent. todas las h’s en español dejaron de ser pronunciadas.
34
Interestingly, the modern spelling of these words in Portuguese matches the old Spanish spelling, and their modern Portuguese pronunciation matches the Quichua
pronunciation, at least as far as the [z] sound is concerned: Portuguese was originally very similar to Spanish, and had the same the same four original sounds
mentioned above. However, [z] and [dz] were never devoiced*. Currently, words which originally had [z] are spelled with s (between vowels only) and pronounced
with a [z] sound; those which had [dz] are spelled with z and pronounced with a [z] sound; those which had [s] are spelled with s or (between vowels) with ss and
pronounced with an [s] sound; and those which had [ts] are spelled with ç or c and pronounced with an [s] sound. This does not indicate any Portuguese influence
in Quichua, but simply a similarly conservative history for the [s] and [z] sounds.
Interesantemente, la escritura actual de estas palabras en portugués es igual a la escritura antigua en español, y su pronunciación actual en portugués es igual
a la pronunciación en Quichua, por lo menos en cuanto al sonido [z]: Originalmente el portugués era muy similar al español, y tenía los mismos cuatro sonidos
originales descritos arriba. Sin embargo, [z] y [dz] no se hicieron sordos*. Actualmente, las palabras que originalmente tenían [z] se escriben con s (entre vocales
únicamente) y se pronuncian con el sonido [z]; las que tenían [dz] se escriben con z y se pronuncian con el sonido [z]; las que tenían [s] se escriben con s o (entre
vocales) con ss y se pronuncian con el sonido [s]; las que tenían [ts] se escriben con ç o c y se pronuncian con el sonido [s]. Esto no indica que haya habido influencia
del portugués en el Quichua, sino simplemente una historia similar conservadora en cuanto a los sonidos [s] y [z].
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 31
The following words were evidently borrowed into Las siguientes palabras evidentemente se prestaron al
Quichua several centuries ago, when the h’s were still pro- quichua hace varios siglos, cuando las h’s todavía se pronuncia-
nounced. ban.
Similarly, several hundred years ago the letters x and j De igual manera, hace varios siglos las letras x y j en
in Spanish were pronounced like the English sh. Later on, these español se pronunciaban igual como la sh del inglés. Más tarde,
all became pronounced like the modern Spanish j, and the todas éstas llegaron a ser pronunciadas como la j moderna en
spelling of x was changed to j. español, y se escribieron todas x las como j.
The following words were evidently borrowed into Las siguientes palabras evidentemente se prestaron al
Quichua several centuries ago, when the j still had its old pronun- quichua hace varios siglos, cuando la j todavía tenía su pronun-
ciation. ciación antigua.
4.1.4.1 Native Quichua Syllable and Word Structure as Contrasted with Words Borrowed
from Spanish / La estructura silábica nativa del quichua contrastada con las palabras prestadas
del castellano
35
In the Chimborazo Bible these words are spelled the modern Spanish way, but the actual pronunciation is normally like this. In The Imbabura Bible the j spelling
tends to be used. En la Biblia de Chimborazo estas palabras se escriben como en español moderno, pero la pronunciación usada normalmente es ésta. En la Biblia de
Imbabura es normal escribirlas con j.
36
In Ecuador in general, the archaic form fierro is usually used instead of the internationally used modern form hierro. Fierro is also the form used in the Chimborazo
Bible. However, the normal Quichua form shown in the chart seems to derive from the hierro form at the time that these h’s were still pronounced.
En el Ecuador en general, se usa la forma arcaica fierro en vez de la forma moderna de uso internacional hierro. La forma usada en la Biblia de Chimborazo también
es fierro. Sin embargo, la forma Quichua normal indicada en el cuadro parece derivarse de La forma hierro cuando estas h’s todavía se pronunciaban.
32 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
CVCCVC. This means that, in native Quichua words, there are “oreja” o cambaj “tu” o callpaj “corredor”, mostrando la estruc-
no consonant clusters at the beginning or end of a word, and that tura CVCCVC. Por lo tanto, no ocurren combinaciones de conso-
between vowels consonant clusters of no more than two conso- nantes ni al principio ni al final de la palabra, y entre vocales no
nants may occur. This is precisely what we find, if we limit our- pueden ocurrir combinaciones de más de dos consonantes. Esto
selves to words that are clearly native Quichua vocabulary rather es precisamente lo que encontramos, si nos limitamos a las pa-
than borrowings from Spanish. labras que son claramente vocabulario autóctono quichua, a di-
This syllable structure is much simpler than the syllable ferencia de las prestadas del español.
structure of English, which allows up to three consonants before Esta estructura silábica es mucho más sencilla que la
the vowel, and four after: CCCVCCCC, as in “glimpsed”, which estructura silábica del inglés, la cual permite hasta tres conso-
is pronounced /ɡlɪmpst/, or “strengths”, which I pronounce nantes antes de la vocal y cuatro después: CCCVCCCC, como en
/strɛŋkθs/, or “glanced”, which is pronounced /ɡlænst/, or la palabra “glimpsed” (“vislumbrado”) del inglés, que se pronun-
“split”, which is pronounced /splɪt/. cia /ɡlɪmpst/, o “strengths” (“fuerzas”), que yo pronuncio
The syllable structure of Spanish is quite a bit simpler /strɛŋkθs/, o “glanced” (“echó una ojeada”), que se pronuncia
than that of English, but is still much more complex than that of /ɡlænst/, o “split” (“partir”), que se pronuncia /splɪt/.
Native Quichua. The most complex syllable structure possible in La estructura silábica del español es un poco más sen-
Spanish is either CCVC(C), where the last consonant only occurs cilla que la del inglés, pero aun así es mucho más compleja que la
in the middle of a word, not at the end, or CCVVC, where one of del quichua autóctono. La estructura silábica más compleja po-
two vowels must be i or u. sible en español es CCVC(C), donde la última consonante sólo
Examples of Spanish CCVC(C) syllables (or simplifi- ocurre en la mitad de una palabra, no al final, o CCVVC, donde una
cations thereof) are tren “train”, gris “gray”, plan “plan”, the first de las dos vocales debe ser i o u.
syllable of transportar “transport”, in which the syllable breaks Ejemplos de sílabas CCVC(C) en español (o sus simplifi-
are trans-por-tar, or the first syllable of obstruir “obstruct”, in caciones) son tren, gris, plan, la primera sílaba de transportar,
which the syllable breaks are obs-truir. en la cual las sílabas separadas son trans-por-tar, o la primera
Examples of Spanish CCVVC syllables (or simplifica- sílaba de obstruir, en la cual las sílabas separadas son obs-truir.
tions thereof) are vial “road (adjective)”, cien “hundred”, Dios Ejemplos de sílabas CCVVC en español (o sus simplifica-
“God”, cual “which”, cruel “cruel”, fluir “flow” and ruin “vile, ciones) son vial, cien, Dios, cual, cruel, fluir y ruin (todas las an-
mean” (all of the preceding are one-syllable words), or the sec- teriores son palabras de una sílaba), o la segunda sílaba de obs-
ond syllable of obstruir “obstruct”, in which the syllable breaks truir, en la que las sílabas separadas son obs-truir. En estos
are obs-truir. In these cases a single syllable contains two vow- casos una sola sílaba contiene dos vocales, una de las cuales
els, one of which is always one of the high vowels i or u. siempre es una de las vocales altas i o u.
Because of heavy influence and borrowing from Span- Por la gran influencia del español y las muchas palabras
ish, the syllable structure of Quichua has clearly changed, now prestadas de él, está claro que la estructura silábica del quichua
permitting clusters of two consonants at the beginning of a word, ha cambiado, permitiendo así combinaciones de dos consonan-
as in Spanish, as well as clusters of three consonants between tes al inicio de una palabra, como en español, también como com-
vowels.37 Thus, the Quichua syllable structure is now CCVC. binaciones de tres consonantes entre vocales.37 Por eso, la es-
This new structure appears to have affected some native words tructura silábica del quichua ahora es CCVC. Esta nueva estruc-
as well, as can be seen in the case of huambra discussed in the tura parece haber afectado algunas palabras autóctonas tam-
next section. It appears that Quichua has not also adopted the syl- bién, como se puede ver en el caso de huambra de la que se ha-
lable structure of Spanish words like Dios or cuan, which are one- blará en la siguiente sección. Parece que el quichua no ha adop-
syllable words containing two vowels. As far as I can determine, tado además la estructura silábica de palabras en español como
though Quichua has certainly borrowed words with this kind of Dios o cuan, que son palabras de una sola sílaba que contienen
syllable structure, such as Dios or cuello, the high vowel has been dos vocales. Hasta donde puedo determinar, a pesar de que el
interpreted in each case as one of the Quichua consonants y or w. quichua definitivamente ha tomado palabras prestadas con
(See §4.1.4.1.5 for more on this question.) este tipo de estructura silábica, tal como Dios o cuello, la vocal
alta en cada caso ha sido interpretada como una de las conso-
nantes quichuas y o w. (Véase la §4.1.4.1.5 para más sobre esta
cuestión.)
37
However, clusters of two consonants at the end of a syllable are still not permitted; even in Spanish such words are rare, and not all speakers cam pronounce them
properly. No such words were borrowed into Quichua with this syllable shape.
Sin embargo, aun así no se permiten las combinaciones de consonantes a fin de sílaba; aun en español tales palabras son escasas, y no todos los hablantes las
pueden pronunciar correctamente. Ninguna palabra semejante se tomó prestada al Quichua.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 33
rare in this position,38 and I have so far not found an example of aspiradas* son muy infrecuentes en esta posición,38 y hasta
the South Highland / Lowland consonant zh in this position. At ahora no he encontrado un ejemplo de la consonante zh en esta
the end of a word the situation is much more restricted: only eight posición en el Quichua Serrano Sur y el Oriente. Al final de una
of the consonants may occur, one of which only occurs on one palabra la situación es mucho más restringida: sólo ocho de las
suffix. consonantes puede ocurrir, una de las cuales sólo ocurre en los
The chart below is arranged based on the sound system sufijos.
of Proto-Ecuadorian Quichua, and I have always tried to select a El cuadro a continuación ha sido organizado según el
form which is unchanged from the Proto-Ecuadorian Quichua sistema de sonidos del quichua proto-ecuatoriano, y siempre he
form. tratado de seleccionar una forma que no ha experimentado nin-
gún cambio desde el quichua proto-ecuatoriano.
38
I have only found cases of aspirated* stops* between vowels in Central Highland Quichua and in Salasaka, and only t' and k' seem to occur.
Sólo encuentro casos de las plosivas* aspiradas* entre vocales en el Quichua Serrano Central y en Salasaka, y sólo parecen ocurrir t' y k'.
39
For color codes, see the next table. Para los códigos de colores, véase el cuadro siguiente.
40
This phoneme* has a special allophone* at the end of a word, [ŋ], like the ng in English sing, or the final sound in the Ecuadorian pronunciation of Spanish pan.
This allophone* also occurs before the consonants r,s and y (see examples in the chart below).
Este fonema* tiene un alófono* especial a fin de palabra, [ŋ], como ng en la palabra inglesa sing, o el sonido final de la palabra pan en el español ecuatoriano. Este
alófono* también ocurre ante las consonantes r,s y y (véanse los ejemplos en el cuadro siguiente).
34 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
ź pilis-dij
zh
m sampi yamta jamtsi Camcha limshu amsa cambaj yamda
(impuesto) quimsa ch'imba
huambu•na
n tiyan-pi inti jantsi panteon huancari•na ancha maijan-shi linsu panda
yanta llanca•na mincha ima-huanshi manso p'undu
tutamanta canchis mai-manshi randi
l animal-paj animal-ta altsa•na animal-ca animal-chu animal-shi animal-dij
p'ihuil-pish p'uyul-ta bultsa p'ihuil-ca ch'upil-chu ch'upil-shi p'uyul-dij
tsuntsu
ll allpa allcu
atillpa cullqui
millpu•na quillca•na
r tarpu•na yahuar-ta urcu yahuar-chu yahuar-shi yahuar-dij
jarca•na
irqui
w ñaupa llautu mauca p'ichachau-chu p'ichachau- causa•na
caupu•na tauca shi llausa
chaupi huauqui
y mai-pi jaita•na cuitsa huaica aicha maijan chaishuj aisa•na pai-ndij
huaicu cuichi
Color Clusters which sel- Do not occur be- Two of the same Have never been
Only in suffixed forms, which are never pro-
Codes: dom if ever occur in cause of voicing* consonant; nor- observed within
nounced as such, because the first consonant al-
this position, for rea- or assimilation* mally do not oc- stems, only suf-
ways automatically assimilates* in some way (e.g.
sons not always en- conflicts (involv- cur in Quichua fixes. voicing*, point of articulation) to the second, but
tirely clear. ing stops* only). (or Spanish). whose spelling is often left as if not assimilated* to
aid in stem recognition.
Combinaciones que No ocurren por Dos de la misma Éstas nunca han Sólo en formas con sufijos, que nunca se pronun-
pocas veces o nunca conflictos de so- consonante; nor- sido observadas cian como tal, ya que la primera consonante siem-
ocurren en esta posi- noridad* o de asi- malmente no ocu- dentro de las raí- pre se asimila* automáticamente a la segunda
ción, por razones no milación* (sólo rren en quichua ces, sólo los sufi- (p.ej. en sonoridad* o punto de articulación), pero
siempre completa- con plosivas*). (o en español). jos. que generalmente se escriben como si no se asimi-
mente claras. laran*, para que la raíz siempre se escriba igual.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 35
ts
k
quichua ch
(kichwa)
ubya•na b
ladrillo d
źigźij sagma•na tsagna•na aglla•na chagra shigua•na ch'agya•na g
yugźi tsagma•na chuglla•na pugru pugyu
allagman miglla tigra•na tugya•na
laźya•na ź
cuzhma zh
jamźi quimzha quimlla huamra tamya m
quimlla•na
jamlla??
angu p'unźu canzha can-mi manña chunlla rinrin can-huan c'unyacu•na n
ch'ungu ts'unźu punzha jatun-mari quinri lunya•na
chunzhulli t'inya•na
milga milma chalhua animal-yuj l
jalmana (chalhuita) ch'upil-yana
millma challua ll
jallmana
Sólo en préstamos del Sólo en formas anti- Rosado sobre azul: Combinaciones que no No ocurren en Imbabu- Éstos en realidad
español, a veces en guas o poco usadas. Halladas en el quichua ocurren en el Quichua ra en palabras nati- son fonemas* unita-
forma modificada; proto-ecuatoriano, Serrano Central o el vas. rios, y no combinacio-
puede que no ocurre pero no en ningún idio- Quichua Serrano Sur. nes de consonantes.
en el español mismo. ma quichua actual.
36 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
4.1.4.1.4 The Contrast between Voiced* versus Voiceless* Stops* and Fricatives* / El
contraste entre plosivas* y fricativas* sonoras* versus sordas*
A large majority of the Quichua words beginning with La gran mayoría de las palabras quichuas que empiezan
the voiced* stops* or fricatives* b, d, g, ź, or containing these con las fricativas* o plosivas* sonoras* b, d, g, ź, o que contie-
phonemes* between two vowels, are Spanish borrowings. There nen estos fonemas* entre dos vocales, son palabras prestadas
are a few clear examples of such cases in native words with b, g del español. Hay algunos ejemplos claros de tales casos en pa-
and ź. I have found no examples of at all for d between vowels, labras nativas con b, g y ź. No he encontrado ningún ejemplo
and only one example at the beginning of a word, an onomato- para d entre vocales, y un solo ejemplo a principio de palabra, una
poetic word. The chart below shows these examples. palabra onomatopéyica. El cuadro abajo presenta estos ejem-
plos.
Most of the words containing the phoneme* ź are Span- La mayoría de las palabras que contienen el fonema* ź
ish borrowings. As shown in §4.1.3, these borrowings represent son préstamos del español. Como se demuestra en la §4.1.3, es-
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 37
the archaic pronunciation of these Spanish words. Nevertheless, tos préstamos representan la pronunciación arcaica de estas
the examples below demonstrate that this phoneme* was well es- palabras del castellano. Sin embargo, los ejemplos abajo de-
tablished in Quichua before the Spanish conquest. muestran que este fonema* estaba bien establecido en quichua
The phoneme* ll is a stop* / fricative* in some Highland aun antes de la conquista española.
Ecuadorian Quichua languages, but because this phoneme* was El fonema* ll es una plosiva* / fricativa* en algunos idio-
originally a palatal* lateral* rather than a stop* / fricative* (and mas quichuas de la Sierra ecuatoriana, pero porque este fo-
still is in South Highland Quichua and the Lowlands), it does not nema* era originalmente una lateral* palatal* en vez de una
seem to have the limitations in distribution that the other stops* plosiva* / fricativa* (y todavía es así en el Quichua Serrano Sur y
/ fricatives* do. el Oriente), no parece tener las limitaciones de distribución que
tienen las demás plosivas* / fricativas*.
The one situation in which the phonemes* b, d, g and La única situación en que ocurren los fonemas* b, d, g
ź do occur in native Quichua words, quite frequently in fact, and y ź en palabras nativas quichuas, y con bastante frecuencia, aun
even occur in contrast with their voiceless* counterparts p, t, c/j, ocurriendo en contraste con sus contrapartes sordas* p, t, c/j,
s, is as the second component of consonant clusters in the middle s, es como el segundo componente de una combinación de con-
of a word, as can be seen by looking at the columns headed by sonantes por la mitad de una palabra, como se puede ver mi-
these phonemes* in the consonant cluster chart in §4.1.4.1.3. rando las columnas que corresponden a estos fonemas* en el
cuadro de combinaciones de consonantes en la §4.1.4.1.3.
The implication of these facts is that, before the Spanish
conquest of Ecuador, the occurrence of voiced* stops* and fric- Todo esto implica que, antes de la conquista española
atives*, at least in clear contrast with their voiceless* counter- en el Ecuador, la ocurrencia de las plosivas* y fricativas* sono-
parts, was extremely limited. Furthermore, in some Peruvian ras*, por lo menos en situaciones de clara contraste con sus
Quechua languages, there are no voiced* stops* or fricatives* at contrapartes sordas*, era supremamente limitada. Además, en
all, or the ones that do occur are simply allophones* of their algunos idiomas quechuas del Perú, no existen para nada las
voiceless* counterparts, not separate phonemes*. This has led plosivas* o fricativas* sonoras*, o si sí existen, sólo son alófo-
some to suggest that these sounds were not phonemes* in their nos* de sus contrapartes sordas*, no fonemas* individuales.
own right in Ecuadorian Quichua before the Spanish conquest. Esto ha motivado algunos a sugerir que estos sonidos no eran
fonemas* distintivos en el quichua ecuatoriano antes de la con-
However, this was almost certainly not the case: a con- quista española.
trast had almost certainly developed already between these two
groups of phonemes*, notably after the nasal* consonants m and Sin embargo, es casi seguro que no era así: está casi
n (and in a few cases after r). There is a clear contrast between seguro que ya había surgido un contraste entre estos dos gru-
voiceless* and voiced* stops* or fricatives* in native Quichua pos de fonemas*, notablemente después de las consonantes na-
words after m and n in every Ecuadorian Quichua language that sales* m y n (y en unos pocos casos después de r). Hay una clara
I have studied, both in stems and in suffixes; some of the lan- contraste entre las plosivas* o fricativas* sordas* y sonoras*
guages (e.g. Central Highland Quichua) tend to have almost en- en las palabras nativas quichuas después de m y n en casi todos
tirely voiceless* stops* after these nasals*, with only a few na- los idiomas quichuas que he estudiado en el Ecuador, tanto en
tive morphemes* containing voiced* stops* after nasals* (nota- las raíces como en los sufijos; algunos de estos idiomas suelen
bly the future suffix -nga), while other languages (e.g. Upper tener casi exclusivamente plosivas* sonoras* después de estas
Napo Quichua) tend to have almost entirely voiced* stops* after nasales* (p.ej. el Quichua Serrano Central), y en dichos idiomas
these nasals*, with only a few native morphemes* containing muy pocos morfemas* nativos contienen nasales* seguidas por
voiceless* stops* after nasals* (notably the third person plural plosivas* sonoras* (notablemente entre éstos el sufijo fu-
suffix -nchi, which corresponds to the Proto-Ecuadorian turo -nga), mientras que otros idiomas (p.ej. quichua del Napo
Quichua -nchij). Alto) suelen tener casi exclusivamente plosivas* sonoras* des-
pués de estas nasales*, y en dichos idiomas muy pocos morfe-
mas* nativos contienen nasales* seguidas por plosivas* sordas*
(notablemente entre éstos el sufijo de primera persona
38 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
The words in the preceding chart demonstrate a contrast Las palabras en el cuadro anterior demuestran un con-
in Proto-Ecuadorian Quichua because they are all native words, traste en el quichua proto-ecuatoriano porque todas son pala-
and the consonant clusters in question are all found in stems (with bras nativas, y las combinaciones de consonantes indicadas es-
the possible exception of tutamanta). tán todas dentro de raíces (con la posible excepción de
tutamanta).
4.1.4.1.5 Diphthongs and the phonemes* w and y: tamya / tamia: Los diptongos y los fonemas*
wyy
In spelling Ecuadorian Quichua it has been traditional En las ortografías del quichua ecuatoriano ha sido tra-
to write the diphthongs [ɑi], [ɑu], [ui] and [iu], where the super- dicional escribir los diptongos [ɑi], [ɑu], [ui] y [iu], en los cuales
scripted vowel is the non-syllabic one of the pair, as ai, au, ui el la vocal pequeña es la no silábica del diptongo, como ai, au, ui
and iu, respectively, and to write the phonemes* w and y as hu e iu, respectivamente, y escribir los fonemas* w y y como hu y y,
and y, respectively (or, to put it a different way, to write the diph- respectivamente (o, en otras palabras, escribir los diptongos
thongs [iɑ], [uɑ], [ui] and [iu] as ya, hua, hui and yu, respec- [iɑ], [uɑ], [ui] y [iu] como ya, hua, hui y yu, respectivamente).
tively). In addition, in certain other situations the phonemes* w Además, en ciertas otras situaciones los fonemas* w y y se es-
and y are written u and i, respectively. criben u e i, respectivamente.
In Peru, on the other hand, it has been traditional to En el Perú, por el otro lado, ha sido tradicional escribir
write the diphthongs [ɑi], [ɑu], [ui] and [iu] as ay, aw, uy and iw, los diptongos [ɑi], [ɑu], [ui] y [iu] como ay, aw, uy e iw, respec-
respectively, and to write the phonemes* w and y as w and y, tivamente, y escribir los fonemas* w y y como w y y, respectiva-
respectively (or, to put it a different way, to write the diphthongs mente (o, en otras palabras, escribir los diptongos [iɑ], [uɑ], [ui]
[iɑ], [uɑ], [ui] and [iu] as ya, wa, wi and yu, respectively), in all y [iu] como ya, wa, wi y yu, respectivamente), en todos los ca-
cases. Based on the syllable structure analysis made in §4.1.4, it sos. Si nos fijamos en el análisis de la estructura silábica hecho
is quite clear that the Peruvian tradition represents the actual pho- en la §4.1.4, está bien claro que la tradición peruana representa
nemic* situation in Ecuadorian Quichua, at least in the High- más correctamente la estructura fonemática* verdadera del
lands. The following points demonstrate the evidence for this quichua ecuatoriano, por lo menos en la Sierra. Los siguientes
conclusion: puntos demuestran la evidencia para esta conclusión:
● There is clear evidence that there are y and w conso- ● Hay clara evidencia de que existen las consonantes y
nants in Quichua, as contrasted with simple non-syllabic i or u y w en quichua, a diferencia de simples vocales no silábicas i o u
vowels contiguous to another vowel. One proof is provided by juntas a otra vocal. Una prueba de esto se provee por al patrón
the stress pattern in a number of words. Accent or Phonetic* de acentuación en un buen número de palabras. El acento o
41
This is the spelling used in the South Highland Group and the Lowlands, not in CHQ or Imbabura, but these words are pronounced the same in all regions.
Estas palabras se escriben así sólo en el Grupo Sierra Sur y el Oriente, no en el QSC o Imbabura, pero estas palabras se pronuncian igual en todas las regiones
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 39
Stress in Quichua is non-phonemic*, and always falls on the pe- énfasis fonético* en quichua no es fonemático*, y siempre cae en
nultimate syllable. Based on this, we know that words like the la sílaba penúltima. A base de esto, sabemos que palabras como
following all contain the consonants y and w instead of the vow- las siguientes todas contienen una de las consonantes y o w en
els i and u. vez de las vocales i y u.
rasuhuan “with snow” “con nieve” (rasuwan) r̝ ɑsúwɑŋ
shunguhuan “with [one’s] heart” “con [el] corazón” (shunguwan) šuŋɡúwɑŋ
paluhuan “with (a) lizard” “con lagartija” (paluwan) pɑlúwɑŋ
cunuhuan “with (a) rabbit” “con conejo” (kunuwan) kunúwɑŋ
huiruhuan “with sugarcane” “con caña de azúcar” (wiruwan) wiɾúwɑŋ
p'uyuhuan “with (a) cloud” “con nube” (p'uyuwan) pʰuyúwɑŋ
● Another proof that there are y and w consonants is ● Otra prueba de que existen las consonantes y y w es
that, in the case of at least one phoneme*, the phoneme* n, a que, en el caso de por lo menos un fonema*, el fonema* n, un aló-
different allophone* [ŋ] occurs before these consonants than be- fono* distinto [ŋ] ocurre ante estas dos consonantes, en vez del
fore the vowels i and u, where the allophone* [n] always occurs: alófono* [n] que siempre ocurre ante las vocales i y u:
c'unyacu•na “to flame”, lunya•na “to flame up”, c'unyacu•na “hacer llamas”, lunya•na “quemarse a grande lla-
ch'icanyachi•na “to make separate”, t'inya•na “to pound marada”, ch'icanyachi•na “separar”, t'inya•na “golpear (el co-
(someone’s heart)”, jatunya•na “to get big”, canhuan “with razón de alguien)”, jatunya•na “hacerse grande”, canhuan “con-
you”, etc. In these words the n has its syllable-final pronunciation tigo”, etc. En estas palabras la n tiene su pronunciación de fin
[ŋ], like the “ng” in English “sing”. This could only happen if the de sílaba [ŋ], igual como ésta se pronuncia a fin de palabra en el
y were a consonant in these words. castellano de todo el país del Ecuador. Esto sólo pasaría si la y
● There is also clearly a difference between this y pho- fuera una consonante en estas palabras.
neme* and the sequence -iy-, as can be seen by comparing the ● Hay una clara diferencia entre este fonema* y y la
words lunya•na “to flame up” with uniya•na “to be a long secuencia -iy-, como se puede ver al comparar las palabras
time”, which are pronounced [luŋyɑ́ nɑ] and [uniyɑ́ nɑ] (or pos- lunya•na na “quemarse a grande llamarada” con uniya•na “de-
sibly [uniɑ́ nɑ]), respectively. morar”, que se pronuncian [luŋyɑ́ nɑ] y [uniyɑ́ nɑ] (o posible-
● Furthermore, the phonetic* diphthongs [ɑi], [ɑu], [ui], mente [uniɑ́ nɑ]), respectivamente.
[i ], [ ɑ], [uɑ], [ui] and [iu] are clearly monosyllabic in Highland
u i ● Además, los diptongos fonéticos* [ɑi], [ɑu], [ui], [iu],
Quichua, so it is not possible to treat them as a sequence of two [ ɑ], [ ɑ], [ui] y [iu] son claramente monosilábicos en el quichua
i u
vowels in two separate syllables. (I am currently uncertain as to serrano ecuatoriano, así que no es posible tratarlos como una
the analysis of words like uniya•na / unia•na and tiya•na / secuencia de vocales en dos siguientes sílabas. (Hasta el mo-
tia•na, but this does not affect the validity of this point, since mento no estoy seguro del análisis de palabras como uniya•na
however these are analyzed, the sequence they contain is clearly / unia•na o tiya•na / tia•na, pero esto no afecta la validez de
distinct from the one-syllable diphthong [iɑ].) este punto, ya que de cualquier manera que se analicen, la se-
● Based on the syllable structure analysis made in cuencia que contienen es claramente distinta del diptongo mo-
§4.1.4, there is no reason why w and y cannot be treated just like nosilábico [iɑ].)
any of the other consonants in the language: their occurrence at ● Según el análisis de la estructura silábica hecho en la
the beginning or end of words or in consonant clusters in the mid- §4.1.4, no existe ninguna razón por la cual las consonantes w y
dle of a word fits in perfectly with the general syllable structure, y no pudieran ser tratados de igual manera como cualquiera de
leaving native Quichua with a very simple syllable structure. las otras consonantes del idioma: su ocurrencia a principio o fin
Therefore, based on Occam’s Razor (that the simplest of two de palabra, o en combinaciones de consonantes por la mitad de
analyses is usually the best), this is the correct analysis. una palabra concuerda perfectamente con la estructura silábica
general, dejándonos con una estructura silábica muy sencilla
para las palabras nativas quichuas. Por esto, según el principio
lógico llamado la Navaja de Occam (que la más sencilla de dos
análisis es generalmente el mejor) podemos afirmar que éste es
el análisis correcto.
Based on all of this evidence, the phonemic* forms of A base de toda esta evidencia, las formas fonemáti-
many words containing the phonemes* w and y are shown in the cas* de muchas palabras que contienen los fonemas* w y y se
following chart: muestran en el siguiente cuadro:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 41
Examples of the Quichua Phonemes* w and y with Their Traditional and Phonemic* Spellings
Ejemplos de los fonemas* quichuas w y y con sus formas escritas tradicionales y fonemáticas*
Spelling in meaning Other Spellings Phonemic* Central
Current that are Currently Spelling Highland
Chimborazo Being Seriously Quichua
Bible Proposed Phonetic*
Pronunciation
Forma de significado Otras maneras de Escritura Pronunciación
escribirla escribirla que fonemática* fonética*
en la actual actualmente se en el Quichua
Biblia de están proponiendo Serrano
Chimborazo en serio Central
The following examples are agreed Sobre los siguientes ejemplos hay
upon by all: acuerdo general:
yahuar “blood” “sangre” yawar yɑ́ wɑɾ
yanta “firewood” “leña” yanta yɑ́ ntɑ
larca “river” “río” larka lɑ́ ɾkɑ
aya “ghost” “fantasma” aya ɑ́ yɑ
źuyuya•na “night fall” “anochecer” źuyuya•na zuyuyɑ́ nɑ
p'uyul “vapor?; billow?” “vapor?; nube de humo?” p'uyul pʰúyul
ch'agya•na “beat” “dar de bofetadas” ch'agya•na čʰɑɣyɑ́ nɑ
pugyu “spring; well” “manantial; pozo” pugyu púɣyu
tugya-n “[it] bursts / explodes” “se revienta” tugya-n túɣyɑŋ
The following examples are not Sobre los siguientes ejemplos no hay
agreed upon by all, but I am confi- acuerdo general, pero estoy seguro
dent of my analysis: de mi análisis:
mai “where” “donde” may mɑ́ y
tucui “every; all; total” “todo; total” tucuy túkuy
huajya•na “make a racket” “hacer bulla” huajia•na huajya•na wɑxyɑ́ nɑ
quisyu “doorway; door frame” “quicio” quisiu quisyu kísyu
usya “dry season” “verano” usia usya úsyɑ
chalhua “fish” “pescado; pez” chalua chalwa čɑ́ lwɑ
chalhuita “little fish” “pescadito; pececito” chaluita (chalwita) čɑlwítɑ
p'ichachau “grasshopper” “saltón” p'ichachaw pʰičɑ́ čɑw
ashua “chicha” “chicha” asua, as-hua aswa ɑ́ swɑ
manya “border” “margen” mɑ́ ŋyɑ
junio “June” “junio” juniw xúniw
I have not reached a conclusion about Sobre los siguientes ejemplos no he
the following examples, but I am llegado a ninguna conclusión, pero
confident that it is one of the options estoy seguro que es una de las op-
on the right: ciones a la derecha:
julio “July” “julio” julyu, juliw xúlyu, xúliw
t'iyu “sand” “arena” t'iu t'iyu / t'iu tʰíyu, tʰíu
tiyan “it is (there)” “está” tian tiyan / tian tíyɑŋ, tíɑŋ
42 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
4.2 Difficult Sounds for Non-Quichua Speakers / Sonidos difíciles para los no
quichuahablantes
4.2.1 Aspirated*, Unaspirated* and Voiced* Stops* / Plosivas* aspiradas*, no aspiradas*
y sonoras*
Because of their own sound system, the sounds in the Debido a su propio sistema de sonidos, los sonidos en
first three rows of the Consonant Chart in §4.1.1 (the three kinds las primeras tres filas del cuadro de consonantes en la §4.1.1
of Stops*) are difficult to distinguish for English speakers, even (las tres clases de plosivas*) son difíciles de distinguir para los
though, perversely, they actually use all of these sounds in Eng- angloparlantes, a pesar de que, perversamente, ¡se usan todos
lish! For Spanish speakers, only the first row (the Aspirated* estos sonidos en inglés! Para los hispanohablantes, sólo los de
Stops*) are difficult, since the next two rows are essentially the la primera fila (las plosivas* aspiradas*) son difíciles, ya que los
same as the Spanish pronunciation. sonidos de las siguientes dos filas son esencialmente iguales a
Before proceeding to study this section, remember that la pronunciación en español.
the sounds p', ts', ch', k' (the latter normally spelled c' or q'u) are Antes de proceder con el estudio de esta sección,
only used in Central Highland Quichua and in South Highland acuérdese que los sonidos p', ts', ch', k' (el último de los cuales
Quichua. If you are not studying one of these Quichua languages, se escribe generalmente c' o q'u) solamente se encuentran en el
you should keep this fact in mind in reading this section. In Im- Quichua Serrano Central y en el Quichua Serrano Sur. Si usted
babura, the only aspirated* stop* used is t'; the others are re- no desea estudiar uno de estos idiomas quichuas, debe tener en
placed by the corresponding voiceless* fricative*. mente este hecho al leer esta sección. En Imbabura la única
If you are studying Central Highland Quichua, you must plosiva* aspirada* es la t'; las otras se reemplazan por la frica-
be aware that not all speakers of Central Highland Quichua actu- tiva* sorda* correspondiente.
ally use these sounds. Many speakers of Central Highland Si usted está estudiando el Quichua Serrano Central,
Quichua replace them with voiceless* fricatives* in the same debe tener en cuenta que no todos los hablantes del Quichua
way that Imbabura does. If you find that your language helper Serrano Central utilizan estos sonidos en la actualidad. Muchos
falls into this group, but you want to learn these sounds, you will hablantes del Quichua Serrano Central los reemplazan con las
need to find another language helper! fricativas* sordas* de la misma manera que los de Imbabura. Si
The reason these sounds are especially difficult for Eng- usted nota que su ayudante quichua cae en esta categoría, pero
lish speakers is that, in English, the sounds in each column of the quiere aprender estos sonidos de todas maneras, entonces ¡le
first two rows represent variations (called “allophones*”) of what va a tocar buscar otro ayudante!
he thinks is a single sound (“phoneme*”). For example, an Eng- La razón por la cual estos sonidos son especialmente
lish speaker thinks that the “p” in the word “pit” is pronounced difíciles para los angloparlantes es que, en inglés, los sonidos en
the same as the “p” in the word “spit”. However, this is not true: cada columna de las primeras dos filas representan variaciones
the “p” in “pit” is Aspirated*, whereas the “p” in “spit” is Unas- (llamadas “alófonos*”) de los que él considera un sólo sonido
pirated*. An Aspirated* “p” has a quick puff of air, or [ʰ] sound, (“fonema*”). Por ejemplo, un angloparlante cree que la “p” de la
after it, whereas an Unaspirated* “p” does not. In other words, palabra “pit” se pronuncia igual a la “p” de la palabra “spit”. Pero
the English word “pit” is really pronounced [pʰɪt], with a puff of en realidad esto no es cierto: la “p” de “pit” es aspirada*, mien-
air after the [p], whereas “spit” is pronounced [spɪt], without the tras que la “p” de “spit” no es aspirada*. Una “p” aspirada* se
puff of air. In Spanish there are no Aspirated* sounds, only Un- sigue por una breve explosión de aire, o sonido [ʰ], mientras que
aspirated* ones. In Quichua the Aspirated* Stops* are separate una “p” no aspirada* no tiene esto. En otras palabras, la palabra
phonemes*, and are written as separate letters of the alphabet (p', “pit” realmente se pronuncia [pʰɪt], con una explosión de aire
t', ts', ch', c', q'), distinguished from the Unaspirated* ones (p, después de la [p], mientras que “spit” se pronuncia [spɪt], sin
t, ts, ch, c, q). This makes the Quichua Aspirated* stops* diffi- tal explosión de aire. En español no hay sonidos aspirados*, sólo
cult to learn for both English and Spanish speakers, but for dif- los no aspirados*. En quichua las plosivas* aspiradas* son fone-
ferent reasons. mas* distintas, y se escriben como letras distintas del alfabeto
The difference between the Unaspirated* Voiceless* (p', t', ts', ch', c', q'), distinguidas de las no aspiradas* (p, t, ts,
Stops* and the Voiced* Stops* is easy for Spanish speakers, ch, c, q). Esto hace que las plosivas* aspiradas* sean difíciles
since they pronounce these sounds the same as in Quichua, but de aprender tanto para los angloparlantes como para los hispa-
for English speakers they are difficult, especially at the beginning nohablantes, pero por razones diferentes.
of a word, again because of the sound system of English. In Span- La diferencia entre las Plosivas* Sordas* no Aspiradas*
ish, the difference between these sounds (at least after silence) is y las Plosivas* Sonoras* es fácil para los hispanohablantes, ya
a simple question of Voicing*, i.e. vibration of the vocal chords. que pronuncian estos sonidos iguales como en quichua, pero
However, in English, at the beginning of a word, the Voiceless* para los angloparlantes son difíciles, especialmente al principio
Stops* are almost always Aspirated*, whereas the Voiced* de una palabra, otra vez por el sistema de sonidos del inglés. En
Stops* tend to be sort of half-voiced*, with the voicing* starting español, la diferencia entre estos sonidos (por lo menos después
quite late. In Spanish or Quichua the system is quite distinct: the del silencio) es una simple cuestión de la Sonoridad*, es decir, la
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 43
Unaspirated* Voiceless* Stops* must not have any aspiration*, vibración de las cuerdas vocales. En cambio, en inglés, al principio
and the Voiced* Stops* must be fully voiced*, with the vocal de una palabra, las Plosivas* Sordas* casi siempre son aspira-
chords vibrating vigorously from the very start. Why? Because das*, mientras que las Plosivas* Sonoras* tienen la tendencia
otherwise the Quichua or Spanish speaker won’t know what de ser “medio-sonoras*”, con que la sonoridad* comience bien
sound you are intending to make! tarde. En español o quichua el sistema es bien diferente: las
The Aspirated* Stops* almost always occur at the be- Plosivas* Sordas* no Aspiradas* no deben tener nada de aspi-
ginning of a word in Ecuadorian Quichua, whereas the other ración*, y las Plosivas* Sonoras* deben ser plenamente sono-
stops* can occur at any point in a word. (I have only found ex- ras*, con que las cuerdas vocales estén vibrando con fuerza
amples of non-initial Aspirated* Stops* in Salasaka and very desde el puro comienzo. ¿Por qué? Porque ¡de otra manera el ha-
rarely in Central Highland Quichua.) blante del quichua o del español no sabrá qué sonido el anglopar-
Here follows a list of example words for you to practice lante está tratando de hacer!
with your language helper. Practice them in two ways: first, have Las Plosivas* Aspiradas* casi siempre ocurren al prin-
your language helper pronounce each word, and try to mimic cipio de las palabras en el quichua ecuatoriano, mientras que las
each one after him, asking him to correct you. Then, try produc- otras plosivas* pueden ocurrir en cualquier parte de la palabra.
ing them for him, again asking him to correct you. The first group (Sólo he encontrado ejemplos de Plosivas* Aspiradas* no inicia-
below are what linguists call “minimal pairs”: words which are les en Salasaka y muy raras veces en el Quichua Serrano Cen-
identical in every way except for the feature being compared. If tral.)
possible, minimal pairs should be of the same part of speech, and Aquí sigue una lista de palabras ejemplares para que
it should be possible to use them both in the same kind of sen- usted practique con su ayudante quichua. Practíquelas de dos
tence. Of this strict type of minimal pair, I have only been able maneras: primero, pida que el ayudante quichua pronuncie cada
to find two good ones in the entire language for this feature of palabra, y trate usted de imitarle cada una después de él, pi-
aspiration*, the following two. diendo que le corrija. El primer grupo abajo son lo que llaman los
lingüistas “pares mínimos”: palabras que son idénticas en todos
los aspectos menos el rasgo que se está comparando. Si es po-
sible, los pares mínimos deben ser de la misma parte de la ora-
ción, y debe ser posible usar ambas formas en el mismo tipo de
oración. De este tipo estricto de par mínimo, sólo he podido en-
contrar dos pares buenos para este rasgo de la aspiración* en
todo el idioma, las siguientes dos.
Minimal Pairs for Aspirated* Stops* || Pares mínimos para las plosivas* aspiradas*
Unaspirated* Aspirated* Imbabura42
No aspirada* Aspirada* Imbabura42
pacha “world” “mundo” Mat. 3:2 p'acha “piece of meat or blood” “pedazo de carne o sangre” Lev. 11:27 —
quilla “moon; month” “mes; luna” Luc. 1:24 q'uilla “lazy” “perezoso” Mat. 25:26 quilla43
caca “feces” “caca” c'aca “cliff; canyon” “peña; abismo” Job 39:28 jaca
The last pair of words in the chart above is not one you El último par de palabras en el cuadro anterior no es
should practice, since the one on the left is an extremely vulgar uno que usted debe practicar, ya que ¡la palabra de izquierda es
word! Even though it is a Spanish word, almost all of the Quich- una palabra extremadamente grosera! Dado que es una palabra
uas will know what it means, so it is obvious that you don’t want del español, casi todos los quichuas saben lo que significa, así
to mix them up! que ¡es obvio que usted no querrá confundirlas!
Try practicing the first two pairs of words in the chart Comience practicando los primeros dos pares de pala-
above with your language helper in the pairs of sentences below. bras en el cuadro anterior con su ayudante quichua en los pares
First of all, have him read one of the sentences at ran- de oraciones dados abajo.
dom, and see if you can tell which one he said, and point to it. Primeramente, pida que su ayudante lea una de las ora-
Practice this repeatedly until you can do it perfectly. Then, try ciones sin decirle cuál es, para ver si usted puede identificar cuál
saying one of the sentences to your language helper, and ask him era la que leyó, e indíquesela. Practique esto repetidas veces
which one you said, asking him to point to the sentence after you hasta que lo pueda hacer perfectamente. Entonces, intente de-
say it. Again, practice this repeatedly until you can do it per- cir una de las oraciones a su ayudante, y pidiéndole que le indique
fectly. con el dedo cuál dijo usted cada vez que diga una. Practique esto
42
This will also be the form used by those CHQ speakers who do not use these Aspirated* Stops*, at least as far as the stop is concerned. Ésta también será la forma
usada por aquellos hablantes del QSC que no usan estas Plosivas* Aspiradas*, por lo menos en cuanto a la pronunciación de la plosiva*.
43
One would expect this word to be jilla in Imbabura, not quilla. It is not clear what the Proto-Ecuadorian Quichua form of this word was.
Uno esperaría que la forma de esta palabra en Imbabura sería jilla, no quilla. No está claro cuál era la forma de esta palabra en el Quichua Proto-ecuatoriano.
44 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
Minimal Pairs for Aspirated* Stops* that Do Not Have the Same Grammatical
Function
Pares mínimos para plosivas* aspiradas* que no tienen la misma función gramatical
Unaspirated* Aspirated* Imbabura42
No aspirada* Aspirada* Imbabura42
ca-chun “let it be” “sea” Gén. 1:15 c'achun “daughter-in-law; “nuera; cuñada” Rut 1:15 c'achun
sister-in-law”
curuta “leather bag made from “bolsa de cuero hecha de la piel — c'uru-ta “worm” (direct “gusano” (comple- Job 39:20 juru-ta
a bull’s testicular skin” del testículo de un toro” object form) mento directo)
chai-ca “that one” “ése” Lev. 8:20 ch'aica “behold!” “¡he aquí!” Juan 12:19 —
The following words are certainly not minimal pairs, Las siguientes palabras definitivamente no son pares
but you may want to practice some or all of them with your lan- mínimos, pero tal vez querrá usted practicar algunas de ellas, o
guage helper just to get a feel for these sounds, and to see how todas, con su ayudante, sólo para acostumbrarse con estos so-
common and important they are, and how important it is to dis- nidos y ver qué frecuentes e importantes son estos sonidos, y
tinguish them from the unaspirated* stops*. qué importante es distinguirlas de las plosivas* no aspiradas*.
Other Examples Showing the Distinction between Aspirated* and Unaspirated* Stops*
Otros ejemplos que demuestran la distinción entre plosivas* aspiradas* y no aspiradas*
Unaspirated* Aspirated* Imbabura42
No aspirada* Aspirada* Imbabura42
cahuitu “built-in bed” “cama no movible” — c'ahui•na “smear” “untar” Jer. 2:34 javi•na
callari•na “begin” “comenzar” Mat. 4:17 c'allu “tongue” “lengua” Luc. 1:64 jallu
camiźa “shirt” “camisa” Mat. 5:40 c'ami•na “insult” “insultar” 1 Tim. 1:20 —
can “you” “tú; ti” Mat. 5:24 c'ancan “mist” “neblina” — —
cara “skin” “piel” Hch. 9:18 c'ari “male” “masculino; varón; macho” Mat. 1:23 jari
cati•na “continue” “seguir” Hch. 5:36 c'atu•na “sell” “vender” Hch. 5:1 jatu•na
cuchu•na “cut” “cortar” Juan 4:38 c'uchu “proximity; vicinity; near; “cercanía; cercano; cerca” 1 Sam. 24:3 juchu
nearby”
cungari•na “forget” “olvidar; descuidar” Flp. 4:10 c'unyacu•na “flame” “hacer llamas” 2 Tes. 1:8 —
cullqui “money; silver” “dinero; plata” Mat. 10:8 c'ullu “alien” “ajeno” Job 19:15 —
cuyuri•na “move” “moverse” Luc. 5:24 c'uya•na “love; be kind” “amar; ser bondadoso” Juan 11:5 juya•na
chagru•na “mix” “mezclar” Juan 7:35 ch'agya•na “beat” “dar de bofetadas” Juan 19:3 —
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 45
chahua “raw” “crudo” 1 Sam. 2:15 ch'ahuan “stubborn; corrupt” “terco; corrupto” Rom. 1:21 —
chalhua “fish” “pescado; pez” Mat. 17:27 ch'ala•na “collect together” “juntar” Rut. 2:3 —
chijta•na “split” “partir” Mat. 27:51 ch'ican “separate; different” “separado; diferente” Juan 20:7 shican
chingachi•na “lose; destroy” “perder; destruir” Rom. 8:3 ch'imba “opposite” “frente a” Mat. 21:2 chimba
chiri “cold” “frío” Mat. 10:42 ch'imba “braid” “trenza” Jue. 16:13 shamba
chura•na “put” “poner” Mat. 4:5 ch'uca•na “spit” “escupir” Mar. 8:23 t'uca•na
chunga “ten” “diez” Mat. 1:17 ch'ungu “veil” “velo” Isa. 47:2 —
pichca “five” “cinco” Mat. 6:27 p'ichi “bit of” “poquito” Juan 4:7 —
pinga•na “be ashamed” “avergonzarse” Rom. 6:21 p'iña•na “hate” “odiar; envidiar” Mat. 2:16 fiña•na
quihui•na “put out of joint” “descoyuntar” Job 4:4 q'uihua “grass” “pasto” Mat. 14:19 jihua
quipi “load” “bulto; maleta” Mat. 23:4 q'uipa “after” “después” Mat. 3:11 jipa
tanda “bread” “pan” Mat. 4:3 t'anga•na “push” “empujar” Hch. 19:33 t'anga•na
tiyan “[there] is” “hay; está” Mat. 6:34 t'iyu “sand” “arena” Mat. 7:26 t'iyu
tupa•na “meet” “encontrarse” Mat. 18:28 t'uni•na “break” “romper” Isa. 5:5 t'uni•na
tsagma•na (CHQ/QSC) “to hoe” “remover tierra con azadón” sagma•na (CHQ/QSC, “knock “chocarse con”
SHQ/QSS, Pastaza) against”
tsagna•na (CHQ/QSC, Imbabura, Sa- “yoke, bind, tangle” “uncir; amarrar; enredar”
lasaka)
tsahuar (CHQ/QSC, etc.) “rope plant” “cabuya” sahuari•na (CHQ/QSC)
tsautu (CHQ/QSC, etc.) “rock for cooking” “piedra para parar olla” sauna (all / todos) “pillow” “almohada”
tsilij (CHQ/QSC, etc.) “plant species” “hierba medicinal”
tsirapa•na (CHQ/QSC, Imbabura, Sa- “scatter” “esparcir” sira•na (all / todos) “sew” “coser”
lasaka)
tsiya (All but SHQ / “nit” (louse egg) “liendre” (huevo del piojo)
Todos menos QSS)
tsunga•na (Salasaka, Napo Alto, “absorb; suck” “absorber; chupar”
Napo Bajo)
tsupa•na (CHQ/QSC) “suck; absorb” “chupar; absorber” supai (CHQ/QSC, “demon” “demonio”
SHQ/QSS, Oriente)
tsutu (CHQ/QSC, etc.) “callus” “callo; amarrado en pañuelo”
ts'unźu44 (CHQ/QSC, Salasaka) “furry” “melenudo” suni (CHQ/QSC, “long” “largo”
SHQ/QSS, Oriente)
44
Imbabura sunźu.
46 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
[t] with the trilled* rr sound, which as discussed in §4.1.1.2.2 is [t] con el sonido vibrante* múltiple rr, que como se explica en la
pronounced as a raised* fricative* trill* [r̝ ], which is very close §4.1.1.2.2 se pronuncia como una vibrante* múltiple elevada* fri-
to the voiced* retroflexed* fricative* [ʐ]. cativa* [r̝ ], que es muy similar a la fricativa* retrofleja* sonora*
These sounds seem to be restricted to words borrowed [ʐ].
from Spanish, although the Spanish source of the word mushrru Parece que estos sonidos están restringidos a pala-
in the chart below is uncertain. bras prestadas del español, aunque la fuente en castellano de la
In neither case have I analyzed these sounds as single palabra mushrru en el cuadro abajo no está clara.
phonemes*, but as combinations of two phonemes*. In the case En ambos casos no he analizado estos sonidos como
of [ʂ] a single sound is the result phonetically*, even though I fonemas* unitarios, sino como combinaciones de dos fonemas*.
suspect native speakers react to it as the two component pho- En el caso de [ʂ] el resultado es un solo sonido fonéticamente*,
nemes*. aunque sospecho que los hablantes nativos perciben éste como
[ʂ] apparently only occurs in Central Highland Quichua compuesto de los dos fonemas* componentes.
and Salasaka. The words I have found it in are the following: [ʂ] aparentemente sólo ocurre en el Quichua Serrano
Central y en Salasaka. Las palabras en que lo he encontrado son
las siguientes:
4.3.1.1 ll, zh
ll Central Highland Quichua, South Highland Quichua,
Salasaka, Imbabura Lowlands
Quichua Serrano Central, Quichua Serrano Sur,
Salasaka, Imbabura Oriente
“sad” “triste” llaqui llaqui
pronunciation: pronunciación: zh [ž] like Castilian ll [ʎ]
spelling: ortografía: ll ll
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 47
In South Highland and Lowland Quichua, the letter ll En el Quichua Serrano Sur y el Quichua del Oriente, la
has a different pronunciation from that used in Central Highland letra ll tiene una pronunciación diferente a la usada en el Quichua
Quichua, being pronounced as a palatal* lateral* like in Castilian Serrano Central, siendo pronunciada como una lateral* palatal*,
Spanish or the Spanish of Loja. Thus, the word llaqui “sad” is igual como en el español de Castilla o de Loja. Por esto la palabra
pronounced differently in South Highland and Lowland Quichua llaqui “triste” se pronuncia diferente en el Quichua Serrano Sur y
but is spelled the same. However, South Highland and Lowland el Oriente, pero se escribe igual. Sin embargo, el Quichua Serrano
Quichua do have some words which contain the Voiced* Post- Sur y el Quichua del Oriente sí tienen algunas palabras que con-
alveolar* Stop* / Fricative* (the sound that ll has in Central High- tienen una Plosiva* / Fricativa* Sonora* Postalveolar* (que es el
land Quichua); in these areas this sound is spelled zh. Thus, the sonido que tiene la letra ll en el Quichua Serrano Central); en
word for “day” is spelled punlla in Central Highland Quichua estas regiones este sonido se escribe zh. Así que la palabra “día”
and punzha in South Highland Quichua / Lowland, but it is pro- se escribe punlla en el Quichua Serrano Central y punzha en el
nounced the same in all of these regions! Quichua Serrano Sur y el Oriente, ¡pero tiene la misma pronuncia-
ción en todas estas regiones!
As already mentioned, in Imbabura Quichua (and some Como ya se mencionó, en el quichua de Imbabura los so-
parts of Central Highland Quichua) the sounds in dark green in nidos de verde oscuro en el cuadro de consonantes en la §4.1.1
the consonant chart in §4.1.1 (p', ts', ch', k') are not used, being (p', ts', ch', k') no se usan, siendo reemplazados en cada caso
replaced in each case by the Voiceless* Fricative* found in the por las Fricativas* Sordas* encontradas en la misma columna
same column (f, s, sh, j) respectively. In Imbabura Quichua only (f, s, sh, j) respectivamente. En el quichua de Imbabura sólo ocu-
one aspirated* stop* ever occurs, t', and it only occurs in some rre una plosiva* aspirada*, la t', y ésta sólo ocurre en una porción
of the words in which it occurs in Central Highland Quichua. de las palabras en las que ocurre en el Quichua Serrano Central.
In Lowland Quichua the Aspirated* Stops* have all En el quichua del Oriente las Plosivas* Aspiradas* sim-
simply lost their aspiration*. plemente han perdido su aspiración*.
45
This sound is very rare in CHQ: there were no examples in the Chimborazo Bible, and I have only found one example outside the Bible. However, it has a definite
cognate* in Imbabura. The Lowland Quichua cognate* listed may or may not be a genuine cognate*, since it means “ragged” or “tattered”.
Este sonido es muy infrecuente en el QSC: no hubo ejemplos en la Biblia de Chimborazo, y sólo he encontrado un ejemplo fuera de la Biblia. Sin embargo, éste sí
tiene una clara cognada* en Imbabura. La cognada* del Quichua del Oriente puede o no ser una cognada* de verdad, ya que significa “andrajoso” o “haraposo”.
48 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
yamda (Imb.)
“fear” “temer” mancha•na (& Sal., L.N./N.B.) manlla•na / manzha•na (& Imb.)
“seven” “siete” canchis (& Imb., Sal., L.N./N.B.) canzhis
“y’all”46 “ustedes” cancuna canguna (&Imb., Sal.)
“sometimes” “a veces” huaquinpica huaquimbica (&Imb., Sal.)
“sediment” “sedimento” jamtsi / jantsi (CHQ/QSC) jandsi (Pastaza, L.N./N.B.)
jamchi (SHQ/QSS) anźi (U.N./N.A.)
46
I do not apologize for using the term “y’all” in this grammar to clarify the distinction maintained in most languages, including Spanish and Quichua, between
second person singular (tú/usted/can) and plural (vosotros/ustedes/cancuna). This word is the colloquial second person plural pronoun used throughout the
Southern United States and elsewhere, and is in my opinion the most practical option to express the distinction between plural and singular in the second person, of
the various regionalisms that are normally used today. This distinction was originally expressed in English by “ye” and “you” as exclusively plural pronouns and
“thou” and “thee” as exclusively singular pronouns, but this distinction was lost in everyday speech in most dialects by about the seventeenth century
(en.wikipedia.org/wiki/Thou#History), largely in an attempt to be overly polite, and was already getting mixed up by the time of Shakespeare
(en.wikipedia.org/wiki/Thou#Shakespeare), though in the King James Bible it seems to be completely consistent. Subsequent to this loss many dialects of English
found it necessary to reinvent a way to express this distinction in everyday speech, producing a large number of different options. The term “y’all” is certainly more
practical than “you’uns”, “yins”, or “yous(e)”, or even the extremely common “you guys”, which is used for both guys and girls. I intentionally use it in my own
speech, even though I did not grow up in the South. The possessive form is “y’all’s”. The term “yourselves” is unambiguous and was not affected. This distinction
would often be helpful in written texts, but is seldom used in practice, probably because it is considered colloquial and inappropriate for formal texts, but this view
really has no linguistic validity. There is actually a web site in which multiple English Bibles have been modified to show this distinction: yallversion.com.
No me disculpo por usar el término “y’all” en esta gramática para aclarar la distinción que se mantiene en la mayoría de los idiomas, incluido el español y el
quichua, entre la segunda persona singular (tú/usted/can) y el plural (vosotros/ustedes/cancuna). Esta palabra es el pronombre coloquial en segunda persona
plural que se usa en todo el sur de los Estados Unidos y en otros lugares, y es, en mi opinión, la opción más práctica para expresar la distinción entre plural y
singular en segunda persona, de entre los diversos regionalismos que normalmente se usan hoy en día. Esta distinción se expresaba originalmente en inglés por “ye”
y “you” como pronombres exclusivamente plurales y “thou” y “thee” como pronombres exclusivamente singulares, pero esta distinción se perdió en el habla coti-
diana en la mayoría de los dialectos alrededor del siglo XVII (en.wikipedia.org/wiki/Thou#History), en gran parte en un intento de ser demasiado educado, y ya se
estaba confundiendo en el momento de Shakespeare (en.wikipedia.org/wiki/Thou#Shakespeare), aunque en la King James Bible (la Biblia del rey Jacobo) parece ser
completamente consistente. Después de esta pérdida, muchos dialectos del inglés encontraron necesario reinventar una forma de expresar esta distinción en el
habla cotidiana, produciendo una gran cantidad de opciones diferentes. Sin duda el término “y’all” es más práctico que “you’uns”, “yins”, o “yous(e)”, o incluso
el extremadamente común “you guys”, que literalmente significa “ustedes varones”, pero que se usa tanto para varones como para mujeres. Lo uso intencionalmente
en mi propio discurso, a pesar de que no crecí en el sur. La forma posesiva es “y’all’s”. El término “yourselves” “ustedes mismos” es inequívoco y no fue afectado.
Esta distinción muchas veces sería útil en los textos escritos, pero rara vez se usa en la práctica, probablemente porque se considera coloquial e inapropiada para
los textos formales, pero esta posición realmente no tiene ninguna validez lingüística. De hecho, hay un sitio web en el que se han modificado varias Biblias en inglés
para mostrar esta distinción: yallversion.com.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 49
voiceless* fricative* having become voiced* because the follow- [šúɣmɑŋ], la fricativa* sorda* habiéndose cambiado a una so-
ing consonant is voiced*. Such assimilation* occurs 100% of the nora* porque la siguiente consonante es sonora*. Tal asimila-
time in normal speech in these languages, both when suffixes are ción* ocurre el 100% de las veces en el habla normal en estos
added that begin with m, and even when the next word begins idiomas, tanto cuando se agregan sufijos que comienzan con m,
with an m in continuous speech, but is usually not represented in como cuando la siguiente palabra comienza con una m en el habla
the spelling. One of the few situations in Central Highland continua, pero generalmente no se representa en la ortografía.
Quichua in which this assimilation* is represented is in words Una de las pocas situaciones en el Quichua Serrano Central en
like pitagari, which is the combination of pitaj “who?” and the la que se representa esta asimilación* es en palabras como
suffix -ari “exclamation”, which can normally be translated pitagari, que es la combinación de pitaj “¿quién?” Y el sufijo -ari
“who (in the world)!”. The reason the assimilation* needs to be “admiración”, que normalmente se puede traducir “¡¿[pero]
represented in the spelling here is because the suffix starts with a quién?!”. La razón por la cual la asimilación* necesita ser repre-
vowel, and there are many cases of words that contain j between sentada en la ortografía aquí es que el sufijo comienza con una
vowels in which the j is a voiceless* fricative* like Central High- vocal, y hay muchos casos de palabras que contienen j entre vo-
land Quichua ñaja “recently, just now”. cales en las que la j es una fricativa* sorda* como ñaja “hace
poco” en el Quichua Serrano Central.
In Central Highland Quichua and South Highland En el Quichua Serrano Central y el Quichua Serrano Sur
Quichua very little assimilation* occurs, essentially all of it is se produce muy poca asimilación*, esencialmente toda es asimi-
forward (anticipatory) assimilation*, and it is almost never rep- lación* hacia adelante (anticipatoria), y casi nunca se repre-
resented in the spelling. However, in the other Quichua lan- senta en la ortografía. Sin embargo, en los otros idiomas qui-
guages none of this is the case: a great deal of assimilation* oc- chuas nada de esto es así: se produce una gran cantidad de asi-
curs, much of it is represented in the spelling, and a great deal of milación*, gran parte está representada en la ortografía y una
it is backward (lag) assimilation*, though forward (anticipatory) gran parte es asimilación* hacia atrás, aunque también ocurre
assimilation* also occurs. Again, many examples can be seen in la asimilación* hacia adelante (anticipatoria). También se pue-
the Suffix Differences chart in §5.4.1.2. den ver muchos ejemplos en el cuadro de Diferencias en los sufi-
jos en la §5.4.1.2.
See footnote 89 for more information. Véase la nota 89 para más información.
4.3.2 The Vowel Raising* Process in Salasaka and Pichincha (and in suffixes in the
South Highland Group) / El proceso de elevación* de vocales en Salasaka y Pichincha /
Salcedo (y en sufijos en el Grupo Sierra Sur)
In the East Highland Group (Salasaka and Pichincha / En el Grupo Sierra Oriental (Salasaka y Pichincha / Sal-
Salcedo) and the South Highland Group (CHQ and SHQ), a pro- cedo) y el Grupo Sierra Sur (el QSC y el QSS), tuvo lugar un pro-
cess took place of raising* the vowel a to u or i. This process ceso de elevación* de la vocal a a u o i. Inicialmente se aplicó este
initially applied only to certain suffixes whose Proto-Ecuadorian proceso únicamente a ciertos sufijos cuya forma en el quichua
Quichua form contained the vowel a. In South Highland Quichua proto-ecuatoriano contenía la vocal a. En el Quichua Serrano Sur
and in parts of Central Highland Quichua this process only af- y en algunas partes del Quichua Serrano Central este proceso
fected one suffix, -pish (Proto-Ecuadorian Quichua -pash, sólo afectó un sufijo, -pish (en el quichua proto-ecuato-
§5.4.5.2.1.2.1.1). However, in certain regions of Central High- riano -pash, §5.4.5.2.1.2.1.1). Sin embargo, en ciertas regiones
land Quichua, and in Salasaka and Pichincha / Salcedo, it af- del Quichua Serrano Central, y en Salasaka y Pichincha / Sal-
fected a large number of suffixes, as can be seen in the chart in cedo, afectó un gran número de sufijos, tal como se ve en el cua-
§5.4.1.2, and in the following chart: dro en la §5.4.1.2, y en el cuadro siguiente:
Proto-Ecuadorian Quichua Central CHQ South Imbabura / Salasaka Pichincha / Upper Pastaza
Highland Alternate
Highland Cayambe Salcedo Napo
Quichua (raised*):
Quichua
Quichua proto-ecuatoriano Quichua QSC Quichua Imbabura Salasaka Pichincha / Napo Pastaza
Serrano alternado
Serrano Salcedo Alto
Central (elevado*)Sur
-huan -huan -huan -huan -(gu)n -un -hua² -huan
“with” -yun
“con” -yin
-ic'acha — — (-ria) -ik'icha — -icacha —
“with determination, with force” -ik'ichu
“con determinación; con fuerza” -ik'ichi
-man¹ -man¹ -mun¹ -man¹ -man¹ -mun¹ -mun¹ -ma¹ -ma¹
“to, towards”
“hacia, a”
50 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
For more detail on these suffixes and their variants and Para ver más detalles sobre estos sufijos y sus varian-
distribution, see the chart in §5.4.1.2. tes y distribución, véase el cuadro en la §5.4.1.2.
In the South Highland Group (CHQ and SHQ) this pro- En el Grupo Sierra Sur (el QSC y QSS) este proceso
cess only affected suffixes, never stems. However, in the East sólo afectó los sufijos, nunca las raíces. Sin embargo, en el Grupo
Highland Group it also affected stems. Thus, a large number of Sierra Oriental también afectó las raíces. Por esto un gran nú-
stems containing a also have forms with u, and, in a smaller num- mero de raíces que contienen a también tienen formas con u, y,
ber of cases, with i47. Many of these variations occur on exactly en un número de casos más reducido, con i47. Muchas de estas
the same forms, making this a clear case of free variation. In the variaciones ocurren en las mismitas formas, haciendo éste un
following chart (S) means Salasaka and (P) means Pichincha / caso claro de la variación libre. En el siguiente cuadro (S) signi-
Salcedo: fica Salasaka y (P) significa Pichincha / Salcedo:
47
In the East Highland Group the final stem vowel is nearly always lost before suffixes beginning with i. Thus, the command “Y’all choose!” is always agllichi,
never agllaichi* or aglluichi*. However, these are not really cases of the vowel raising* process, but rather of vowel loss. In the South Highland Group the final stem
vowel is nearly always lost before suffixes beginning with i. En el Grupo Sierra Oriental la última vocal de la raíz casi siempre se pierde ante sufijos que comienzan
con i. Así que el mandato “¡Escojan!” siempre es agllichi, nunca agllaichi* o aglluichi*. Sin embargo, éstos realmente no son casos del proceso de elevación* de
vocales, sino de pérdida de vocal.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 51
huiña•na “grow” iñasha Luc. 2:52 (S) iñusha Mar. 4:5 (S) iñisha Efe. 4:16 (S)
“crecer”
palla•na “collect” pallana Mat. 21:41 (S) pallusha Mat. 20:12 (S) pallisha DicSalasaka
“recoger”
parla•na “talk” parlashkada Luc. 2:15 (S) parlushkada Luc. 1:20 (S) parlishcabi Cartilla 3 (P)
“hablar”
quillca•na “write” quilcanata Cartilla 3 (P) quilquishcagunata Cartilla 3 (P)
“escribir”
rima•na “speak” rimasha Luc. 18:3 (S) rimusha Luc. 4:36 (S) rimisha Cartilla 3 (P)
“hablar”
shita•na “throw” shitashka Luc. 3:2 (S) shitushka Luc. 1:80 (S) shitishka Mat. 5:29 (S)
“botar”
However, this is strictly a one-way process, a → u → i. Sin embargo, éste es un proceso estrictamente unidi-
Thus u or i are never lowered to a, and i is never backed to u. reccional, a → u → i. Así que, u o i nunca se baja a a, e i nunca
(Obviously, in cases like this, the original vowel can only be se retrasa a u. (Obviamente, en tales casos sólo se puede iden-
identified by consulting the other Quichua languages.) Below is tificar la vocal original al consultar los otros Idiomas quichuas.)
an example of u → i: Abajo se encuentra un ejemplo de u → i:
5. Grammar / La gramática
5.1 Parts of Speech / Partes de la oración
5.1.1 Lexical* Versus Syntactic* Parts of Speech / Las partes de la oración léxicas*
versus las sintácticas*
In Quichua there is a limited number of Lexical* Parts En quichua hay un número limitado de Partes de la Ora-
of Speech, that is, Parts of Speech inherent in the simplest form ción Léxicas*, es decir, Partes de la Oración inherentes en la
of a word as it would be entered as a dictionary entry: essentially forma más sencilla de una palabra como se citaría en un artículo
these are: Verb, Noun, Adverb, and Interjection. In particular, for en el diccionario: en esencia éstas son: Verbo, Sustantivo, Ad-
dictionary purposes there is absolutely no difference between verbio e Interjección. En particular, en el diccionario no hay nin-
Nouns and Adjectives, as will be explained in the following sec- guna diferencia entre los Sustantivos y los Adjetivos, como se
tion. explicará en la sección siguiente.
In English almost any noun can be used as an adjective, En inglés casi todo sustantivo puede usarse como ad-
without changing its form in any way. This is called an attributive jetivo, sin cambiarse de forma. Éste uso se llama Sustantivo
noun. However, the reverse is not true: adjectives in English nor- Atributivo. Sin embargo, lo contrario no es cierto: en inglés los
mally cannot be used as nouns. For instance, in English we can adjetivos normalmente no pueden usarse como sustantivos. Por
say “salt water” or “gold goblet”, where the words “salt” and ejemplo, en inglés podemos decir “salt water” (“agua salada”) o
“gold” are acting like an adjective, even though they are actually “gold goblet” (“copa de oro”), en que las palabras “salt” y “gold”
nouns. In Quichua we can do exactly the same thing: están funcionando como adjetivos, a pesar de que son realmente
sustantivos. En quichua se puede hacer lo mismo:
However, as far as their use in a phrase or sentence, Sin embargo, en cuanto a su uso en una frase u oración
there often is a clear difference in Quichua between a noun and dada, frecuentemente hay una clara diferencia en quichua entre
an adjective. In other words, it is possible to say quite definitely un sustantivo y un adjetivo. En otras palabras, es posible decir
whether a given noun / adjective is being used in a particular sit- con gran certeza si cierto sustantivo / adjetivo se está usando
uation as a noun, or as an adjective. en una situación específica como sustantivo, o como adjetivo.
For example, any time one noun precedes another noun Por ejemplo, cada vez que un sustantivo precede a otro
in Quichua it is definitely being used as an adjective. This usually sustantivo en quichua, definitivamente está funcionando como
translates directly into English, but in the Spanish translation the adjetivo. Esta construcción casi siempre se puede traducir di-
order must be reversed, and the word [de] inserted: rectamente al inglés, pero en la traducción al español habrá que
cambiar el orden de las palabras, y añadir la palabra [de]:
The following is an example of a Nominalized Verb Lo siguiente es un ejemplo de una frase Verbal Nomina-
phrase ending in the Nominalizer -shcaº which is being used as lizado que termina con el Nominalizador -shcaº y que se está
an adjective. This is clear because it precedes a noun, with noth- usando como adjetivo. Esto está claro porque precede a un sus-
ing intervening. tantivo, sin que intervenga nada.
imashina “how?” “¿cómo?” Mat. 7:3 “how; somehow; “cómo; de alguna manera; Mat. 4:23
in a certain way” de cierta manera”
In Imbabura imanalla is apparently not used, and the En Imbabura aparentemente no se usa imanalla, y la
compound form imashina is imashna. In addition, Imbabura forma compuesta imashina es imashna. Además, el quichua de
Quichua has a seventh question word: Imbabura tiene una séptima palabra interrogativa:
imashpa “why?” “¿por qué?” Juan 1:25 “why” “por qué” Luc. 9:45
In Central Highland Quichua this would usually be ima- En el Quichua Serrano Central la forma correspondiente
manta. The only other difference in Imbabura is that ima-shina generalmente sería ima-manta. La única otra diferencia en Im-
is ima-shna. babura es que ima-shina es ima-shna.
There is no simple word for “when”; to say “when” you No hay ninguna palabra simple para decir “cuando”;
say ima horas (or occasionally ima hora), which does not nec- para decir “cuando” uno dice ima horas (o a veces ima hora),
essarily mean “what time”, but simple “when”, as seen in Ps. 6:3. que no significa necesariamente “qué hora”, sino simplemente
“cuando”, como se ve en Sal. 6:3.
48
In the Chimborazo Bible ima shina is spelled as two words, but as I state in §5.4.5.1.1.1.1.9, it really makes more sense grammatically to treat most occurrences
of shina as suffixes rather than as separate words. En la Biblia de Chimborazo ima shina se escribe como dos palabras, pero como indico en la §5.4.5.1.1.1.1.9,
realmente tenido más sentido en cuanto a la gramática tratar la mayoría de las ocurrencias de shina como sufijos en vez de como palabras separadas.
56 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
ima horas “when?” “¿cuándo?” Juan 4:52 “when” “cuando” Mat. 24:36
ima hora “when?” “¿cuándo?” Juan 6:25 “when” “cuando” Juan 7:6
The following are examples of some of these words Los siguientes son ejemplos de algunas de estas pala-
when not used in a question. Examples of the others elsewhere in bras cuando no se usan en una pregunta. Ejemplos de las otras
this grammar are: ima, Gen. 6:13; mai, Exo. 10:23b; maijan, en otra parte de esta gramática son: ima, Gén. 6:13; mai, Éxo.
Mat. 19:12a; pi, Gen. 49:10. (To find out where an example from 10:23b; maijan, Mat. 19:12a; pi, Gén. 49:10. (Para ver dónde en-
any of these verses can be found in this grammar, look its refer- contrar cierto ejemplo de alguno de estos versículos en esta gra-
ence up in the Bible Reference table in §10.) See also mática, busca su referencia en el cuadro de Referencias Bíblicas
§5.4.5.2.1.2.1.3 and §5.4.5.2.1.3.1.2 for other important uses of en la §10.) Véase también la §5.4.5.2.1.2.1.3 y la §5.4.5.2.1.3.1.2
these words. para ver otros usos importantes de estas palabras.
49
The Proto-Ecuadorian Quichua forms are marked in pink in this chart. The PEQ forms for the numbers 2 and 6 are retained in Imbabura, whereas the PEQ form
for the number 5 is retained in CHQ. Las formas del Quichua Proto-ecuatoriano están marcadas en rosado en este cuadro. Las formas del QPE para los números
2 y 6 son retenidas en Imbabura, mientras que la forma del QPE para el número 5 es retenida en el QSC.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 57
The native Quichua number system is a base-ten sys- El sistema numérico nativo del quichua es un sistema a
tem, like that of the European languages (and unlike the indige- base de diez, igual como el de los idiomas europeos (y a diferencia
nous number systems of Mexico, which are base-twenty). The de los sistemas numéricos indígenas de México, que son a base
native Quichua system is still used for numbers up to 1,000,000, de veinte). El sistema nativo quichua todavía se usa para núme-
though it appears that in many areas some speakers who are oth- ros hasta 1’000.000, aunque parece que en muchas áreas al-
erwise fluent in Quichua prefer to use the Spanish numbers, at gunos hablantes, que hablan con fluidez el quichua para otros
least for the larger numbers, and may not even be well acquainted propósitos, prefieren usar los números del español, por lo menos
with the Quichua numbers. para los números más grandes, y puede que ni conozcan bien los
To learn how Ordinal Numbers are handled, see números quichuas.
§5.4.3.2.1.1.1.5. Para ver cómo se forman los Números Ordinales, véase
la §5.4.3.2.1.1.1.5.
ama Only used with Imperative* verb forms, or with verb Sólo se usa con formas verbales Imperativas*, o con formas
forms which can be used in an imperative* manner, and verbales que pueden usarse de una manera imperativa*, y
always indicates a negative imperative* meaning. This siempre indica un significado imperativo* negativo. Su uso in-
includes certain dependent verbs such as those having cluye ciertos verbos dependientes como los que tienen el su-
the -chunª suffix (see §5.4.4.3.2.1.1.2). fijo -chunª (véase la §5.4.4.3.2.1.1.2).
pajta Means “by no means”, and is only used with Conditional Significa “de ninguna manera”, y se usa sólo con formas ver-
verb forms (I.e. those with the suffix -man²; see bales Condicionales (Es decir, los que tienen el sufijo -man²;
§5.4.4.2.2.1.1.6). The resulting meaning is a special kind véase la §5.4.4.2.2.1.1.6). El significado que resulta es un tipo
of negative imperative*. especial de imperativo* negativo.
mana Used in all other situations to mean “not”. It is never Usado en todas las demás situaciones para significar “no”.
used in the preceding situations. Nunca se usa en las situaciones arriba.
chart below, but are normally added to sentences that already Todas estas palabras tienen algún tipo de sufijo de En-
have a (different) Sentence Focus Suffix of their own, apparently foque de Oración (§5.4.5.2.2) incorporado en ellas, que subrayo
always -chu. en el cuadro a continuación, pero normalmente se añaden a ora-
ciones que ya tienen un sufijo de Enfoque de Oración (diferente)
propio, aparentemente siempre -chu.
together in precisely the reverse order. The first table below de- gramaticales se forman en precisamente el orden contrario. El
tails these. primer cuadro abajo da detalles sobre esto.
Someone asked me once, “Do the Quichuas do it ex- Alguien me preguntó una vez, “¿Será que los quichuas
actly opposite from Spanish to get revenge for the Spanish con- hacen todo en el orden opuesto del español para vengarse por la
quest?” No, that’s not what happened: Quichua did things this conquista español?” No, así no fue: ¡el quichua hacía todo de esa
way long before the Spanish ever arrived! manera mucho antes de la llegada de los españoles!
As you can see, in all of the examples in the first table Como se puede ver, en todos los ejemplos en el primer
below, the Spanish word order and the Quichua word order are cuadro abajo, el orden de las palabras del español y el del quichua
reversed, and in all cases but one (the position of adjectives), están al revés, y en todos los casos menos uno (la posición de
English follows suit. There is only one important construction in los adjetivos), el inglés es como el español. Sólo hay una cons-
which English and Spanish do follow the Quichua order, shown trucción importante en la cual el español e inglés siguen el orden
in the second table below. quichua, mostrado en el segundo cuadro abajo.
60 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
Quichua Constructions with Reversed Word Order from Spanish (and Usually Also from English)
Construcciones quichuas con orden de palabras contrario al del español (y generalmente al del inglés también)
Spanish order (and Quichua order Orden en español (y Orden en Quichua English & Spanish Examples Quichua Example
usually English also) generalmente en inglés
también) Ejemplos en español e inglés Ejemplo en Quichua
1. Prepositions: Postpositions: Preposiciones: Posposiciones: with John Juanhuan
before the noun after the noun antes del sustantivo después del sustan- con Juan
(written as a (written as a (escrita como tivo
separate word) suffix) palabra separada) (escrita como sufijo)
2. Prepositional Phrases: Postpositional Phrases: Frases preposicionales: Frases posposicionales: Joe was with John. Joseca Juanhuan carcami.
usually after the usually before generalmente después generalmente antes José estaba con Juan.
noun or verb the noun or verb del sustantivo o verbo del sustantivo o verbo
3. The Direct Object: The Direct Object: El complemento directo: El complemento directo: John saw the dog. Juanca allcuta ricurcami.
after the verb before the verb después del verbo antes del verbo Juan vio el perro. (See Genesis 39:4)
(marked with
the suffix -ta)
4. Dependent Clauses: Dependent Clauses: Oraciones dependientes: Oraciones dependientes: John saw what Joe did. Juanca José rurashcata ricurcami.
after the noun before the noun después del antes del Juan vio lo que hizo José.
or verb or verb sustantivo o verbo sustantivo o verbo
5. Adverbs: Adverbs: Adverbios: Adverbios: John got up quickly. Juanca utcatami jatarirca.
usually after the verb always before generalmente siempre antes Juan se levantó rápidamente. (Rut 3:14)
the verb después del verbo del verbo John quickly got up.
Juan rápidamente se levantó.
6. Adjectives: Adjectives: Adjetivos: Adjetivos: big man jatun runa
Spanish: usually after always before español: generalmente siempre antes hombre grande (Exodus 2:11)
the noun the noun después del sustantivo del sustantivo
English: same as Quichua inglés: igual como Quichua
Quichua Constructions with the Same Word Order as Spanish and English
Construcciones quichuas con el mismo orden de palabras que el español y el inglés
Spanish order (and Quichua order Orden en español (y Orden en Quichua English & Spanish Examples Quichua Example
usually English also) generalmente en inglés
también) Ejemplos en español e inglés Ejemplo en Quichua
7. The Subject: The Subject: El sujeto: El sujeto: John slept. Juanca dormircami.
almost always before always before the casi siempre antes antes del verbo Juan durmió.
the verb verb del verbo
The following example shows many of these aspects of word order in a very El siguiente ejemplo muestra muchos de estos rasgos de orden de las palabras
complicated sentence, as well as showing the function of the Phrase Terminator suffixes en una oración bien complicada, y a la vez muestra la función de los sufijos Terminadores
(§5.4.5.2) as markers of the end of main sentence components. de Frases (véase la §5.4.5.2) como marcadores de los componentes de la oración prin-
cipal.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 61
17. Michijillajlla, caita chaita puricuj shitashca ovejacuna shina cajta ricushpami, Jesusca tucui
chaipi cajcunataca achcata llaquirca.
Jesus felt compassion (very) much [for] all [the one]s that are in that [place], seeing that [they] are like sheeps that were
abandoned, that are going this way (and) that way, just without [someone] that pastures [them]. (Mat. 9:36)
Jesús tuvo compasión mucho [de] todo[s] [lo]s que están en ese [lugar], viendo que son como ovinos que fueron abandonados,
que están andando por acá (y) por allá, sin [alguien] que [los] paste no más. (Mat. 9:36)
NIV: When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like
sheep without a shepherd.
RV: Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ove-
jas que no tienen pastor.
21/Apr/2020
Michij illajlla, Jesusca tucui chaipi achcata
caita chaita puricuj cajcunataca llaquirca.
shitashca ovejacuna shina
cajta ricushpami,
seeing that [they] are Jesus all [the one]s that are in that felt compassion
like sheeps that were abandoned, [place], (very) much [for]
that are going this way (and) that way,
just without [someone] that pastures [them].
viendo que son Jesús todo[s] [lo]s que están en ese tuvo compasión
como ovinos que fueron abandonado[s], [lugar], mucho [de]
que están andando por acá (y) por allá,
sin [alguien] que [los] paste no más.
4 1 3 2
50
For an explanation of this underlining, see §5.4.5.2.1.3.1.2 and the Key to Symbols and Fonts Used Throughout this Grammar and Colors Used in the Suffix
Charts (right before §5.4.1.1). Para una explicación de este subrayado, véanse la §5.4.5.2.1.3.1.2 y la Clave de símbolos y fuentes usados a lo largo de esta gramática
y colores usados en los cuadros de sufijos (inmediatamente antes de la §5.4.1.1).
62 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
The preceding chart shows the main constituents of the El cuadro anterior muestra los principales componen-
sentence based on the Quichua structure, each constituent except tes de la oración en base de la estructura Quichua, cada com-
the last terminated with a Phrase Terminator suffix (§5.4.5.2). ponente menos el último estando terminado con un sufijo Termi-
The numbers at the bottom indicate the order in which these con- nador de Frase (§5.4.5.2). Los números en la parte inferior indi-
stituents would occur in English or Spanish, quite different from can el orden en que se producirían estos componentes en inglés
the Quichua order. o español, bastante diferente del orden quichua.
This whole question of word order means that, when Toda esta cuestión del orden de las palabras quiere de-
translating between Spanish or English and Quichua, especially cir que, al traducir entre el español o el inglés y el quichua, y aun
a very complicated sentence, a lot of mental gymnastics are nec- más con una oración bien complicada, se necesita hacer mucha
essary, since nearly everything has to be completely reversed! In “gimnástica mental”, ya que ¡casi todo tiene que decirse en el
the Quichua examples given in this grammar, it is often a good orden contrario! En los ejemplos quichuas dados en esta gramá-
plan to read the English or Spanish translation lines inside the tica, muchas veces es un buen plan leer al revés la traducción en
box backwards to oneself; this will often make perfect sense in español o en inglés encontrada dentro del recuadro a uno mismo;
Spanish or English! In fact, to facilitate this exercise, I have ¡en muchos casos esto tendrá perfecto sentido en español o in-
usually given the translations of individual stems or suffixes glés! De hecho, para facilitar este ejercicio, generalmente doy al
backwards, which could be very confusing if this is not kept in revés la traducción de las raíces o sufijos individuales, ¡cosa que
mind! The only things that will not work this way are the subjects podrá ser bien confundidor si no se tiene en mente este principio!
of any of the verbs, and the position of adjectives in the English, Las únicas cosas que no cabrán bien dentro de este plan son los
so you will have to allow for these. sujetos de los verbos, y la posición de los adjetivos en inglés, así
que usted deberá tener éstos especialmente en cuenta.
The following are additional examples of this reversed Los siguientes son ejemplos adicionales del orden con-
word order for Imbabura: trario de las palabras para Imbabura:
18. Chai gentecunataca, michij illaj, jichushca llamacunashna causanajujta ricushpami Jesusca, paicunata ninanda
llaquirca.
Chai gente-cuna-ta-ca, michi-j <illa–j>, jichu-shcaºʾ llama-cuna-shna
those person-s-Ob.-| pasture-s.that <without> abandon-ed.were.that sheep-s-like
ese persona-s-Cm.-| pastar-que <sin> abandona-dos.fueron.que ovino-s-como
51
In the Salasaka, Upper Napo and Pastaza New Testaments this rule is followed at a much lower percentage, suggesting that it is far from a hard and fast rule in
these areas. The same seems to be true for many or most Peruvian Quechua languages as well.
En los Nuevos Testamentos de Salasaka, Napo Alto y Pastaza esta regla se aplica a un porcentaje mucho más bajo, que implica que esta no es una regla estricta
en estas áreas. Lo mismo parece ser el caso en muchos o la mayoría de los idiomas Quechuas del Perú también.
64 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
The sentences in the first column mean exactly the same Las oraciones en la tercera columna significan exacta-
as the sentences in the second column. However, in the second mente lo mismo que las de la cuarta columna. Sin embargo, en la
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 65
column everything has been completely adjusted to conform to cuarta columna todo ha sido completamente ajustado para con-
the point of view of the one doing the reporting, both as far as the formarse al punto de vista del que está contando lo que se dijo,
tense is concerned, and as far as the pronominal reference (pro- tanto en cuanto al tiempo gramatical como en cuanto a las re-
nouns used) is concerned. ferencias pronominales (Es decir, el uso de los pronombres).
There is one important construction which certainly Hay una construcción importante que parece igualito a
looks like a direct quote construction, although in terms of its una cita directa, pero en cuanto a su significado es realmente
meaning it is something quite different: the Desiderative Con- algo bien distinto: la Construcción Desiderativa. Ésta se pre-
struction. This is explained in §5.4.4.4.1.1.1.12 and senta en la §5.4.4.4.1.1.1.12 y en la §5.4.4.4.1.1.1.14.
§5.4.4.4.1.1.1.14.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 67
na-pacha² ni-sha-chu~ …
not-definitely say-will.I-not| …
no-definitivamente decir-é-no| …
Even (if) [I] am definitely supposed to be killed with you, I will definitely not say, (_) “I [do] not know [him].”. … (Mat. 26:35
BIm)
Aun (si) definitivamente soy (uno) que debe ser matado contigo, definitivamente no diré: (_) —No [lo] conozco.—. … (Mat. 26:35
BIm)
NIV: Even if I have to die with you, I will never disown you.
RV: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré.
21/Apr/2020
(Mark 14:31 is identical to Matthew 26:35.) (Marcos 14:31 es idéntico a Mateo 26:35.)
36. Na ricunayachishpa llaquichijujpipash, imatapash ali cashcatallami rurana canchitaca, pipash na nircachu.
<Na ricu–nayachi>-shpa <llaqui–chi>-ju-<j–pi>-pash, <ima–ta–pash ali ca–shcaº–ta–lla>-mi~
<hate>-ing <suffer.make>-ing.be-<(AdvDS)>-even| <justice>-(Af.)|
<odia>-ndo <sufrir.hacer>-ndo.estar-<(AdvSD)>-aun| <justicia>-(Af.)|
5.3.3.1 Reduplicated Non-Verbs and Nominalized Verbs / No-verbos y verbos Nominalizados reduplicados
Reduplication, the repetition of a word, is a frequent phenomenon in languages. La Reduplicación, es decir, la repetición de una palabra, es un fenómeno fre-
In Quichua it serves various purposes, either to make an adjective more emphatic, as in cuente en los idiomas humanos. En quichua tiene varios usos, sea para hacer más enfá-
the first group below, or to indicate that the items referred to are taken one by one, as in tico un adjetivo, como en el primer grupo abajo, o para indicar que las cosas mencionadas
the second group. The third group seems to be simply a special case, perhaps a simplifi- se toman uno por uno, como en el segundo grupo. El tercer grupo es evidentemente un
cation of huahuacunapaj huahuacuna. All of the examples in this section are non- caso especial, tal vez una simplificación de huahuacunapaj huahuacuna. Todos los
verbs: reduplication is by far more frequent in Quichua with non-verbs than with verb ejemplos en esta sección son no-verbos: la reduplicación es mucho más frecuente en qui-
constructions. chua con los no-verbos que con las construcciones verbales.
In the examples below, all of the examples in black are from the 1989 Chimbo- En los ejemplos abajo, todos los ejemplos de color negro vienen de la Biblia de
razo Bible; the others are from other published Quichua Bibles or New Testaments. Chimborazo de 1989; los otros vienen de otras Biblias o Nuevos Testamentos publicados
en quichua.
ch'ikin ch'ikin “various; “varios; Apo. 13:7 (NTSaBorr) ch'ikinyarishka “separate; “separado” 1 Tes. 2:17 (NTSa)
many different; muchos diferentes; different”
separated into groups; separados en grupos;
well separated” bien separados”
chingaj chingajlla “very unclear” “sin nada de claridad” 1 Cor. 13:12 (BIm) chingaj “disappear; “desaparecer; Job 6:26 (BIm)
be destroyed; destruirse;
be lost; perderse;
perish” perecer”
chiri chiri “very cold” “mucho frío” Juan 18:18 (BIm) chiri “cold” “frío” Mat. 10:42
chishi chishipi “late afternoon” “tarde de tarde” Mat. 20:9 (BIm) chishi “afternoon” “la tarde” Mat. 20:6 (BIm)
chugri chugrimi “badly wounded” “muy herido” Jer. 48:37 chugri “wounded” “herido” Lev. 22:24
chúyan, chúyan, chúyan “clear as glass” “transparente Apo. 15:2 (NTP) — — — —
como vidrio”
c'uchu c'uchullata “right beside” “muy cerca” Hch. 28:13 c'uchu “nearby; “cercano; Mar. 5:11
near; cerca;
proximity; cercanía”
vicinity; etc.”
cuta cuta “crushed” “desmenuzado” Mat. 21:44 (NTNA) — — — —
cutimbash, cutimbash “time and again; “una y otra vez; 2 Rey. 6:10 (BIm) cutin “a time; again” “vez; otra vez” Mat. 2:13 (BIm)
time after time” vez tras vez”
cuyuchisha, cuyuchisha “continually “moviendo Luc. 6:38 (NTP) cuyuchisha “moving” “moviendo” Mat. 7:27 (NTP)
moving” continuamente”
“muy”, dsas dsas “to pieces?” “en pedazos??” Mar. 5:4 (NTNA) dsas “quickly; “rápidamente; etc.” Mat. 4:20 (NTNA)
for no reason; etc.”
“extrema- filo filo “very sharp” “muy afilado” Heb. 4:12 (BIm) filo “edge; sharp” “filo; borde; afilado” Heb. 11:34 (BIm)
damente”, fiti fitita “broken into “hecho pedazos” Mar. 5:4 (BIm) fitirca “cut; broke” “cortó; rompió” Gén. 49:6 (BIm)
little pieces”
“muchos” gushtu gushtu “leisurely; relaxed” “sin prisa; tranquilo ” DicRoss* gushtu “slowly” “lentamente; DicRoss*
despacio;
paulatinamente”
huaquimbi huaquimbilla “occasionally” “de vez en cuando” Juan 5:4 (BIm) huaquimbica “sometimes” “a veces” 2 Cor. 6:8 (BIm)
huaquin huaquinllapi “from time to time” “de vez en cuando” Juan 5:4 huaquin “some; various” “alguno; algún; varios” Luc. 8:8
huaquinpi huaquinllapimi “just occasionally” “de vez en cuando 1 Sam. 3:1 huaquinpi “sometimes” “a veces” 1 Sam. 3:1
no más”
huaranga huaranga “many thousands; “muchos miles; Mat. 26:53 huaranga “thousand” “mil” Éxo. 18:25
huge number” número grandísimo”
huasha huashalla “at a distance” “a cierta distancia” Mat. 26:58 huasha “back; behind; “atrás; Mat. 23:25
after” después; etc.”
huiñai huiñaigama “forever and ever” “eternamente y para siempre” Mat. 6:13 (NTNA) huiñaigama “forever” “para siempre” Luc. 1:33 (NTNA)
huiñai huiñaita “forever and ever” “eternamente y para siempre” Rom. 9:5 huiñaita “forever” “para siempre” Mat. 6:13
ima imatapish “different things” “diversas cosas” Luc. 7:34 ima “thing; what; “cosa; algo; Mat. 4:24
some; any; etc.” alguno; qué”
jahuan jahuan “very abundantly” “en gran abundancia” Mat. 6:33 (BIm) — — — —
jahuanpi jahuanpi “very abundantly” “en gran abundancia” Deu. 15:4 jahuanpi “abundantly” “en abundancia” Deu. 14:24
jamźi jamźigumi “extremely small; “muy menudito” Mar. 4:31 (BIm) jamźi “very small; “menudito” Mat. 17:20 (BIm)
in very small pieces” tiny;
in small pieces”
jatun jatunllapi “very large; “muy grande; Luc. 6:38 jatun “big; great; large; “grande; jefe; Mat. 4:8
good measure” medida buena” chief; proud” orgulloso”
jayaj jayaj “very bitter” “muy amargo” Apo. 8:11 jayaj “bitter; spicy” “amargo; picante” Mat. 6:5
jipa jipami “last of all” “último de todos” 1 Cor. 15:9 (BIm) jipa “after; next; “después; Mat. 3:11 (BIm)
younger; later” siguiente; etc.”
junda junda “extremely full” “demasiado lleno” Jer. 35:5 junda “full” “lleno” Gén. 1:2
“very”, jundu jundu “very deep place” “lugar muy profundo” Sal. 130:1 (BIm) jundu “deep” “hondo; profundo” Mat. 13:5 (BIm)
“extremely” ladu ladu “right beside” “al ladito” Hch. 27:13 (NTSa) ladu “side; place; “lado; lugar” Mat. 4:25 (NTSa)
direction”
“many” liqui liqui “torn; tattered; “rasgado; haraposo; Lev. 13:45 (BIm) liquirca “tore” “romper; rasgar” Gén. 37:29 (BIm)
ragged” andrajoso”
llambu llambu “nice and smooth” “bien liso” Efe. 5:27 (BIm) llambu “smooth; polished; “liso; pulido; bruñido” Isa. 42:16 (BIm)
shiny”
llandu llandu “very dark; “muy oscuro; 2 Rey. 20:10 llandu “shadow; shade” “sombra” San. 1:17
deep in shadow” en sombra profunda”
llaqui llaquilla “very sad” “muy triste” Gén. 47:9 llaqui “suffering; “sufrimiento; Mat. 6:34
trouble; aflicción; problema;
sadness; sad” tristeza; triste”
llasha llasha “very heavy” “muy pesado” Éxo. 15:10 (BIm) llasha “heavy” “pesado” 1 Rey. 12:4 (BIm)
llashaj llashajta “very heavy” “muy pesado” Pro. 14:4 llasha•na “be heavy” “pesar mucho” 1 Sam. 17:5
lliqui lliqui “very torn; tattered” “muy rasgado” Lev 13:45 lliqui “torn” “rasgado” Esd. 9:5
mai maipica “in various areas” “en varias áreas” Rom. 15:15 maipi “where; “donde; Mat. 4:15
what place; etc.” dónde; etc.”
maijan maijancunataca “a few” “unos pocos” Rom. 11:5 maijan “which; some; any” “cuál; cual; algún; Mat. 5:32
alguno”
manchai manchaillami “terrified” “aterrado” Mar. 10:32 manchai “afraid” “atemorizado” 1 Cor. 15:30
manchaj manchajlla “terrified” “aterrado” Jud. 23 manchaj “afraid; fearing” “temeroso” Luc. 2:25
manchanai manchanaidi “extremely” “extremadamente” Luc. 6:11 (NTSaBorr) manchanai “greatly; great” “mucho” Luc. 4:25 (NTSa)
manllai manllailla “terrified” “aterrado” Eze. 4:16 (BIm) manllai “fear” “temer” Luc. 5:10 (BIm)
millai millai “very evil” “muy malo” 1 Juan Intro millai “evil; bad; cruel; “malo; cruel; Mat. 3:7
untamed; etc.” no domado; etc.”
mirai miraicaman “many generations” “muchas generaciones” Éxo. 12:17 (BIm) mirai “generation; “generación; Mat. 1:20 (BIm)
descendant” descendiente”
muru muru “mottled” “abigarrado” Gén. 31:10 (BIm) muru “black and white; “blanco y negro; Jer. 13:23 (BIm)
two colored” bicolor; etc.”
ñaca ñaca “very nearly” “apenas no” Mat. 8:24 (NTNA) ñaca “almost; nearly” “casi; recién” Heb. 9:22 (NTNA)
panda panda “very badly; “toscamente; 2 Cor. 11:6 panda “mistake; “error; Mat. 12:27
very poorly” muy mal” trap” trampa”
paya payata “really old; “muy viejo; Jos. 9:5 paya “old; “viejo; Jos. 9:4
really worn out” acabado” worn out” gastado”
pihuan pihuanpish “with all sorts “con todo el mundo” Tito 2:3 pi “who; “quién; Mat. 7:22
of people” someone; alguien; etc.”
anyone; etc.”
piman pimanpish “to all sorts “a todo el mundo” 1 Tim. 3:11 pi “who; someone; “quién; Mat. 7:22
of people” anyone; etc.” alguien; etc.”
“muy”, pugru pugru “crooked” “torcido” Luc. 3:5 pugru “valley; ravine; “valle; hondonada; 2 Cró. 33:14
depression” poza”
“extrema- quichiji quichiji “very narrow” “muy estrecho” Pro. 23:27 (BIm) quichiji “narrow” “estrecho” Mat. 7:13 (BIm)
damente”, quingu quingu “very crooked” “muy torcido” Luc. 3:5 (BIm) quingu “crooked” “torcido” Pro. 2:15 (BIm)
“muchos” shican shican “various; “varios; Mat. 25:32 (BIm) shican “separate; “separado; Mat. 25:32 (BIm)
many different; etc.” muchos diferentes; etc.” different” diferente”
shujtaj shujtaj “many different” “muchos diferentes” Apo. 11:6 shujtaj “other” “otro” Gén. 24:61
sumaj sumaj “very beautiful” “muy bello” Gén. 37:3 sumaj “beautiful; “bello; Mat. 6:29
wonderful; etc.” maravilloso; etc.”
ucu ucu “very deep” “muy profundo” Rom. 10:7 (BIm) ucu “under; beneath; “bajo; debajo; Mat. 5:22 (BIm)
lower; etc.” inferior; etc.”
unai unai “very long time” “muy largo tiempo” Dan. 7:9 (BIm) unai “long time” “mucho tiempo; Luc. 8:29 (BIm)
largo tiempo”
uni uni “very long time” “muy largo tiempo” Umaj-Chimborazo.doc* uni “long time” “mucho tiempo; Hch. 21:16
largo tiempo”
utca utca “very quickly” “muy rápidamente” Luc. 17:8 utca “soon; quickly; “pronto; temprano” Mat. 13:5
early”
yalli yallita “much more; very much” “mucho más; muchísimo” 2 Cor. 9:8 yalli “more; greater” “más; mayor” Mat. 2:18
yallin yallinda “much more” “mucho más” 2 Cor. 8:3 (NTSaBorr) yalli “more; greater” “más; mayor” Luc. 1:42 (NTSa)
yanga yangallami “worthless; futile; etc.” “sin valor; fútil; Gén. 29:17 yanga “for nothing” “de balde; de gana” Mat. 5:32
sin propósito”
ansa ansa “one by one; “uno por uno; Juan 6:7 (NTNA) ansa “a little bit; “poco” Mar. 6:31 (NTNA)
each one” cada uno” a little; a few”
asha asha “little by little; “poco a poco; Mar. 6:39 asha “a little bit; “poco” Mat. 13:4
each one; in groups” cada uno; por grupos” a little; a few”
ashagu ashagu “bit by bit” “poquito a poquito” Juan 6:7 (BIm) asha “a little bit; “poco” Mat. 25:8 (BIm)
a little; a few”
ashilla ashilla “a little bit to each” “un poco a cada uno” Juan 6:7 (NTP) ashilla “bit of” “poquito” Mat. 10:42 (NTP)
ashtahuan ashtahuan “more and more” “más y más” Sal. 32:4 ashtahuan “more; “más; Gén. 5:4
extremely; etc.” extremadamente; etc.”
ashtan ashtan “more and more” “más y más” Juan 3:30 (NTSa) ashtan “more; continue to; “más; Luc. 2:13 (NTSa)
extremely; but” extremadamente;
pero”
caranma caranma “to everyone (around)” “a toditos (allí)” Mar. 5:32 (NTP) caran “each” “cada” Juan 2:6 (NTP)
“one after cati cati “one after another” “uno tras otro” Luc. 2:8 (BIm) cati “following” “siguiente” Mat. 14:1 (BIm)
another” catipi catipi “one after another” “uno tras otro” 1 Cor. 14:27 (BIm) catipica “following” “siguiendo” Gén. 41:3 (BIm)
catin catin “one after another” “uno sobre otro” Juan 1:16 (NTP) cati•na “follow; continue; “seguir; perseguir” Luc. 1:16 (NTP)
chase”
catilla catillami “continually going on” “siguiendo Ose. 12:1 (BIm) cati•na “follow; continue; “seguir; perseguir” Mat. 4:19 (BIm)
continuamente” chase”
c'atinta c'atinta “one after another” “uno sobre otro” Juan 1:16 (BCñ) c'ati•na “follow; continue; “seguir; perseguir” Hch. 5:36 (BCñ)
chase”
chai jahuan, chai jahuan “one on top “uno sobre Mat. 24:2 (BIm) — — — —
of another” el otro”
chaupi chaupi “half and half; etc.” “mitad y mitad; 1 Rey. 3:25 chaupi “half; middle; “mitad; medio; Mat. 12:1
por toda la mitad” midst; mid” chaupi”
chuscu chuscu “four by four” “de cuatro en cuatro” Hch. 12:4 chuscu “four” “cuatro” Mar. 2:3
“uno tras cutin cutin “again and again; etc.” “vez tras vez; etc.” Mat. 6:7 cutin “again” “otra vez; de nuevo” Mat. 1:17
otro” cuti cuti “again and again; etc.” “vez tras vez; etc.” Luc. 15:28 (NTP) cuti “again” “otra vez; de nuevo” Mat. 9:1 (NTP)
domingopi, domingopi “each Sunday” “cada domingo” 1 Cor. 16:2 domingo “Sunday” “domingo” Mat. 28:1
huahuan huahuanpaj “from one generation “de una generación Sal. 49:11 huahua “child” “niño; guagua” Mat. 1:1
to the next” a otra”
huasha huasha “one after another” “uno tras otro” Juan 8:9 huasha “back; behind; “atrás; Mat. 23:25
after” después; etc.”
huasha huasha “from one to the next” “del uno al otro” Mat. 14:35 huasha “back; behind; “atrás; Mat. 23:25
after” después; etc.”
washa washa “over and over; “vez tras vez; 1 Pe 4:9 (NTSa) washa “back; behind; “atrás; Hch. 27:16 (NTSa)
again and again; continuamente” after” después; etc.”
continually”
huasha huashama “repeatedly “constantemente Luc. 9:62 (NTNA) huasha “back; behind; “atrás; Mat. 1:12 (NTNA)
backwards” hacia atrás” after” después; etc.”
huashan huashan “one after another” “uno tras otro” Gén. 32:19 huashanpura “members of “miembros de Éxo. 6:26
a sequence” una secuencia”
huashanpi huashanpi “in succession “sucesivamente Éxo. 39:26 huashanpi “in succession” “en sucesión” Núm. 7:11
one after another” uno tras otro”
huasin huasin “one house “una casa Hch. 8:3 — — — —
after another” tras otra”
huasin huasinta “one house “una casa 1 Tim. 5:13 — — — —
after another” tras otra”
huasin huasintapish “one house “una casa Hch. 20:20 — — — —
after another” tras otra”
huasi huasi “one house “una casa Hch. 8:3 (BCñ) huasi “house; “casa; Mat. 4:5 (BCñ)
after another” tras otra” building” edificio”
huatan huatan “one year “un año tras otro” Jer. 51:46 huata “year” “año” Juan 11:49
after another”
huatapi huatapi “in one year “en un año Heb. 9:25 (BIm) huata “year” “año” Mat. 14:6 (BIm)
after another” tras otro”
ishcai ishcai “two by two” “de dos en dos” Mar. 6:7 (BIm) ishcai “two” “dos” Mat. 2:16 (BIm)
ishcaipura ishcaipura “two by two” “de dos en dos” Luc. 10:1 (NTP) ishcai “two” “dos” Mat. 2:16 (NTP)
ishqui ishqui “two by two” “de dos en dos” Can. 4:2 ishqui “two” “dos” Mat. 2:16
ishquipura ishquipura “two by two” “de dos en dos” Luc. 10:1 (NTNA) ishqui “two” “dos” Mat. 2:16 (NTNA)
jahuapi jahuapi “one on top “uno sobre otro” Lam. 2:5 jahua “top; upper; up; “cumbre; superior; Mat. 4:5
of another” above; outer; arriba; sobre;
exterior” cima; exterior”
jahuata jahuata “from peak to peak” “de cumbre en cumbre” Can. 2:8 (BIm) jahua “top; upper; “cumbre; superior; Mat. 8:32 (BIm)
up; above; arriba; sobre;
outer; exterior” cima; exterior”
liyú liyú “around and around” “rodeando vez tras vez” Heb. 11:30 (Revis.) (NTP) liyú “around” “alrededor” Mat. 27:27 (NTP)
loman loman “from hill to hill” “de loma en loman” Jer. 50:6 loma “hill” “loma” 1 Cró. 16:39
lutsaj lutsaj “by fistfuls” “por puñados” 1 Rey. 20:10 lutsa•na “grasp” “apuñar” Eze. 23:8
llactan llactan “from country to country” “de país en país” 1 Pe. 1:17 (BIm) — — — —
llajtan llajtan “from country to country” “de país en país” Isa. 41:3 — — — —
llullan llullan “from one lie “de una mentira Apo. 19:20 (NTSaBorr) llulla “liar; false” “mentiroso; falso” 1 Tim. 1:3 (NTSa)
to the next” a otra”
mirga mirga “in pieces; “por pedazos; Éxo. 6:26 mirga “division; “división; Hch. 7:16
by divisions” por divisiones” separated” separado”
ñahui ñahui “face to face” “cara a cara” Hch. 15:27 ñahui “face; eyes” “cara; ojos” Mat. 5:29
pueblon pueblon “one town “un pueblo Mat. 23:34 — — — —
after another” tras otro”
punllanta punllantami “day by day” “de día en día” 2 Cor. 4:16 punllanta “every day” “cada día” Luc. 9:23
quimsa quimsa “three by three” “de tres en tres” Éxo. 25:35 quimsa “three” “tres” Mat. 12:40
shuj shuj “one by one” “uno por uno” Apo. 21:12 shuj “one; a; a certain; “uno; un; cierto; Mat. 1:20
another” otro”
shuj shujlla “one by one” “uno por uno” Luc. 16:5 shujlla “just one” “uno no más” Gén. 22:1
shujman shujman “to one “a uno 2 Tim. 3:3 shuj “one; a; a certain; “uno; un; cierto; Mat. 1:20
after another” tras otro” another” otro”
shuj ahuai shuj ahuai “one on top “uno sobre Luc. 21:6 (NTNAAnt) ahua “top; upper; up; “cumbre; superior; Mat. 4:5 (NTNA)
of another” el otro” above; outer; arriba; sobre;
exterior” cima; exterior”
“one to shujmanda shujmanda “one from another; “el uno del otro; Mat. 24:10 (BIm) shuj “one; a; an; “uno; un; cierto; Mat. 1:21 (BIm)
another” one about the other” el uno acerca del otro” a certain; another; otro”
some”
“uno al otro” shujta shujta “one against another; etc.” “uno contra otro; etc.” 1 Tim. 5:21 shujta “one; a; “uno; un; cierto; Mat. 18:16
a certain; another” otro”
c'atrus c'atrus “crackle; crunch; pop” “sonido de crujidos” BettyM c'atrus “crack; crunch; “crujido; BettyM
crunchy; todavía verde
still green y duro”
and crunchy”
“noises” c'atuj c'atuj “chattering of teeth” “castañeteo de dientes” DicRoss* — — — —
c'ulun c'ulun “clumping noise; “ruido de golpe” DicRoss* c'ulun “loud noise; “ruido fuerte; Mar. 3:17
thumping noise; roar; thunder” estruendo; trueno”
thudding noise”
“sonidos” chacul chacul “sound made “sonido que se SAG — — — —
when eating” hace al comer”
chapa chapa “stuttering” “tartamudeando” Isa. 33:19 (Revis.) — — — —
huajta huajta “knocking; rapping; “golpeteo; DicRoss* huajta “knock; rap; “golpe seco” DicRoss*
punching; hitting” golpes repetidos” punch; hit”
llaus llaus “sound made when “sonido que hace el SAG — — — —
putting out fire golpe del agua al
with water” apagar el fuego”
ali ali “carefully” “cuidadosamente” Mat. 2:7 (BIm) ali “good; well; fine” “bueno; bien” Mat. 4:23 (BIm)
alli alli “carefully” “cuidadosamente” Mat. 2:7 alli “good; well; “bueno; bien; Mat. 2:8
fine; right” derecho”
c'ari c'ari “courageous” “valiente” Mat. 12:29 c'ari “male; man” “masculino; varón; Mat. 1:23
macho; hombre”
(special cushi cushi “flatteringly” “con adulación” Jud. 16 (BIm) cushi “happy; content” “feliz; contento” Isa. 30:29 (BIm)
meanings) chác chác “to pieces” “en pedazos” Mat. 21:44 (NTP) — — — —
huahua huahua “descendant; “descendiente; Mat. 1:1 huahua “child” “niño; guagua” Mat. 1:20
descent; generation” generación”
(significados huahua huahuacunahuanpish “descendants; descent” “descendientes” Gén. 3:15 huahuacuna “children” “niños” Gén. 23:10
especiales) huambrataj huambra “a mere youth “un mero joven 1 Tim. 4:12 huambra “young person; etc.” “joven; Mar. 5:40
(as an insult)” (como insulto)” guambra; etc.”
huaranga huaranga “million” “millón” Apo. 9:16 (NTNA) huaranga “thousand” “mil” Mat. 14:21 (NTNA)
jahua jahualla “casually; “sin cuidado; Juan 7:24 jahua “top; upper; up; “cumbre; Mat. 4:5
without a sin buena razón” outer; etc.” superior;
good reason” exterior; etc.”
Samariataj Samaria “Samaritan “samaritano Juan 8:48 Samaria “Samaria; “Samaria; Juan 4:7
(as an insult)” (como insulto)” Samaritan” samaritano”
The following example contains two of the above reduplicated phrases, plus the El siguiente ejemplo contiene dos de las frases reduplicadas presentadas
paired pronouns shuj and caishuj (see §5.3.3.5). arriba, más los pronombres pareados shuj y caishuj (véase la §5.3.3.5).
37. —Cunanca cancunaca shuj canlla animalcunamantaca, caishuj animalcunamanta carupi carupi ch'ican ch'ican pushashpa ñucata ñaupashpa richijlla—
nircami.
—Cunan-ca can-cuna-ca shuj canlla animal-cuna-manta-ca, caishuj animal-cuna-manta
now-| you-(Pl.)-| one herd animal-s-from-| other.the animal-s-from
ahora-| tú-(Pl.)-| un manada animal-es-de-| otro.el animal-es-de
“this one and caishujpaj chaishujpajtapish “both this one’s and that one’s” “tanto los de éste como los de aquél” Juan 19:32
that one” caishujpish chaishujpish “both this one and that one” “tanto éste como aquél” Job 21:26
“éste y aquél” caishuj ladoman, chaishuj ladoman “to this side and that side” “hacia este lado y hacia ese lado” Eze. 4:8
caishuj chaishuj “each other” “el uno al otro; los unos a los otros” Gén. 11:3, 7, 37:19
“each other” caishujta chaishujta “each other” “el uno al otro; los unos a los otros” Zac. 7:10
“los unos a los otros” caishujhuan chaishujhuan “with each other” “el uno con el otro; los unos con los otros” Éxo. 26:11
caishujmanta chaishujmanta “from each other” “el uno del otro; los unos de los otros” Jos. 23:12
caishujman chaishujman “to each other” “el uno al otro; los unos a los otros” Neh. 11:24
The meaning of the above paired construction is com- El significado de la construcción pareada anterior es
pletely different from the meaning of cachun(pish) when not completamente diferente del significado de cachun(pish)
paired, which is “so that [something] [will] (also) be” (see Gen. cuando no está pareada, el cual es “para que [algo] [también]
12:16). sea” (véase Gén. 12:16).
40. Shujcunaca janajmanta, caishujcunaca inti huashicun ladomanta, chaishujcunaca Sinim shuti llajtamantamari
shamungacuna.
Shuj-cuna-ca janaj-manta, caishuj-cuna-ca inti huashicu-nº lado-manta,
one-s-| north-from other-s-| sun sink-s.where direction-from
uno-s-| norte-desde otro-s-| sol hundirse-donde lado-desde
Sometimes only the first two are used: A veces sólo se usan las primeras dos:
41. Chai huarmicunaca shujca Ada shutimi carca, caishujca Zila shutimi carca.
Chai huarmi-cuna-ca shuj-ca Ada shuti-mi~ ca-rca, caishuj-ca Zila shuti-mi~ ca-rca.
that woman-s-(for.as)| one-| Adah named-(Af.)| be-ed other.the-| Zillah named-(Af.)| be-ed
ese mujer-es-(a.cuanto.en)| uno-| Ada llamado-(Af.)| ser-(Psdo.) otro.el-| Zila llamado-(Af.)| ser-(Psdo.)
(As for) those women, one was named Adah (and) the other was named Zillah. (Gen. 4:19)
(En cuanto a) esa[s] mujeres, una era llamada Ada (y) la otra era llamada Zila. (Gén. 4:19)
NIV: …one named Adah and the other Zillah.
RV: …el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra, Zila.
22/Apr/2020
42. Shuj llajtapi causajcuna caishuj llajtapi causajcunahuan macanacungacunami.
Shuj llajta-pi causa-j-cuna caishuj llajta-pi causa-j-cuna-huan <maca–nacu>-nga-cuna-mi~.
one land-in live-that-(Pl.) another land-in live-that-(Pl.)-with <fight>-will.3p-(Pl.)-(Af.)|
uno tierra-en vivir-que-(Pl.) otro tierra-en vivir-que-(Pl.)-con <pelear>-á-n-(Af.)|
[The one]s that live in one land (Pl.) will fight with [the one]s that live in another land. (Mat. 24:7)
[Lo]s que viven en una tierra pelearán con [lo]s que viven en otra tierra. (Mat. 24:7)
NIV: Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
RV: Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino…
18/Aug/2020 ST
78 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
43. Chai animalcunataca chaupishpami, shuj chaupitaca shuj ladoman, caishuj chaupitaca caishuj ladoman
ch'imbapura churarca.
Chai animal-cuna-ta-ca chaupi-shpa-mi~, shuj chaupi-ta-ca shuj lado-man¹,
those animal-s-Ob.-| divide-ing-(Af.)| one half-Ob.-| one side-to
ese animal-es-Cm.-| dividir-ndo-(Af.)| un mitad-Cm.-| un lado-a
44. Paicunaca Gabaón pueblo c'uchupi tiyaj tanque c'uchupi macanacungapaj tupanacushpami, shujcunaca tanque
shuj ladoman, caishujcunaca chaishuj ladoman allichirishpa shayarircacuna.
Pai-cuna-ca Gabaón pueblo c'uchu-pi tiya-j tanque c'uchu-pi <maca–nacu>-ngapaj <tupa–nacu>-shpa-mi~,
he/she-(Pl.)-| Gibeon town vicinity-in be-s.that tank vicinity-in <fight>-to <meet>-ing-(Af.)|
él/ella-s-| Gabaón pueblo cercanía-en estar-que tanque cercanía-en <pelear>-para <encontrarse>-ndo-(Af.)|
Phrase Terminator suffixes (see §5.4.5.2). However, -pish is a Este principio excluye específicamente los Sufijos Ver-
special case: see §5.3.3.6.1.1 and §5.4.5.2.1.2.1.2. The Salasaka bales No-Finales (véase la §5.4.4.5), los Sufijos Adverbiales
Adverbial suffix -ma˜ also seems to be a special case: see (véase la §5.4.5.1), y los sufijos Terminadores de Frases (véase
§5.4.5.1.1.1.1.11. la §5.4.5.2). Sin embargo, -pish es un caso especial: véanse la
Other than the suffixes listed above, in general all other §5.3.3.6.1.1 y la §5.4.5.2.1.2.1.2. El sufijo Adverbial -ma˜ en Sa-
suffixes may be repeated in this way. lasaka también parece ser un caso especial: véase la
In each of the examples below, the paired suffixes are §5.4.5.1.1.1.1.11.
marked in red, and the word “(and)” in the free translation lines Además de los sufijos mencionados en el párrafo ante-
is marked in blue. rior, en general todos los otros sufijos pueden ser repetidos de
esta manera.
En cada uno de los ejemplos abajo, los sufijos pareados
están marcados de rojo, y la palabra “(y)” en la traducción libre
está marcada de azul.
48. Ñucaca ovejacuna japinacuna punllacunapica, muscuipimi huarmi ovejacunata japicuj c'ari ovejacunataca
tucuicuna murujlla, puźujlla cajta ricurcani.
Ñuca-ca oveja-cuna <japi–nacu>-na punlla-cuna-pi-ca, <muscu–iº>-pi-mi~ huarmi oveja-cuna-ta japi-cu-j
I-| sheep-s <mate>-for(IP) day-s-in-| <dream>-in-(Af.)| female sheep-s-Ob. get-ing.be-that
yo-| ovino-s <aparearse>-para(PI) día-s-en-| <sueño>-en-(Af.)| hembra ovino-s-Cm. coger-ndo.estar-que
5.3.3.6.1.1 Repeated Suffixes with Special Meanings / Sufijos repetidos con significados
especiales
There are two special suffixes which are often repeated Hay dos sufijos especiales que frecuentemente se repi-
in successive phrases which have special meanings in this case: ten en frases sucesivas y que tienen significados especiales en
tal caso:
For detailed examples, see §5.4.3.2.1.1.1.1 and Para ver ejemplos detallados, véanse la §5.4.3.2.1.1.1.1 y
§5.4.5.2.1.2.1.4. la §5.4.5.2.1.2.1.4.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 81
Obviously not every example of the phrase mana Obviamente no todo ejemplo de la frase mana
cashpaca means “or”. Sometimes it simply means what the sum cashpaca significa “o”. A veces simplemente significa lo que im-
of its parts would suggest, “not being”, as in John 15:5. plicarían los significados de sus partes, “no siendo”, como en
Juan 15:5.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 83
5.3.3.6.3.1 Coordinate “and” Sentences with Paired Main Verb Suffixes / Oraciones
coordinadas tipo “y” con sufijos de verbo principal pareados
Even Main Verbs can be paired in Coordinate Construc- Aun los Verbos Principales pueden ser pareados en
tions in the same way that other parts of speech can (see Construcciones Coordinadas, de la misma manera que las otras
§5.3.3.6.1), forming Coordinate Sentences. In this case the re- partes de la oración (véase la §5.3.3.6.1), formando Oraciones
peated suffixes are the Verb Category suffixes (§5.4.4.1) which Coordinadas. En este caso los sufijos repetidos son sufijos de
mark the verb as a Main Verb. Categoría Verbal (véase la §5.4.4.1) los cuales marcan el verbo
I am using a thin double vertical line in the examples to como Verbo Principal.
separate the two parts of this type of Coordinate Sentence. In Estoy usando una raya vertical doble delgada para se-
these cases, both parts of the coordinate sentence have their own parar las dos partes de este tipo de Oración Coordinada. En es-
Sentence Focus suffix (§5.4.5.2.2), which I mark in green in the tos casos, ambas partes de la oración coordinada tienen su pro-
following examples. pio sufijo de Enfoque de Oración (§5.4.5.2.2), los cuales marco
con color verde en los siguientes ejemplos.
5.3.3.6.3.2 Coordinate Sentences with Paired -pish suffixes / Oraciones coordinadas con
sufijos -pish pareados
In addition to the constructions in the previous section, Además de las construcciones presentadas en la sec-
there is a somewhat different way of doing Coordinate Sen- ción anterior, hay una manera un poco diferente de formar las
tences, using paired -pish suffixes. In this case, nothing else Oraciones Coordinadas, usando sufijos -pish pareados. En este
needs to match in the two parts of the Coordinate Sentence. In caso, no es necesario que concuerde ninguna otra cosa en las
the following examples, the tense suffixes match in the first one, dos partes de la Oración Coordinada. En los siguientes ejemplos,
but not in the second one. los sufijos de tiempo gramatical concuerdan en el primero, pero
This is an exception to the rule I specified in §5.3.3.6.1, no en el segundo.
that Phrase Terminator suffixes could not be paired to form Co- Ésta es una excepción a la regla que especifiqué en la
ordinate Constructions, and must simply be considered a special §5.3.3.6.1, de que los sufijos Terminadores de Frases no podían
case. ser pareadas para formar las Construcciones Coordinadas, y
I am using a thick single vertical line in the examples to esto debe simplemente considerarse un caso especial.
separate the two parts of this type of Coordinate Sentence. Estoy usando una raya vertical sencilla gruesa en los
ejemplos para separar las dos partes de este tipo de Oración
Coordinada.
Like the sentences in the previous section, both parts of Igual como las oraciones en la sección anterior, ambas
these sentences normally have their own Sentence Focus suffix partes de estas oraciones generalmente tienen su propio sufijo
(§5.4.5.2.2), which I mark in green. However, there are excep- de Enfoque de oración (§5.4.5.2.2), los cuales marco con color
tions: verde. Sin embargo, hay excepciones:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 85
68. Ñuca Dioslla, ñuca ñahuihuan canta huichilla ricunataca pingananpish, manchananpishmi.
Ñuca Dios-lla, ñuca ñahui-huan can-ta huichi-lla ricu-na-ta-ca
my God-(dear) my face/eyes-with you-Ob. up-just look-(Fut.Nm.)-Ob.-|
mi Dios-(querido) mi cara/ojos-con ti-a arriba-más.no mirar-(Nm.Fut.)-Cm.-|
pinga-na(ya)-nˆ-pish, mancha-na(ya)-nˆ-pish-mi~.
ashamed.be-to.want.make-(Pres.)-both| fear-to.want.make-(Pres.)-and|-(Af.)|
avergonzarse-querer.hacer-(Pres.)-tanto| temer-querer.hacer-(Pres.)-como|-(Af.)|
My (dear) God, [it] both makes [me] want to be ashamed and [it] makes [me] want to fear (to) just look up [at] you with my face /
eyes. (Ezra 9:6)
Mi (querido) Dios, tanto [me] hace querer avergonzarme como [me] hace querer temer (_) mirar arriba no más a ti con mi cara /
ojos. (Esd. 9:6)
NIV: O my God, I am too ashamed and disgraced to lift up my face to you, my God, …
RV: Dios mío, confuso y avergonzado estoy para levantar, oh Dios mío, mi rostro a ti, …
22/Apr/2020
Compare these examples with those in §5.4.5.2.1.2.1.2. Compárense estos ejemplos con los de la
§5.4.5.2.1.2.1.2.
5.3.3.7 Multiple Sentences which are Written as One / Oraciones múltiples que se escriben como
una
Often, in the Chimborazo Bible as well as in other writ- Muchas veces, en la Biblia de Chimborazo igual como en
ten material, what in terms of their grammatical structure are re- otro material escrito, lo que en cuanto a su estructura grama-
ally two separate sentences, each with its own main verb, will tical son en realidad dos oraciones separadas, cada una con su
often be written as only one, usually separated by a comma. propio verbo principal, muchas veces se escriben como una sola,
In the free translation lines I write these as two separate generalmente con las dos partes separadas con una coma.
sentences, and in the morpheme*-by-morpheme* translation En las traducciones libres escribo estos casos como
boxes I separate them with a thick double vertical line. (When I dos oraciones separadas, y en los recuadros que contienen el
combine two “properly punctuated” sentences in an example, I análisis por morfemas* las separo con una raya vertical doble
will also separate them with this same thick double vertical line.) gruesa. (Cuando combino dos oraciones “correctamente puntua-
das” oraciones en un ejemplo, también las separo con esta
misma raya vertical doble gruesa.)
In both of the following examples, the first sentence is En los dos siguientes ejemplos, la primera oración es
an affirmative statement, as the -mi~ suffix shows. The second una declaración afirmativa, como indica el sufijo -mi~. La se-
is a command. gunda es un mandato.
22/Apr/2020
79. Tucuita Rurai Tucuj Diospajca huatacunapish mana pacalla canchu.
Tucui-ta Rura-<iº Tucu>-j Dios-paj-ca huata-cuna-pish mana pacalla ca-nˆ-chu~.
every-Ob. do-<can>-that God-for-| year-s-even| not hidden be-(Pres.)-not|
todo-Cm. hacer-<poder>-que Dios-para-| año-s-siquiera| no escondido ser-(Pres.)-no|
For God that can do every[thing], even [the] years are not hidden. (Job 24:1)
Para Dios que puede hacer todo, no son escondido[s] siquiera [los] años. (Job 24:1)
NIV: Why does the Almighty not set times for judgment?
RV: Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso…
22/Apr/2020
80. Chashna cashcamantaca gentecunaca, animalcunataca imamanta mana yalli canchu.
Chashna ca-shcaº-manta-ca gente-cuna-ca, animal-cuna-ta-ca ima-manta mana yalli ca-nˆ-chu~.
that.like be-ed.that-of.because-| person-s-| animal-s-than-| anything-of.because not greater be-(Pres.)-not|
manera.esa.de ser-(Psdo.)que-por-| persona-s-| animal-es-que-| algo-por no mayor ser-(Pres.)-no|
Because of [the fact] that [it] was like that, people are not greater than animals because of anything. (Ec. 3:19)
Por que era de esa manera, [las] personas no son mayor[es] que [los] animales por algo. (Ecl. 3:19)
NIV: …man has no advantage over the animal.
RV: …ni tiene más el hombre que la bestia…
22/Apr/2020
81. Yachaj runaca, ch'ahuan runataca ¿imamanta yalli canchu?
<Yacha–j> runa-ca, ch'ahuan runa-ta-ca ¿ima-manta yalli ca-nˆ-chu~?
<wise> person-| stubborn person-than-| anything-of.because greater be-(Pres.)-(yes.or.no?)|
<sabio> persona-| terco persona-que-| algo-por mayor ser-(Pres.)-(¿sí.o.no?)|
Is [a] wise person greater than [a] stubborn person because of anything? (Ec. 6:8)
¿[Una] persona sabia es mayor que [una] persona terca por algo? (Ecl. 6:8)
NIV: What advantage has a wise man over a fool?
RV: Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio?
22/Apr/2020
82. Mandashcapi nishca shinaca, yahuarhuanca caźi tucuimi chuyayachishca can.
Manda-shcaºʾ-pi ni-shcaºʾ-shina-ca, yahuar-huan-ca caźi tucui-mi~ chuya-ya-chi-<shcaºʾ ca>-nˆ.
command-ed.was.what-in say-ed.was.what-like-| blood-with-| almost every-(Af.)| clean-become-make-<ed.be>-(Pres.)
manda-do.fue.que-en decir-do.fue.que-como-| sangre-con-| casi todo-(Af.)| limpio-ponerse-hacer-<do.ser>-(Pres.)
Like what was said in what was commanded, almost every[thing] is made [to] become clean with blood. (Heb. 9:22)
Como [lo] que fue dicho en [lo] que fue mandado, casi todo es hecho ponerse limpio con sangre. (Heb. 9:22)
NIV: In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood…
RV: Y casi todo es purificado, según la ley, con sangre…
26/Aug/2020 ST
Since all Ecuadorian Quichua languages seem to follow Ya que todos los idiomas quichuas del Ecuador siguen
this practice, it must already have become customary quite early esta práctica, evidentemente la práctica ya había llegado a ser
in the history of Ecuadorian Quichua, before ca•na changed to costumbre bien temprano en la historia del quichua ecuatoriano,
ga•na in Salasaka and to a•na in Upper Napo and Pastaza. Oth- antes de que el verbo ca•na se cambiara a ga•na en Salasaka y
erwise, the original reason for avoiding these forms would no a a•na en el Napo Alto y Pastaza. ¡De otra manera, la razón ori-
longer have existed in these languages! ginal por evitar estas formas ya no hubiera existido en estos
See §5.4.5.2.2.8 for a phenomenon which may have idiomas!
been derived from this practice. Véase la §5.4.5.2.2.8 para estudiar un fenómeno que
posiblemente fue derivado de esta práctica.
In most of these Slots only one suffix may occur in any En la mayoría de estas Casillas sólo puede ocurrir uno
given word, the others in that column being excluded, but in cer- de los sufijos en una palabra dada, siendo excluidos los demás
tain cases several of the suffixes in that Slot may occur, or even sufijos de la misma columna, pero en ciertos casos más de un
the same suffix repeated: Slots B1, B4, F and P1. In B1 up to 3 sufijo de la misma Casilla puede ocurrir, o aun el mismo sufijo
suffixes may occur, in B4 up to 2, in F up to 3, and in P1 up to 2, repetido: las Casillas B1, B4, F y P1. En la B1 pueden ocurrir hasta
as shown in parentheses in the chart. (In each case, there is a good 3 sufijos, en la B4 hasta 2, en la F hasta 3, y en la P1 hasta 2,
reason why these particular suffixes may be repeated or com- como se indica entre paréntesis en el cuadro. (En cada caso, hay
bined, whereas those in other Slots may not. See the relevant sec- una buena razón por la cual se permite la repetición o combina-
tions to find out what these reasons are!) ción de esos sufijos en particular, mientras que los de las otras
Normally, in a given Slot, only one type of suffix may Casillas no pueden ser repetidos o combinados. ¡Véanse las sec-
occur, and this is normally the only slot in which that particular ciones pertinentes para ver cuáles son tales razones!)
type of suffix may occur. For example, only Concentration suf- Normalmente, en una Casilla dada, sólo puede ocurrir
fixes may occur in Slot B2, and this is the only Slot in which un tipo de sufijo, y normalmente ese tipo de sufijo sólo puede
Concentration suffixes may occur. Similarly, only Sentence Fo- ocurrir en esa Casilla. Por ejemplo, sólo los sufijos de Concentra-
cus suffixes may occur in Slot P2, and this is the only Slot in ción pueden ocurrir en la Casilla B2, y ésta es la única Casilla en
which Sentence Focus suffixes may occur. que pueden ocurrir los sufijos de Concentración. De la misma ma-
nera, sólo los sufijos de Enfoque de Oración pueden ocurrir en la
Casilla P2, y ésta es la única Casilla en que pueden ocurrir los
sufijos de Enfoque de Oración.
In a couple of cases I have used the same Slot for two En unos pocos casos uso la misma Casilla para dos pro-
different purposes, for convenience. I have put both the -man² pósitos diferentes, sólo para simple conveniencia. Puse tanto el
suffix as well as those Noun→Noun suffixes that cannot be pre- sufijo -man² como los sufijos Sustantivo→Sustantivo que no
ceded by an Adverbial suffix in Slot E for convenience, even pueden estar precedidos por un sufijo Adverbial en la Casilla E
though they have nothing to do with each other: the former only para simple conveniencia, a pesar de que no tienen nada que ver
occurs on Main Verbs, and the latter only occur on Nouns (which éstos con aquél: aquél sólo ocurre en los Verbos Principales,
of course includes Adjectives and Nominalized Verbs). mientras que éstos sólo ocurren en los Sustantivos (que por su-
puesto incluyen los Adjetivos y los verbos Nominalizados).
52
Apparently the only prefix in Quichua is the prefix la-; see §5.4.6. Aparentemente el único prefijo en Quichua es el prefijo la-; véase la §5.4.6.
53
This chart also probably represents the suffix system of Proto-Ecuadorian Quichua, with a very few exceptions; these exceptions are shown in the chart of Suffix
Differences in §5.4.1.2.
Este cuadro probablemente representa también el sistema de sufijos del Quichua Proto-ecuatoriano, con muy pocas excepciones; estas excepciones se demuestran
en el cuadro de Diferencias en los sufijos en la §5.4.1.2.
90 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
Similarly, I have put both the Adverbial suffixes and the De igual manera, puse tanto los sufijos Adverbiales
Nominal Postpositions (and -cuna) in Slot F, since the Adverbial como las Posposiciones Nominales (y el sufijo -cuna) en la Casi-
suffixes can occur interspersed among the latter. The colors lla F, ya que los sufijos Adverbiales pueden ocurrir entremezcla-
should help reduce confusion in these cases: items with a light dos entre éstos. Los colores deben ayudar a reducir la confusión
red background may only be used on Main Verbs, items with a en estos casos: los sufijos con un trasfondo de color rojo claro
green (or pale green) background may only be used on Nouns, sólo pueden usarse en los Verbos Principales, los con trasfondo
and light purple items (the Adverbial suffixes) may occur on any verde (o verde claro) sólo pueden usarse en los Sustantivos, y
part of speech (though when they end up in Slots F or G they are los sufijos de color morado claro (los sufijos Adverbiales) pueden
only occurring on Nouns). ocurrir en cualquier parte de la oración (aunque cuando surjan
(I have also put the diminutive suffixes in Slot F instead en las Casilla F o G sólo están ocurriendo en los Sustantivos).
of Slot E. See §5.4.3.5 for the reason.)The case of -cuna is some- (También coloqué los sufijos diminutivos en la Casilla F
what unusual. In Central Highland Quichua this suffix may occur en vez de la Casilla E. Véase la §5.4.3.5 para ver la razón.)El caso
on both Main Verbs and Nouns. On Main Verbs it means “third- de -cuna es algo especial. En el Quichua Serrano Central este
person plural”, and on Nouns it means simply “plural”. However, sufijo puede ocurrir tanto en los Verbos Principales como en los
in both cases the suffix behaves identically, and in fact Quichua Sustantivos. En los Verbos Principales significa “tercera per-
speakers prefer to leave it off the main verb if it is found on the sona plural”, mientras que en los Sustantivos significa “plural”.
subject, so I have concluded that this is really the same suffix in Sin embargo, en ambos casos el sufijo se comporta igualito, y de
the two cases! hecho los quichuahablantes prefieren eliminarlo del verbo princi-
pal si se encuentra en el sujeto, ¡y por esto he concluido que de
verdad es el mismo sufijo en ambos casos!
The Adverbial suffixes normally occur in Slots J1, J2 Los sufijos Adverbiales normalmente ocurren en las Ca-
and J3. Several of them may also occur in Slot G or Slot F, but sillas J1, J2 y J3. Varios de ellos también pueden ocurrir en la
only in certain very specific situations (see §5.4.5.1 for details). Casilla G o la Casilla F, pero sólo ciertas situaciones muy espe-
Another very minor exception to the rule that a given cíficas (véase la §5.4.5.1 para ver detalles).
suffix will always occur in one and only one Slot is that one of Otra pequeña excepción a la regla que un sufijo dado
the Verb Category suffixes (which normally may only occur in siempre ocurrirán en precisamente una Casilla es que uno de los
Slot C), -j, when followed by -ya may also occur in Slot A1 (see sufijos de Categoría de Verbo (los cuales en su gran mayoría sólo
§5.3.1.1). pueden ocurrir en la Casilla C), -j, cuando está seguida por -ya
también puede ocurrir en la Casilla A1 (véase la §5.3.1.1).
Several times in the titles in the suffix chart abbrevia- Varias veces en los títulos del cuadro de sufijos se usan
tions with an arrow are used, e.g. “Adj.→N”. This always means abreviaturas que contienen una flecha, p.ej. “Adj.→S”. Esta fle-
that the suffixes in that column convert the word they are at- cha siempre significa que los sufijos en esa columna convierten
tached to from one part of speech to another, in this case from an la palabra en la que ocurran de una parte de la oración a otra,
Adjective to a Noun. en este caso de un Adjetivo a un Sustantivo.
92 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
54
See footnote 53 and §5.4.1.2. Véase la nota 53 y la §5.4.1.2.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 93
55
These suffixes can be added to almost any part of speech. For actual occurrence of each one on the different word types, see each word type in the remainder of
the chart. These suffixes are also movable. See §5.4.5.1. Estos sufijos pueden ser añadidos a casi cualquier parte de la oración. Para ver la ocurrencia de cada uno
en los diferentes tipos de palabras, consulte bajo cada tipo de palabra en el resto del cuadro. Además, estos sufijos son movibles. Véase la §5.4.5.1.
94 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
Key to Symbols and Fonts Used Throughout this Grammar and Colors Used in the Suffix Charts
Color Codes used in the Suffix Charts: Symbols used throughout this Grammar:
Non-Final Verb suffixes that can apply to both Main and Dependent Verbs
Verb Category suffixes: Main-verb tense-person suffix ˆ - Main Verb Category suffix (as distinguished from another homonymous Category suffix)
ˆ= - Main Verb Category suffix whose meaning is ambiguous (only used on -nˆ=)
Nominalizer suffix º - Verb Nominalizer suffix (as distinguished from another homonymous Category suffix)
Adverbializer suffix ª - Verb Adverbializer suffix (as distinguished from another homonymous Category suffix)
Ambiguous Category suffix = - marks a suffix which is ambiguous in this context, in the case of any of a number of pairs of homonymous suffixes
Suffixes that only apply to Main Verbs (or, in the case of Attention suffixes, to certain
Compound Adverbializers as well)
Noun-specific suffixes (also can apply to Nominalized Verbs)
Ambiguous suffixes (cannot tell out of context in a given case whether the suffix is a
verb suffix or a non-verb suffix)
Slots that do not apply in this context
Adverbial suffixes (can apply to both Main Verbs and Non-Verbs)
Other suffixes that can apply to both Main Verbs and Non-Verbs (-cuna)
Post-Category suffixes that can apply to both Main Verbs and Non-Verbs, but that in this
particular column only apply to Non-Verbs
Phrase Terminators
Sentence Focus suffixes underlined text - In the examples, marks the translation of a phrase highlighted (and terminated) with a Sentence Focus
suffix. (If these are made up of only a single punctuation mark, these will also be in boldface.)
Fonts used throughout this Grammar: Symbols used on Quichua forms throughout this Grammar:
English text. = - Marks ambiguous suffixes.
Spanish text. =~ - In a given suffix combination, marks an ambiguous suffix that, based on the available examples, is normally used
Quichua text. as a question marker, but that could possibly also be used in statements.
Quichua phonemes* which are not spelled as such, or which have various spellings. =+ - In a given suffix combination, marks an ambiguous suffix that, based on the available examples, is normally used
[kíčwɑ] - Phonetic* pronunciation (the brackets are not always used in the charts) in statements, but that could possibly also be used as a question marker.
* - After English or Spanish word, marks a glossary word referred to in the text. (See §7.) ¹, ² - Marks certain homononymous suffixes.
*** - While this grammar is still in its draft form, this indicates incomplete English text or ~ - Marks a suffix that is only used as a question marker (as distinguished from another homonymous suffix).
other information. + - Marks a suffix that is normally used in statements (as distinguished from a homonymous question marker).
*S* - While this grammar is still in its draft form, this indicates incomplete Spanish text. * - After a Quichua word, indicates a form that does not actually occur (used rarely).
Symbols used in the English and Spanish interlinear translations in the examples: Symbols used on all three interlinear lines in the examples:
** - Marks an implied Main Verb “is” or “are” (or some other verb form) in a verbless < > - Used to enclose idiomatic combinations of more than one morpheme* in the examples, and their glosses.
Quichua sentence. (See §5.3.4.)
[] - Marks implied information. Symbols used in the English and Spanish free translations in the examples:
() - Marks certain grammatical or explanatory information. ¡ ! - Marks sentences with an exclamatory feel of some kind, in particular all of those containing -mari~, -yari or its
( ˆ) - Marks the English translation of the Main Verb tense suffix -shcaˆ. cognates*, or -chunˆ, or to mark commands (imperatives*). In the case of -mari~ and -yari these will also be
ˆ - Marks the Spanish translation of the Main Verb tense suffix -shcaˆ. in boldface since these constitute “spoken punctuation.”
º - Marks the translation of a pronoun which in Quichua is the subject of a dependent
clause, but which in English or Spanish is best translated as an object pronoun in a
“merged sentence”. (See §5.4.4.4.1.1.1.12, §5.4.4.3.1.3.2.2, and §5.4.4.3.1.3.5.2.)
(_) - Used as a kind of place-holder translation for certain suffixes which are sometimes
untranslatable into English or Spanish. (See §5.4.4.3.1.3.2.2 and §5.4.4.3.1.3.5.3.)
Clave de símbolos y fuentes usados a lo largo de esta gramática y colores usados en los cuadros de sufijos
Colores usados en los cuadros de sufijos: Símbolos usados a través de esta gramática:
Sufijos verbales No-Finales que pueden aplicarse tanto a verbos Principales como a verbos Dependientes
sufijos de Categoría Verbal: Sufijo de tiempo-persona en verbo principal ˆ - Sufijo de Categoría de Verbo Principal (para distinguirlo de otro sufijo de Categoría homónimo)
ˆ= - Sufijo de Categoría de Verbo Principal cuyo significado es ambiguo (usado sólo en -nˆ=)
sufijo Nominalizador º - Sufijo Nominalizador Verbal (para distinguirlo de otro sufijo de Categoría homónimo)
sufijo Adverbializador ª - Sufijo Adverbializador Verbal (para distinguirlo de otro sufijo de Categoría homónimo)
Sufijo de Categoría Ambiguo = - Marca un sufijo que es ambiguo en este contexto; se usa con un buen número de pares de sufijos
homónimos
Sufijos que sólo se aplican a Verbos Principales (o, en el caso de los sufijos de Atención, a ciertos
Adverbializadores Compuestos también)
Sufijos específicos a Sustantivos (también pueden aplicarse a verbos Nominalizados)
Sufijos Ambiguos (fuera de contexto no se sabe en un caso dado si es sufijo Verbal o No-Verbal)
Casillas que no se aplican en este contexto
Sufijos Adverbiales (pueden aplicarse tanto a Verbos Principales como a No-Verbos)
Otros sufijos que pueden aplicarse tanto a Verbos Principales como a No-Verbos (-cuna)
Sufijos Post-Categoría que pueden aplicarse tanto a Verbos Principales como a No-Verbos, pero que en
esta columna en particular sólo se aplican a No-Verbos
Terminadores de Frases
Sufijos de Enfoque de Oración texto subrayado - En los ejemplos, marca la traducción de una frase resaltada (y terminada) con un
sufijo de Enfoque de Oración. Si dicha traducción sólo consiste en un signo de punctuación, se
dará en letra negrilla.
Fuentes usadas a través de esta gramática: Símbolos usados en las formas quichuas a través de esta gramática:
Texto en inglés. = - Marca sufijos ambiguos.
Texto en español. =~ - En una combinación de sufijos dada, marca un sufijo ambiguo que, según los ejemplos disponibles,
Texto en quichua. se usa normalmente como marcador de pregunta, aun cuando podría usarse teóricamente
Fonemas* del quichua que no se escriben como tal, o que se escriben de varias maneras. en declaraciones.
[kíčwɑ] - Pronunciación fonética* (los símbolos [ ] no siempre se usan en los cuadros) =+ - En una combinación de sufijos dada, marca un sufijo ambiguo que, según los ejemplos disponibles,
se usa normalmente en declaraciones, aun cuando podría usarse teóricamente como
marcador de pregunta.
* - Después de una palabra del español o el inglés, marca una palabra del glosario a la que se refiere en el ¹, ² - Marca ciertos sufijos homónimos.
texto. (Véase la §7.) ~ - Marca un sufijo que sólo se usa como marcador de pregunta (para distinguirlo de otro sufijo
*** - Mientras esté esta gramática todavía en forma de borrador, esto indica texto en inglés incompleto u homónimo).
otra información incompleta. + - Marca un sufijo que normalmente se usa en declaraciones (para distinguirlo de otro sufijo
*S* - Mientras esté esta gramática todavía en forma de borrador, esto indica texto en español incompleto. homónimo).
* - Después de una palabra quichua, indica una forma que realmente no ocurre (usado muy poco).
Símbolos usados en las traducciones interlineales en español o inglés en los ejemplos: Símbolos usados en los tres renglones interlineales en los ejemplos:
** - Marca un Verbo Principal implícito “es” o “son” o “está” o “están” (o alguna otra forma verbal) en una < > - Usados para cercar combinaciones idiomáticas de más de un morfema*.
oración quichua
carente de verbo principal. (Véase la §5.3.4.) Símbolos usados en las traducciones libres en español e inglés en los ejemplos:
[] - Marca información implícita. ¡ ! - Marcan las oraciones con carácter de admiración, en particular todas las que
() - Marca cierta información gramatical o explicatoria. contienen -mari~, -yari o sus cognadas* o -chunˆ, o para marcar los mandatos (los
( ˆ) - Marca la traducción al inglés del sufijo de tiempo de Verbo Principal -shcaˆ. Imperativos*). En le caso de -mari~ y -yari éstos se darán en letra negrilla, ya que
ˆ - Marca la traducción al español del sufijo de tiempo de Verbo Principal -shcaˆ. constituyen “puntuación hablada”.
º - Marca la traducción de un pronombre que en quichua es el sujeto de una oración dependiente,
pero que en español o inglés se traducen preferiblemente como pronombre de complemento
en una “oración fusionada”. (Véanse la §5.4.4.4.1.1.1.12, la §5.4.4.3.1.3.2.2 y la §5.4.4.3.1.3.5.2.)
(_) - Usados en lugar de la traducción de ciertos sufijos que a veces no pueden traducirse al inglés o
al español. (Véanse las §5.4.4.3.1.3.2.2 y §5.4.4.3.1.3.5.3.)
Main Verbs:
Verbos Principales:
ricu -mugripai Gén 37:13 12 8 4 mu gri pa iˆ 1-MV
llaqui -chicugrinllachu Exo 10:7 21 15 6 chi cu gri nˆ lla chu~ 1-MV
tucu -nmancuna Deu 32:27 12 8 4 nˆ man² cuna 1-MV
chaya -rinacunguillapishchu Lev 18:18 25 20 7 ri nacu nˆ= ngui lla pish chu~ 1-MV
uya -rahuanguiari 1Re 8:52 15 12 5 ra(ya) hua nˆ= ngui ari 1-MV
pajta -chipanguitagari 1Re 8:26 20 15 6 chi pa nˆ= ngui taj+ ari 1-MV
c'uchu -yanguichijllapishchu Exo 19:12 26 20 6 ya nˆ= nguichij lla pish chu~ 1-MV
cunguri -nguichijllapishchu Jos 23:7 25 18 5 nˆ= nguichij lla pish chu~ 1-MV
ca -nguichijllatajmari Jos 9:7 20 18 4 nˆ= nguichij lla tajmari~ 1-MV
ricu -cunguichijllatajmi Deu 8:18 22 18 6 cu nˆ= nguichij lla taj+ mi~ 1-MV
causa -gringuichijllatajchari Jer 42:15 27 22 6 gri nˆ= nguichij lla taj+ chari~ 1-MV
p'iña -chinguichijllapish Deu 2:19 23 18 5 chi nˆ= nguichij lla pish 1-MV
chugri -chiricunguichijlla Jer 47:5 24 18 6 chi ri cu nˆ= nguichij lla 1-MV
tanda -nacunguichijllapish 1Co 5:10 24 19 5 nacu nˆ= nguichij lla pish 1-MV
maca -nacucunguichijchari Deu 20:19 23 19 5 nacu cu nˆ= nguichij chari~ 1-MV
maca -nacugringuichijchu 2Cr 20:15 22 18 5 nacu gri nˆ= nguichij chu~ 1-MV
maca -nacugringuichijlla Jue 20:27 22 18 5 nacu gri nˆ= nguichij lla 1-MV
tupa -ringuichijllapishchu Gén 3:3 24 20 6 ri nˆ= nguichij lla pish chu~ 1-MV
tucu -ringuichijllatajmi Isa 7:8 22 18 6 ri nˆ= nguichij lla taj+ mi 1-MV
cachari -nguichijmanpishchu Luc 22:68 25 18 5 nˆ= nguichij man² pish chu~ 1-MV
llujshi -chihuangapishchari Gén 40:14 25 18 5 chi hua nga pish chari~ 1-MV
caru -yachingacunallatajmari Jos 22:25 26 22 6 ya chi nga cuna lla tajmari~ 1-MV
yuya -ringacunapishchari Isa 23:16 22 18 5 ri nga cuna pish chari~ 1-MV
yuya -ringacunallapishchu Jer 3:16 23 19 6 ri nga cuna lla pish chu~ 1-MV
causa -cungallacunami Jer 17:25 12 8 4 cu nga lla cuna mi 1-MV
japi -gricurca 1Sa 23:26 12 8 3 gri cu rca 1-MV
c'ami -rcacunallapishchari Job 1:5 24 19 5 rca cuna lla pish chari~ 1-MV
maca -nacuririnacucurcacunatajmari (Dan W.) 32 28 8 nacu ri ri nacu cu rca cuna tajmari~ 1-MV
uma -narinacucurcacunatajmari (Dan W.) 27 24 7 na(ya) ri nacu cu rca cuna tajmari~ 1-MV
yuya -rircanguillapishchu Isa 47:7 23 19 6 ri rca ngui lla pish chu~ 1-MV
chaya -rinacurcanguichari Núm 5:19 23 18 5 ri nacu rca ngui chari~ 1-MV
yuya -rcanguichijtajmari Gén 50:20 22 18 3 rca nguichij tajmari~ 1-MV
ni -rcanguichijllapishchu Jer 25:4 23 21 5 rca nguichij lla pish chu~ 1-MV
ricu -rcanguichijllatajmi Jer 44:2 23 19 5 rca nguichij lla taj+ mi 1-MV
tigra -chichircanguichigari Jue 11:26 25 20 5 chi chi rca nguichij ari 1-MV
uya -shcanchijllapishchu Hch 19:2 22 19 5 shcaˆ nchij lla pish chu~ 1-MV
huaina -yashcanguichijmari Ose 5:3 24 18 4 ya shcaˆ nguichij mari~ 1-MV
chingari -shcanguichijmari Ose 5:3 24 16 3 shcaˆ nguichij mari~ 1-MV
uya -shcanguichijllatajmi Jer 48:29 23 20 5 shcaˆ nguichij lla taj+ mi~ 1-MV
yuya -cushcanguichijmari Exo 10:10 22 18 4 cu shcaˆ nguichij mari~ 1-MV
caźara -chishcanguichijchu Jue 21:22 24 18 4 chi shcaˆ nguichij chu~ 1-MV
c'uya -nacucushcanguichij 1Te 4:10 23 18 4 nacu cu shcaˆ nguichij 1-MV
anchu -rishcanguichijmari 2Cr 13:11 23 18 4 ri shcaˆ nguichij mari~ 1-MV
tiya -rishcanillapishchu Sal 26:4 22 18 6 ri shcaˆ ni lla pish chu~ 1-MV
Ambiguous Verbs:
Verbos Ambiguos:
allichi -iman 2Sa 15:4 11 4 2 i³= man= 2-AmV
rura -shcacunallatajmari Jua 10:25 22 18 4 shca= cuna lla tajmari~ 2-AmV
rupa -jyachishcacuna Dan 3:22 18 14 5 j ya chi shca= cuna 2-AmV
mira -rishcacunallatajmi 1Cr 4:8 22 18 6 ri shca= cuna lla taj+ mi~ 2-AmV
Adverbialized Verbs:
Verbos Adverbializados:
allichi -ringacamapishmi 2Cr 29:34 22 15 4 ri ngacama pish mi~ 3-AvV
quishpichi -ngapajpishmari Mat 20:28 24 14 3 ngapaj pish mari~ 3-AvV
sumaj -yachingapajpishmi Rom 9:23 22 17 5 ya chi ngapaj pish mi~ 3-AvV
tucu -chingapajllami Jua 10:10 18 14 4 chi ngapaj lla mi~ 3-AvV
cushichi -ngaraicullachu 1Te 2:4 22 14 3 ngaraicu lla chu~ 3-AvV
llaqui -chingaraicullami Gén 43:18 22 16 4 chi ngaraicu lla mi~ 3-AvV
yacha -cushpallatajchari Hch 26:24 22 17 5 cu shpa lla taj+ chari~ 3-AvV
huichi -yacushpallatajmi 2Sa 18:33 22 16 6 ya cu shpa lla taj+ mi~ 3-AvV
huañu -chicushpallatajmi Núm 3:13 22 17 6 chi cu shpa lla taj+ mi~ 3-AvV
Nominalized Verbs:
Verbos Nominalizados:
llujshi -chimuipachamantami Ose 12:9 25 18 6 chi mu iº pacha manta mi~ 4-NmV
(Revised)
cri -jcunapurallatajmari 1Co 6:8 22 19 5 j cuna pura lla tajmari~ 4-NmV
apa -nacujcunapurapishmi Isa 3:5 22 19 6 nacu j cuna pura pish mi~ 4-NmV
apa -nacujcunapurallatajmi Zac 14:13 24 21 7 nacu j cuna pura lla taj+ mi~ 4-NmV
achij -yachijllahuantajmi Job 36:30 23 18 7 ya chi j lla huan taj+ mi~ 4-NmV
yacha -chijcunapajmanpish Mar 10:33 23 18 6 chi j cuna paj man¹ pish 4-NmV
servi -jcunapuramantapish Gén 9:25 23 18 5 j cuna pura manta pish 4-NmV
cri -jcunapurallamantataj 2Co Intro 23 20 6 j cuna pura lla manta taj=+ 4-NmV
tigra -mujcunapuramantaca Núm 14:6 23 18 6 mu j cuna pura manta ca 4-NmV
causa -cujcunapuramantapish Esd 10:11 25 20 6 cu j cuna pura manta pish 4-NmV
causa -jcunallatatajpishmi 2Cr 32:12 24 19 7 j cuna lla ta taj+ pish mi~ 4-NmV
rura -napajtajcarinpish Jer 4:22 22 17 5 na paj taj+ carin pish 4-NmV
maca -nacunacunahuanpish Ecl 8:8 22 18 5 nacu na cuna huan pish 4-NmV
maca -nacunacunatapishmi 2Re 10:2 22 18 6 nacu na cuna ta pish mi~ 4-NmV
tanda -nacushcacunapishmi Mar 14:55 23 18 5 nacu shcaº cuna pish mi~ 4-NmV
p'iti -chishcacunapajpish Rom 4:12 23 18 5 chi shcaº cuna paj pish 4-NmV
aglla -shcacunapurallataj Isa 10:2 23 18 5 shcaº cuna pura lla taj=+ 4-NmV
rima -shcacunahuanpishmi Mat 4:4 22 18 5 shcaº cuna huan pish mi~ 4-NmV
huañu -shcacunallahuantajmi Eze 32:30 25 20 6 shcaº cuna lla huan taj+ mi~ 4-NmV
p'iti -chishcacunallahuantajmi Eze 32:28 28 23 7 chi shcaº cuna lla huan taj+ mi~ 4-NmV
tanda -nacushcacunahuanpish Mar 15:1 25 20 5 nacu shcaº cuna huan pish 4-NmV
tanda -nacushcacunahuanpishmi 2Cr 30:2 27 22 6 nacu shcaº cuna huan pish mi~ 4-NmV
saqui -rishcacunallahuantaj Jer 39:14 25 20 6 ri shcaº cuna lla huan taj=+ 4-NmV
parla -nacucushcallamantajmi Gén 19:27 26 21 7 nacu cu shcaº lla man¹ taj+ mi~ 4-NmV
tanda -nacushcacunamanpish Jer 36:6 24 19 5 nacu shcaº cuna man¹ pish 4-NmV
ricu -nachishcacunallamantajmi Eze 23:28 28 24 7 na(ya)chi shcaº cuna lla man¹ taj+ mi 4-NmV
saqui -rishcacunamanpishmi Jer 25:20 24 19 6 ri shcaº cuna man¹ pish mi 4-NmV
chingari -shcacunapajllamanmi Mat 15:24 27 19 6 shcaº cuna paj lla man¹ mi 4-NmV
huilla -cushcallamantamari Efe 6:20 24 18 5 cu shcaº lla manta mari~ 4-NmV
causa -cushcamantapachami Ose 13:4 23 18 5 cu shcaº manta pacha mi~ 4-NmV
alli -yachishcallamantaca Jua 7:23 23 19 6 ya chi shcaº lla manta ca 4-NmV
huilla -chishcamantapishmi Jer Intro 24 18 5 chi shcaº manta pish mi~ 4-NmV
llujshi -chimushcamantapacha Núm 14:19 26 19 5 chi mu shcaº manta pacha 4-NmV
c'uya -nacucushcamantapish 2 Tes. 1:3 24 19 5 nacu cu shcaº manta pish 4-NmV
huacha -rishcapachamantami Mat 19:12 24 18 5 ri shcaº pacha manta mi~ 4-NmV
ca -shcacunamantapishmi Jua 17:20 21 19 5 shcaº cuna manta pish mi~ 4-NmV
tanda -nacushcacunamantami Luc 23:50 24 19 5 nacu shcaº cuna manta mi~ 4-NmV
ch'ican -yarichirishcacunamanta Lev 27:1 29 22 7 ya ri chi ri shcaº cuna manta 4-NmV
título
apa -mushcacunapuramanta Dan 6:13 22 19 5 mu shcaº cuna pura manta 4-NmV
apa -mushcacunapuramantamari Dan 2:25 26 23 6 mu shcaº cuna pura manta mari~ 4-NmV
causa -cushcacunapuramanta Est Intro 24 19 5 cu shcaº cuna pura manta 4-NmV
shamu -shcallacunamantaca Neh 9:2 23 18 5 shcaº lla cuna manta ca 4-NmV
huañu -shcacunallapitajmi Nah 3:3 23 18 6 shcaº cuna lla pi taj+ mi~ 4-NmV
Non-Verbs:
No-verbos:
aillu -puracunallatajmari Lam 4:6 23 18 4 pura cuna lla tajmari~ 5-Noun
ucu -puracunapajpishmari 1Sa 9:20 22 19 5 pura cuna paj pish mari~ 5-Noun
punlla -camallatajmi Jer 44:23 18 12 4 cama lla taj+ mi~ 5-Noun
dibujo -cunatajllahuanpish Apo Intro 24 18 4 cuna tajlla huan pish 5-Noun
llaqui -cunallahuantajmari Deu 28:60 24 18 4 cuna lla huan tajmari~ 5-Noun
huarmi -cunapajllamantajmi Miq 1:7 24 18 6 cuna paj lla man¹ taj+ mi~ 5-Noun
pai -cunallamantatajpishmi Esd 6:20 24 21 6 cuna lla manta taj+ pish mi~ 5-Noun
rumi -cunamantapachamari Jer 50:15 22 18 4 cuna manta pacha mari~ 5-Noun
israel -cunapuramantapishmi Rom 9:24 25 19 5 cuna pura manta pish mi~ 5-Noun
huahua -cunapurallamantatajmi 1Cr 24:5 27 21 6 cuna pura lla manta taj+ mi~ 5-Noun
hebrea -cunapurallamantataj Exo 2:7 25 19 5 cuna pura lla manta taj=+ 5-Noun
mai -pitagari Deu 32:37 11 8 3 pi taj~ ari 5-Noun
sisa -cunatajllatapishmi Exo 37:19 22 18 5 cuna tajlla ta pish mi~ 5-Noun
yura -cunallatatajpishmi Exo 10:15 22 18 6 cuna lla ta taj+ pish mi~ 5-Noun
israel -cunapurallatatajca Neh 5:7 24 18 6 cuna pura lla ta taj+ ca 5-Noun
can -cunapuracunatapish Deu 1:16 21 18 5 cuna pura cuna ta pish 5-Noun
ucu -puracunandijllata Jos 6:25 20 17 5 pura cuna ndij lla ta 5-Noun
ña -pishca Gén 27:20 8 6 2 pish ca 6-Other
Slot Sequencing:
Secuencia de Casillas:
rupa -jyachishcacuna Dan 3:22 18 14 5 j ya chi shca= cuna 2-AmV
ch'ican -yarichirishcacunamanta Lev 27:1 29 22 7 ya ri chi ri shcaº cuna manta 4-NmV
título
llujshi -chimushcamantapacha Núm 14:19 26 19 5 chi mu shcaº manta pacha 4-NmV
uya -rahuanguiari 1Re 8:52 15 12 5 ra(ya) hua nˆ= ngui ari 1-MV
ricu -mugripai Gén 37:13 12 8 4 mu gri pa iˆ 1-MV
llaqui -chicugrinllachu Exo 10:7 21 15 6 chi cu gri nˆ lla chu~ 1-MV
japi -gricurca 1Sa 23:26 12 8 3 gri cu rca 1-MV
pajta -chipanguitagari 1Re 8:26 20 15 6 chi pa nˆ= ngui taj+ ari 1-MV
yuya -rircanguillapishchu Isa 47:7 23 19 6 ri rca ngui lla pish chu~ 1-MV
cachari -nguichijmanpishchu Luc 22:68 25 18 5 nˆ= nguichij man² pish chu~ 1-MV
tucu -nmancuna Deu 32:27 12 8 4 nˆ man² cuna 1-MV
ucu -puracunapajpishmari 1Sa 9:20 22 19 5 pura cuna paj pish mari~ 5-Noun
can -cunapuracunatapish Deu 1:16 21 18 5 cuna pura cuna ta pish 5-Noun
ucu -puracunandijllata Jos 6:25 20 17 5 pura cuna ndij lla ta 5-Noun
ricu -nachishcacunallamantajmi Eze 23:28 28 24 8 na(ya)chi shcaº cuna lla man¹ taj+ mi~ 4-NmV
punlla -camallatajmi Jer 44:23 18 12 4 cama lla taj+ mi~ 5-Noun
rura -napajtajcarinpish Jer 4:22 22 17 5 na paj taj+ carin pish 4-NmV
ña -pishca Gén 27:20 8 6 2 pish ca 6-Other
ucu -puracunapajpishmari 1Sa 9:20 22 19 5 pura cuna paj pish mari~ 5-Noun
mai -pitagari Deu 32:37 11 8 3 pi taj~ ari 5-Noun
No single word was found which contained suffixes for every slot in my slot No se encontraba ninguna palabra que contenía sufijos para cada casilla en me
chart (§5.4.1), which would be a word with at least 19 suffixes! So why am I sure that cuadro de casillas (véase la §5.4.1), ¡que sería una palabra con por lo menos 19 sufijos!
all of these slots exist for Central Highland Quichua? Because of the sequencing of the En tal caso ¿por qué estoy tan seguro de que existen todas estas casillas para el Qui-
slots, as shown in the last group of examples above, which shows the sequencing of the chua Serrano Central? Por la secuencia de las casillas, como se puede ver en el último
slots for every pair of contiguous slots from leftmost to rightmost. The sequences en- grupo de ejemplos arriba, que muestra la secuencia de las casillas para cada par de
closed in red boxes demonstrate why the slot sequencing must be arranged as I have casillas contiguas, de izquierda a derecha. Las secuencias encerradas en recuadros ro-
done. jos demuestran por qué la secuencia de las casillas tiene que organizarse como lo he
hecho.
The following example contains the longest word in the Chimborazo Bible. It
has 30 letters and eight suffixes, which is also the maximum number I have found in any El siguiente ejemplo contiene la palabra más larga que existe en la Biblia de
written text. The stem is the noun / adjective ch'ican, the -ya converts it into a verb, and Chimborazo. Tiene 30 letras y ocho sufijos, que también es el número más alto que he
the -shca° converts it back into a noun, after which it undergoes further complications! encontrado en cualquier texto escrito. La raíz es el sustantivo / adjetivo ch'ican, el -ya
la convierte en verbo, y el -shca° lo convierte de nuevo en sustantivo, ¡después de que
experimenta otras complicaciones!
Stem A1 A2 B1 B2 B4 B5 C D E J2 J3 P1 P2 P3
chari -j -ya -chi -mu -cu -pa -nˆ -nchij -man² -lla -taj+ -pish -chari~ -ari
The only missing slots are the following, with the reason given in each case: Las únicas casillas que no ocurren son las siguientes, con la razón dada en
cada caso:
This slot can only occur with B5 B3 Esta casilla no puede ocurrir con B5.
This slot cannot occur on main verbs F Esta casilla no puede ocurrir en los verbos principales.
This slot cannot occur on main verbs G Esta casilla no puede ocurrir en los verbos principales.
This slot cannot occur on main verbs H Esta casilla no puede ocurrir en los verbos principales.
This slot cannot occur on main verbs J1 Esta casilla no puede ocurrir en los verbos principales.
Thus, this word covers all available slots for a main verb! ¡Así que esta palabra abarca todas las casillas disponibles para un verbo prin-
cipal!
Other long words involving most of the slots are the following:
Otras palabras que abarcan la mayoría de las casillas son las siguientes:
Stem A1 A2 B1 B2 B4 C F G H J3 P1 P2
chari -j -ya -chi -mu -cu -shcaº -cuna -lla -manta -taj+ -pish -mi~
The only missing slots are the following, with the reason given in most cases: Las únicas casillas que no ocurren son las siguientes, con la razón dada en
cada caso:
This slot can only occur on main verbs B3 Esta casilla sólo puede ocurrir en los verbos principales.
This slot can only occur on main verbs B5 Esta casilla sólo puede ocurrir en los verbos principales.
This slot can only occur on main verbs D Esta casilla sólo puede ocurrir en los verbos principales.
E
This slot cannot occur if both G and J3 occur J1 Esta casilla no puede ocurrir si ocurren tanto G como J3.
This slot cannot occur if both G and J3 occur J2 Esta casilla no puede ocurrir si ocurren tanto G como J3.
This slot cannot occur with the P2 suffix -mi~ P3 Esta casilla no puede ocurrir con el sufijo -mi~ de P2.
Thus, this word essentially covers all available slots except Slot E! I suppose ¡Así que esta palabra abarca todas las casillas disponibles, con la excepción de
we could try sticking -sapa in, but I don’t think it would work because it would be la casilla E! De pronto podríamos intentar añadir -sapa, ¡pero no creo que funcione por-
meaningless! que estaría sin sentido!
Other suffix colors are the same as those explained in the chart of Colors Used Los otros colores de los sufijos son iguales a los explicados en el cuadro de
in the Quichua Text in §3. Colores usados en el texto quichua en la §3.
The following chart is mostly complete, though it is incomplete wherever it is El siguiente cuadro está mayormente completo, aunque está incompleto don-
marked with *** or *S*, or where a reference is given without a following example. dequiera que esté marcado con *** o *S*, o donde se dé una referencia sin que la siga
Rows with red check marks √ are thoroughly checked and finalized. Rows with black un ejemplo. Las filas con una marca de verificación roja √ están verificadas cuidadosa-
check marks may be finalized, but need to be rechecked, especially for languages in mente y finalizadas. Las filas con una marca de verificación negra pueden estar finaliza-
103 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
104 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
which a later version of the Bible was published or discovered after I had originally das, pero necesitan ser verificadas de nuevo, especialmente para los idiomas en que una
finalized it; these may have old references. Rows with no check marks are not finalized. versión posterior de la Biblia fue publicada o descubierta después de que la finalicé ini-
This has been and continues to be by far the most time-consuming part of the cialmente; éstas pueden tener referencias antiguas. Las filas sin una marca de verifica-
entire grammar to compile, even using computer assisted searches, which is why it is ción no están finalizadas.
still not complete. I will try to complete it when I can. Ésta ha sido y sigue siendo definitivamente la parte de la gramática más lenta
The Central Highland Quichua scripture examples are from the 1989 Bible un- en compilar, aun utilizando búsquedas asistidas por computadora, por lo que aún no
less otherwise specified. For the other languages, the newest published scripture is used, está completa. Intentaré completarla cuando pueda.
unless otherwise specified, although I may not have updated every reference. Los ejemplos bíblicos del Quichua Serrano Central son de la Biblia de 1989 a
The colors of the Bible references indicate to what degree the same verse could menos que se especifique otro texto. Para los demás idiomas se usa el texto bíblico
be found for all the languages. References in red indicate that the corresponding suffix publicado más recientemente, a menos que se especifique otro, aunque es posible que
was found in the same verse in all 6 Quichua languages in which there is Bible text (or yo no haya actualizado cada referencia.
if not all of the languages have cognates* for a particular suffix, in all of the languages Los colores de las referencias bíblicas indican hasta qué punto fue posible en-
represented). References in dark red indicate that the corresponding suffix was found for contrar el mismo versículo para todos los idiomas. Las referencias en rojo indican que
4 or 5 of the languages. References in dark green only occur in that verse in 1 of the se encontró el sufijo correspondiente en un mismo versículo en todos los 6 Idiomas qui-
languages, but for some particular reason I deemed it a valuable example. (So far this chuas en que hay texto bíblico (o si no todos los idiomas tienen cognadas* para un sufijo
scheme has only been consistently applied in those rows marked with a red check mark dado, en todos los idiomas representados). Las referencias en rojo oscuro indican que
√.) se encontró el sufijo correspondiente para 4 o 5 de los idiomas. Las referencias en verde
If two or more rows are separated by dotted lines, this means that both rows are oscuro sólo ocurren en aquel versículo en 1 de los idiomas, pero por alguna razón los
dealing with the same suffix, though the usages or contexts will be different. Sometimes considero un ejemplo valioso. (Hasta ahora, este esquema sólo se ha aplicado de manera
a verse in one column of such rows will be in a different row within such a group for consistente en aquellas filas marcadas con una marca de verificación roja √.)
another column, so sometimes you will need to hunt for these in the various rows to see Si dos filas o más están separadas por líneas punteadas, esto significa que
the cognates*. las dos filas están tratando con el mismo sufijo, aunque los usos o contextos son dife-
In most rows I show the number of the section in which more information and rentes. A veces, un versículo en una columna de tales filas está en una fila diferente
examples can be found for the suffix or combination. dentro de dicho grupo en otra columna, por lo que a veces necesitará buscarlos en las
diferentes filas para ver las cognadas*.
En la mayoría de las filas muestro el número de la sección en que se da más
información y ejemplos del sufijo o la combinación.
Suffix Differences in Seven Ecuadorian Quichua Languages
Diferencias en los sufijos en siete idiomas quichuas del Ecuador
Proto- Central South Imbabura Salasaka Pichincha (Calderón) (& Salcedo) Upper Napo Pastaza Suffix
Ecuadorian Highland Highland (normal) (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after (after Type
Quichua Quichua Quichua n,m) simple diphthong, voiced* voiceless* simple diphthong, other simple diphthong, n,m) other voiceless* simple diphthong, n,m) other voiceless* and
(Proto.) (CHQ) (SHQ) vowel) i.e. consonants: consonant: vowel) i.e. consonants: vowel) i.e. voiced* consonant: vowel) i.e. voiced* consonant: standard
w,y) n,m,r,l,(d)) s,j) w,y) n,m,r,l,s,j) w,y) consonant: s,j) w,y) consonant: s,j) Slot
r,l,(d)) r,l,(d))
Quichua Quichua Quichua Imbabura Salasaka Pichincha (Calderón) (y Salcedo) Napo Alto Pastaza Tipo de
proto- Serrano Serrano (normal) (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después (después sufijo
ecuatoriano Central Sur de de de de conso- de de de de otras de de de de otra de de de de de otra de y
(Proto.) (QSCentral) (QSSur) n,m) vocal diptongo, nantes consonante vocal diptongo, conso- vocal diptongo, n,m) consonante consonante vocal diptongo, n,m) consonante consonante casilla
simple) es decir, sonoras*: sorda*: simple) es decir, nantes: simple) es decir, sonora*: sorda*: simple) es decir, sonora*: sorda*: normal
w,y) n,m,r,l,(d)) s,j) w,y) n,m,r,l,s,j) w,y) r,l,(d)) s,j) w,y) r,l,(d)) s,j)
1. -ca 1. -ca 1. -ca 1. -ca n-ga 1. -ga -ga -ga -ka 1. -ca -ca -ca 1. -ga -ga -ga -ga -ca 1. -ga -ga -ga -ga -ca Ph.Sep.
Mat. 2:13: Mat. 1:16: Mat. 2:13: Luc. 16:7: Luc. 6:45 Luc. 1:15: Luc. 16:7: Mat. 2:13: Cartilla3*: — Cartilla3*: Mat. 1:16: Mar. 14:24: Luc. 16:7: Heb. 10:4 Mar. 9:30: Mat. 1:16: Mar. 14:24: Luc. 16:7: 2 Cor. 11:32: Mat. 2:13: Sep.Fr.
Phrase Termina- Herodesca Joseca Herodesca canga (NTSaBorr): paiga kanga Herodeska saraca -ga canca Josega caiga canga (NTNAAnt): Jesusca Josega Caiga canga gubirna- Herodesca (P1)
tor or Topic Mar. 9:30: Mar. 9:30: Mar. 9:30: runaga 1 Tim. 2:5: 2 Cor. 11:32: Mar. 9:30: -ga — Cartilla3*: Luc. 6:45 1 Tim. 2:5: yahuarga -ga Luc. 6:45: Luc. 1:15: durga
Terminador de Jesusca Jesusca Jesusca 1 Cor. 3:23: paiga goberna- Jesuska Cartilla3*: cununca (NTNAAnt): paiga Apo. 17:3: Mar. 9:30 runaga paiga Apo. 17:3:
Frases o tópico Mar. 14:24: Mar. 14:24: Mar. 14:24: Cristoga dorga huataga Cartilla3*: runaga animalga (NTNAAnt): 1 Cor. 3:23: 1 Tim. 2:5: angelga
caica caica caica Heb. 10:4: Apo. 17:3: Cartilla3*: Diosca 1 Cor. 3:23: Jesusga Cristoga paiga
§5.4.5.2.1.1 Luc. 1:15: Luc. 1:15: Luc. 1:15: yaurgunaga animalga punchalaga DoloresC*: Cristoga Juan 3:32
√ paica paica paica DoloresC*: mas (NTNAAnt):
Luc. 6:45: Luc. 6:45: Luc. 6:45: cusaga antesca pihuasga
runaca alli runaca runaca
Luc. 16:7: Luc. 16:7: 1 Cor. 3:23:
canca Canca Cristoca
1 Cor. 3:23: 1 Cor. 3:23: 1 Tim. 2:5:
Cristoca Cristoca paica
1 Tim. 2:5: 1 Tim. 2:5: Heb. 10:4:
paica paica yahuarca
Heb. 10:4: Apo. 17:3: Apo. 17:3:
yahuarca animalca animalca
Apo. 17:3:
animalca
56 56
Comb.: j-ca c-ca j-ca j-ka j-ca -ca c-ca (S-L)
j-ca Mat. 4:18: Mat. 4:18: Mat. 4:18: Mat. 4:18 Luc. 18:10: Mat. 4:18: Luc. 18:10:
shujca shucca shujca (NTSaBorr): chishujca shuca shucca
(Sometimes re- Luc. 18:10: Luc. 18:10: Luc. 18:10: shujka Juan 3:31: Juan 3:31:
duced to a sim- caishujca caishucca shujca Luc. 18:10: ajca shamucca
ple -ca in Pas- Juan 3:31: Juan 3:31: Juan 3:31: chaishujka Apo. 4:3: Apo. 4:3:
taza) shamujca cacca shamujca Juan 3:31: tiarijca tiyaucca
(A veces redu- Apo. 4:3: Apo. 4:3: Apo. 4:3: gajka Apo. 17:10:
j-ga
cida simplemente tiyacujca tiyacucca tiajujca Apo. 4:3: shucca
Juan 3:31
a -ca en Pas- Apo. 17:10: Apo. 17:10: Apo. 17:10: tiyagujka (NTNAAnt):
taza) shujca shucca shujca Apo. 17:10: ajga
shujka Apo. 4:3
√
(NTNAAnt):
Tiarijga
Apo. 17:10
(NTNAAnt):
shujga
56
This form is evidently pronounced the same as the CHQ form, even though it is spelled with a c instead of a j in the Cañar New Testament or the Pastaza New Testament. See the discussion about syllable-final -j in §3.3.
Esta forma aparentemente se pronuncia igual como la forma del QSC, a pesar de que se escribe con c en vez de j en el Nuevo Testamento de Cañar o de Pastaza. Véase la explicación sobre -j a final de sílaba en la §3.3.
57
Even though these would be easily confused with future tense forms, this suffix does seem to occasionally occur after n in Imbabura, as in the word shamunga in 1 Sam. 10:2, which is actually shamu-nˆ-ca~, present tense
with the -ca~ suffix, not future! (Segundo Anrango confirms this; compare the matching word shamunca in the Chimborazo Bible.)
A pesar de que estas formas se confundirían fácilmente con formas futuras, este sufijo aparentemente sí ocurre a veces despué s de n en Imbabura, como en la palabra shamunga en 1 Sam. 10:2, la cual es realmente
shamu-nˆ-ca~, tiempo presente con el sufijo -ca~, no tiempo futuro! (Segundo Anrango confirma esto; compare la palabra shamunca en la Biblia de Chimborazo.)
58
These are not truly productive suffixes in Central Highland Quichua or in Salasaka. See §5.4.4.2.3.1.1.1. Éstos realmente no son sufijos productivos en el Quichua Serrano Central o en Salasaka. Véase la §5.4.4.2.3.1.1.1.
4. -carin 4. -carin 4. -carin 4. -carin n-garin 4. -garin -garin -garin -karin astaun maspas Ph.Sep.
Mar. 4:13: Mar. 4:13 (NTCñ): Mar. 4:13: Luc. 5:32: Mar. 4:13: — Luc. 5:32: Luc. 18:7: Luc. 5:32: Rom. 11:24: Sep.Fr.
“but” yachachijpicari yachachic- yachachijpicari ashtahuan- chaishujkuna- ashtangarin Dioskarin astaumbas maspas (P1)
“pero” n picarin n garin dagarin Luc. 12:28: Luc. 12:28: randi
Luc. 11:13: Luc. 11:13: Luc. 11:13: Luc. 12:28: Luc. 11:13: kanguna- astaun Luc. 5:32:
§5.4.5.2.1.3.1.1 Yayacarin jahua pacha Taitacarin canguna- Taitagarin mungarin Rom. 11:24: randi
√ Luc. 12:28: Dioscarin Luc. 18:7: mangarin Juan 14:5: astaun
cancuna- Luc. 12:28: Taita ñandagarin
mancarin Cancunaman- Dioscarin Rom. 11:24
Luc. 18:7: carin Juan 14:5: (NTSaBorr):
Dioscarin Luc. 18:7 (NTCñ): ñandacarin israelgunagarin
Juan 14:5: Taita Rom. 11:24:
ñantacarin Dioscarin israelcunacarin
Rom. 11:24: Juan 14:5:
israelcuna- ñantacarin
tacarin Rom. 11:24:
israelcunacarin
59
5. -cu 5. -cu 5. -cu 5. -ju 5. -gu˜ 3. -cu 4. -u 3. -u Nonf.V.
Mat. 4:18: Mat. 4:18: Mat. 4:18: Mat. 4:18: Cartilla3*: Mat. 4:18: Mat. 4:18: V.No fin.
Progressive puricushpaca puricushpami purijushpami rigushami rimacun puriusha puriushcai (B4)
(be __ing) Mar. 10:32: Mar. 10:32: Mar. 10:32: Mar. 10:32: -(c)u Mar. 10:32: Mar. 10:32:
(singular) ricurca ricurca rijurca rigugaguna Cartilla3*: riucami riura
Progresivo Luc. 22:1: Luc. 12:35: Luc. 22:1: Luc. 22:1: Luc. 22:1: Luc. 22:1:
tiyaun
(estar __ndo) chayamucurca chaparacuichic chayamujurca chayamuguga Cartilla3*: mayanllayauca pactamu-
(singular) Rom. 6:10: Luc. 22:1: Rom. 6:10: Rom. 6:10: huaquichiujta Rom. 6:10: ushcami
causacun chayamucurca causajun kausagun causaun Rom. 6:10:
§5.4.4.5.3.1.1.1 -gu
Alt.: (Western Rom. 6:10: -ju causaun
√ Cartilla3*:
Cotopaxi) Diospacllami Luc. 12:35:
tiyagun
(Cotopaxi Occi- causacun tiajuichi
dental) Luc. 13:27
60
-ju (NTNAAnt):
— rijuichi
-cu -cu -cu 6. -naju -gu˜ -cu -u -u Nonf.V.
(Progressive + Luc. 19:33: Luc. 19:33: Luc. 19:33: Luc. 19:33: Cartilla3*: Luc. 19:33: Luc. 19:33: V.No fin.
plural) cachari- cachari- cachari- kachari- yachacurcanchi pascaunguichi pascaunguichi (B4)
(Progresivo + cunguichij cunguichic najunguichi gunguichi Hch. 8:36: Hch. 8:36:
plural) Hch. 8:36: Hch. 8:36: Hch. 8:36: Hch. 8:36 riushcai riushcai
ricushpa ricushpami rinajushpa- (NTSaBorr): Flp. 3:20: Flp. 3:20:
§5.4.4.5.3.1.1.1 Flp. 3:20: Flp. 3:20: llatami rigushami chapaunchi chapaunchi
§5.4.4.5.3.1.1.3 shuyacunchij shuyacunchic Flp. 3:20: Flp. 3:20
√ shuyanajunchi (NTSaBorr):
shuyagunchi
61 61
Comb.: -cu… -cuna -cu… -cuna -naju -gu˜… -guna (-nacu˜) -ria-nau -u-nau Nonf.V.
-cu… -cuna Mat. 12:2: Mat. 12:2 (NTCñ): Mat. 12:2: Luc. 6:7 Cartilla3*: Mar. 15:40: Mar. 15:40: V.No fin.
ruracuncuna ruhuacuncuna ruranajun (NTSaBorr): japinacun ricurianauca ricuunaura (B4)
(Progressive + Mar. 2:15: Luc. 6:7 (NTCñ): Mar. 15:40: rikugugaguna Juan 18:18: Luc. 6:7:
plural + 3 sing. micucurcacuna chapara- ricunajurca Luc. 19:36: cunurianauca ricuunaura
indic.) Mar. 15:40: curcacuna Luc. 6:7: manda- Luc. 19:36:
(-nau)
(Progresivo + shayacurcacun Hch. 5:25 ricurianajurca gugaguna mandaunaura
Mat. 12:2:
plural + 3 sing. a (NTCñ): Luc. 19:36: Hch. 5:25: Juan 18:18:
ranaun
indic.) Luc. 6:7: yachachi- mandanajurca yachachi- Mar. 2:15: cunuunaura
chapa- cuncuna Juan 18:18: gunguna tiarinauca -nau-u
§5.4.4.2.2.1.1.5 curcacunami Hch. 23:21 cununajurca Hch. 23:21: Luc. 6:7: Mar. 2:15:
§5.4.4.5.3.1.1.1 Hch. 5:25: (NTCñ): Hch. 5:25: chapagunguna chapanauca micunauura
§5.4.4.5.3.1.1.3 yachachi- shuyacuncuna yachachinajun -gu˜ Luc. 19:36: 1 Cor. 1:22:
√ cuncuna Hch. 23:21:
-cu Mar. 15:40: mandanauca yachangahua
Hch. 23:21: Mar. 2:15: chapagrinajun rikuguga Hch. 5:25: ninauun
chapacuncuna micucurca 1 Cor. 1:22: Juan 18:18 tianaun -u… -guna
-cu Mar. 15:40: yachaitami (NTSaBorr): Hch. 23:21: Hch. 5:25:
Juan 18:18: shayacurca mascanajun kunuguga chaparianaun yachachiunguna
cunucurca Juan 18:18: 1 Cor. 1:22: Hch. 23:21:
masharicurca yachanara chapaunguna
mascanaun
59
I have shown the Proto-Ecuadorian Quichua form of both of these suffixes as -cu, based on the CHQ form. However, since in most of the other Ecuadorian Quichua languages these two suffixes have very different cognates*,
it is possible that their PEQ forms were different. Unfortunately, it is not really clear what they would have been. Neither of these suffixes has a cognate* in Peruvian Quechua, so we cannot get any clues from there.
He dado las formas del Quichua Proto-ecuatoriano para estos dos sufijos como -cu, basadas en la forma del QSC. Sin embargo, ya que en la mayoría de los demás idiomas Quichuas del Ecuador estos dos sufijos tienen
cognadas* bien diferentes, es posible que sus formas en el QPE eran diferentes. Desafortunadamente, realmente no está claro qué pudieran haber sido. Ninguno de estos sufijos tiene cognada* en el Quechua Peruano, así que
no podemos tener pistas de allí.
60
These forms marked with “Alt.” refer to alternative forms used in certain regions within this Quichua language.
Estas formas marcadas con “Alt.” se refieren a formas alternativas usadas en ciertas regiones dentro de este idioma quichua.
61
The exact equivalent in Pastaza of the Imbabura -naju (verb progressive plural) suffix is the combination -u-nau, as seen here (or, very rarely, -nau-u). This should theoretically be true for Upper Napo, also, but evidently
such a combination is not permitted in Upper Napo, for which reason some of these examples with simply -nau (verb plural) are probably cases case of -u hidden by -nau. However, in Upper Napo the suffix -ria¹ often has the
same meaning as -u, so for clarity -ria¹-nau is sometimes used for plural progressive. El equivalente exacto en Pastaza del sufijo -naju (progresivo plural verbal) de Imbabura es la combinación -u-nau, como se ve acá (o, muy
raras veces, -nau-u). Teóricamente esto debe ser el caso para Napo Alto también, pero evidentemente no está permitida tal combinación en Napo Alto, así que estos ejemplos con simplemente -nau (plural verbal) probablemente
son casos del -u ocultado por el -nau. Sin embargo, en Napo Alto el sufijo -ria¹ frecuentemente tiene el mismo significado que -u, así que para claridad a veces se usa -ria¹-nau para el progresivo plural.
62
This suffix is used much more frequently in Imbabura than it is in Chimborazo; in the latter it is only used in direct address on a few kinship terms.
Este sufijo se usa con mucha más frecuencia en Imbabura que en Chimborazo; en éste sólo se usa en formas vocativas de unos pocos términos de parentesco.
-ito -ito -ito -gu -wa¹ -wa¹ -wa¹ -wa¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ -hua¹ N→N
-ita Luc. 1:76: Mat. 15:26 Mat. 15:26: — — — Juan 5:7 — — — Mar. 7:28: — — — — — — — — — S→S
(other uses) huahuitoca (NTCñ): alcugucunaman (NTSaBorr): — allcuhuauna — (E), (F)
(otros usos) Juan 5:7: allquitocuna- Mat. 15:34: mandujwalla Cartilla3*: Mar. 7:28:
amito man pijigundi mamacu allcuguna
§5.4.3.5.1.1.1.1 Juan 20:15: Mar. 7:28 Mar. 7:28: Cartilla3*:
§5.4.3.5.1.1.1.2 amito (NTCñ): alcugucuna- papacu
+++ Pro. 15:17: allquitocunaca pash
calditollata Juan 5:7: Luc. 1:76:
Gén. 44:31: Amito huahuaguca
yayitoca Juan 20:15: 1 Sam. 25:8:
-itu Amito micunaguta
Mat. 15:26: -ita Pro. 15:17:
allquitucunama 1 Rey. 2:20: caldogutalla
n mamitalla -ita
Mar. 7:28: (-lla) 1 Rey. 2:20:
allquitucunaca Pro. 15:17: mamitalla
-ita micuillata —
Mat. 15:34: — Gén. 44:31:
chalhuitacu- Gén. 44:31: taita
nallatami taitaca
1 Sam. 25:8: 1 Sam. 25:8:
micunitata micunacunata
1 Rey. 2:20:
mamita
-źito 9. -źito 8. -źito N→N
§5.4.3.5.1.1.1.3 — — S→S
√ (F)
-źita 10. -źita 9. -źita N→N
PSáez*: — S→S
§5.4.3.5.1.1.1.3 paniźita (F)
§5.4.3.5.1.1.1.3:
huarmiźita
7. -cuna 11. -cuna 10. -cuna 9. -cuna n-guna 7. -guna -guna -guna -kuna 5. -cuna -guna -cuna -una 6. -guna -guna -guna -cuna 6. -guna -guna -guna -guna -cuna N→N
Mat. 2:4: Mat. 2:4: Mat. 2:4: Luc. 4:21: Luc. 24:5 Mat. 12:38: Luc. 2:13: Mat. 2:4: Cartilla3*: Cartilla3*: Cartilla3*: Luc. 9:1: Mat. 12:38: Luc. 4:21: Luc. 2:13: Mat. 2:4: Mat. 21:36: Mat. 12:38: Luc. 4:21: Luc. 2:13: Mat. 2:4: S→S
63
Plural of Nouns yachachij- yachachic- yachachijcunat canguna (NTSaBorr): fariseoguna angelguna yachachij- yayacuna paigunata igualcunach runaunara fariseo- canguna angelguna yachachij- Chigunatas fariseogunas canguna angelguna yachachic- (F)
Plural de Sus- cunatapish cunatapish a Juan 16:27: runaguna Luc. 2:6: Luc. 4:21: kunadash Cartilla3*: u Luc. 24:5: gunandi Juan 16:27: cunaras Luc. 9:1: Luc. 2:6: Juan 16:27: cunatahuas (S-L)
63
tantivos Mat. 12:38: Mat. 12:38: Mat. 12:38: cangunata -gun(a) paiguna kanguna Mat. 19:12: mishacuna Cartilla3*: runauna Luc. 2:6: cangunara Mat. 19:12: runagunata paiguna cangunataga Mat. 19:12:
fariseocunapish Fariseo- fariseo- Luc. 9:1 -gun(a) shujkunaga DoloresC*: yachacuj- -guna paiguna shujcuna Luc. 24:5: shuccunaga
§5.4.3.4 Mat. 19:12: cunapish cunapash (NTSaBorr): Juan 16:27 Mat. 21:36: amocuna cunamun Mat. 21:36: -guna cariguna
√ cajcunaca Luc. 2:6: Mat. 19:12: (NTSaBorr): chi sirvij- -guna chigunaras Mat. 2:4
agllashkagunda
Mat. 21:36: Paicuna shujcunaca kangundaga kunanbish Cartilla3*: (NTNAAnt):
Chaicunatapish Luc. 2:13: Mat. 21:36: -kun(a) yuraguna yachachij-
Luc. 2:6: angelcuna Paicunatapash Luc. 7:22 Cartilla3*: gunaras
paicuna Luc. 4:21: Luc. 2:6: (NTSaBorr): llajtagunabi Mat. 19:12
Luc. 2:13: cancunapac paicuna unguiyuj- DoloresC*: (NTNAAnt):
angelcuna Luc. 9:1: Luc. 2:13: kundash vacaguna shujguna
Luc. 4:21: yachacuccunat angelcuna DoloresC*:
cancuna a Luc. 7:22: billigunami
Luc. 9:1: Luc. 24:5: runacunataca
yachacujcunata runacunaca Luc. 9:1:
Luc. 24:5: yachajuj-
runacunaca cunatalla
Juan 16:27: Luc. 24:5:
cancunataca runacunaca
63
This includes Nominalized Verbs. Esto incluye los Verbos Nominalizados.
-cuna -cuna -cuna — -guna -guna 6. -nacu˜ 7. -nau 7. -nau -guna N→N
Luc. 1:1: Luc. 1:1 (NTCñ): Luc. 1:1: Luc. 1:1: Luc. 16:16 Cartilla3*: Luc. 1:1: Luc. 1:1: Hch. 5:25: S→S
Third Person nishcacuna nicurcacuna callarishca munugaguna (NTSaBorr): japinacun camanaushca quillca- yachachi- (F),
Plural of Main Luc. 1:7: Luc. 1:7: Luc. 1:7: Luc. 1:7: mununguna Luc. 1:7: naushcami unguna (B4)
Verbs carcacuna carcacuna carca charigagunachu Hch. 5:25: anauca Luc. 1:7: Hch. 23:21:
Tercera Persona Luc. 5:35: Luc. 5:35 (NTCñ): Luc. 21:12: Luc. 5:35: yachachi- Luc. 5:35: anaura chapaunguna
Plural de Verbos ayunangacuna ayunangacuna churagringami na mikunga- gunguna sasinaungami Luc. 5:35:
Principales Luc. 16:16: Luc. 16:16: (-naju)
64
gunachu Hch. 23:21: Luc. 16:16: sasinaunga
yaicushun yaicunata Luc. 5:35: Luc. 17:23: chapagun- aburinaun Luc. 16:16:
§5.4.4.2.2.1.1.5 nicuncuna munancuna chishanajunga ningagunami guna Luc. 17:23: munanaunmi
√ Luc. 17:23: Luc. 17:23 Luc. 16:16: Luc. 21:12 ninaunga Hch. 1:11:
ningacunami (NTCñ): munanajun (NTSaBorr): Luc. 21:12: ninaura
Luc. 21:12: ningacunami Luc. 17:23: churunga- ishcanaungami -una
churanga- Luc. 21:12: ninajunga gunami Hch. 1:11: Luc. 17:23:
cunami churanga- Hch. 1:11: Hch. 1:11: ninauca rimangauna
Hch. 1:11: cunami ninajurcami nigaguna Hch. 5:25: Luc. 21:12:
nircacunami Hch. 1:11 (NTCñ): Hch. 5:25: Rom. 1:25 tianaun tapangaunami
Hch. 5:25: nircacuna yachachinajun (NTSaBorr): Hch. 23:21: Rom. 1:25:
yachachi- Hch. 5:25 Hch. 23:21: jatunya- chaparianaun sirbishcauna
cuncuna (NTCñ): chapagrinajun chishkaguna Rom. 1:25:
Hch. 23:21: yachachi- Rom. 1:25: alabanauca
chapacuncuna cuncuna alicachinajurca
Rom. 1:25: Hch. 23:21:
adorarcacuna chapagri-
cuncuna
Rom. 1:25:
adorancuna
Comb.: -chunˆ-cuna -chun-cuna (-chunˆ) -chunˆ-guna (-chunˆ) -nau-chuˆ -nau-chunˆ
-chunˆ-cuna Luc. 16:4: Flp. 4:5: Apo. 1:6: Mat. 27:64: — Flp. 4:5: Mat. 27:64:
cayachuncuna yachachuncuna ni tucushca crichichunguna yachanauchu shuhuanauchun
Plural of -chunˆ 1 Tim. 1:4: Apo. 1:6: cachun 1 Pe. 4:19: 1 Tim. 1:4: Luc. 16:4:
Plural de -chunˆ yuyarichuncuna nichuncuna (-chunª) mingari- uyanauchu apanauchun
(-chunˆ) (-chunˆ) Luc. 16:4: chunguna 1 Pe. 4:19: nisha
§5.4.4.2.2.1.1.5 1 Pe. 4:19: — chasquihuachu (-chunˆ) intriganauchu (-chunˆ)
√ ruracuchunlla (-chunª) n Flp. 4:5: (-chuˆ) Apo. 1:6:
(-chunª) Luc. 16:4: Flp. 4:5: gachun Apo. 1:6: achun
Apo. 1:6: chasquichun yachachunmi Apo. 1:6: achu
nichun 1 Tim. 1:4: nishka gachun
c'atichunmi (-chunª)
Luc. 16:4:
japichun
1 Tim. 1:4:
katichun
65 71 71
Comb.: (-j-pi) (-c-pi) -naju-j-pi (-ki) -nau-(j)-pi -nau-(c)-pi
-nau-(j)-pi Mat. 26:60: Mat. 26:60: Mat. 26:60: Mar. 14:29 Mat. 5:11 Mat. 5:11:
Upper Napo huillajpipish llullashpa villanajujpipash (NTSaBorr): (NTNAAnt): rimanaupihuas
/ Napo Alto Mar. 6:11: huillacucpipish Mar. 14:29: kungarikish rimanaupi Mar. 6:11:
-nau-(c)-pi uyasha nijpica Mar. 6:11: pandari- (-shaª) Mat. 26:60: munanaupiga
Pastaza Mar. 13:11: uyashun najujpipash Mat. 5:11 shamunaullaira Mar. 13:11:
pushajpipish nicpica (-j-pi) (NTSaBorr): Mar. 6:11: apanaupi
Plural of De- Mar. 14:29: Mar. 13:11: Mat. 5:11: uyanaupi Mar. 14:29:
pendent (Adver- saquijpipish rimasha
pushacpica nalicachijpica Mat. 26:60 Mar. 13:11: anchuri-
bialized) Verbs Mar. 14:29: pushanaupi naupihuas
(-shpa) Mar. 6:11: (NTSaBorr):
Plural de Verbos ricpipish Mar. 14:29:
Mat. 5:11: uyangapaj shamushash -nau-c-pi
Dependientes pingarinaupis
c'amishpa (-shpa) munajpica Mat. 26:60:
(Adverbiali- (-shkaº)
Mat. 5:11 (NTCñ): (-shpa) shamu-
zados) Mar. 6:11
c'amishpa Mar. 13:11: (NTSaBorr): naucpihuas
√
apashpa uyana-
chishkamunda
64
The Imbabura -naju suffix has the combined meaning of Plural and Progressive, so it is not an exact equivalent of this verbal -cuna. (See the -cu … -cuna row above.) In fact, Imbabura has no exact equivalent of this -cuna,
and frequently the equivalent must be zero, as seen here. However, Progressive is used far more freely in Imbabura than in the other Quichua languages, so in practice -naju often is used as the equivalent of this verbal -cuna,
especially when it is important to clearly specify plurality. En Imbabura el sufijo -naju tiene el significado combinado de Plural y Progresivo, así que no es un equivalente exacto de este -cuna verbal. (Véase la fila de -cu
… -cuna arriba.) De hecho, Imbabura no tiene ningún equivalente exacto de este -cuna, y frecuentemente el equivalente debe ser cero, como se ve acá. Sin embargo, se usa mucho más el Progresivo en Imbabura que en los
otros idiomas quichuas, así que en la práctica muchas veces se usa -naju como el equivalente de este -cuna verbal, especialmente cuando sea importante especificar claramente la pluralidad.
65
As mentioned in footnote 61, the Imbabura -naju (verb progressive plural) suffix is not an exact equivalent to the Pastaza and Upper Napo -nau (verb plural) suffix, though often they are used equivalently. Compare this row
with the “Progressive Plural of Dependent (Adverbialized) Verbs” row below. Como se mencionó en la nota 61, el sufijo -naju (plural progresivo verbal) en Imbabura no es un equivalente exacto al sufijo -nau (plural verbal) de
Pastaza y Napo Alto, aunque muchas veces se usan de manera equivalente. Compare esta fila con la fila “Plural Progresivo de Verbos Dependientes (Adverbializados)” abajo.
Comb.: (-shcaº) (-shcaº) (-shcaº) (-shkaº) -nau-shcaº -nau-shcaº
-nau-shcaº Luc. 21:11: Luc. 21:11: Hch. 16:27: Luc. 21:11: Luc. 21:11 Mat. 21:1:
Upper Napo ricushcapish ricushcacunami llujshishcamari rikuchishka- (NTNAAnt): pactanaushcaibi
/ Napo Alto Hch. 5:24: Hch. 5:24: Rom. 15:4: gunash ricunaushca 2 Cor. 8:8:
Pastaza rurashcapish tucushca escribishca Hch. 16:27: anga cumbira-
Hch. 16:27: canga 1 Cor. 1:11: rishkada Luc. 21:24 naushcata
Plural of De- llujshishca Hch. 16:27: rimarijushcatam Rom. 15:4: (NTNAAnt): (-shcaº)
pendent (Nomi- canga llucshishca i escribishka- apanaushca Hch. 5:24:
nalized) Verbs Rom. 15:4: canga 2 Cor. 8:8: gunaga anga nishcata
Plural de Verbos quillcachishca Rom. 15:4: carashcata 1 Cor. 1:11: Hch. 5:24: Hch. 16:27:
Dependientes 2 Cor. 8:8: quillcashca- tiyashkada pasanaushca rishcamanaung
(Nominalizados) cushcata cunaca 2 Cor. 8:8: anga a
√ 1 Cor. 1:11: kujkuna Hch. 16:27: Rom. 15:4:
ch'icanyashcata gashkada rinaushca quillcashca-
2 Cor. 8:8: angami gunaga
cushcata Rom. 15:4:
quillca-
naushca aca
1 Cor. 1:11:
piñanaushcara
(-shcaº)
2 Cor. 8:8:
yanapashcara
66
8. -cha~ 12. -cha~ 11. -cha~ 10. -cha~ — 8. -cha~ -cha~ -cha~ -cha~ (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-chu~) (-chu~) Sent.F.
BettyM: — Mat. 20:20: — Mat. 12:23 — — Juan 4:29 Juan 3:4: — Mat. 12:23: — — Juan 4:29: — Juan 3:4: — Hch. 1:6: Enf.Ora.
yes/no question: Llujshircacha (-chu~) nacha (n-llu~) (NTSaBorr): (NTSaBorr): ushangachu manzhu manachu (-ch(u)~+a-) Ushanzhu cunan (P2)
“right?” CuanBuenoDS*: Mat. 12:23: Luc. 9:59: Juan 3:4: churicha Mesiascha Juan 7:48: Juan 4:29: Rom. 4:10: Mat. 12:23: San. 2:14: uraschu
pregunta sí/no: manacha Paichu ñacha Mat. 27:54 quirinaushcach manzhu charagllaitachu miraichan quirishcalla-
vijsamanllu
“¿cierto?” ChPDeJesús*: Juan 4:29: Juan 4:29: (NTSaBorr): u San. 2:14: 2 Cor. 11:11: huanzhu
mandajcha manachu nacha divirtidicha Hch. 1:6: ushanzhu llaquishachu (-da~)
§5.4.5.2.2.5.3.1 (-chu~) Juan 7:48: Hch. 1:6: Luc. 14:31: atarichinguichu (-chari~) Juan 7:48:
√ Mat. 12:23: crishcachu punllacuna- pudishacha Rom. 4:10: Juan 4:29: maicanda
Churichu Hch. 1:6: llatacha Juan 3:4: iyashcachu imachari
Juan 4:29: cunanllatacchu (-chu~) pudingacha aca
2 Cor. 11:11: (-mi~)
manachu Rom. 4:10: Mat. 12:23: Juan 7:48:
Mat. 27:54:
Hch. 1:6: circuncisionta Churichu crishkacha llaquishca-
mandachu sirtupachami
cunanllatajchu ruhuacpichu Rom. 4:10: Rom. 4:10
Rom. 4:10: 2 Cor. 11:11: rurajpillatachu (NTSaBorr): (-mi~)
cashpachu c'uyashca- 2 Cor. 11:11: japigacha Mat. 27:54:
2 Cor. 11:11: mantachu juyashpachu 2 Cor. 11:11 churimi
c'uyashca- San. 2:14: San. 2:14: (NTSaBorr):
mantachu quishpiringachu alichu rimanicha
San. 2:14: (-tac~) (-mi~) San. 2:14:
quishpiringachu Juan 3:4: Mat. 27:54: pudingacha
(-chari~) Maitatac Churipachami (-chu~)
Juan 7:48: (-mi~) Juan 7:48: Hch. 1:6:
crishcachari Mat. 27:54: crishcami kununlladichu
(-taj~) Churitacmi canchi
Juan 3:4:
Imashinataj
(-tajmari~)
Mat. 27:54:
Churitajmari
cha~ -cha~ (-chu~) -cha~ (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-chu~) (-chu~)
BettyM: Luc. 20:7: Luc. 20:7: Luc. 20:7: — — — Luc. 20:7: — — — — Luc. 20:7: — — — —
Information maipicha mana maimandacha yachanchichu yachanchichu yachanchichu
question: “who ChPDeJesús*: yachanchicchu 2 Cor. 12:2: (-chari~) (-chari~) (-chari~)
knows?” imacha (-chari~) imacha 2 Cor. 12:2 2 Cor. 12:2: 2 Cor. 12:2:
Pregunta de in- 2 Cor. 12:2:
(-chu~) (NTSaBorr): imachari imachari
formación: Luc. 20:7: almallachari chidichari
“¿quién sabe?” yachanchijchu
§5.4.5.2.2.4.1.5 (-chari~)
√ 2 Cor. 12:2:
imachari
-chashi~ -chu imashi (-shi~) -chu imashi 9. -chashi~ (-chu~) (-shi~) Sent.F.
Salasaka Juan 7:31: Juan 4:33: Juan 4:33: Juan 4:33: Juan 7:31: Juan 4:33: Enf.Ora.
yallitachu Pishi apamurcachu apamugachashi rangachu Pishi (P2)
“do you sup- ruranga (-chu~) imashi Juan 7:31: Juan 11:56: (-chu~)
pose?” imashi Juan 7:31: Juan 7:31: rikuchinga- shamungachu Juan 11:56:
“¿crees que?” Juan 11:56: yallichu ushangachu, chashi -nga-i(ri) shamungachu
shamungachu, Juan 11:56: imashi Juan 11:56 Juan 4:33: -chu imachari
§5.4.5.2.2.5.6.4 imashi manachu Juan 11:56: (NTSaBorr): apamushca Juan 7:31:
√ (-shi~) shamungachu, shamunga- angai ranagunatachu
Juan 4:33: imashi chashi rangaraun
Maijanshi -chuma~ imachari
Juan 11:56:
shamunga-
chuma
66
The form after n should presumably be -lla, but since this would be ambiguous, it apparently does not occur. Se supone que la forma después de n sería -lla, pero porque ésta sería ambigua, aparentemente no ocurre.
9. -chari~ 13. -chari~ -chari~ 11. -chari~ n-llari 10. -chari~ -chari~ -chari~ -chari~ 7. -chari~ -chari~ -chari~ 8. -chari~ -chari~ -zhari -chari~ -chari~ 8. -chari~ -chari~ -zhari -chari~ -chari~ Sent.F.
Rom. 5:7: Rom. 5:7 (NTCñ): 1 Cor. 16:6: Rom. 5:7: 1 Cor. 16:6: — Rom. 5:7 — —? —? —? Rom. 5:7: —? —? —? —? Rom. 5:7: 1 Cor. 15:32: Hch. 27:10: — — Enf.Ora.
“perhaps” ninmanchari huañunmancha quedasha- huañun- sakirishachari (NTSaBorr): huañunmachari munanmachu huañuichari huañu- (P2)
“tal vez” 1 Cor. 16:6: ri pashchari manllari 2 Cor. 12:2 wañun- 1 Cor. 16:6: imachari shunzhari
saquirishachari 1 Cor. 16:6: (-cha~) (NTSaBorr): munchari saquirishachari 1 Cor. 16:6:
§5.4.5.2.2.5.2.1 2 Cor. 12:2: saquirisha- 2 Cor. 12:2: chidichari 2 Cor. 12:2: uraspichari
√ imachari pishchari imacha imachari 2 Cor. 12:2:
2 Cor. 12:2: imachari
almallachari
-chari~ -chari~ -chari~ -chari~ n-llari -chari~ -chari~ (-mi~) (-chu~)
Job 3:13: Juan 18:30: Mat. 23:30: — —? Mar. 12:6: 1 Cor. 14:10: Mar. 12:6:
“undoubtedly” manachari manachari nachari (n-llu~) (-mi~) caźunaunga- tianmi mana imatas
“sin duda” Job 6:8: Job 6:8: Mar. 12:6: Juan 18:30: Mar. 12:6: chari ranaungachu
cuhuajpichari pacta- nachari na … kaźungagunami (-chu~) (-ch(u)~+a-)
§5.4.5.2.2.5.2.1 -pish-chari~ chishpachari (-mi~) apamunchi- 1 Cor. 14:10 Juan 18:30: Mat. 23:30:
√ Mar. 12:6: -pish-chari~ 1 Cor. 14:10: manllu carca (NTSaBorr): mana mana yanapan-
manapishchari Mar. 12:6: rimaicunami rimigunami pushamunchi- chimachara
1 Cor. 14:10: manapishchari Job 3:13: machu aca Juan 18:30:
(-chu~)
mashna rimai- (-mi~) samanatami — mana canma
Mat. 23:30:
cunapishchari 1 Cor. 14:10: Job 6:8: Mat. 23:30: apamunchi-
na
(-chu~) rimaicunami carashpami mana yanapa- machara
wañuchinchi-
Mat. 23:30: Job 3:13: muchuga
nchima aca —
mana Sumactami Juan 18:30: 1 Cor. 14:10:
huañuchi- (-chu~) na pushamun- shimiguna
chinchijmanchu Mat. 23:30: chimuchuga
carcanchij huañuchinchic-
Juan 18:30: manchu carca
mana
pushamunchij-
manchu carca
Comb.: -taj+-chari~ -chari~ -ta+-chari~ n-llari -di(j)+-chari~ -di(j)+- -di(j)+- -ti(j)+- (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) Sent.F.
-taj+-chari~ Mat. 5:36: Mat. 5:36: Est. 4:16: Mat. 27:4: Juan 9:28 chari~ chari~ chari~ Mat. 5:36 — — — — Mat. 5:36 — — — — Enf.Ora.
ñucatajchari shinachari huañushatacha canllari (NTSaBorr): — Mat. 27:4 — Mat. 17:4 Mat. 17:4 (P2)
“undoubtedly” Mat. 17:4: Mat. 27:4: ri runadadichari (NTSaBorr): Mat. 27:4: Mat. 27:4:
“sin duda” allitajchari canchari Zac. 11:9: kandichari canmi canllami
-chari~
Mat. 27:4: Luc. 7:39 (NTCñ): huañunga- Mat. 5:36: Mat. 27:43 Mat. 27:43
§5.4.5.2.2.5.2.1 cantajchari yachanmancha tachari Mar. 9:5 Mar. 9:5
ñukachari
Mat. 27:43: ri Zac. 11:9: Luc. 7:39 Luc. 7:39
Hch. 26:24: chinganga- (-mi~)
quishpichin- Luc. 9:13 Luc. 9:13
tachari Mat. 17:4:
mantajchari yacha- Luc. 16:29 Luc. 16:29
Mar. 9:5: cushpachari Zac. 11:9: allimi
Mat. 27:43 Juan 9:28 Juan 9:28
allitajchari 1 Cor. 15:13: micuringa- Hch. 10:33 Hch. 10:33
Luc. 7:39: manachari tachari Mar. 9:5
Luc. 7:39 Hch. 26:24 Hch. 26:24
yachanman- Zac. 11:9: (-mi~)
Luc. 9:13 1 Cor. 15:13 1 Cor. 15:13
tajchari huañungachari Luc. 7:39:
Luc. 16:29 1 Cor. 15:18 1 Cor. 15:18
Luc. 9:13: Zac. 11:9: yachanmanmi
randigrina- chingaringa- Luc. 16:29: Hch. 10:33
tajchari chari charinmi Hch. 26:24
Luc. 16:29: Zac. 11:9: Hch. 26:24: 1 Cor. 15:18
yuyaringa- tucuri- yachajushca (-chu~)
cunatajchari nacungachari cashpami 1 Cor. 15:13
Hch. 10:33: (-mi~) 1 Cor. 15:18:
allitajchari Mat. 17:4: chingaita
Hch. 26:24: allimi chingashcami
yachacushpa- Mat. 27:43: (-mari~)
llatajchari quishpichin- Mat. 17:4:
1 Cor. 15:13: manmi alipajmari
manatajchari Mar. 9:5 (NTCñ): Mat. 27:43:
1 Cor. 15:18: allitami cunanllatamari
chingarirca- Luc. 9:13 (NTCñ): Mar. 9:5:
tajchari randimu- alipajmari
Est. 4:16: grishpallami Juan 9:28:
huañuchinga- Luc. 16:29: canmari
llatajchari charincunami
Zac. 11:9: (-chu~)
Juan 9:28:
huañunga- Mat. 5:36:
Canmi
tajchari juramentunach
Hch. 10:33:
Zac. 11:9: u
allitami Luc. 9:13:
chingaringa- 1 Cor. 15:18:
tajchari carangapajchu
chingarishcami 1 Cor. 15:13:
Zac. 11:9: Est. 4:16:
micunacunga- na causarish-
rigrinimi cachu
tajchari
(-mari~) —
Juan 9:28: Hch. 10:33:
canmari alita
Comb.: -pish-chari~ -pish-chari~ -pash-chari~ m-bash- -(bi)sh-chari~ (-chari~) (-chari~)
-pash-chari~ Mat. 21:37: Mat. 21:37: Luc. 13:9: chari~ Hch. 28:6: Mat. 21:37: Mat. 21:37:
manapishchari chasquinga- fucunga- 2 Tim. 2:25: wañunga- manzha- manzhanga-
“hopefully”, Luc. 13:9: pishchari pashchari yachajun- dikishchari naungachari unachari
“probably” p'ucunga- Mat. 21:37 (-mi~) mam- 2 Tim. 4:11 2 Tim. 2:25: 2 Tim. 2:25:
“ojalá”, pishchari (NTCñ): Hch. 28:6: bashchari (NTSaBorr): aripintiri- cungachari
“probablemente” 2 Tim. 2:25: manapishchari ñami Gén. 18:24: ayudan- naungachari (-mi~)
cungapishchari Luc. 13:9 (NTCñ): 2 Tim. 4:11: tiam- gashchari (-mi~) Hch. 28:6:
§5.4.5.2.2.5.2.1 Gén. 18:24: p'ucunga- alimi bashchari (-chari~) Luc. 13:9: urmangami
tiyanpishchari pishchari Luc. 13:9: alimi
(-chu~)
(-mi~) 2 Tim. 2:25: aparingachari Hch. 28:6:
Mat. 21:37:
Hch. 28:6: cringacuna- urmangami
ningachu (-mi~)
ñallami pishchari 2 Tim. 4:11:
Mat. 21:37:
2 Tim. 4:11: (-mi~) kaźungagunami valijmi
allimi Hch. 28:6:
ñallami
2 Tim. 4:11:
ayudacmi
-chari~ -chari~ (-chu~) -chari~ n-llari -chari~ -chari~ -chari~ -chari~ -chari~ -chari~ -zhari -chari~ -chari~ (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-chu~) (-chu~) Sent.F.
Mar. 2:19: Mat. 12:10: Isa. 51:13: — Mat. 12:10: — — — Mar. 14:19: —? —? —? — Luc. 3:15: — — — — Enf.Ora.
yes/no question: ayunangachari alliyachichun ñachari (n-llu~) alliyachina- (-chu~) ñucachari (…-zhu~) (-chu~…) caichu (-da~) (-ch(u)~+a-) (P2)
“Is it possible Juan 7:48: ninchu Jer. 44:9: Mar. 2:19: llachari Luc. 17:9: Luc. 17:9: Mat. 12:10: Mat. 12:10: Luc. 17:9: Juan 7:48: 69
that…?” crishcachari Mar. 2:19: ñachari Luc. 3:15: agrasingachari ningachuya Mar. 2:19:
ushanllu ninchu manzhu Raihuajchu maicanda
pregunta sí/no: Juan 9:34: ayunangachu Cristomachari Juan 7:48 Juan 6:67:
(-chu~) Luc. 17:9: Juan 9:34 sasic-
“es posible que Canchari Mar. 14:19: Mat. 12:10: Juan 6:67: (NTNAAnt): munanguichichu chanaun
ninllu (NTSaBorr):
…” Juan 11:9: Ñucachu alichu mununguichi- quirinaushca- Juan 8:57:
Kanchu
manachari Luc. 3:15: Mar. 14:19: chari Juan 11:9 chari charishallatachu
§5.4.5.2.2.5.2.2 2 Cró. 28:10: Paichu ñucachu Juan 8:57: (-chu~) Juan 9:34:
(NTSaBorr):
√ manachari Luc. 17:9: Juan 8:57: rikuganguichari Mar. 2:19: ashallatachu
tigranchu
Isa. 51:13: ninguichicchu charinguichu (-cha~) sasinaungachu Juan 11:9:
ñachari Juan 6:67: Juan 9:34: Juan 7:48: Luc. 3:15: mictiashachu
Jer. 44:9: rishun yachachinga- crishkacha Cristochu (-ch(u)~+a-)
69
10. -chari² 14. -tajshi 12. -chari² 12. -chari² n-llari² 11. -chari² -chari² -chari~ -chari~ (-ta~) Ph.Sep.
Mat. 13:27: Mar. 5:30 Mar. 5:30: Luc. 8:46: Heb. 2:6: Luc. 8:46: Luc. 8:46: Mat. 16:14: Mat. 13:27: Sep.Fr.
“some[thing] or ima (NTCñ): maijandachari maijanllari maijinchari maijinchari pichari rimajchari Imamandata (P1)
other” nishpatajshi maijantachari Luc. 8:46: Heb. 2:6: Heb. 4:4: (-ra~) (-mi~)
“[algo] descono- Mat. 16:14: Luc. 8:46: maijandachari maijanllarimi mai Mat. 13:27: Apo. 4:2:
cido” maijantajshimar maijancharimi Hch. 23:18: m-bash pushtubichari maimandara shugmi
i Luc. 8:46 imatachari Mat. 16:14: Apo. 4:2 Luc. 16:2:
§5.4.5.2.1.3.1.2 Luc. 8:46: (NTCñ): (-shi~) maijam- (NTSaBorr): imarai
√ pitatajshi maijanchari Mat. 13:27: bashmi maijinchari
Luc. 16:2: Luc. 16:2 (NTCñ): imashpashi -chari~
imatatajshi imatachari Luc. 16:2
Hch. 23:18: (-ta~)
Hch. 23:18: Luc. 16:2: (NTSaBorr):
imatatajshi imatachari imadachari
Heb. 2:6: purijujtata
Heb. 2:6:
maijantajshica maijancharica (-mi~) (-di(j)~)
Heb. 4:4: Apo. 4:2: Mat. 13:27
Heb. 2:6 (NTCñ):
maipitajshica maijancharimi shujmi (NTSaBorr):
67 maimundadi
Alt.: -tijshi Heb. 4:4 (NTCñ):
— maipipish-
(-mi~) charica
Apo. 4:2: (-tac~)
shujmi Mat. 13:27:
imashinatac
Mat. 13:27
(NTCñ):
Maimantatac
(-mi~)
Apo. 4:2:
nincami
11. -chi 15. -chi 13. -chi 13. -chi 12. -chi 8. -chi 9. -chi 9. -chi Nonf.V.
Luc. 3:17: Luc. 3:17 (NTCñ): Luc. 3:17: Luc. 3:17: Cartilla3*: Luc. 3:17: Luc. 3:17: V.No fin.
Causative rupachinga rupachinga rupachinga rupachinga yachachingui sindichingami rupachinga (B1)
Causativo Luc. 4:5: Luc. 4:5: Luc. 4:5: Luc. 4:5: Cartilla3*: Luc. 4:5: Luc. 4:5:
ricuchirca ricuchirca ricuchirca rikuchisha huañuchin ricuchica ricuchira
§5.4.4.5.1.1.1.3
√
68 68 68
12. -chu~ 16. -chu~ 14. -chu~ 14. -chu~ n-llu~ 13. -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ 9. -chu~ -chu~ -chu~ 10. -chu~ -chu~ -zhu~ -chu~ -chu~ 10. -chu~ -chu~ -zhu~ -chu~ -chu~ Sent.F.
Mat. 10:24: Mat. 10:24: Mat. 2:6: Mat. 7:18: Mat. 10:24: Luc. 8:31: Mat. 23:19: Mar. 12:27: Cartilla3*: — Cartilla3*: Mat. 2:6: Luc. 1:13: Luc. 5:31: Mat. 16:17: Mar. 12:27: Luc. 1:13: Mat. 1:20: Luc. 5:31: — Juan 6:32: Enf.Ora.
“not” yallichu yachacchu uchillaguchu ushanllu yallichu kachabaichu altarchu Dioschu carangachu tiyinchu ichillachu manzhaichu ministi- yahuarchu Dioschu manzharinguich manzhaichu minishti- -ch(u)~+a- Moiseschu (P2)
“no” Mat. 12:4: Mat. 19:8: Mat. 10:24: Luc. 5:31: Juan 6:32 Luc. 11:4: Luc. 5:31: Luc. 20:38: Cartilla3*: Cartilla3*: Mat. 10:24: Luc. 11:4: naunzhu Mat. 23:19: Luc. 18:2: u -ch(u)~+a- naunzhu Gál. 3:21: -ch(u)~+a-
micunallachu chashnachu yalichu mascanllu (NTSaBorr): sakibaichu ministinchu wañushka- huiñangachu tsirapaunchu yalichu pushahuai- Efe. 6:9: altarchu llaquicachu Luc. 8:31: Juan 1:21: -ch(u)~+a- cuntar- Mar. 12:27:
§5.4.5.2.2.5.1.1 Mat. 19:8: Luc. 1:13: Mat. 12:4: Gál. 3:21: kugachu -chu~-(ga) Gál. 3:21 gunajchu Mat. 19:8: chu chicanya- Luc. 20:38: cacha- paichani Rom. 3:22: chanaun Dioschan
√ chashnachu mancharichu ushanallachu nalicachi- Juan 9:19 Juan 1:21: (NTSaBorr): Luc. 24:39: shinachu chinzhu Dioschu huanguichu chicanchanau Gál. 5:23: Luc. 18:2:
Luc. 1:13: Luc. 5:31: Mat. 19:8: junllu (NTSaBorr): na paichuni nishkachu aichayujchu Juan 1:8: Luc. 24:39: -ch(u)~+a-
69
n cuntarcha llaquic-
mancharichu mashcanchu chashnachu Rom. 3:22: churichu -chu~-(ga) -chu~-(ga) punzhaya- aichayujchu Mat. 10:24: Efe. 6:9: n chashca
Luc. 5:31: Luc. 8:31: Luc. 1:13: tianllu Luc. 1:13: — Luc. 18:2 chinachu yalichan chican Juan 1:8:
mashcanchu cachaichu manllarichu Efe. 6:9: mancharichu (NTSaBorr): Juan 6:32: Mat. 19:8: chicanchanau punzha-
Luc. 8:31: Luc. 11:4: Luc. 8:31: chasquijunllu -chu~-(ga) 69 llakijchuga cucachu chasnachara n yachic-
cachahuaichu saquinguichu cachahuaichu Mat. 12:4 Juan 1:8: Juan 9:19: Juan 9:19: chashca
Luc. 11:4: Juan 1:8: Juan 1:8: (NTSaBorr): luzchuga caichu churichan Luc. 20:38:
saqui- Juanchu michachu Rom. 3:22: 2 Pe. 2:2: Dioschan
mikunachuga
huanguichu Juan 1:21: Juan 1:21: Mat. 19:8 chicanya- alichan
Juan 1:8: paichu chaichu chishcachu
(NTSaBorr):
paillatajchu Juan 6:32: Juan 6:32: Gál. 3:21:
shinachuga
Juan 1:21: tandatachu cararcachu cuntrachu
chaichu Gál. 3:21:
Juan 9:19: chingachin-
caichu gapacchu
Gál. 3:21: Efe. 6:9:
p'iñajchu mana ninchu
Gál. 5:23: 2 Pe. 2:2:
tucungachu mana allichu
2 Pe. 2:2:
allichu
67
These variants with i or u instead of a are widespread in CHQ, among other places in Colta and in Los Ángeles. They are also common in Salasaka and in Pichincha / Salcedo.
Estas variantes con i o u en vez de a se encuentran en varias regiones del QSC, entre otras partes en Colta y en Los Ángeles. También son frecuentes en Salasaka y en Pichincha / Salcedo.
68
The Imbabura -llu suffix is pronounced exactly the same as the Upper Napo and Pastaza -zhu. El sufijo -llu en Imbabura se pronuncia igual como el -zhu de Napo Alto y Pastaza.
69
The suffix –chu~ in Pastaza is frequently contracted with a following verb a-na “be” to produce the form -cha-na. In Salasaka only the following verb stem ga- is lost in the contraction. See §5.4.5.2.2.8.1.2. -mi is contracted
in a similar way. (See footnote 78.)
El sufijo –chu~ en Pastaza frecuentemente se contrae con un verbo siguiente a-na “ser, estar” para producir la forma -cha-na. En Salasaka sólo se pierde la raíz verbal siguiente ga- en la contracción. Véase la
§5.4.5.2.2.8.1.2. -mi se contrae de una manera semejante. (Véase la nota 78.)
-chu~ -chu~ -chu~ -chu~ n-llu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -zhu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -zhu~ -chu~ -chu~
Mat. 11:3: Mat. 11:3: Mat. 12:23: Mat. 11:3: Luc. 7:44: — Mat. 11:3: Mar. 4:21: Cartilla3*: — — Mar. 11:30: Luc. 3:15: Mat. 12:23: Mat. 23:19: Mat. 11:3: Mar. 1:24: Luc. 3:15: Luc. 6:39: — Mar. 11:30:
yes/no question canchu Canchu Churichu canllu rikunguichu -chu~-(ga) kanchu churungaj- manachu ahua pacha- Cristochu manzhu altarchu ajchu tucuchinga- caichu pushanata -ch(u)~+a- Dioschu
pregunta sí/no Mat. 12:23: Mat. 12:23: Mar. 4:21: Luc. 6:39: Luc. 14:3: — Luc. 6:39: chu Cartilla3*: mandachu Juan 9:19: Luc. 3:15: Mar. 1:24: huachu -ch(u)~+a- ushanzhu — Luc. 20:4:
Churichu Paichu churangapajch ri alliyachinallach pushi Luc. 20:4: c'atunguichu Luc. 6:39: caichu manzhu tucuchin- Mar. 11:30: Mat. 12:23: -zh(u)~+a- Dioschu
§5.4.5.2.2.5.1.3 Mar. 11:30: Mar. 11:30: u ushanmanllu u pudinchu Dioschu Cartilla3*: ushangachu Luc. 6:39: gajchu runagunachu miraichan Mat. 11:3: -ch(u)~+a-
√ Dioschu Dioschu Mar. 11:30: Luc. 7:19: Juan 9:19 Mat. 23:19: Luc. 23:3: huajtanguichu Luc. 7:44: manzhu Mar. 11:30: Luc. 7:44: canzhangui Mat. 9:3:
Mar. 11:30: Mar. 11:30: jahua pacha- canllu (NTSaBorr): altarchu kanchu ricunguichu Luc. 7:19: runauna- ricunguichu Luc. 7:19: Dioschan
runacunachu runacunallachu mandachu Luc. 23:3: churichu Luc. 7:19: Juan 1:21: Luc. 14:3: canzhu mandachu Luc. 14:28: canzhangui
Luc. 3:15: Luc. 3:15: Mar. 11:30: canllu -chu~-(ga)
69 kanchu Eliaschu alichihuajchu Luc. 23:3: Juan 1:21: ushashachu
paichu Paichu runacunachu Juan 1:21: Mar. 11:30: -chu~-(ga) -chu~-(ga) Luc. 14:28: canzhu Elíaschu -ch(u)~+a-
69
Luc. 7:19: Luc. 6:39: Luc. 14:3: canllu genteguna- — Mar. 11:30 pactangachu Luc. 14:3:
canllatajchu manachu alichinallachu chuga (NTSaBorr): Luc. 20:4: alichan
Luc. 7:44: Luc. 7:19: Luc. 20:4: Luc. 14:28: Dioschuga ahua pacha- Luc. 23:3:
ricunguichu Canchu jahua pacha- p'aktachina- mandachu amuchangui
Luc. 14:3: Luc. 7:44: mandachu chushkani Juan 1:21:
alliyachinallach ricunguichu Juan 9:19: Hch. 23:26 runachangui
u Luc. 14:3: caichu (NTSaBorr): Juan 9:19:
Luc. 14:28: allichu Hch. 23:26: allillachungui churichan
pajtangachu Luc. 14:28: alillachu
(-cha~)
Luc. 20:4: Manachu Mat. 12:23
Dioschu Luc. 14:28
(NTSaBorr):
Luc. 23:3: (NTCñ):
churicha
Mandajchu pactangachu
Juan 1:21: Luc. 20:4:
Eliaschu runacunachu
Juan 9:19: Luc. 23:3:
caichu Canchu
Hch. 23:26: Juan 1:21:
allillachu Eliaschu
Juan 9:19:
Paichu
Hch. 23:26
(NTCñ):
allillachu
cangui
-chuma~ -chu imashi (-chu~) -chu imashi 14. -chuma~ -chuma~ -chuma~ (-chu~) (-chu~) Sent.F.
Salasaka Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 8:53: Juan 6:61: Mar. 15:36: Mar. 15:36 Mar. 15:36 Enf.Ora.
shamungachu, manachu shamungachu, yallichuma jarkachin- shamujchu- Juan 6:61 Juan 6:61 (P2)
“I wonder imashi Mar. 15:36 imashi Juan 11:56: chuma imadi mashkadi Juan 8:53 Juan 8:53
whether” (-chu~) Juan 6:61 (-chu~) shamunga- Juan 11:56: Juan 11:56:
“Me pregunto si” Mar. 15:36: Juan 8:53 Mar. 15:36 chuma shamungachu shamungachu
shamunchu, Juan 6:61 (-chashi~)
§5.4.5.2.2.5.6.1 imamí Juan 8:53 Juan 11:56
Juan 6:61 (NTSaBorr):
Juan 8:53 shamunga-
chashi
-chumadi~ (-chu~) (-chu~) (-chu~) 15. -chumadi~ (-chu~) (-chu~) Sent.F.
Salasaka Mar. 8:17 Mar. 8:17 Mar. 8:17 Mar. 8:17 Mar. 8:17 Mar. 8:17 Enf.Ora.
Hch. 12:17 Hch. 12:17 Hch. 12:17 Hch. 12:17 Hch. 12:17 Hch. 12:17 (P2)
“I wonder 1 Cor. 1:13 1 Cor. 1:13 1 Cor. 1:13 1 Cor. 1:13 1 Cor. 1:13 1 Cor. 1:13
whether really” Gál. 3:3 Gál. 3:3 Gál. 3:3 Gál. 3:3 Gál. 3:3 Gál. 3:3
“Me pregunto si
de veras”
§5.4.5.2.2.5.6.2
-chumashi~ (-chu~) (-chu~) (-chu~) 16.-chumashi~ (-chu~) (-chu~) Sent.F.
Salasaka Jud. 22 Jud. 22 Jud. 22 Jud. 22 Jud. 22 Jud. 22 Enf.Ora.
(P2)
“I wonder
whether it is pos-
sible that”
“Me pregunto si
es posible que”
§5.4.5.2.2.5.6.3
-chushi~ -chu~ … (-chu~) (-chu~) 17. -chushi~ (-chu~) (-chu~) Sent.F.
Salasaka imashi Mat. 28:17: Mat. 28:17: Mat. 28:17: Mat. 28:17: Mat. 28:17: Enf.Ora.
Mat. 28:17: mana ishcai Paichushigun mana quirinaurachu (P2)
“Is it possible ¿Paichu canga, yuyacurcachu shungumi quirinaucachu
that…? manachu pai
—” canga imashi?
“¿Es posible
que…?”
§5.4.5.2.2.5.6.5
13. -chunˆ 17. -chunˆ 15. -chunˆ 15. -chunˆ 18. -chunˆ 10. -chunˆ 11. -chuˆ 11. -chunˆ V.Cat.
Luc. 11:2: Luc. 11:2: Luc. 11:2: Luc. 11:2: — Luc. 11:2: Luc. 11:2: Cat.V.
3rd Person Im- cachun cachun cachun gachun achu achun (C)
perative* Hch. 24:20: Hch. 24:20: Hch. 24:20: Hch. 24:20 Hch. 24:20: Hch. 24:20:
Imperativo*, huillachunlla huillachun villachunlla (NTSaBorr): rimanauchu rimanauchunlla
3ª Persona parlachun
§5.4.4.2.2.1.2.11
√
14. -chunª 18. -chunª 16. -chunª 16. -chunª 19. -chunª 11. -chunª (-ngaj) (-ngahua) V.Cat.
Luc. 1:19: Luc. 1:19: Luc. 1:19: Luc. 1:19: Cartilla3*: Luc. 1:19: Luc. 1:19: Cat.V.
Subjunctive*: “in huillachun huillachun villachun parlachun micuchun cuintangaj rimangahua (C)
order for …to…” Luc. 4:10: Luc. 4:10: Luc. 4:10: Luc. 4:10: Luc. 4:10: Luc. 4:10:
Subjuntivo*: ricuchun jarcachun cuidachunga chapachun cuirangaj cuirangahua
“para que…”
§5.4.4.3.2.1.1.2
√
Comb.: -chunª-cuna -chunª-cuna (-chunª) -chunª-guna (-nau-chuˆ) (-nau-chunˆ)
-chunª-cuna Luc. 9:12: Tito 3:1: Mat. 8:4 Mat. 5:16: Mat. 8:4 Mat. 8:4
mashcagri- ruhuachuncuna Mat. 12:4 Nota jatunyachi- Mat. 14:15: Mat. 14:15:
Plural of -chunª chuncuna Tito 3:2: Luc. 9:12 chunguna randinauchu randigrinauchun
Plural de -chunª 2 Tes. 3:1: cachuncuna Juan 7:3 Mat. 8:4: Mat. 15:32: Luc. 9:12
chayachuncuna (-chunª) 2 Tes. 3:1 yachachunguna huañunauchu Juan 7:3
§5.4.4.3.2.1.1.2 (-chunª) Mat. 14:15: Tito 3:1 Mat. 14:15: 2 Tes. 3:1
(-chuˆ)
Mat. 8:4: randichun Tito 3:2 mikuchunguna Mat. 5:16:
ricuchunpish Luc. 9:12 64 Mat. 15:32: sindichu
-naju-chunª
Mat. 14:15: Juan 7:3 Mat. 14:15: tigrachunguna Luc. 9:12
randigrichun 2 Tes. 3:1 Juan 7:3: Juan 7:3
micunajuchun
Juan 7:3 rikuchunguna 2 Tes. 3:1
Tito 3:1 Heb. 13:17:
Tito 3:2 rurachungunag
Heb. 13:17 a
(-chunª)
Luc. 9:12
2 Tes. 3:1
Tito 3:1
Tito 3:2
Comb.: -chunª ni- -chunª ni- -chunª ni- -chunª ni- -chunª ni- -chuˆ ni- -chunˆ ni-
-chunª ni- Mat. 6:1: Mat. 6:1 (NTCñ): 2 Cor. 2:3: Luc. 6:31: — Mat. 6:1: Mat. 6:1:
ricuchun ricuchun llaquichinaju- rurachun ricunauchu ricuhuanau-
“want… to…” nishpalla nishpalla chun nishpami ninguichi nishalla chun
(Diff.Subj.) Luc. 6:31: Luc. 6:31: 1 Tes. 2:16: Juan 21:22: 1 Tes. 2:16: nishalla
“querer que…” cachun ruhuachun quishpirichun kausachun quishpinauchu Luc. 6:31:
(Suj. Dif.) ninguichij ninguichic nishpa nikish nisha rahuachun
2 Cor. 2:3: Juan 21:22: -chunª muna- 2 Cor. 2:3 -chuˆ muna- nisha
§5.4.4.4.1.1.1.14 llaquichichun causacuchun- Luc. 6:31: (NTSaBorr): Luc. 6:31: 1 Tes. 2:16:
√ nishpami lla nicpipish rurachun llakichichun munanguichi quirinauchun
1 Tes. 2:16: 2 Cor. 2:3 munanguichi nishami runauna nishami
quishpirichun (NTCñ): 1 Tes. 2:16 cangunahua
-chunª ya-
nishpa llaquichichun (NTSaBorr): ranauchu
Mat. 6:1:
nishpa gachun nisha Juan 21:22:
ricuchun
1 Tes. 2:16 tiauchu
yashpalla
(NTCñ): munasha
quishpirichun
nishpa
-do [ðu] 19. -do [ðu] -shcaº -shcaº -shkaº -shcaº -shcaº -shcaº V.Cat.
-da˜ [ðɑ] DicRoss*: — — — — — — Cat.V.
CHQ/QSC amidomi (C)
DicRoss*:
Alternate Past catirado
Nominalizer DicRoss*:
Nominalizador apuradomi
Pasado Alterno DicRoss*:
ajustado
§5.4.4.3.1.3.7.2 20. -da˜ [ðɑ]
√ DicRoss*:
agllarida
-dor [ður] 21. -dor [ðuɾ] (-c) (-j) (-j) (-j) (-j) (-c) V.Cat.
-dora [ðuɾɑ] GramRoss*: — — — — — — Cat.V.
CHQ/QSC canidormi (C)
GramRoss*:
Alternate Present machadormi
Subject-Ref. GramRoss*:
Nominalizer trabajadormi
Nominalizador
22. -dora [ðuɾɑ]
Alterno Presente GramRoss*:
Ref. al Sujeto huacadorami
§5.4.4.3.1.3.7.1
√
15. -gri 23. -gri 17. -gri 17. -gri 20. -gri 12. -gri 12. -gri 12. -gri Nonf.V.
Mat. 8:21: Mat. 8:21: Mat. 8:21: Mat. 14:10 Cartilla3*: Luc. 5:14: Mat. 8:21: V.No fin.
“go and”, pambamugrish enterramugrish tigramu- (NTSaBorr): michigri ricuchigri pambagringahu (B4)
“be going to” a a gringapaj p'itigrichi Hch. 17:13: a
“ir y”, “ir a” Mat. 11:4: Mat. 11:4: Mat. 11:4: Mat. 17:27 nuspachi- Mat. 11:4:
huillagrichij huillagrichic villagrichi (NTSaBorr): grinauca cuintagrichi
§5.4.4.5.3.1.1.5 Mat. 13:28: Mat. 13:28: Mat. 13:28: kugri 13. -ngarau Mat. 13:28:
√ anchuchi- anchuchigrishu shitagrichun Apo. 17:7 Mat. 16:3: pitigrishun
grishunchu n Mat. 14:10: (NTSaBorr): Tamiangaraun Mat. 14:10:
Mat. 17:27: Mat. 16:3: muchugrichun parlugrinimi Mar. 4:13: pitigrichi
cugringuilla cagrin Mat. 16:3: intindinga- Mat. 17:27:
-ng(a)u(j) ri-
Mat. 19:21: Mat. 17:27 tamiagrin raunguichi cugri
Mat. 8:21:
cugri (NTCñ): Mat. 17:27: Luc. 12:54: Mat. 19:21:
pambangu
Luc. 5:14: cugringui cugringui Tamiangaraun cugri
ringu
ricuchigri Mat. 19:21: Mat. 19:21: Mat. 13:28: Juan 13:21: Luc. 5:14:
Juan 8:21: cugri caragri intrigangaraun ricuchigri
tirungu richun
rigrinimi Luc. 5:14: Luc. 5:14: Hch. 25:4: 13. -ngarau
Juan 17:11: ricuchigri ricuchigri ri-
Mat. 11:4: ringarauni Mat. 16:3:
cagrini Luc. 12:54: Luc. 12:54: tamiangaraun
risha 14. -ngamirau
ri- tamyagrinmi tamiagrin Mat. 16:3 Mar. 4:13:
Luc. 12:55: Luc. 12:55: parlanguichi
Hch. 17:13: Mat. 19:21: (NTNAAnt): intindinga-
rishpaca Usyagrinmi Tamia raunguichi
ri Tamiangamirau
Juan 8:21: pascarigrinmi Luc. 12:54:
cacha- Luc. 5:14: n
rigrinimi Juan 8:21: tamiangaraun
Mat. 14:10: Ri, curamu 15. -ngachurau
Juan 13:21: rigrini Juan 13:21:
p'itimuchun rikuringui Mar. 4:13
japichigrin Juan 13:21: japichi-
cacharca Hch. 17:13: (NTNAAnt):
Juan 17:11: japichigrihuan huangaraun
(-nga) Hch. 25:4: risha intindinga-
cagrinichu Hch. 25:4:
Mat. 16:3: Hch. 25:4: rigrijuni (-nga) churaunguichi
bulltiangarauni
tamyangami rigrini Apo. 17:7: Mat. 16:3: -ngaj ri- Apo. 17:7:
Luc. 12:54: Apo. 17:7: villagrini p'unllaminga Mat. 8:21: yacha-
tamyangami huillagrini Luc. 12:54: pambangaj
ri- chingarauni
Luc. 12:55: Tamiangami risha
ri- Hch. 17:13: 14. -ngamirau
usyaringami Luc. 12:55:
Hch. 17:13: rishpami ri- Luc. 12:55:
Juan 13:21: rupiga katinga
rishpa Mat. 11:4: indingamiraun
japichinga Juan 13:21:
cacha- Richi, Juanda Juan 8:21:
(-sha) japichingami cuintaichi
Mat. 14:10: ringamirauni
Hch. 25:4: (-sha) Mat. 13:28:
p'itimuchun 15. -ngachurau
risha Juan 8:21: aisai ringaj
Apo. 17:7: carcelman Juan 17:11:
cacharca rishami Mat. 19:21:
huillasha Hch. 25:4: aungachurauni
ri
risha ri-
manda-
Hch. 17:13:
Mat. 14:10:
rinaura
pitingaj
mandaca
(-nga)
Luc. 12:55:
Rupai tucunga
(-sha)
Apo. 17:7:
cuintasha
16. -hua 24. -hua — 18. -huaʾ (-ba) 16. -hua 16. -hua Nonf.V.
Mat. 6:11: Mat. 6:11: Mat. 6:11: Mat. 6:11: Mat. 6:11: Mat. 6:11: V.No fin.
“me”, “us” (per- cuhuai carai carahuailla kubai cuhuai cuhuai (B3),
sonal attention) Mar. 9:22: Mar. 9:22: Mar. 9:22: Mar. 9:22: Mar. 9:22: Mar. 9:22: (B5)
“me”, “nos” ayudahuai ayudaiyari ayudahuaiyari ayudabai llaquihuapai yanapahuai
(atención perso- Juan 4:15: Juan 4:15: Juan 4:15: Juan 4:15: Juan 4:15: Juan 4:15:
nal) cuhuai cuiyari carahuailla kubai cuhuai upichihuai
§5.4.4.5.4.1.1.1
√
17. -huan 25. -huan 18. -huan 19. -huan n-huan -(gu)n 21. -gun -gun -kun 13. -un -gun? -cun? 17. -hua² -hua² -hua² -hua² -hua² 17. -huan -huan -huan -huan -huan Ad.Pos.
Mar. 9:4: Mar. 9:4: Mar. 9:4: Luc. 22:33: Luc. 1:22: Luc. 9:32: Luc. 2:13: Mar. 9:4: Cartilla3*: — — Luc. 1:22: Luc. 9:32 Luc. 22:33: Luc. 2:13: Mar. 9:4: Luc. 1:22: Luc. 9:32: Luc. 22:33: Luc. 2:13: Mar. 9:4: Pos.Ad.
“with” Jesushuan Jesus-huan Jesushuan canhuan makillan paigun angelgun Jesuskun pilchiun maquillahua (NTNAAnt): canhua angelhua Jesushua maquillahuan paihuan canhuan angelhuan Jesushuan (H)
“con” Mar. 10:11: Mar. 10:11: Mar. 10:11: Luc. 13:1 Mar. 10:11: Cartilla3*: paihua Luc. 13:1: Mar. 10:11: Luc. 13:1: Mar. 10:11:
shujtajhuan shuc-huan shujhuan (NTSaBorr): shujkun saraun yahuarhua shujhua rahuaihuan shughuan
§5.4.3.1.1.1.1.1 Luc. 1:22: Luc. 1:22 (NTCñ): Luc. 1:22: yaurgunmi Cartilla3*:
√ maquillahuan maquihuan maquihuan Luc. 22:33: caspigunaun
Luc. 2:13: Luc. 2:13: Luc. 2:13: kangun Cartilla3*:
angelhuan angelhuan angelhuan yachacushcaun
Luc. 9:32: Luc. 9:32: Luc. 9:32: DoloresC*:
paihuan paihuan paihuan huarmiunmi
Luc. 13:1: Luc. 13:1: Luc. 13:1:
yahuarhuanmi yahuarhuan yahuarhuan
Luc. 22:33: Luc. 22:33:
canhuanmari canhuanmi
Mat. 26:42: Mat. 26:43: Mat. 26:42: -yun -yun -yun -yun Luc. 6:3: Rom. 11:22: Mat. 26:42:
√ caihuanca sueñuihuan caihuanga Mar. 10:25 Luc. 6:3: Rom. 11:22 Rom. 15:7 paihua canhua Dioshuan
Mat. 26:43: Luc. 6:3: Mat. 26:43: (NTSaBorr): paiyun (NTSaBorr): (NTSaBorr): Mat. 26:43:
dorminaihuan paihuan puñuihuan chiyun Mat. 26:42 kanyunga chaishujyun puñunayai-
Luc. 6:3: Mat. 26:28: (NTSaBorr): Rom. 15:19 2 Cor. 5:18 huan
paihuan caihuanmi kaiyunga (NTSaBorr): (NTSaBorr): Luc. 6:3:
Rom. 11:22: Luc. 6:3: Mat. 26:43 poderyun Diosyun paihuan
canhuan paihuan (NTSaBorr): 1 Juan 5:6 Rom. 15:19:
2 Cor. 5:18: 2 Cor. 5:18: puñunaiyun (NTSaBorr): ushaihuan
Dioshuan Dioshuan Mat. 26:28 yauryun-
(NTSaBorr): bishmi
kaiyunmi
§5.4.4.3.1.4.1.1
√
Comb.: -shcaº ca- -shcaº ca- -iº tucu- -shkaº ga- -iº tucu- -iº tucu-
-iº tucu- Mat. 17:27 Mat. 17:27 Mat. 17:27 Luc. 20:47: Mat. 17:27 Mat. 17:27
Luc. 20:47: Juan 3:14: Mar. 13:9: llaki- Mar. 13:9: Mar. 13:9:
“be done, llaquichishca huarcushca apai chishkami intrigai apai
get done” canga cana cani tucunguichi ganga tucunguichimi tucunguichimi
“(llegar a) ser Luc. 24:51: Hch. 24:16: Mar. 16:19: Luc. 24:51: Mar. 16:19: Mar. 16:19:
hecho” apashca juchanchishca apai tucurca pushushka apai tucuca apai tucura
carcallami alli causanata Luc. 6:37: gaga -shcaº a- Luc. 6:37:
§5.4.4.4.1.1.1.8 Juan 3:14: llaquichi Juan 3:14 Luc. 6:37: culpai
++ churashca tucunami (NTSaBorr): tucunguichi
cauźayachi-
cana Luc. 20:47: jatarichishka shca anguichi Luc. 20:47:
cani llaquichi ganga Luc. 6:37 taripai
Hch. 24:16: tucunajunga -iº tuku- (NTNAAnt): tucungaraun-
juchachipaj Luc. 24:51: Mat. 17:27 cauśayashca guna
apai tucurca Hch. 24:16 anguichi Luc. 24:51:
Juan 3:14: (NTSaBorr): Luc. 24:51 apai tucura
huarcui juchachi (NTNAAnt): Juan 3:14:
tucuna- tukungu apashca aca huarcui tucuna
pacha cani 1 Cor. 15:54 Juan 3:14: ani
(NTSaBorr): atarichishca
vinci tukusha anga
Comb.: -iº callari- -iº callari--iº callari- -iº kallari- -iº callari- -iº callari- -iº callari-
-iº callari- Mat. 4:17: Mat. 4:17: Mat. 4:17: Hch. 11:26: — Mat. 4:17: Luc. 12:45:
huillai huillai
villai callarirca shutichi -ngahua rimai callarica rai callarin
“start doing” callarirca callarirca Mar. 6:55: kallarigaguna callari- Mar. 6:55: -ngahua
Construcción Co- Luc. 11:53: Mar. 6:55 apamui Apo. 16:18 DoloresC*: apamui callari-
menzar #1 p'iñachi (NTCñ):callarinajurca (NTSaBorr): trabajangahua callarinauca Mat. 4:17:
callarircacuna apamui Luc. 3:23: kausi callarircani -ngaj callari- cama-
§5.4.4.4.1.1.1.17 Apo. 16:18: callarircacuna yachachi kallarish- Mat. 4:17: chingahua
√ causai Luc. 11:53: callarirca kamundapacha yachachingaj callarira
callarishca- p'iñachi Luc. 11:53: -ng(a)u(j) callarica Luc. 3:23:
pachamantaca callarirca
fiñai callarirca kallari- Luc. 3:23: rangahua
2 Cró. 29:35: Luc. 12:45 Luc. 12:45: Mat. 4:17: camachingaj callarira
servi (NTCñ): macai parlungu callariushcai Luc. 12:45:
callarircacuna puri callaringa kallariga Luc. 11:53: libachingahua
-na-ta callari- callarinman Hch. 11:26: Luc. 3:23: nitiringaj callarin
Luc. 3:23: Hch. 8:1 (NTCñ): shutichi parlungu callarinauca Hch. 8:1:
huillanata llaquichi callarirca kallarishaga Luc. 12:45: turmintachin-
callarishpaca callarircacuna Apo. 16:18: Luc. 11:53: machangaj gahua callarira
Hch. 8:1: Hch. 11:26: causai p'iñachingu callarijpi Rom. 13:11:
llaquichinata c'ayai callarishca- kallariga quiringahua
callari-
callarirca mandapacha
callarirca Hch. 8:1: callarishca-
2 Cor. 8:11:
2 Cor. 8:11:
-na-ta callari- katik'ichungu mandapachami
callari- callaricanguichi
Luc. 1:1: cui callarish-
2 Cró. 29:35: kallariga callari-
cashinallatac servinata Rom. 13:11 2 Cor. 8:11:
callarishpa
2 Cor. 8:11: -na-ta callari- callarirca (NTSaBorr): callarishcataga
callaripi Luc. 3:23:
-ngapaj callari- cringu
huillanata Luc. 1:1: kallarishka
callarishpaca
churangapaj 2 Cor. 8:11:
2 Cró. 29:35: callarishca kungu
servinata Rom. 13:11: kallarishkadaga
callarirca cringapaj kallari-
callarishca Luc. 1:1:
2 Cor. 8:11: kallarisha
carangapaj
callarishcataca
Comb.: -iº tucu- -iº pudi- -iº usha- -iº pudi- -iº tucu- -na-ra usha- -na-ta usha-
-iº usha- Mar. 2:7: Mar. 2:7: Mar. 2:7: Mar. 2:7: Cartilla3*: Mar. 2:7: Mar. 2:7:
perdonai perdonai anchuchi perdoni pudin japi tucuni perdonanara anchuchinata
“be able, can” tucunchu pudinchu ushan Luc. 1:20: ushangairi ushanga
“poder” Luc. 1:20: Luc. 1:20: Luc. 1:20: rimi Luc. 1:20: Luc. 14:6:
rimai tucungui rimai pudingui rimai pudinguichu rimanara mana rimanatas
§5.4.4.4.1.1.1.4 Luc. 14:6: Luc. 14:6: ushashpa Luc. 14:6: ushanguichu ushanaurachu
√ ni ni Luc. 14:6: ni pudisha Luc. 14:6: 1 Cor. 3:2:
tucurcacunachu pudircacunachu tigrachi -ng(a)u(j) pudi- cutipanara uyanata mana
Hch. 1:8: poder usharcachu 1 Cor. 3:2 ushacachu ushanguichichu
rurai tucungui- Hch. 1:8: Rom. 11:33: (NTSaBorr): 1 Cor. 3:2: ushai
chijllami poderta yachai mikungu micunara Hch. 1:8:
Hch. 20:32: (-iº-pac) ushanllu pudiki mana ushaiyuc
cui tucun Rom. 11:33: 1 Cor. 3:2: ushacanguichi (-c tucu-)
-iº tuku-
Rom. 11:33: mana micui ushajpi Hch. 1:8: -ngaj usha- Luc. 1:20:
yachai yachaipacmi 1 Pe. 4:10: Hch. 20:32:
ruri rimac tucungui
tucunchu rurai tukunguichillami ushajmi …
1 Cor. 3:2: ushachun Hch. 20:32: shayachingaj
yachai tucur- ushai kui tukun ushai
canguichijchu Hch. 1:8: Rom. 11:33: Hch. 1:8:
1 Pe. 4:10: ushaihuanmi ushaira
yachi
rurai tucunata Hch. 20:32: tukunchu (-iº-huaj)
-iº pudi- ushaita 1 Pe. 4:10: Rom. 11:33:
— ruri mana
-iº vali- tukunagunada ricuihuajchu
— 1 Pe. 4:10:
(-iº-paj) ruri tukushka-
— gunanga
Comb.: -iº tucu- -iº pudi- -iº-ta usha- -iº pudi- -iº tucu- -na-ra usha- -na-ta usha-
-iº-ta usha- Mat. 6:27: Mat. 6:27: Mat. 6:27: Mat. 6:27 — Mar. 14:37 Mat. 6:27:
huiñai causai mirachita (NTSaBorr): (NTNAAnt): suniyachinata
“be able, can” tucunguichijchu pudinchu ushanguichi iñi chapanara ushangaunachu
“poder” Mar. 14:37: Mar. 14:37: Mar. 14:37: pudinguichichu ushashcangui Mar. 14:37:
cai cai tiajuita Luc. 12:5: Juan 3:3: chapanata
§5.4.4.4.1.1.1.4 tucurcangui pudircangui ushangui kachi pudij ricunara mana manachu
√ Luc. 12:5: Luc. 12:5: Luc. 13:11: ushangachu usharangui
cachai tucuj cachaita ushaj shayari pudij -ngaj usha- Luc. 13:11:
Luc. 13:11: Luc. 13:11: Juan 3:3: Mat. 6:27: shayarinata
shayari tucuj derecharitaca rijsi ushan … mana ushasha
Juan 3:3: napacha pudingachu tucungaj Juan 3:3:
ricui tucunchu usharca -ng(a)u(j) pudi- Luc. 12:5: yaicunatas
Juan 3:3 (BI- Mar. 14:37 ushaira … mana
mInt): shitangaj ushangachu
(NTSaBorr):
ricuita Luc. 13:11 ushai
gangu
ushangachu (NTNAAnt): Luc. 12:5:
pudigangui
dirichuyangaj cachana ushaita
ushacachu
20. -i³ 28. -i³ 21. -i³ 22. -i³ (-ni) 20. -i³ 20. -i³ V.Cat.
Juan 8:55: Juan 8:55: Juan 8:55: Mat. 6:27 Juan 8:55: Juan 8:55: Cat.V.
“I” (with -man²: llullami caiman llullacmi llullami caiman (NTSaBorr): llullaj tucuima llullaisiquimaima (C)
“I would …”) Rom. 9:3: caiman Gál. 1:10: iñashkanimu Hch. 18:14: Rom. 9:3:
Past: “I would munaimanmi Gál. 1:10: caimanllu Juan 8:55 uyaima munaimami
have …” Gál. 1:10: caiman Hch. 18:14: (NTSaBorr): Gál. 1:10: Gál. 1:10:
“yo” (con -man²: caiman Rom. 9:3: uyaiman llullami ganimu aima runachaima
“yo haría”) Pa- Gál. 4:20: munaiman Gál. 4:20: Gál. 4:20: Gál. 4:20: Gál. 4:20:
sado: “yo habría rimaiman -iman carcani rimaimanllari gashkanimu munaima acani ushaima
…” -iman carcani Juan 14:2: -iman carcani -ima acani -ima arani
-ni-mu(n)²
Juan 14:2: huillaimanmi Juan 14:2: … -gaˆ Juan 14:2: Juan 14:2:
§5.4.4.2.2.1.2.12 huillaimanmi carcani villaimanmi Juan 14:2 rimaima acani rimaimachu
√ carcani Hch. 18:14: carcani Rom. 7:7: arani
(NTSaBorr):
Hch. 18:14: uyaimanmi Rom. 7:7: ninimunchuga yachaima Rom. 7:7:
uyaimanmi carcani yachaimanllu Hch. 18:14: acani yachaima-
carcani Rom. 7:7: carcani uyanimumiga Rom. 9:3: chashcani
Rom. 7:7: yachaimanchu Rom. 7:7: munaima acani
yachaimanchu carcani yachanimu-
carcani chuga
Gál. 1:10
(NTSaBorr):
tukunimuchuga
56
21. -ichij 29. -ichij 22. -ichic 23. -ichi 24. -ichi 16. -ichi 21. -ichi 21. -ichi V.Cat.
Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Cartilla3*: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Cat.V.
2nd Plural Im- mañaracuichijll mañaichic mañaichi mañichi chimbapurichi mañaichi tapuichi (C)
perative* a Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9:
Imperativo*, Luc. 11:9: mashcaichic mascaichi mashkichi mascaichi Mascaichi
2ª Plural mashcaichijlla Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9: Luc. 11:9:
Luc. 11:9: nichic cayaichi cayaichi cayaichi
§5.4.4.2.2.1.2.10 nichijlla
√
70
22. -ic'acha — — (-ria) 25. -ik'icha 22. -icacha — Nonf.V.
Mar. 5:5: Mar. 5:5: Hch. 7:52: Juan 5:16: Mar. 5:5: Mar. 5:5: V.No fin.
“with determina- purijmi carca puric catiriashpami katik'ichagu- puricachaj aca puric ara (B2)
tion, with force” Juan 5:16: Juan 5:16: Hch. 8:1: gaguna Hch. 7:52: Juan 5:16:
“con determina- puricurcacuna p'iñai catiriashpami -ik'ichu caticachanauca catita
ción; con fuerza” Hch. 7:52: callarirca — Hch. 7:52: Hch. 8:1: callarinaura
llaquichircacun Hch. 7:52: Mar. 5:5: katik'ichusha caticachanauca Hch. 7:52:
§5.4.4.5.2.1.1.3 a llaquichirca purijmi carca Hch. 8:1: Hch. 22:4: huanchinaurami
√ Hch. 8:1: Hch. 8:1: Juan 5:16: katik'ichungu caticachacani Hch. 8:1:
llaquichinata llaquichi mascai Hch. 22:4: Hch. 27:27: turminta-
callarirca callarirca callarirca katik'ichusha apaicachajcuna chingahua
Hch. 22:4: Hch. 22:4: Hch. 22:4: Hch. 25:26: — Hch. 22:4:
pushajmi apac carcani japishpa tapik'ichushka Juan 5:16: apac arani
carcani Hch. 25:26: Hch. 25:26: Hch. 27:27: turmindachi- Hch. 25:26:
Hch. 25:26: tapushcata tapuchishpaca apik'ichushka nauca alita tapusha
tapujpica Hch. 27:27: Hch. 27:27: Efe. 4:14: Hch. 25:26: Hch. 27:27:
Hch. 27:27: aparicucpimi apashpa apik'ichush- tapushca apashca
apashpa Efe. 4:14: Efe. 4:14: kamashina Efe. 4:14: Efe. 4:14:
Efe. 4:14: apashcashinac apai tucushun -ik'ichi apai tucungaj catisha
urmachijshina a Efe. 4:14
(NTSaBorr):
apik'ichijshina
—
Mar. 5:5:
purijllamiga
70
This is almost certainly not a form that actually existed in Proto-Ecuadorian Quichua, but instead a form shared only by Salasaka and Upper Napo at some intermediate stage.
Es casi seguro que ésta no es una forma que existía en el quichua proto-ecuatoriano, sino sólo una forma compartida entre Salasaka y Napo Alto a alguna etapa intermedia.
56 56
23. -j 30. -j 23. -c 24. -j 26. -j 17. -j 23. -j 22. -c V.Cat.
Mat. 24:24: Mat. 24:24: Mat. 24:24: Mat. 24:24 Cartilla3*: Mat. 24:24: Mat. 24:24: Cat.V.
Present Subject- llullajcunapish huillaccunapish llullajcunapash (NTSaBorr): tiyaj rimajcunas llullac (C)
Ref. Nominalizer 2 Cor. 7:11: 2 Cor. 7:11: 2 Cor. 7:11: nijkunash Cartilla3*: 2 Cor. 7:11: 2 Cor. 7:11:
Nominalizador rurajtaca ruhuactaca rurajtaca 2 Cor. 7:11 mirarij raj rac
Presente Ref. al Heb. 9:23: Heb. 9:23: Heb. 9:23: (NTSaBorr): Cartilla3*: Heb. 9:23: Heb. 9:23:
Sujeto tiyajcunata tiyaccuna- tiajujcunaman rurajtaga yachacuj- tiajcuna tiyaccunata
mantacarin Heb. 9:23: cunamun
§5.4.4.3.1.3.2.1 tiyaj
√
56 56
-j -j -c -j -j -j -j -c
Mar. 2:16: Mar. 2:16: Mar. 2:16: Mar. 2:16: Cartilla3*: Luc. 12:54: Mar. 2:16:
Present Action- micucujta micucta tianajujta tiyajta huaquichiujta shamujta micucta
Ref. Nominalizer Mar. 5:29: Luc. 7:3: Mar. 5:29: Luc. 7:3: Juan 1:32: Mar. 5:29:
Nominalizador llujshicujca parlanacucta shamujujca parlajta irgumujta taliriuc
Pres. Ref. a la Luc. 7:3: Juan 1:32: Luc. 7:3: Luc. 12:54: Juan 21:20: Juan 1:32:
Acción parlanacujta tiyarictami parlanajujta shamujta catimujta tiyaricta
Juan 1:32: Hch. 6:14: Juan 1:32: Juan 1:32: -(j)
71 Juan 21:20:
(-j sometimes tiyarijtami nictami quedajta tiyarijtami Mar. 2:16: shamucta
lost in Upper Na- Juan 21:20: (-na) Juan 21:20: Hch. 6:14: micuuta -(c)
71
71
This is one of many situations in which the -j suffix is often lost in the pronunciation in Upper Napo, and less frequently the equivalent -c suffix in Pastaza. However, its meaning remains, even though it is not pronounced!
Ésta es una de muchas situaciones en que se pierde el sufijo -j en Napo Alto, y con menos frecuencia el sufijo equivalente -c en Pastaza. ¡Sin embargo, su significado se queda, aunque cuando no se pronuncie!
72
In Salasaka in several suffix combinations j followed by b becomes k. As can be seen in the -j-lla-pi-taj+ row, the -ki suffix in Salasaka is really -j-bi, as is shown by how it splits into -j and -bi in this combination. Similarly, -j
followed by -bish often becomes -kish. En Salasaka en varias combinaciones de sufijos j seguida por b se convierte en k. Como se puede ver en la fila de -j-lla-pi-taj+, el sufijo -ki en Salasaka realmente es -j-bi, que se ve por
la manera en que se divide en -j y -bi dentro de esta combinación. De igual manera -j seguido por -bish frecuentemente se convierte en -kish.
73 71 71
Comb.: (-cu-j-pi) (-cu-c-pi) -naju-j-pi -gu˜-ki -nau-(j)-pi -nau-(c)-pi
-naju-j-pi Mat. 9:32: — Mat. 9:32: Mat. 9:32 Mat. 9:32 Mat. 26:33:
Imbabura ricujpimi (-c-pi) llujshinajujpica -ki (NTNAAnt): jichunaupihuas
(-j-pi) Mat. 26:33: Mat. 26:33: Mat. 26:33 rinaupi Mar. 14:13:
Progressive Plu- Mat. 26:33: pandari- Mat. 26:33: tapunaupi
caruyacpipish Mat. 27:24
ral of Dependent najujpipash manzharinaupis Mar. 14:29:
saquijpipish Mat. 27:24 Mar. 14:13
(Adverbialized) Mat. 27:24: Mat. 27:24: anchuri-
Mar. 14:13: Mar. 14:13 Mar. 14:29
Verbs caparinajujpimi nusparinaupi naupihuas
Plural Progresivo tapujpi Mar. 14:29 Luc. 10:10
Mar. 14:29: Mar. 14:29: Mar. 14:29: Luc. 10:10:
de Verbos Depen- Luc. 10:10
saquijpipish pandari- pingarinaupis munanaupiga
dientes najujpipash Luc. 10:10:
Luc. 10:10: (-c-pi)
(Adverbiali- (-j-pi) munanaupi Mat. 27:24
chasquijpica
zados) Mat. 9:32 -u-shcaº-ibi
Mat. 9:32
Comb.: -cu-j-lla-pi-taj+ -cu-c-lla-pi- -ju-j-pi-lla-ta+ -gu˜-j-lla-bi- -u-(j)-lla-(b)i- -u-(c)-lla-i(bi)-ta
71 71
-cu-j-lla-pi-taj+ Luc. 13:1: tac+ Luc. 8:49: di(j)+ ra+
yachachi- Luc. 8:49: nijujpillatami Luc. 8:49: Luc. 8:49 Luc. 14:32:
(-j lost in Upper cujllapitajmi nicucllapitacmi Luc. 14:32: parlagujllabidi (NTNAAnt): aullaita
Napo and some- Jer. 29:29: -cu-c-pi-rac shamu- Luc. 14:32: rimaullaira Hch. 4:1:
times in Pastaza) uyacujllapitajmi Hch. 4:1: jujpillatami shamu- Luc. 22:60: camachiullaita
(-j perdida en Jer. 39:6: Luc. 22:60: gujllabidimi rimaullaira
parlacucpiracmi -u-g-lla-i(bi)-ta
Napo Alto y a ve- ricucujllapitaj Hch. 10:44: nijujpillatami Luc. 22:60: Hch. 10:44: Mat. 8:24:
ces en Pastaza) -cu-j-pi-raj huillacucpiracm Hch. 10:44: parlagujllabidimi rimaullaira cuyuriugllaita
Luc. 8:49: i villajujpillatami Hch. 4:1: Juan 7:26:
√ rimacujpirajmi Jer. 29:29: parlagujllabidimi rimaugllaita
Luc. 22:60: uyajujpillatami Hch. 10:44 2 Tim. 2:19:
nicujpiraj Jer. 39:6: (NTSaBorr): rimaugllaita
Hch. 4:1: ricujujpillatami parlagujllabidimi
chara… -u-
huillacujpirajmi -ju-j-pi-pash shcaº-i(bi)
Hch. 10:44: Juan 7:26: Luc. 8:49:
huillacujpiraj villajujpipash chara
-cu-j-pi-pish cuintaushcai
Mat. 8:24: Hch. 10:44:
tucucujpipish chara chasna
Juan 7:26: camachiushcaib
huillacujpipish i
2 Tim. 2:19:
nicujpipish
Comb.: -j-shina -c-shina -nº-shna -j-shina -j-shina -j-sna -c-shina
-j-shina Mat. 4:19: Mat. 4:19: Mat. 4:19: Mat. 10:16 — Mat. 10:25: Mat. 4:19:
japijcuna- japicshina tandachinshna (NTSaBorr): yachachijsna japicshina
Present Subject- shinallataj Mat. 10:16: Mat. 10:16: kacharijshinami -j-cuenta -c-cuinta
Referent Nomi- Mat. 10:16: cachacshinami cacharinshna Mat. 10:25 Luc. 5:10 Luc. 5:10:
nalizer cacharijshinami Mat. 10:25: Mat. 10:25: (NTSaBorr): (NTNAAnt): japiccuinta
with -shina (-j Mat. 10:25: yachachicshina yacha- yachachijshina licajcuenta -shcaº-cuinta
usually be- yachachij- Mat. 11:29: chinshnallata Mat. 11:29
comes -nº in Im- -shcaº-cuinta Mat. 10:16:
shinallataj apacshina Mat. 11:29: (NTSaBorr):
babura) Mat. 11:29: Luc. 24:11: cacharishca-
Luc. 3:17 (NTCñ): aparinshna aparijshina
Nominalizador lucuuna cuintami
apajshina tanda- Luc. 3:17: Luc. 3:17
Presente Refe- rimashcacuinta Mat. 11:29:
Luc. 3:17: chicshinami agllanshna (NTSaBorr):
rente al Sujeto 1 Cor. 13:12: samba-
huaquichij- Luc. 5:10: Luc. 5:10: ch'ikanya-
con -shina (-j ricushcacuinta yashcacuinta
shinami japicshinami japinshna chijshinami
generalmente se (-cuinta) 1 Cor. 13:12:
Luc. 5:10: Rom. 13:13: Luc. 24:11: Rom. 13:13
convierte en -nº japijshinamari Rom. 13:13: ricurishcacuinta
punzhapi juiźu (NTSaBorr):
en Imbabura) Rom. 13:13: puricucshina illanshnallami purijshina Punzhaicuinta
punllapi Job 31:37: Rom. 13:13: 1 Cor. 13:12
§5.4.4.3.1.3.3.3 puricujshina mandacshinami punllapi (NTSaBorr):
√ 1 Cor. 13:12: -shcaº-shina purijunshnalla rikujshinami
ricucujshina- 1 Cor. 13:12: 1 Cor. 13:12:
llami ricucushca- ricujunshnami
2 Cró. 15:16: shinami -j-shna
mandajshina 2 Cró. 15:16:
Job 31:37: -c canamanta
2 Cró. 15:16: mandajshna
mandajshinami Job 31:37:
mandac
-shcaº-shina canamantaca mandajshna-
Luc. 24:11: llami
pugllacushca-
shinami
73
As mentioned in footnote 61, the Imbabura -naju (verb progressive plural) suffix is not an exact equivalent to the Pastaza and Upper Napo -nau (verb plural) suffix, though often they are used equivalently. Compare this row
with the “Plural of Dependent (Adverbialized) Verbs” row above. Como se mencionó en la nota 61, el sufijo -naju (plural progresivo verbal) en Imbabura no es un equivalente exacto al sufijo -nau (plural verbal) de Pastaza y
Napo Alto, aunque muchas veces se usan de manera equivalente. Compare esta fila con la fila “Plural de Verbos Dependientes (Adverbializados)” arriba.
74
See §5.4.4.4.1.1.1.11. Véase la §5.4.4.4.1.1.1.11.
Comb.: -j cacha- -chun cacha- -j cacha- -chun kacha- -j cacha- -ngaj cacha- -ngahua
-j cacha- Mat. 22:5: Mat. 27:19: Mat. 5:25: Luc. 18:40: — Mat. 27:19: cacha-
cayaj nichun cayaj pushamuchun rimangaj Juan 4:38:
“send to” cachajpipish cacharca cachashpa kachaga cachamuca cacharani
“enviar a” Mat. 27:19: Juan 4:38: -chun cacha- Juan 4:38 Luc. 18:40: pallangahua
huillaj cosechachunmi Juan 4:38: (NTSaBorr): pushamungaj
§5.4.4.5.3.1.1.6 cacharca cachani coźechachun tandachi- cachaca
√ Luc. 18:40: Hch. 13:15: cacharcani chunllami Juan 4:38:
pushaj nichun Hch. 13:15: kachushkani pallangaj
cacharcami cacharcacuna nichun -sha kacha- cachamucani
Juan 4:38: cacharca Mat. 27:19
cuchuj (NTSaBorr):
-chun manda-
cacharcani nisha kachuga
Lev. 14:4:
Hch. 13:15:
japichun
nij cacharca
mandanga
Lev. 14:4:
apaj -shpa cacha-
cachachun Mat. 27:19:
nishpami,
cachamushca
carca
Comb.: -j shamu- -c shamu- -j shamu- -ng(a)u(j) -j shamu- -j shamu- -c shamu-
-j shamu- Mat. 2:8: Mat. 8:29: Mat. 2:8: shamu- — Mat. 3:1: Mat. 2:8:
huillaj nic shamungui villaj Mat. 8:29 rimaj shamuca cuintahuac
“come and”, shamunguichij Mat. 8:29: shamunguichi (NTSaBorr): Mat. 8:28: shamunguichi
“come to” Mat. 8:29: llaquichic Mat. 28:5: llakichingu tupaj Mar. 5:23:
“venir y”, nij shamungui mascaj shamungui shamunauca ricupac shamui
“venir a” shamunguiari Mat. 25:39: shamushcataca Mat. 28:5 Juan 4:15: Luc. 7:3:
Mat. 8:29: ricuc Luc. 7:3: (NTSaBorr): llucchij alichipac
§5.4.4.5.3.1.1.6 llaquichij shamurcanchic alichij mashkungu shamungaj shamuchun
√ shamungui Juan 4:15: shamupai shamushkada -ngaj shamu- Luc. 8:41:
2 Tim. 1:16: apac -ngapaj Mat. 28:5 Mat. 8:29 alichic shamui
cushichij shamungapac shamu- (NTSaBorr): (NTNAAnt): Juan 20:27:
shamurca -ngapac Mat. 8:28: rikungumi shamushcan- satic shamui
(-gri) shamu- tuparingapaj shamush- guichu 2 Tim. 1:16:
Mat. 25:39: Mat. 2:8: shamurca kanguichi ñucanchira yanapac
ricugrishcanchij huillangapac Mat. 8:29: Juan 4:15: tormenda- shamuhuara
-naman shamunguichic llaqui- ishingu chingaj -ngahua
shamu- chingapaj ama Mat. 25:39: shamu-
Mat. 28:5: shamungui shamungajkish shamucanchi Mat. 25:39:
Mat. 25:39: Juan 4:15 ricungaj shamuranchi
ricunaman
ricungapaj (NTSaBorr): Mat. 28:5: … ricungahua
shamushcataca
Luc. 7:3: shamupar- aparingu mascangaj
canchi shamungaj shamush-
alliyachi-
Juan 4:15: 2 Tim. 1:16 canguichi
naman
… shamupai llujchingapaj (NTSaBorr):
Juan 4:15: shamupa- kushiyachingu
huishinaman shachu shamuga
shamungapaj 2 Tim. 1:16: -ng(a)u(j) ri-
ricungapaj Mat. 25:39:
shamuriashpa rikungu
-ngapaj ri- riganchiri
Mar. 5:23: Luc. 7:3
churangapaj (NTSaBorr):
ripashunyari pushungu
ribaichi
24. -jlla [xʎɑ] 31. -jlla [ɣžɑ] -nlla [ŋʎɑ] (-lla) [žɑ] (-lla) [žɑ] (-lla) [žɑ] (-la) 24. -jlla [xʎɑ] 23. -glla [ɣʎɑ] N→N
Mat. 17:2: Mat. 17:2 (NTCñ): Mar. 4:22: Mar. 4:22: Mat. 17:2: — Mat. 17:2: Mat. 17:2: S→S
75
Adjective High- yurajlla yuranlla pacashca- washalla yurujlladi chiujlla punzhaglla (E)
lighter Mat. 28:3: Mat. 28:3: llapash Luc. 2:9: Mat. 28:3: Mat. 28:3: Mat. 28:3:
Resaltador de 75
yurajllami yuranllami Luc. 7:37: k'uilla yuruj- chiujlla punzhaglla
adjetivo Mar. 9:3: Mar. 9:3: mishquillagu Luc. 3:5: lladimiga Mar. 9:3: Mar. 9:3:
75
yurajlla yuranlla Luc. 8:17: pamballada Mar. 9:3 chiujlla ruyaglla
§5.4.3.6.1.1.1.2 Luc. 1:45: Juan 13:10: pacashca- Luc. 7:37: (NTSaBorr): Luc. 2:9: Apo. 1:15:
√ cushijllami chuyanllami llapash k'uilla yurujlladimi punzhajlla punzhaglla
Luc. 3:5: Juan 13:11: Heb. 9:4: Luc. 8:17: Hch. 9:3: Apo. 2:18:
pambajlla chuyanlla verdella Washalla chiujlla punzhaglla
Luc. 7:37: Heb. 9:4: — Hch. 12:7: Hch. 9:3 -jlla [ɣʎɑ]
mishquijlla verdinlla Mat. 17:2: p'unllallada (NTNAAnt): Hch. 12:7:
Juan 13:10: Gén. 49:11: yuraj yuraj Heb. 9:4: punzhajlla punzhajlla
75
chuyajllami Pucanlla Mat. 28:3: verdilla Hch. 12:7:
Can. 5:11: 1 Tes. 5:16: -nlla [ŋʎɑ]
Hch. 12:7: yuraj yurajgumi punzhajlla
Mar. 4:22:
achijlla yananlla Mar. 9:3: kushilla Apo. 1:15:
itsanlla
1 Tes. 5:16: (-lla) [ʎɑ] yuraj yurajtaca — chiujlla
Luc. 8:17:
cushijllacuna Mar. 9:3 (NTCñ): Luc. 1:45: Luc. 1:45: Apo. 2:18:
itsanlla
Heb. 9:4: yuraclla cushijungui kushiya- chiujlla
Apo. 22:16:
verdijlla Luc. 2:9 (NTCñ): Luc. 2:9: chishkami — punzhanlla
Apo. 1:15: achiclla punchapamba- Juan 13:10: Mar. 4:22:
llambujllata gumi linshu mana ricushca chiujlla
Luc. 3:5:
Apo. 2:18: Luc. 3:5: Juan 13:11: Luc. 1:45: Juan 13:10:
pamballami
llambujllata Luc. 7:37: pamba- linshu cushimi chiujlla
Apo. 22:16: cunapipash Hch. 9:3: Luc. 3:5: Juan 13:11:
mishquilla
achijlla Juan 13:10: luz pambaya- chiujllachan-
ashnacucta
Gén. 49:11: Luc. 8:17: mapa illajmi Apo. 1:15: chishca guichi
pucajlla Juan 13:11: llambushka- Luc. 7:37: Apo. 1:15:
pacalla
Can. 5:11: Hch. 12:7 (NTCñ): mapa illajchu malaya gustu chiujlla
yanajlla achiclla Hch. 9:3: Apo. 2:18: Luc. 8:17: (-lla) [ʎɑ]
(-lla) [žɑ] 1 Tes. 5:16: michashna llambushka pacashcaras Luc. 3:5:
Mar. 4:22: cushilla Hch. 12:7: Apo. 22:16: Juan 13:10: pariullagunahua
huashalla Heb. 9:4 (NTCñ): punchapamba p'unllayanaj pichashca s
Luc. 8:17: verdella 1 Tes. 5:16: Juan 13:11: —
pacalla cushijushpa pichashcachu Luc. 1:45:
— Apo. 1:15:
— Mar. 4:22: 1 Tes. 5:16: cushimangui
Luc. 2:9: punchaya- cushiyaichi Luc. 2:9:
Mana chinshnami
achijyachishpa Heb. 9:4: punzhán
yachashcapish Apo. 2:18:
Juan 13:11: Luc. 1:45: iñaj Luc. 7:37:
mapa illaj punchaya- Apo. 22:16: balic asnac
cushicui chishca
Hch. 9:3: Luc. 2:9: shinzhira ricurij Hch. 9:3:
Apo. 22:16: dilampashca-
achij achic punchapamba cuinta
nicuc-huan Gén. 49:11:
Hch. 9:3: 1 Tes. 5:16:
puca cushi
jaguin nishpa Can. 5:11:
Apo. 1:15: Heb. 9:4:
yana llullucyashcata
llambushca-
shinami
Apo. 2:18:
jagan
nicucshinata
Apo. 22:16:
jagan nicuc
75
In these items in which the stem ends in j, e.g. yuraj “white” or chuyaj “pure”, the two j’s merge into one, making it ambiguous as to whether the suffix is -jlla or simply -lla. However, by comparison with the South Highland
Quichua forms, in which the j disappears when followed by the n of -nlla, and because of the meaning in context, it seems clear that the suffix is -jlla. En estas formas en que la raíz termina con j, p.ej. yuraj “blanco” o chuyaj
“puro”, las dos j se reducen a una, dejando ambiguo si el sufijo es -jlla o simplemente -lla. Sin embargo, al compararlas con las del Quichua Serrano Sur, en que la j desaparece por estar seguida por la n de -nlla, y por el
significado en su contexto, parece claro que el sufijo es -jlla.
76 76 76 76 76
25. -laya 32. -laya 24. -laya 25. -laya 27. -laya -laya -laya -laya 18. -laya -laya -laya 25. -tunu -tunu -tunu -tunu -tunu 24. -tunu -tunu -tunu -tunu -tunu Adv.S.
Mat. 13:47: Mat. 13:47: CatMenor*: Mat. 13:47: 1 Ju. 3:2: 2 Cor. 11:14: 1 Cor. 15:49: Cartilla3*: — — Mar. 1:34: Mat. 13:47: 1 Cor. 15:38: — 1 Cor. 15:49: Mar. 1:34: Mat. 13:47: Apo. 11:6: — 1 Cor. 15:38: S.Adv.
“kind of”, tucuilaya tucuilaya tucuilaya tukilaya Pailayaidi ángellaya Shamujlaya imalayada Imatunu tucuitunu quiquintunu (-cuinta) ajtunui imatunu tucuitunu carantunu (-cuinta) shuctunu (J1)
“type of” Luc. 4:40: Luc. 4:40: (-shna) Mar. 1:34: 28. -tunu
76
Apo. 6:12: Luc. 4:40: 1 Tes. 4:6: San. 3:16: 2 Cor. 11:14: Flp. 2:6: San. 3:16: Luc. 4:40: 2 Cor. 11:14: (-shina)
“clase de”, tucuilaya tucuilaya Mat. 13:47: tukilaya 1 Tes. 4:6: yaurlaya imatunu caitunu carantunu angelcuinta Diostunu imatunu tucuitunu Flp. 2:6:
angel-
“tipo de” 2 Tes. 2:2: 2 Tes. 2:2: imashnalla Luc. 4:40: kaitunubiga 2 Tes. 2:2: 1 Ju. 3:2: -tono Apo. 6:12: Heb. 9:10: (-cuinta) (-cuinta) cuinta munauc-
shujtajlaya quillcashca- 2 Cor. 11:14: tukilaya iyaushcatunu- paitunu 1 Cor. 15:38 yahuarcuinta mushuj- 1 Cor. 15:49: Apo. 6:12: shinachu
§5.4.5.1.1.1.1.10 Núm. 8:4: layata angelshna 1 Cor. 15:38: manda -tono (NTNAAnt): tunura Cristocuinta rahuaicuinta
√ imalayata San. 3:16: 2 Tes. 2:2: tukilaya Apo. 11:6: Mat. 13:47 quiquintono -tono
(-shina) chasna
Deu. 5:8: tucuilaya cachamujpishn Flp. 2:6: imatunu (NTNAAnt): 1 Cor. 15:49
1 Ju. 3:2: 1 Tes. 4:6:
tiyajlayatapish Apo. 11:6: a Dios imalaya -tono tucuitono (NTNAAnt):
paishinallata chasna
2 Cró. 2:14: tucuilaya 1 Ju. 3:2: 2 Tes. 2:2 Mar. 1:34 ajtonoi
imalaya (-shina) (NTSaBorr): (NTNAAnt): chasna
paishnallapach
Dan. 2:39: 1 Cor. 15:49: escribishka- imatono 2 Tes. 2:2:
a
broncelayami chaishinami Apo. 6:12: layaidi Luc. 4:40 Chasna
(-shina) 2 Cor. 11:14: yahuarshna San. 3:16: (NTNAAnt):
1 Cor. 15:38: ángelshina Núm. 8:4: tukilaya imatono
cashca- 1 Ju. 3:2: imashna Apo. 11:6: 2 Tes. 2:2
shinallataj paishina Dan. 2:39: tukilaya (NTNAAnt):
2 Cor. 11:14: Apo. 6:12: bronceshnami iyashcatono-
ángelshina yahuarshina -man rijchaj manda
Flp. 2:6: Núm. 8:4: Flp. 2:6:
Dios imashina mandashca- Diosman rijchaj
1 Tes. 4:6: shina 2 Cró. 2:14:
nishca- Dan. 2:39:
imamambash
shinallataj bronceshina rijchajta
1 Ju. 3:2: -man riccha Deu. 5:8:
paishinami Deu. 5:8: imaman rijchaj
Apo. 6:12: tiyacman riccha
yahuarshina shuj shuj
shina
Mar. 1:34:
shujtaj shutaj Flp. 2:6:
Apo. 11:6: shuj shuj
Shina Luc. 4:40:
shujtaj shujtaj chashna shuj shuj
chashna 1 Tes. 4:6: Apo. 11:6:
1 Cor. 15:49: chashna shuj shuj
chashnallatajmi —
maipish shina
Mar. 1:34:
cachun 1 Cor. 15:49:
ima ungüihuan
San. 3:16: shinallatami
maipish cachun chashna
— 1 Cor. 15:38:
Mar. 1:34: chashnallata
ima ungüihuan 1 Tes. 4:6:
Chashna
26. -lla [ʎɑ] 33. -lla [žɑ] 25. -lla [ʎɑ] 26. -lla [žɑ] n-lla [nǰɑ] 29. -lla [žɑ] -lla [žɑ] -lla [ǰɑ] -lla: [žɑ] 19. -la -la -la 26. -lla [ʎɑ] -lla -lla -lla -lla 25. -lla [ʎɑ] -lla -lla -lla -lla Adv.S.
Mat. 5:46: Mat. 5:46: Mat. 5:46: Luc. 24:18: Mat. 5:46: Luc. 9:36: Luc. 24:18: Luc. 9:18: Cartilla3*: Cartilla3*: — Mat. 5:46: Juan 1:18: Luc. 24:18: Juan 19:15: Luc. 10:42: Mat. 5:46: Luc. 9:36: Luc. 24:18: Juan 11:6: Luc. 10:42: S.Adv.
“just” c'uyajcunallata c'uyaccunallata juyajcunatalla canllachu k'uyujkunallada pailla kanllachu Jesuslla allila c'atuila llaquijcunallara pailla Canllachu Cesarlla shujlla llaquiccunallata yuyaillai canlla lugarllai shugllata (J2),
“no más” Luc. 7:2: Luc. 9:18: Luc. 7:2: Luc. 7:2: Juan 19:15 Luc. 10:42: Cartilla3*: Luc. 7:2: Luc. 18:19: Luc. 7:2: Juan 14:3: Luc. 18:19: (J3)
huañunalla pailla huañunalla wañunalla (NTSaBorr): shujlladami upala huañunalla Diosllami huañunalla lugarllaita Dioslla
§5.4.5.1.1.1.1.1 Luc. 9:18 (NTCh- Luc. 9:36 Luc. 9:18: Luc. 11:29: emperador- Luc. 18:19: Cartilla3*: Luc. 11:29: Luc. 11:29: Juan 19:15:
√ NVI): (NTCñ): pailla tukushkalladami lladami Diosllami punchalaga ricurinallara tucushca- mandagllami
Pailla pailla Luc. 9:36: Juan 14:3: Luc. 15:29: cuintallata
Luc. 9:36: Luc. 10:42: Jesuslla pushtullabidi chivuhuallaras Luc. 15:29:
paillami shucllatami Luc. 10:42: 30. -i² Juan 14:3: huahuallahuas
Luc. 10:42: Luc. 11:29: shujtallami Luc. 11:29 shinallara Juan 1:18:
shujllatamari tucushcallatami Luc. 11:29: (NTSaBorr): sapalla churillata
Luc. 11:29: Luc. 15:29: chashnatallami tukushka- Luc. 9:18: sapalla
tucushcallatami chivollatapish Luc. 15:29: shinaidami sapalla Luc. 9:18:
Luc. 15:29: Luc. 18:19: chivotallapash Luc. 15:29: Luc. 9:36: sapalla
chivollatapish shucllami Luc. 18:19: chivowaidash sapalla
Luc. 18:19: Luc. 24:18: Diosllami
Diosllamari Canllami Juan 11:6:
Luc. 24:18: Juan 11:6: chaipillata
canllachari chaillapitac Juan 19:15:
Juan 1:18: Juan 19:15: Cesartallami
paillatajmi Cesarllatami
Juan 11:6:
llajtallapitaj
Juan 19:15:
Cesarllatami
60
Alt.: -la
—
76
These suffixes are always written as separate words, except in the Cañar Bible, where -laya is always written as a suffix. In any case, grammatically it really makes more sense to analyze them as suffixes. The suffix -laya
does not occur in the Imbabura Bible, but some native speakers of Imbabura do use it, so it is apparently viable there.
Estos sufijos siempre se escriben como palabras separadas, con la excepción de la Biblia de Cañar, en que siempre se escribe -laya como sufijo. En todo caso, gramaticalmente tiene más sentido analizarlos como sufijos. El
sufijo -laya no ocurre en la Biblia de Imbabura, pero algunos hablantes nativos sí lo usan, así que aparentemente es vigente allí.
Comb.: -lla-taj+ -lla-tac+ 27. -lla-ta+ n-lla-ta+ -lla-dij -lla-dij -lla-dij -lla-dij -la-tij+ -la-tij+ -la-tij+ 27. -lla-ra+ -lla-ra+ -lla-ra+ -lla-ra+ -lla-ra+ 26. -lla-ta+ -lla-ta+ -lla-ta+ -lla-ta+ -lla-ta+ Adv.S.
-lla-taj+ Mat. 5:32: Mat. 5:32: Mat. 5:32: Luc. 4:23: Mat. 7:2: Mat. 27:42: Heb. 5:4: Mar. 3:23: Cartilla3*: — — Mat. 5:32: Mat. 27:42: Mar. 15:31: Mar. 12:37: Mar. 3:23: Mat. 5:32: Mar. 15:31: Mat. 27:42: Mar. 12:37: Juan 4:44: S.Adv.
[ʎɑtɑx] Shinallataj Shinallatac cusallatami Canllata shinalladijmi pailladijka kikinlladijka Satanas- shinalatij Shinallara paillara quiquinllara Davidllara Satanas- Chasnallata paillata quiquinllata Davidllata Jesusllata (J3)
[separable] Mat. 7:2: Mat. 7:2: Mat. 7:2: -lla-di Mar. 15:31: 2 Pe. 2:14: lladijka Mat. 7:2: Luc. 4:23: llarara Mat. 7:2: Juan 8:22: 1 Tes. 5:23:
shinallatajmi chashnallatacm chashnallatami Mat. 5:32: pailladijka ninunlladij- -lla-di tupullara canllara Juan 4:44: culpashca- quiquin- Diosllata
“same”, “self, Mat. 27:42: i Mat. 27:42: -lla-di kunamigun Luc. 16:18: Luc. 16:18: Juan 8:22: Jesusllara cuintallata llatachu
Shinalladi
“just exactly” paillatajca Mat. 27:42: Paillata shinallara quiquin- 1 Tes. 5:23: Mar. 3:23:
Juan 8:22: -lla-di wainayaj-
“mismo”, “preci- Mar. 3:23: paillatacca Mar. 3:23: llarachu Diosllara supaillatataga
pailladichu Mar. 12:37: lladimi
samente no Satanas- Mar. 3:23: Satanastallata Luc. 4:23:
Davidlladi Juan 4:44:
más” llatatajca Satanasllatatac Mar. 12:37: Luc. 4:23: Jesuslladimi amullata
Mar. 12:37: Mar. 12:37: Davidllata kanlladi 1 Tes. 5:23: Luc. 16:18:
§5.4.5.1.1.1.1.8 Davidllataj Davidllatac Mar. 15:31: Dioslladi Chasnallata
√ Mar. 15:31: Mar. 15:31: Paillata
paillatajca paillatacca Luc. 16:18:
Luc. 4:23: Luc. 4:23: Shinallata
quiquinllataj canllatac Juan 4:44:
Luc. 16:18: Luc. 16:18: Jesusllata
Shinallataj huainayan- Juan 8:22:
Juan 4:44: llatacmi Paillatachu
Jesusllatajmi Juan 4:44: 1 Tes. 5:23:
Juan 8:22: Jesusllatacmi Diosllata
Paillatajchu Juan 8:22:
1 Tes. 5:23: paillatac
Diosllataj 1 Tes. 5:23:
Heb. 5:4: Diosllatac
Aarontashina- Heb. 5:4:
llataj quiquinllatac
Alt.: -lla-tij+
67 2 Pe. 2:14:
— shinallatac
67
Alt.: -la-tij+
—
-lla-taj+ -lla-tac+ -lla-ta+ -i²-dij -lla-ra+ -lla-ta+
√ Mat. 5:38: Mat. 5:38: Mat. 5:38: Rom. 14:5: Mat. 5:38: Mat. 5:38:
Shinallataj Shinallatac Shinallata shinaidijkuna shinallara Chasnallata
Mat. 22:39: Mat. 22:39: Mat. 22:39: -i²-di Mat. 22:39: Mat. 22:39:
quiquinllataj chashnallatac juyarinshnallata Mat. 5:38: ñaupa chicuinta-
Hch. 7:50: Hch. 7:50: Hch. 7:50: shinaidi ajcuintallarami llataman
ñucallataj Ñucallatacmi ñucallata Mat. 22:39: Rom. 14:5: Rom. 14:5:
Rom. 14:5: Rom. 14:5: Rom. 14:5: kikindalayaidi shinallarami chasnallata
chaishina- chaishinallatac punllacuna- Hch. 7:50:
llatajmi tallatami ñukaidi
Comb.: -j-lla-pi-taj+ -c-lla-pi-tac+ -j-pi-lla-ta+ -j-lla-bi-di(j) -j-lla-(b)i-ra+ -g-lla-i(bi)-ta+
-j-lla-pi-taj+ Mat. 6:8 (NTCh- Mar. 5:35: Mat. 1:18: Mat. 6:8: Mat. 1:18: Mat. 6:8:
(j-pi + lla-taj+) NVI): nicucllapitacmi caźarajpillatami mañujllabidimi llutarijllaira tapugllaita
mañajllapitaj Luc. 8:49: Mat. 6:8: Mar. 5:35: Mat. 6:8: Luc. 2:21:
§5.4.4.3.2.2.1.1 Hch. 18:17: nicucllapitacmi mañajpillatami nigujllabidimi mañajllaira agllaita
√ ñaupajllapitaj Luc. 9:34: Mar. 5:35: Luc. 1:15: Luc. 2:21: Apo. 3:2:
Jer. 52:7: nicucllapitacmi nijujpillatami tiyajllabidimi tupajllaira agllaita
chapa- Luc. 22:47: Luc. 1:15: Luc. 2:21: -shcaº-lla-(b)i- -shcaº-lla-i(bi)-
cujllapitajmi nicucllapitacmi cajpillata tukujllabidi ra+ ta+
Juan 1:50: Luc. 2:21: Luc. 8:49: Luc. 8:49: Mat. 1:18:
cacllapitacmi tucujpillata parlagujllabidi rimaushcallaira llutariushcallaita
Jer. 52:7: Luc. 8:49: Luc. 9:34: Luc. 22:47: Juan 1:50:
chapa- nijujpillatami nigujllabidi rimaushcallaira shayaushca-
cucllapitacmi Luc. 9:34: Luc. 22:47: llaitami
nijujpillatami parlajllabidi
Jer. 52:7: Hch. 18:17:
chapa- ñaubujllabidi
najujpillatami Apo. 3:2:
77
-j-lla-pi-ta+ tukurijllabidi
Mar. 15:1:
punlla-
yajllapitami
Apo. 3:2:
cajllapita
-ma~ 34. -ma~ Sent.F.
CHQ/QSC BettyM: Enf.Ora.
allima (P2)
Tentative Af-
firmative State-
ment
Declaración Afir-
mativa Tentativa
§5.4.5.2.2.2.1.4
√
77
This suffix combination only occurs twice in the entire Imbabura Bible, and these may be errors. I need to verify these with native speakers. The other order is the normal one.
Esta combinación de sufijos sólo ocurre dos veces en toda la Biblia de Imbabura, y éstos podrían ser errores. Necesito verificarlos con los hablantes nativos. El otro orden es el normal.
-ma˜ (-huan) (-huan) (-ta) 31. -ma˜ -ma˜ -ma˜ -ma˜ (-hua²) (-ra) — — — (-ta) — — — — Adv.S.
Salasaka Mar. 8:3: Mar. 8:3: Mar. 8:3: Mar. 8:3: — 1 Cor. 9:15 Mat. 13:8: Mar. 14:5: Mar. 8:3: Mar. 14:5: S.Adv.
yaricaihuan yarcaihuan yarjaita tigranga- (NTSaBorr): patsuj- cullquihua Yarcaira cullquita (J1)
“instead”, (-ta) (-ta) (-pash) gunamami yarijinmash madami (-ra) Mar. 14:5:
“in that case”, 1 Cor. 9:15: 1 Cor. 9:15: Hch. 28:21: Mar. 8:3 Hch. 28:21 1 Cor. 9:15: pugri
“or” huañunatami huañunatami shujllapash (NTSaBorr): (NTSaBorr): huañunara runagunata
“más bien” ansayanga- parluj- (-huas)
(-pish) (-pish) huaquin (-(ba)s)
“en ese caso” Hch. 28:21: Hch. 28:21: Mat. 13:8: gunamami madaga Hch. 28:21: Hch. 28:21:
“o” quillcashcalla- nishpapish huaquin Mar. 14:5: ima mana aliras mana
tapish — kuchkimabimi imatahuas
maijan huaquin
§5.4.5.1.1.1.1.11 Mar. 14:5: Mar. 14:5: maican
maijan Mat. 13:8: Mat. 13:8:
√ Na Mat. 13:8:
Mat. 13:8: maijanca culquipaj huaquin
Mar. 14:5: charijkunamam Maican
maijanca — —
na u
— Mar. 14:5: Mar. 14:5: —
Mar. 14:5: charijcunaman Mar. 8:3:
cullquipi tsuntsuunama
1 Cor. 9:15: huañunaungami
cullquipi Mar. 14:5:
Mar. 14:5: huañungapajmi 1 Cor. 9:15:
huaccha-
huajcha- cunaman huañushaga
cunaman
Comb.: (-huan) (-huan) (-ta) -ma˜ -ma˜ -ma˜ -ma˜ (-hua²) — — — (-ta) (-ta) — — — maican Adv.S.
-ma˜… -ma˜ 1 Tes. 2:3: 1 Tes. 2:3 (NTCñ): Efe. 5:4: Mat. 13:23: — — Mat. 13:8 1 Tes. 2:3: Mat. 13:23: Efe. 5:4: Mat. 13:23: S.Adv.
Salasaka yuyaihuanchu yuyaicunahuan shimicunata granuma (NTSaBorr): pandarishcahu patsajta shimitas maican (J1)
(-ta) (-ta) Efe. 5:4: Mat. 13:23: patsajma a Efe. 5:4:
“either (A) or (B) 1 Tes. 2:3: 1 Tes. 2:3: parlocunataca kinsa 1 Tes. 2:3: chigunata
or (C)…” pandatachu pandatachu (-pash) chungamada shimihua (-huas)
“o (A) o (B) o Mat. 21:14: Mat. 13:23: 1 Tes. 2:3: Mat. 21:14:
(-pish) (-pish)
(C)…” Mat. 21:14: Mat. 21:14: ñausacunapash sujta umachinahua puriccunahuas
ricujcunapish ñahui mana Mat. 21:14: chungama (-ra) —
§5.4.5.1.1.1.1.11 Mat. 21:14: ricuccunapish jangacunapash Mat. 21:14: Mat. 13:23: Mat. 21:14:
√ suchucunapish Mat. 21:14: Na rikujkunama sucta chungara puyuñahui
huaquin
Efe. 5:4: suchucuna- Mat. 13:23: Mat. 21:14: Mat. 13:23: runaguna
shimicunatapis pishmi Huaquingunaca suchugunama quinsa 1 Tes. 2:3:
h Efe. 5:4: Efe. 5:4: chungara camachiranchi
—
Efe. 5:4: shimicunatapis shimigunama (-(ba)s) 1 Tes. 2:3:
1 Tes. 2:3:
parlocunatapish h Efe. 5:4: Mat. 21:14: yachachiranchi
yashpa
Efe. 5:4: parlashka- anga
maijan 1 Tes. 2:3:
gunama
Mat. 13:23: parlocunatapish munashpaca changaunas
Efe. 5:4: Efe. 5:4:
maijancunaca maijan
Mat. 13:23: asichishka- shimis
gunamash Efe. 5:4:
maijanca
1 Tes. 2:3: rimanas
yuyigunamada Efe. 5:4:
1 Tes. 2:3: burlanas
yuyimadash —
Mat. 21:14:
ñausauna
27. -man¹ 35. -man¹ 26. -man¹ 28. -man¹ n-man¹ 32. -mun¹ -mun¹ -mun¹ -mun¹ 20. -mun¹ -mun¹ -mun¹ 28. -ma¹ -ma¹ -ma¹ -ma¹ -ma¹ 27. -ma¹ -ma¹ -ma¹ -ma¹ -ma¹ Ad.Pos.
Mat. 1:11: Mat. 1:11: Mat. 1:11: Mat. 16:21: Luc. 8:16: Hch. 17:25: — Luc. 4:26: Cartilla3*: Cartilla3*: Cartilla3*: Mat. 1:11: Mat. 8:19 Mat. 16:21: Luc. 22:33: Mat. 5:23: Mat. 1:11: Mat. 12:18: Mat. 16:21: Apo. 2:1: Mat. 5:23: Pos.Ad.
“to, towards” llajtaman llactaman llactaman Jerusalen- jawamun paimun -mu(n)¹ viudagu- chitamun cuimun ñanmun llactama (NTNAAnt): Jerusalenma cularmalla Diosma llactama paimami Jerusalenma angelma Diosma (H)
“hacia, a” Mat. 8:19: Mat. 12:18: Mat. 12:18: man -mu(n)¹ -mu(n)¹ Mat. 16:21 najmunga Cartilla3*: Luc. 4:1: paima Mat. 23:37: Heb. 12:24: Heb. 12:24: Luc. 4:1: Heb. 12:24: Luc. 4:26:
maiman Paimanmi paimanmi Luc. 1:4: Luc. 4:1 Mat. 8:19: (NTSaBorr): -mu(n)¹ huasimun partima Hch. 17:25: canma yahuarmas Alichijma partima rahuai- paiguna-
§5.4.3.1.1.1.1.2 Mat. 12:18: Luc. 1:3: Mat. 16:21: canman (NTSaBorr): maimu Jerusalenmu Mat. 5:23: DoloresC*: tucuima Apo. 2:1: mahuas huagmachu
√ paiman canman Jerusalenman Mat. 12:18 Diosmu caimun angelma Heb. 12:24:
pambamu Luc. 1:3:
Mat. 16:21: Luc. 1:4: Luc. 4:1: Mat. 1:11 (NTSaBorr): kanmu Luc. 4:26: Jesus-
Jerusalenmanc canman pambaman (NTSaBorr): paimumi Luc. 1:4: viudajmumi pagmas
a Luc. 4:1: Luc. 8:16: Babiloniamu Luc. 8:23: kanmu Heb. 12:24
Luc. 4:1: pambaman ucuman Apo. 2:1 kaimu Luc. 22:33: (NTSaBorr):
pambaman Luc. 4:26: Luc. 22:33: (NTSaBorr): carcelmu Jesusmush
Luc. 4:26: huarmipac- huasiman Heb. 12:24
angelgunamu
huarmicuna- llamanmi Apo. 2:1: (NTSaBorr):
pajmanca Luc. 8:16: angelmanmi yaurmushmi
Luc. 8:16: ucuman
jahuaman Luc. 8:23 (NTCñ):
Luc. 8:23: caiman
caiman chaiman
chaiman Apo. 2:1:
Apo. 2:1: angelman
angelman
67
Alt.: -mun¹
—
28. -man² 36. -man² 27. -man² 29. -man² n-man² 33. -mun² -mun² 21. -mun² 29. -ma² -ma² -ma² 28. -ma² -ma² -ma² Potent.
Mat. 17:20: Mat. 17:20: Juan 4:10: Luc. 17:2: Mat. 17:20 Juan 9:33 — Mat. 17:20: Juan 8:55: Juan 9:33: Juan 4:10: Juan 8:55: Luc. 17:2: Potenc.
Conditional rurai ruhuangui- maña- ali canman (NTSaBorr): (NTSaBorr): ninguima llullaj mana tapuhuangui- llullaisiqui- alichari anma (E), (G)
Mood (“would”) tucunguichij- chicmanmi huanguiman Juan 9:33: rurunguichi- na ruri Juan 4:10: tucuima imaras mami maima -ma² ara
Modo Condicional manllami Luc. 17:2: Juan 8:19: na rurai munllami pudinmun- mañanguima ranara Juan 8:19: Juan 9:33:
(“-ría”) Luc. 17:2: alli canman rijsinguichi- ushanmanllu -mu(n)² chuga Juan 8:19: ushanmachu ricsinguichimam mana
alli canman Juan 4:10 manmi Juan 4:10: -mu(n)² ricsinguichi- -ma² aca i imatahuas
§5.4.4.2.2.1.1.6 Juan 4:10: (NTCñ): Juan 8:55: mañunguimu Luc. 17:2: mami Luc. 17:2: ranata
√ mañangui- mañanguiman llullami caiman Juan 8:55 alli ganmu ali anma ushanmachar
manmari Juan 8:19: (NTSaBorr): aca a
Juan 8:19: ricsinguichic- llullami ganimu
rijsinguichij- manmi
manmi Juan 8:55: -mu(n)²-(ga)-
Juan 8:55: gaˆ
llullacmi
llullami caiman Juan 8:19
caiman
67 Juan 9:33: (NTSaBorr):
Alt.: -mun²
mana rijsinguichi-
—
ruhuanmanchu mumiga
-man² carca
Juan 9:33:
mana rurai
tucunmanchu
carca
Comb.: -nˆ-man²-cuna -nˆ-man²-cuna n-man² -nˆ-guna- -nˆ-ma² -nˆ-ma² Potent.
-nˆ-man²-cuna Mat. 27:64: Mat. 27:64 Mat. 27:64: mu(n)² Luc. 14:29: Heb. 10:2: Potenc.
ninmancuna (NTCñ): apanman Heb. 10:2 ushanma yuyari- (E), (G)
“they would” Luc. 14:29: shuhuan- -naju-n- (NTSaBorr): Heb. 10:2: naunma ara
“-rían” pingachin- mancuna man²
64 sintirin- chari- Heb. 11:15:
mancunami Luc. 14:29 Heb. 10:2: gunamun- naunma aca bulltia-
§5.4.4.2.2.1.1.6 Heb. 10:2: (NTCñ): yarinajun- chuga naunmamara
√ yuyarinman- asinmancunami manllu Heb. 11:15
chu carcacuna Heb. 10:2: carca (NTSaBorr):
Alt.: -nˆ-cuna- canmancuna vueltamun-
man²
60
Heb. 11:15 (NTCñ): gunamuga
— cutinmancuna -nˆ-mu(n)²
carca Mat. 27:64
Alt.: -nˆ-mun²-
cuna
67 (NTSaBorr):
— shuwanmu
Comb.: -man² carca -man² carca -man² carca n-man² -mu(n)²-(ga)- -mu(n)² -ma² aca -ma² aca -ma² aca -ma² ara -ma² ara -ma² ara
-man² carca Mat. 11:21: Mat. 11:21: Juan 14:2: carca gaˆ (ga)-gaˆ Luc. 17:6: Juan 14:2: Mat. 11:21: Juan 14:7: Juan 14:2: Mat. 11:21:
cutirinman- cutirinmanmi villaimanmi Mat. 11:21: Juan 14:2 Mat. 11:21 rimanguichima rimaima aripintiri- ricsinguichima rimaimachu saquinaunma
Past Conditional cuna carca carca carcani tigrarinman (NTSaBorr): (NTSaBorr): aca acani naunma aca ara arani ara
(“would have”) Luc. 10:13: Luc. 10:13: carca ninimunchuga vueltarin- Luc. 10:13: Juan 15:19: Luc. 10:13:
Condicional Pa- tigrarinman cutirinmanmi Luc. 10:13: Juan 18:30: muga aripintiri- tucunguichi- shitarinaun-
sada (“habría he- carcacuna carca tigrarinman pushamun- Luc. 10:13: naushca mamara ma ara
cho”) Juan 14:2: Juan 14:2: carca chimuchuga rikuchin- anma aca
huillaimanmi huillaimanmi Luc. 10:13: muga
§5.4.4.2.3.2.1.1 carcani carcani shitarinman
√ carca
Comb.: -nchij-man² -nchic-man² -nchi-man² -nchi-mu(n)²- -nchi-ma² aca -nchi-ma² ara
-nchij-man² carca carca carca (ga)-gaˆ Juan 18:30: Mat. 23:30:
carca Juan 18:30: Rom. 9:29: Mat. 23:30: Mat. 23:30: pushamun- yanapanchi-
pushamun- tucunchicman huañuchin- wañuchinchi- chimachu aca machara
“we would have” chijmanchu carca chimanllu muchuga Rom. 9:29: Juan 18:30:
“habríamos” carca Mat. 23:30: carca Juan 18:30: ricurimunchi- apamunchi-
Rom. 9:29: huañuchinchic- Juan 18:30: pushamun- ma aca machara
§5.4.4.2.3.2.1.1 tucunchijman manchu carca apamunchi- chimuchuga -i³-ma² aca- Rom. 9:29:
√ carca -nchic-man² manllu carca Rom. 9:29: nchi tucunchima ara
-nchij-man² carca-nchic Rom. 9:29: rikurinchimuga Mat. 23:30 -i³-ma² ara-nchi
carca-nchij Mat. 23:30 tucurinchiman (NTNAAnt): 1 Tes. 2:6:
Mat. 23:30: (NTCñ): carca raima acanchi tapuima
huañuchi- huañuchin- Rom. 9:29: aranchi
chinchijman- chicmanchu canchiman
chu carcanchij carcanchic carca
1 Tes. 2:6: Juan 18:30
p'iñachinchij- (NTCñ):
manmi apamunchic-
carcanchij manchu
carcanchic
Comb.: -i³-man² carca -man² carca -man² carca -mu(n)²-(ga)- -ma² aca -ma² ara
-i³-man² carca Mat. 26:9: Mat. 26:9: Mat. 26:9: gaˆ — Mat. 26:9:
cuiman carca alli canman ali canman Mat. 26:9: llucshichinma
Alt. Past Condi- Mar. 14:5: carca carca allinmuga ara
tional (“might cuiman carca Mar. 14:5: Mar. 14:5: Mar. 14:5:
have”) Juan 12:5: alli canman ali canman allimi
Condicional Pa- cuiman carca carca carca ganmuga
sada Alt. (“po- Sal. 124:4: Juan 12:5: Sal. 124:4:
dría haber he- chingariman alli canman quilpanman
cho”) carcanchij carca carca
Sal. 124:4:
§5.4.4.2.3.2.1.2 canchicman
√ carca
Comb.: -shcaº ca- -man² ni- -shcaº (ca)- -shkaº-(ga)- (-chuˆ) -ma² ni-
-shcaº ca- … -man² Hch. 27:29: … -man² … -mu(n)² Hch. 27:29: Hch. 27:29:
… -man² Hch. 27:29: punzhayanman Mat. 5:28: Mat. 5:28 punzhayachu punzhayanma
achijyashca - huarmitara (NTSaBorr): nisha nisha
“I wish”, canman lla nicurcacuna ‘Ñucapaj ñukaj Rom. 11:9: (-sha ni-)
“if only” Rom. 11:9: (-sha ni-) cashcanman’ gashkanmu tujllacuinta Flp. 1:15:
“ojalá” llaquichishca Flp. 1:15: Hch. 27:29: tucuchu
(-chunˆ) turmintachisha
canman casha nishpa punlla- Hch. 27:29: muna- nisha
§5.4.4.4.1.1.1.16 3 Juan 15: yashcanman Mat. 5:28
-chun maña- p'unllayachun (-chunˆ)
√ charishca Rom. 11:9:
Rom. 11:9 (NTCñ): Rom. 11:9: (NTNAAnt): Rom. 11:9:
canguiman llaquichi llakichishka huarmira
tucllashina tucushcanman turminta-
-man² yuya- cachunmi gachun ricusha chishca
Apo. 9:6: 1 Cor. 4:8: munajpi
mañani muna- tucunauchun
huañuiman mandanajush- 1 Cor. 4:8:
muna- Apo. 9:6 3 Juan 15:
yuyangacunami canguichiman tucunauchu
Mat. 5:28: Flp. 1:15: (NTSaBorr): tiyachun
(-sha ni-) wañungu nisha
huarmita cashcaiman muna-
Flp. 1:15: munakish munanchi
munashpaca Apo. 9:6: Apo. 9:6:
Apo. 9:6:
casha nishpa 3 Juan 15: huañunata
huañushcaiman huañungaj
muna- charichunmi Can. 8:1: munagllaita
munanaunga
Mat. 5:28: munani cashcanguiman
huarmita Apo. 9:6:
muna-
ricushpa huañuita
3 Juan 15:
munajca munacucpipish
charichunmi
munani
Comb.: ñataj … -man² pacta … -man² (-chari~) (n-man²) p'akta … ñadi(j) … (-ma²) (-ma²) (-zhari)
ñataj … -man² Mat. 13:29: Luc. 14:8: Gén. 43:12: Luc. 14:8: -mu(n)² -mu(n)² Mat. 13:29: Mat. 13:29: Hch. 27:10:
CHQ/QSC ñataj … shitan- Pacta … pandashpa- tianman Hch. 27:10: Luc. 14:8: aisanguichima pitinguichima huañushun-
Salasaka guichijman ninman pashchari Pro. 31:5: P'akta Ñadikish … (-mi~) (-chari~) zhari
Luc. 14:8: Gén. 43:12: (-mi~) cunga- ñukuchikish shamunmu Luc. 14:8: Luc. 14:8:
“undoubtedly Ñataj … pacta panda- Mat. 13:29: najunman wañunchimu tiaungami runatachari
would”, canman rishca canman trigondimi (-mi~)
“perhaps would” Hch. 27:10: Pro. 31:5: (-chu~)
Hch. 27:10: Mat. 13:29: Hch. 27:10:
“sin duda Ñataj … Pacta … huañuringami tiraringami
[ha]ría” huañunchijman cungaringuima pirdiri-
“tal vez [ha]ría” Gén. 43:12: n (-chu~) naungachu
Rut 2:16:
Ñataj … (-mi~)
§5.4.5.2.2.2.2.1 canman na jarcashpa
Mat. 13:29: rimanachu
√ Rut 2:16: pilanguichicmi canguichi
Ñataj … llaqui- Hch. 27:10:
chinguichijman huañushunmi
Pro. 31:5:
(-chu~)
Ñataj … cunga-
Rut 2:16:
rinmancuna
Ama llaqui-
chinguichicchu
Comb.: pajta … -man² pacta … -man² pacta … -man² p'akta pacta … -ma² ama … -chu~
pajta … -man² Mat. 8:4: Mat. 8:4: Hch. 23:22: … -mu(n)² Mat 24:6 Mat. 8:4:
pajta piman pacta piman pacta Mat. 8:4: (NTNAAnt): ama pitas
“should by no huillanguiman huillanguiman pimambash P'akta pimush Pacta turbari- rimanguichu
means”, Mat 24:6 Mat 24:6 villanguiman parlanguimu nguichimara Mat 24:6
“de ninguna ma- Luc. 21:8: Luc. 21:8: 1 Sam. 14:26: Mat 24:6 Luc. 21:8:
ama … -chu~
nera debe” pajta Pacta Pacta Luc. 21:8: Mat. 8:4: ama paigunata
cringuichijman paicunata micunguichima P'akta paiguna pitas ama catinguichichu
§5.4.5.2.2.5.9.1 Hch. 23:22: pacta c'atin- n llagmushkada cuintaichu Hch. 23:22:
pajta piman guichicman ama … -chu~ cringuichimu Luc. 21:8: Ama pitahuas
huillanguiman Hch. 23:22: Mat. 8:4: Hch. 23:22: ama rimanguichu
1 Sam. 14:26: pacta piman pimambash p'akta pimush catinguichichu
pajta micungui- huillanguiman ama nigunguimu Hch. 23:22:
chijman ama … -chunª villanguichu ama pimas
1 Sam. 14:26: na … -chu~ rimanguichu
ama imatapish Mat 24:6
micuchun Luc. 21:8:
nishpa na catinallachu
canguichi
29. -manta 37. -manta 28. -manta 30. -manda n-manda 34. -munda -munda -munda -munda 22. -munta -munta -munta 30. -manda -manda -manda -manda -manda 29. -manda -manda -manda -manda -manda Ad.Pos.
Mat. 2:6: Mat. 2:6: Luc. 3:22: Mat. 2:6: Luc. 3:22: Luc. 13:31: Mat. 2:6: Mar. 5:7: Cartilla2: —? Cartilla3*: Luc. 3:22: Luc. 13:31: Mat. 2:6: Luc. 11:51: Mar. 5:7: Luc. 3:22: Luc. 13:31: Mat. 2:6: Hch. 12:17: Mar. 5:7: Pos.Ad.
“from, about, canmantamari canmantami jahua pacha- canmandami jawa kaimunda kanmundami Dios- imamuntati canmunta ahua caimanda canmanda yahuar- Diosmanda jahuamanda caimanda canmandami carcel- Diosmanda (H)
because of” Mar. 5:7: Mar. 5:7: mandapash Luc. 10:30: pachamunda Luc. 10:30 mundami Cartilla2: pachamanda Luc. 10:30: manda Juan 15:26: Luc. 11:42: Luc. 10:30: manda Juan 15:26:
“desde, de, por, Diosmanta Diosmantami Luc. 11:42: Jerusalen- (NTSaBorr1): Luc. 11:42: Pambamunta Luc. 11:42: Jerusalen- Yayajmanda chungamanda Jerusalen- Yayahuag-
acerca de” Luc. 3:22: Luc. 3:22: chungamanda manda Jerusalen- patsujmunda -(mu)nta partiunamanda manda Luc. 11:51: manda manda
jahua jahua Luc. 11:51: munda Juan 15:26: Cartilla3*: Hch. 12:17: huanchishca-
§5.4.3.1.1.1.1.3 pachamantaca pachamanta huañuchish- Luc. 11:51 Taitajmunda imanta ucumanda manda
√ Luc. 10:30: Luc. 10:30: camandaca (NTSaBorr): Cartilla2: Heb. 13:10: Heb. 13:10:
Jerusalenmant Jerusalenmant Luc. 13:31: yaurmunda ayudishcanta chimanda ricuchishca-
a a caimandaca Hch. 12:17: manda
Luc. 11:42: Luc. 11:42: Juan 15:26: -m(un)ta
carcelmunda Cartilla3*:
patsajmanta chungamanta Taitapajmanda Heb. 13:10:
Luc. 11:51: Luc. 11:51: Hch. 12:17: chimta
altarmunda
yahuarmanta yahuarmanta huasimanda Alt.: (Salcedo)
67
Luc. 13:31: Luc. 13:31: Heb. 13:10: -munda
caimanta caimanta altarmanda DoloresC*:
Juan 15:26: Juan 15:26: caimunda
Yayapajmanta Taitamanta DoloresC*:
Hch. 12:17: Hch. 12:17: chimunda
carcelmanta carcelmanta DoloresC*:
Heb. 13:10: Heb. 13:10: chimundami
altarmantaca altarmantaca
67
Alt.: -munta
—
30. -mari~ 38. -mari~ 29. -mari~ 31. -mari~ n-mari~ (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) 23. -mari~ (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) Sent.F.
Mat. 21:38: Luc. 13:35: Mat. 8:25: Mat. 3:14: Hch. 13:48: Luc. 1:19: Luc. 1:76: Luc. 18:37: Cartilla3*: Mat. 8:25: Mat. 21:38: Mat. 3:14 Heb. 9:20: Luc. 18:37 Mat. 8:25: — Mat. 3:14: — Luc. 18:37: Enf.Ora.
Affirmative Ex- caimari allimari huañugrinchi- canmari allimishka paimi kanmi Jesusmi mirarishcamari huañuunchimi caimi (NTNAAnt): yahuarmi (NTNAAnt): tigraunchimi (-m(i)~+a-) Canmi Jesusmi (P2)
clamation Luc. 1:19: Hch. 13:48: mari Hch. 19:28: Hch. 19:28: Heb. 9:20: Luc. 13:35: canmi Jesusmi Hch. 19:28: Mat. 21:38: Apo. 14:8:
Admiración Afir- paimari sumacmari Luc. 18:37: jatunmari diosami yaurmi cushimi Hch. 19:28: paillami Caiman tucurinmi
mativa Luc. 1:76: Hch. 19:28: Jesusmari Heb. 9:11: Heb. 9:11: atunmi Heb. 9:11:
canmari allimari Hch. 13:48: shamugami shamushcami shamushcami
§5.4.5.2.2.2.1.2 Luc. 13:35: Heb. 9:11: juyaillagumari Apo. 14:8: Apo. 14:8: (-m(i)~+a-)
√ allimari ñamari Heb. 9:11: urmashkami urmashcami Luc. 13:35:
Hch. 13:48: Apo. 14:8: ñamari balichishcaman
sumajmari ñamari Apo. 14:8: Hch. 13:48:
Hch. 19:28: ñamari aliman
jatunmari
Heb. 9:11:
ñamari
Heb. 9:20:
yahuarmari
Apo. 14:8:
urmashcamari
31. -mi~ 39. -mi~ 30. -mi~ 32. -mi~ n-mi~ 35. -mi~ -mi~ -mi~ -mi~ 24. -mi~ -mi~ -mi~ 31. -mi~ -mi~ -mi~ -mi~ -mi~ 30. -mi~ -mi~ -mi~ -mi~ -mi~ Sent.F.
Mat. 3:17: Mat. 3:17: Hch. 10:36: Luc. 4:4: Mat. 7:13: Mat. 3:17: Luc. 1:19: Luc. 6:20: Cartilla3*: — Cartilla3*: Mat. 7:13: Mat. 3:17: Luc. 4:4: Luc. 2:11: Luc. 6:20: Mat. 7:13: Mat. 3:17: Luc. 4:4: Juan 21:7: Luc. 18:37: Enf.Ora.
Affirmative caimi caimi Mandajmi nijunmi taugagunami Kaimigun Gabrielmi kangunajmi cayami sumajmi ashcaunami caimi tianmi Señormi cangunajmi ashca caimi ninmi Señormi Jesusmi (P2)
Statement Mat. 7:13: Mat. 7:13: Mat. 3:17: Juan 21:7 Luc. 23:38: gani Luc. 9:19: DoloresC*: Cartilla3*: Luc. 3:23: Luc. 23:38: -m(i)~+a- Luc. 10:21: Luc. 9:19: runagunami -m(i)~+a- -m(i)~+a- Apo. 9:11: -m(i)~+a-
Declaración Afir- achcacunami Taucacunami caimi (NTSaBorr): kaimi Luc. 4:4: Eliasmi billigunami balinmi churimi caimi Luc. 8:27 Señormi Elíasmi 2 Pe. 1:17: Luc. 7:33: Luc. 1:5: angelmi Luc. 9:19:
mativa Luc. 1:5: Luc. 1:5 (NTCñ): Mat. 7:13: Manduj -mi~-(ga) ninmi Luc. 18:37: Juan 13:13: -m(i)~+a- (NTNAAnt): Juan 21:7: Luc. 18:37 Churimi supaiman muntunmara -m(i)~+a- Elíasman
partemi curacunapuram ashtaca Jesusmi — Juan 6:55 Jesusmi shinami ani —? llatanmaca Señormi (NTNAAnt): Luc. 2:11: Mat. 22:43: Luc. 10:21:
§5.4.5.2.2.2.1.1 Luc. 1:19: i gentecunami -mi~-(ga)
78 (NTSaBorr): Luc. 23:2 -m(i)~+a-
78
Hch. 5:36: Hch. 10:36: Jesusmi amumi señor- mandag-
√ Gabriel Luc. 1:19: Mat. 22:43: Luc. 3:23: yaurmi (NTSaBorr): Luc. 23:2 Señormi -m(i)~+a-
78
mangui mangui
atunmani -m(i)~+a-
shutimi Gabrielmi cani Diosmi churimiga Hch. 5:36: mandujmi (NTNAAnt): -m(i)~+a- Hch. 22:8 Luc. 23:2: Luc. 1:19: Hch. 22:8:
cani Luc. 3:23: Luc. 1:5: jatunmi gani apumani —? (NTNAAnt): Cristomani Gabriel- Jesusmani
Luc. 3:23: churimi curapurami gani -mi~-(ga) Hch. 5:36: mani
Jesúsmani
churimi Luc. 4:4: Luc. 3:23: -mi~-(ga) Hch. 22:8: amumani Juan 13:13:
Luc. 4:4: ninmi churimi Mat. 11:23: Jesusmini Hch. 10:36: señormani
ninmi Luc. 6:20: Luc. 6:20: tiyanmumiga amuman Rom. 7:6:
Luc. 6:20: cancunapacmi cangunapajmi Apo. 9:11: lugar-
cancunapajmi Luc. 7:33: Luc. 9:19: angelmi manchi
Luc. 9:19: supaihuanmi Eliasmi
Eliasmi can Juan 13:13:
Luc. 23:2: Luc. 9:19: Mandajmi
Mandajmi cani Eliasmi Hch. 5:36:
Juan 6:55: Luc. 18:37: mandajmi cani
yahuarmi Jesusmi Rom. 7:6:
Hch. 5:36: Luc. 23:2 (NTCñ): cachari
yachajmi Cristomi cani tucushcashnam
Hch. 10:36: Juan 21:7: i
Mandajmi Apunchic Apo. 9:11:
Rom. 7:6: Jesusmi angelmi
cacharishca- Hch. 5:36:
shinami Mandacmi
2 Pe. 1:17: cani
Churimi Apo. 9:11:
Apo. 9:11: angelmi
angelmi
78
The suffix -mi in Upper Napo and Pastaza is frequently contracted with a following verb a-na “be” to produce the form -ma-na. In Salasaka only the following verb stem ga- is lost in the contraction. See §5.4.5.2.2.8.1.2. -chu
is contracted in a similar way. (See footnote 69.)
El sufijo -mi en Napo Alto y Pastaza frecuentemente se contrae con un verbo siguiente a-na “ser, estar” para producir la forma -ma-na. En Salasaka sólo se pierde la raíz verbal siguiente ga- en la contracción. Véase la
§5.4.5.2.2.8.1.2. -chu se contrae de una manera semejante. (Véase la nota 69.)
32. -mu 40. -mu 31. -mu 33. -mu 36. -mu 25. -mu 32. -mu 31. -mu Nonf.V.
Mat. 17:17: Mat. 17:17: Mat. 17:17: Luc. 14:21: Cartilla3*: Luc. 14:21 Mat. 17:17: V.No fin.
“here, there” pushamugrichij pushamuichic apamugrichi pushamungu apamun (NTNAAnt): apamuichi (B2)
“acá, allá” Luc. 14:21: Luc. 14:21 (NTCñ): Luc. 14:21: -m(u) DoloresC*: pushamui Luc. 14:21:
pushamugri pushamugri pushamugripai Mat. 17:17: vueltamurcani Juan 20:27: apamungui
§5.4.4.5.2.1.1.1 pushamichi -m(u) apamui
√ Juan 20:27: Cartilla3*: -m(u)
apami apami Mat. 17:17:
pushamichi
Luc. 14:21:
pushami
Juan 20:27
(NTNAAnt):
apami
-muilla -lla -lla -lla -lla -la -lla 32. -muilla -muilla -muilla -muilla -muilla Adv.S.
Pastaza Mar. 6:44: Mar. 6:44: Mar. 6:44: Mar. 6:44: — Luc. 20:10: Mar. 6:44: — — — — S.Adv.
c'aricunallami c'aricunallami jaricunallami k'arigunallami maquillahua carimuilla (J2)
“just all” Luc. 20:10: -sapa -sapa Mar. 11:13: -yuj Mar. 11:13:
“no más todo[s]” illajllatami Mar. 11:13: Mar. 11:13: p'angaguna- Mar. 11:13: pangamuilla
-sapa p'angasapa fangasapa lladami pangayuj Luc. 20:10:
§5.4.5.1.1.1.1.12 Mar. 11:13: -sapa maquimuillahua
√ Mar. 11:13 n
p'angasapa
(NTSaBorr): Hch. 26:32:
p'angasapa amumuilla
1 Pe. 1:7:
curimuillata
Apo. 17:4:
chimuilla
33. -nˆ 41. -nˆ 32. -nˆ 34. -nˆ 37. -nˆ 26. -nˆ 33. -nˆ 33. -nˆ V.Cat.
Mat. 26:18: Mat. 26:18: Mat. 26:18: Mat. 26:18: Cartilla3*: Mat. 26:18: Mat. 26:18: Cat.V.
Present Tense ninmi ninmi nijun ninmi apamun nin ninmi (C)
Tiempo Presente Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8:
rinllami rinllami rinllami rinllami rinmi rin
§5.4.4.2.2.1.2.1 Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8: Luc. 7:8:
√ shamunllami shamunllami shamunllami shamunllami shamun shamun
2 Pe. 2:19: 2 Pe. 2:19: 2 Pe. 2:19: 2 Pe. 2:19: 2 Pe. 2:19: 2 Pe. 2:19:
tucun tucun tucun tukun tucun tucun
34. -nˆ= 42. -nˆ= 33. -nˆ= 35. -nˆ= 38. -nˆ= 27. -nˆ= 34. -nˆ= 34. -nˆ= V.Cat.
Luc. 1:13: Luc. 1:13: Luc. 1:13: Luc. 1:13: Cartilla3*: Luc. 1:13: Luc. 1:13: Cat.V.
Pres. / Fut. (2nd shutichingui shutichingui shutichingui shutichingui yachachingui shutira shutichingui (C)
person) Luc. 6:25: Luc. 6:25: Luc. 6:25: Luc. 6:25: Cartilla3*: churangui Luc. 6:25:
Pres. / Fut. (2ª huacanguichijm huacanguichic huacanguichi wakanguichi c'atunguichu Luc. 6:25: huacanguichimi
persona) i huacanguichimi
§5.4.4.2.2.1.2.2
√
79 80
-nº 43. -nº (-c) 36. -nº (-j) (-j) (-j) (-c) V.Cat.
CHQ/QSC Mat. 2:1: Mat. 2:1 (NTCñ): Juan 11:42: Juan 11:42: — Juan 11:42: Juan 11:42: Cat.V.
Imbabura llujshin llucshic shayanajun gaj (-shcaº) shayajcuna- auc (C)
Mar. 5:40: Mar. 5:40: Deu. 28:63: (-shkaº) — manda (-shcaº)
Present Locative siricun siricuc yaicumunajun Mar. 5:40: (-shcaº) Mar. 5:40:
Nominalizer Hch. 2:2: Juan 11:42: Sal. 74:7: (-na)
sirishka — Mar. 5:40: siriushcama
Nominalizador tiyacun cac causajun Hch. 2:2: siriushcama Hch. 2:2:
Presente Loca- Hch. 8:36: Hch. 2:2: Ose. 11:10: tiyashka Hch. 2:2: tiyaushca
tivo tiyan tiyacuc huashajun Hch. 8:36: tiaushca (-na)
Deu. 28:63: (-shcaº) (-j) tiyashkamu (-na) Mat. 2:1:
§5.4.4.3.1.3.3.1 japigricun Deu. 28:63: Mat. 2:1:
(-na) Mat. 2:1: llucshina
√ Ose. 11:10: japishca llujshimuj Mat. 2:1: llucshina
huashicun (-na) Mar. 5:40:
llujshina
(-j) Mat. 2:1: sirijuj
Juan 11:42: llucshina Hch. 2:2:
cajcuna Ose. 11:10: tianajuj
tigrana
79
It appears from a comparison of the various Ecuadorian Quichua languages that the -nº Nominalizer suffix found in CHQ, and to a lesser extent in Imbabura, was not found in Proto-Ecuadorian Quichua, but instead was a
fairly recent innovation. I conclude this for a very simple reason: there is no evidence for this suffix in any other Ecuadorian Quichua language, and the oldest system seems to be that of Upper Napo and Pastaza, which matches
that of Peruvian Quechua languages such as Ayacucho. This is interesting, since it means that the elegant system of Present Nominalizers presented in the chart of Simple Verb Nominalizer Suffixes in §5.4.4.3.1.3 and in the
sections preceding it only applies to CHQ, and in a reduced form to Imbabura, and not to any other Quichua language. Cañar (and to some extent Imbabura) shows a similar innovation to that found in CHQ, but using the -j
nominalizer for the functions covered by the CHQ -nº Nominalizer suffix. (See the chart in §3.3 for the probable sequence of events in this process of innovation of these Nominalizers.)
Al comparar los varios idiomas Quichuas del Ecuador, parece que el sufijo Nominalizador -nº que se encuentra en el QSC, y con menos frecuencia en Imbabura, no existía en el Quichua Proto-ecuatoriano, sino que fue una
innovación algo reciente. Llego a esta conclusión por una razón muy sencilla: no hay ninguna evidencia de este sufijo en ningún otro idioma Quichua del Ecuador, y el sistema más antiguo parece ser el del Napo Alto y de
Pastaza, que concuerda con los idiomas Quechuas del Perú como Ayacucho. Esto es interesante, ya que implica que el sistema tan elegante de Nominalizadores Presentes presentado en el cuadro de Sufijos Verbales
Nominalizadores Simples en la §5.4.4.3.1.3 y en las secciones anteriores a ésta sólo se aplica al QSC (y en algunos aspectos al Imbabura), y no a ningún otro idioma Quichua. Cañar (y también a veces Imbabura) tiene una
innovación semejante a la del QSC, pero usando el nominalizador -j para las funciones del sufijo Nominalizador -nº del QSC. (Véase el cuadro en la §3.3 para ver la secuencia probable de eventos en este proceso de innovación
de estos Nominalizadores.)
80
This suffix is less frequent in Imbabura, and some speakers do not use it at all, which makes its existence in Imbabura somewhat marginal. However, for those who do use it, it has an additional use in Imbabura that does not
exist in CHQ, that of the Habitual construction explained in §5.4.4.4.1.1.1.11. Este sufijo es menos frecuente en Imbabura, y algunos hablantes nunca lo usan. Sin embargo, para los que sí lo usan, tiene un uso adicional en
Imbabura que no existen en el QSC, el de la construcción Habitual descrita en la §5.4.4.4.1.1.1.11.
81
In the Cañar New Testament CHQ constructions like huasi-n³ huasi-n³ “one house after another” are typically simply huasi huasi, dropping the -n³ suffix.
En el Nuevo Testamento de Cañar construcciones del QSC como huasi-n³ huasi-n³ “una casa tras otra” típicamente son simplemente huasi huasi, perdiendo el sufijo -n³.
37. -na 47. -na 36. -na 38. -na 40. -na 28. -na 35. -na 35. -na V.Cat.
Mat. 3:2: Mat. 28:1: Mat. 3:2: Mat. 3:2: Cartilla3*: Mat. 3:2: Mat. 3:2: Cat.V.
Future Nominal- mandanaca samana mandanaca Mandanaga japina mandana mandanaga (C)
izer Mat. 28:1: Luc. 1:8: Mat. 28:1: Mat. 28:1: Cartilla3*: Mat. 28:1: Mat. 28:1:
Nominalizador samana mañana samana Samana micunada samana samana
Futuro Luc. 1:8: Luc. 1:8: Luc. 1:8: Luc. 1:8: Cartilla3*: Luc. 1:8: punzha
servina ruhuanami rurana rurana uranaguna rana Luc. 1:8:
§5.4.4.3.1.3.5 Luc. 1:57: Luc. 1:57: Luc. 1:57: Luc. 1:57: Cartilla3*: Luc. 1:57: tarabanata
√ huachana sajuarina unguna mirana yachachina pagarichina
Tito 1:16: Rom. 9:32: Rom. 9:32: Rom. 9:32:
millanana- mitcarina trankarina nijtana
cunami Tito 1:16:
millana
Comb.: -na-man¹ (-ngapac) (-ngapaj) -na-mun¹ -na-mun¹ (-ngaj) (-ngahua)
-na-man¹ Mat. 18:8: Mat. 25:1: Mat. 18:8: — — Mat. 22:11: Mat. 22:11:
causanaman tupangapac causangapaj -na-mu(n)¹ ricungaj saludangahua
“to [do]”, Mat. 22:11: Mat. 27:49: Mat. 22:11: Mat. 18:8 Mat. 25:1: Mat. 25:1:
“to where [some- ricunaman quishpichi- ricungapajmi (NTSaBorr): tupangaj cumpañangahu
one] will [do Mat. 25:1: ngapac Mat. 25:1: kausanamu Mat. 27:49: a
something]” tupanaman Mar. 1:24: tuparingapajmi Hch. 8:27 llushpichingaj Mat. 27:49:
“a [hacer]”, Mat. 27:49: llaqui- Mat. 27:49 Mar. 1:24: quishpichi-
(NTSaBorr):
“adonde [alguien] uricuchinaman chingapacchu (BImRev): tucuchingajchu ngahua
adoranamumi
hará [algo]” Mar. 1:24: Flp. 3:14: cachari- Hch. 8:27: Mar. 1:24:
(-ng(a)u(j))
tucuchi- japingapac chingapaj Mat. 27:49: adurangaj tucuchi-
§5.4.4.3.2.2.1.5 namanchu Mar. 1:24: Flp. 3:14: ngahuachu
kishpichingu
√ Hch. 8:27: tucuchi- apingaj Hch. 8:27:
Mar. 1:24:
adoranamanmi ngapajchu tukuchinguchu alabangahua
Flp. 3:14 (NTCh- Hch. 8:27: Flp. 3:14:
(-chunª)
NVI): alicachi- japingahuaca
Flp. 3:14:
chasquinaman ngapajmi
japichunmi
(-chunª)
Flp. 3:14:
japigrichun
Comb.: -na-paj (-ngapac) (-ngapaj) (-ngu) (-ngaj) (-ngahua)
-na-paj Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18 Mat. 1:18
CHQ/QSC caźaranapaj caźarangapac- caźarangapajmi kaźarangu Mat. 6:20 Mat. 6:20:
Mat. 6:20: mi Mat. 6:20: Mat. 23:15 Mat. 23:15 tucungahua
“for the (future) tucunapaj (-na) cangapajmi Mat. 23:15
purpose / occa- Mat. 23:15: Mat. 6:20: Mat. 23:15
sion of [do]ing” rinapajlla canata
“para el propó- Mat. 23:15:
sito (futuro) / la rinallatami
ocasión (futura)
de [hacer]”
§5.4.4.3.2.2.1.6
Comb.: -na-paj (manarac) nara … -j-pi -na-buj -na-huaj -na-huac
-na-paj Gén. 30:30: … -c-pi Gén. 30:30: *S* *S* *S*
CHQ/QSC shamunapajca Gén. 30:30: nara
Gén. 21:5: manarac shamujpica
“before”, “by the huacharinapajc shamucpica (-shpa)
time” a Gén. 21:5: Gén. 22:13:
“antes de que” Gén. 22:13: huacharicpica ricushpami
ricunapajca -shpa
§5.4.4.3.2.2.1.6 Gén. 22:13
Comb.: -na-paj randi -na-pac randi -na-paj randi -na-buj randi -na-uj -na-huaj randi -na-huac randi
-na-paj randi Mat. 5:29 *S* *S* —?? — —?? —??
Mat. 9:13
“instead of Mat. 12:7
[do]ing” Mat. 18:9
“en vez de [ha- Mar. 9:43
cer]” Mar. 9:45
§5.4.3.2.1.1.1.6
Comb.: -na ca- -na ca- -na ca- -na ga- -na ga- -na a- -na a-
-na ca- *S* *S* *S* *S* — *S* *S*
“must”,
“be supposed to”
“deber”
§5.4.4.4.1.1.1.9
Comb.: -na tucu- -na tucu- -na tucu- -na tuku- -na tucu- -na tucu- -na tucu-
-na tucu- *S* *S* *S* *S* — *S* *S*
“must”,
“be supposed to”
“deber”
§5.4.4.4.1.1.1.10
Comb.: -na-ta callari- -na-ta callari- -na-ta callari- -iº kallari- -iº callari- -iº callari- -nata callari-
-na-ta callari- Mar. 9:43 Luc. 3:23: 2 Cró. 29:35: Mar. 9:43 — Mar. 9:43 Mar. 9:43:
Mar. 9:43 huillanata servinata Mar. 9:43 Mar. 9:43 urmachinata
“begin to do” Mar. 9:43 callarishpaca callarirca Mar. 9:43 Mar. 9:43 callaricpi
Construcción Co- Luc. 3:23: 2 Cró. 29:35: Miq. 1:13: 2 Cor. 8:10:
-ng(a)u(j) -ngaj callari-
menzar #2 huillanata servinata ruranata tandachinata
kallari- Luc. 3:23:
callarishpaca callarirca callari- Luc. 3:23: callariranguichi
camachingaj
§5.4.4.4.1.1.1.18 Hch. 8:1: Miq. 1:13: chircanguichi Heb. 12:2:
parlungu callariushcai
llaquichinata ruhuanata -iº callari- kallarishaga 2 Cor. 8:10 quirinata
callarirca callarichir- Mar. 9:43 Hch. 8:1 Heb. 12:2 callarichira
Miq. 1:13: canguichic Mar. 9:43 -ngahua
(NTSaBorr):
c'ariyanataca, -iº callari- Mar. 9:43 llakichi- callari-
cancunami Mar. 9:43 Luc. 3:23: chingu Luc. 3:23:
callari- Mar. 9:43 yachachi kallariga rangahua
chircanguichij Mar. 9:43 callarirca 2 Cor. 8:10 callarira
2 Cor. 8:10 Hch. 8:1: 2 Cor. 8:10 Heb. 12:2 Luc. 12:45:
Heb. 12:2 llaquichi Heb. 12:2 libachingahua
-iº callari- callarirca callarin
2 Cró. 29:35: 2 Cor. 8:10 Hch. 8:1:
servi Heb. 12:2 turmintachin-
callarircacuna gahua callarira
Comb.: -na-ta muna- -na-ta muna- -na-ta muna- -na-da muna- -na-ta muna- -na-ra muna- -na-ta muna-
-na-ta muna- *S* *S* *S* *S* — *S* *S*
“want to”
“querer”
§5.4.4.4.1.1.1.15
Comb.: -na-ta yacha- -na-ta yacha- -na-ta yacha- -na-da yacha- *S* -na-ra yacha- -na-ta yacha-
-na-ta yacha- *S* *S* *S* *S* *S* *S*
“know how to
do”
“saber hacer”
§5.4.4.4.1.1.1.19
Comb.: -j ca- -na-ta yacha- -na-ta yacha- -j ga- -iº yacha- -na-ra yacha- -na-ta yacha-
-na-ta yacha- Mar. 15:8 Mar. 15:8 Mat. 7:15: Mar. 15:8 Cartilla3*: Mar. 15:8 Mat. 7:15
Luc. 1:9: Luc. 1:9 shuhuanata Luc. 1:9 c'atui yachani Luc. 1:9 Mar. 15:8
“be in the habit ruraj cashca- Luc. 6:34 yachaj Luc. 6:34 Luc. 6:34 Luc. 1:9
of doing” shinallataj Mar. 15:8 Luc. 6:34
“soler hacer” Luc. 1:9:
ruranata …
§5.4.4.4.1.1.1.20 yacharca
Luc. 6:34:
tigrachinata
yachajcuna-
manlla
38. -nacu 48. -nacu 37. -nacu (-ri) 41. -nuku 36. -nau² 36. -nacu Nonf.V.
Mat. 22:15: Mat. 22:15: Mat. 22:15: Mat. 22:15: Mar. 9:16: Mat. 22:15: V.No fin.
Reciprocal rimanacu- yuyarinacurca parlaringapaj parla- rimanaunguichi cuinta- (B1)
Recíproco grircacuna Mat. 28:12: Mat. 28:12: nukugaguna Mat. 22:15: nacungahua
Mat. 28:12: parlanacurca parlarishca Mat. 28:12: rimanaungaj Mat. 28:12:
§5.4.4.5.1.1.1.2 parla- Mar. 9:16: Mar. 9:16: parlanukushaga Mat. 28:12: cuinta-
√ nacurcacuna rimarinacu- nirinajunguichi Mar. 9:16: rimanaushca nacungahua
Mar. 9:16: cunguichic Luc. 24:17: rimanukunguich Luc. 24:17: Mar. 9:16:
parlanacu- Luc. 24:17: parlarishpandi i rimanaunguichi rima-
cunguichij parlanacushpa Juan 3:25: Luc. 24:17: Juan 7:32: nacuranguichi
Luc. 24:17: Juan 3:25: rimarinajurca parlanukusha rimanaushcara Luc. 24:17:
parlanacuihuan rimanacurca Juan 7:32: Juan 3:25 Juan 13:34: cuinta-
Juan 3:25: Juan 7:32: parlarishpami (NTSaBorr): llaquinaunguichi nacunguichi
rimanacurca- parlanacuctami Juan 13:22: rimanukungu Juan 15:17: Juan 3:25:
cuna Juan 13:22: ricurinajurca Juan 13:22: llaquinaunguichi rimanacunaura
Juan 7:32: ricunacurca Juan 13:34: rikunukugaguna Hch. 15:7: Juan 13:22:
parlanacucujta Juan 13:34: juyarishpami Juan 13:34: cuintanau- ricunacui
Juan 13:22: c'uyanacuichic Juan 15:12: k'uyanukuna shca huasha callarinaura
ricunacurcacun Juan 13:34: juyarishpa Juan 15:12: 82 Juan 13:34:
-na(u)²
a c'uyanacuichic Juan 15:17: k'uyanukuchun Mat. 22:15 llaquinacuichi
Juan 13:34: Juan 15:12: juyarishpa Juan 15:17: Juan 15:12:
(NTNAAnt):
c'uyanacuichij c'uyanacuichic Hch. 26:31: k'uya- llaquinacusha
rimanangaj
Juan 15:12: Juan 15:17: parlarinajurca nukuchunmi Juan 15:17:
Mat. 28:12
c'uyanacuichij c'uyanacuichic Efe. 4:2: Hch. 15:7: llaquinacusha
(NTNAAnt):
Juan 15:17: Hch. 15:7: juyarishpa rimanukushka Hch. 15:7:
rimananausha
c'uyanacuichij rimanacushca Hch. 26:31: cuintanacush-
Juan 3:25:
Hch. 15:7: q'uipa ninukugaguna ca huasha
rimananauca Hch. 26:31:
rimanacushca Hch. 26:31: Efe. 4:2 Juan 13:22:
q'uipami parla- (NTSaBorr): cuintanacunaur
ricunanausha
Hch. 26:31: nacushpaca k'uyanukusha a
Hch. 26:31:
parla- Efe. 4:2: Efe. 4:2:
rimananauca
nacurcacuna c'uyanacuichic yanapanacusha
Efe. 4:2: -n(a)u²
llaquinacuj Juan 15:12:
llaquinuichi
Efe. 4:2:
ahuantanuichi
Comb.: p'iña-nacu- p'iña-nacu- fiñanaju- p'iña-nuku- piñanau- piña-nacu-
p'iña-nacu- Mat. 12:25: Mat. 12:25: Mat. 12:25: Mat. 12:25: Luc. 12:51: Mat. 12:25:
p'iñanacushpa p'iñanacushpa fiñanajushpa p'iñanukusha piñanaunara piñanacusha
“be estranged” Luc. 11:17: Luc. 11:17: Luc. 11:17: Luc. 12:51: Juan 7:43: Luc. 11:17:
“estar enajena- p'iñanacush- p'iñanacushpa fiñanajushpa p'iñanukiguna piñanausha piñanacushaga
dos” paca 1 Cor. 6:7: Luc. 12:51: 1 Cor. 6:7: Gál. 5:20: Hch. 7:26:
Luc. 12:51: p'iñanacush- fiñanajushpa p'iñanukunaga piñanausha piñanacusha
§5.4.4.5.1.1.1.2 p'iñanacui caca Juan 7:43: Gál. 5:20 Gál. 5:20: 1 Cor. 6:7:
(§5.4.4.5.3.1.1.3) 1 Cor. 6:7: Gál. 5:20 (NTCñ): fiñanajurca (NTSaBorr): piñanauna piñanacusha
√ p'iñanacunaca p'iñanacuc- Hch. 7:26: p'iñanukunada Efe. 2:16: Gál. 5:20:
Gál. 5:20: cunallami fiñanajujtami Gál. 5:20 piñanaunara piñanacusha
p'iñanacuj- Gál. 5:20: 1 Cor. 6:7: (NTSaBorr): piñana- Efe. 2:16:
cunami p'iñanacuipi fiñanajushpaca p'iñanukuchisha Hch. 7:26: piñanacushcata
Gál. 5:20: Efe. 2:16: Gál. 5:20: Efe. 2:16: piñananauca rimanacu-
p'iñanacu- p'iñanacushcat fiñanajushpa- p'iñanukush- San. 4:11:
chishpa a piñanu-
llami kada rimanacuichichu
Efe. 2:16: 1 Cor. 6:7:
maca-nacu- Gál. 5:20: taka-nuku-
p'iñanacush- piñanujpi
Hch. 7:26: fiñanajushpa Hch. 7:26:
cacunata San. 4:11:
macanacucucta Efe. 2:16: takanukujta piñanuichichu
maca-nacu- rima-nacu- fiñanajushpa
kaishuj
Hch. 7:26: San. 4:11: rimari- chaishuj
macanacu- huashalla San. 4:11: San. 4:11:
cushca carca rimanacui- rimarinachu kaishuj chai-
rima-nacu- chicchu shujta maidash
San. 4:11: rimanguichichu
rimanacui-
chijchu
82
In Upper Napo Quichua this suffix almost always occurs in the combination -na²-nau, which generally serves to keep it distinct from the other -na suffix. However, there are a few exceptions to this tendency, such as
rimanangaj “in order to talk to each other” in Mat. 22:15.
En el Quichua del Napo Alto este sufijo casi siempre ocurre en la combinación -na²-nau, que en general sirve para distinguirlo del otro sufijo -na. Sin embargo, hay unas pocas excepciones a esta tendencia, tales como
rimanangaj “para hablar los unos a los otros” en Mat. 22:15.
§5.4.4.3.2.1.1.7
√
-nanqui 50. -nanqui -na-lla -naya-iº V.Cat.
CHQ/QSC Sal. 45:2: Sal. 45:2: Sal. 45:2: Cat.V.
uyananqui uyanalla uyanayai (C)
“good for” Nom- Can. 1:5: Can. 1:5:
inalizer munananqui munanayai-
Nominalizador Jer. 6:2: gumari
“bueno para” ricunanqui Jer. 6:2:
ricunayai
§5.4.4.3.1.3.6.1
√
39. -naya 51. -naya 38. -naya 39. -naya 42. -na(ya) 37. -nai 37. -naya Nonf.V.
Luc. 16:3: Luc. 16:3: Luc. 16:3: Mat. 26:43 Mat. 25:5: Mat. 25:5: V.No fin.
“make want to” pinganayanmar pinganayan- pinganayanmi (NTSaBorr): puñunaipi puñunayacpi (B1)
“hacer querer” i gami Luc. 21:25: puñunaiyun Mat. 26:43: Mat. 26:43:
Luc. 21:25: Rom. 1:26 manllanayai Luc. 21:25: puñunaimanda puñunayaihuan
§5.4.4.5.1.1.1.4 manchanayajta (NTCñ): Rom. 1:26: manchanaidi Rom. 1:26: Luc. 21:25:
§5.4.4.5.1.1.1.5 Rom. 1:26: pinganayaipac pinganayai Hch. 20:9: pinganaita manzhanayacta
√ pinganayaj 2 Cor. 4:2: 1 Cor. 11:14: puñunai 1 Cor. 11:14: Hch. 20:9:
2 Cor. 4:2: pinganayai pinganayai Rom. 1:26 pinganaita puñunayaita
pinganayaj 2 Cor. 7:7: 2 Cor. 4:2: (NTSaBorr): Efe. 5:12: 1 Cor. 11:14:
Efe. 5:12: ricunayaihuan pinganayaita millanaida pinganaitami pinganayacta
pinganayanmi 2 Cor. 11:21: 2 Cor. 11:21: (-na(ya)chi) 2 Cor. 4:2:
-na(ya)
83 pinganayanmi pinganayanmi Mat. 25:5: pinganayacta
Mat. 26:43: Efe. 5:12: Efe. 5:12: puñunachishag 2 Cor. 7:7:
dorminaihuan pinganayanmi pinganayaimi a ricunayasha
Hch. 20:9: -na(ya)
83
-na(ya) Efe. 5:12:
pingana-
dorminaihuan 2 Cor. 7:7 (NTCñ): Sal. 5:9: pinganayacta-
Luc. 16:3:
2 Cor. 7:7: ricunaihuan uyanaitami man
pingananmi 83
ricunaihuan Rom. 6:21 -na(ya)
2 Cor. 11:21: (NTSaBorr): Luc. 21:25:
pinganacujpi- pinganaidi manzhanaita
pishmi 2 Cor. 4:2:
pinganai
2 Cor. 11:21:
pingananmi
Efe. 5:12:
pinganaimi
pinganaya-
2 Cor. 11:21
(NTSaBorr):
pinganayakish
2 Cor. 11:21
(NTSaBorr):
pinganayan
40. -naya² 52. -naya² 39. -naya² 40. -naya² 43. -naya² (-nai) (-naya) N→V
Juan 19:28: Mat. 5:6: Juan 19:28: — Juan 19:28: Juan 19:28: S→V
“make want to yacunayanmi yacunayai- yacunayanmi -nayu² upinai upinayahuanmi (A2)
have” na(ya)² huanshina 1 Cor. 4:11: Juan 19:28: 1 Cor. 7:9: 2 Cor. 11:27:
“hacer querer Mat. 5:6: Juan 19:28: yacunayaihuan casaranaipi upinayaihuan
yakunayunmi
tener” yacunaihuan- yacunayanmi -na(ya)² 2 Cor. 11:27: upinayachi-
1 Cor. 4:11: -na(ya)²
shina Job 24:11: upinaibis Mat. 5:6:
§5.4.2.1.1.1.1.3 Juan 19:28
1 Cor. 4:11: yacunayaihuan yacunai- upinaichi- upinayachish-
§5.4.2.1.1.1.1.4 yacunaihuan 2 Cor. 11:27: (NTSaBorr):
mandami Mat. 5:6: cashina
√ 2 Cor. 11:27: yacunayai- yakunanmi
(-nayachi²) upinaichijcuna
huanpish 1 Cor. 4:11:
yacunaihuanmi Mat. 5:6: 1 Cor. 4:11:
Job 24:11: Job 24:11: yakunaiyun
yacu- upinaichisha
yacunayai- 1 Cor. 7:9:
yacunaihuanmi nayachinshna
huanmi warminai
2 Cor. 11:27: k'arinaida
-na(ya)²
yacu- 2 Cor. 11:27:
2 Cor. 11:27
nayachishca- yakunaiyin-
(NTCñ): pash bishmi
yacunai-
huanpish (-na(ya)chi²)
Mat. 5:6:
yakunachijshina
41. -nayachi 53. -nayachi 40. -nayachi 41. -nayachi 44. -nayachi Nonf.V.
Luc. 17:22 Rom. 6:21 Mat. 13:57: DicSalasaka*: V.No fin.
“want to” (BChNv): (NTCñ): ricunayachin killanayachin (B1)
“querer” ricunayachina pinganayachic Mar. 8:31: -na(ya)chi
Hch. 27:36: -na(ya)chi ricunayachishp Mat. 13:57
§5.4.4.5.1.1.1.6 micu- Mar. 6:19 (NTCñ): a (NTSaBorr):
§5.4.4.5.1.1.1.7 nayachishpa ricunachishpa Luc. 17:22: rikunachin
√ Heb. 10:25: Mar. 8:31 (NTCñ): ricunayachina Mar. 6:19:
shamu- ricunachishpa 2 Tes. 2:4: rikunachisha
nayachij- Heb. 2:11 (NTCñ): ricunayachishp 2 Tes. 2:4
cunashina pinganachin a (NTSaBorr):
-na(ya)chi Apo. 16:15: 2 Tim. 4:4: rikunachisha
Mat. 13:57: pinganachinga uyanayachish- 2 Tim. 4:4:
ricunachirca- pami uyanachisha
cuna Heb. 2:11:
pinganaya-
Mar. 6:19: pinganayachin
Mat. 1:19
ricunachishpa (-naya) (NTSaBorr):
Mar. 8:31: Apo. 16:15: pinganaya-
ricunachishpa pinganayaita chish nisha
2 Tes. 2:4:
Alt.: (Agato) pingana-
ricunachishpa 60
-ñachi Mat. 1:19:
2 Tim. 4:4:
Revista*: pinganaidi
uyanachishpa
rurañachircach Heb. 2:11:
Heb. 2:11:
u pinganachinchu
pinganachin ImbPDeJesús*
Apo. 16:15: Apo. 16:15:
ricuñachina pinganaidi
pinganachinga
83
The shortened form of this suffix is really simply -na. However, I am consistently listing it as -na(ya) to distinguish it from the other -na suffix (Nominalizer).
La forma más corta de este sufijo es en realidad simplemente -na. Sin embargo, siempre la cito como -na(ya) para distinguirla del otro sufijo -na (Nominalizador).
42. -nayachi² 54. -nayachi² 41. -nayachi² 42. -nayachi² 45. -nayachi² (upinaichi-) (upinayachi-) N→V
— Juan 4:13: Juan 4:13: — Juan 4:13: Juan 4:13: S→V
“want to have” -na(ya)chi² yacunayachin- yacu- -na(ya)chi² upinaichingami upinayachin- (A2)
“querer tener” Juan 4:13: gami nayachingami Juan 4:13: Juan 4:14: gauna
yacunachingam Juan 4:14: Juan 4:14: yakunachinga- upinaichingach Juan 4:14:
§5.4.2.1.1.1.1.5 i yacunayachin- yacunayachin- guna u upinayachin-
§5.4.2.1.1.1.1.6 Juan 4:14: gachu gachu Juan 4:14: gachu
√ yacunachin- -na(ya)chi² yaku-
gachu Juan 4:13 nachingachu
Jer. 2:24: (NTCñ):
c'arinachishpa yacunachingam
i
Juan 4:14
(NTCñ):
yacunachin-
gachu
43. -nca 55. -nca 42. -nca -j-huan 46. -nª 29. -nª ratu chi uras V.Cat.
Mat. 8:3: Mar. 1:42: Luc. 13:13: Mat. 8:3: Cartilla3*: Mat. 8:3: Luc. 1:64: Cat.V.
“as soon as” japirinca Rimarincami churajhuan nin japinacun chi ratullai chi urasllata (C)
“tan pronto Mar. 1:42 (NTCh- Luc. 1:41: Luc. 1:41: Mar. 1:42: Apo. 12:4: -shcaº-huan
como” NVI): uyarincami nijhuanmi ninmi pagarishca Mar. 1:42:
ninca Luc. 1:41 (NTCñ): Apo. 12:4: Luc. 1:41: ratullaira rimashcahuan
§5.4.4.3.2.1.1.8 Apo. 12:4: nincami ungujhuan uyunmi dsas
√ (-shcaº-i(bi))
huacharinca Luc. 1:64 (NTCñ): Gén. 27:30: Luc. 8:55: Mar. 1:42: Luc. 13:13:
Gén. 27:30: quillcancami llujshijhuanmi nin dsas llangashcai
llujshincami Apo. 12:4: Núm. 16:31: Luc. 13:13: Luc. 13:13: Luc. 8:55:
Jos. 7:22: sajuarinca tucuchijhuanmi churunmi dsaslla rimashcallai
nincami 2 Sam. 13:36: 2 Sam. 13:36: Luc. 13:13
(-j-pi) (-c-pi)
Núm. 16:31: rimanata villajhuanmi (NTSaBorr):
Luc. 1:41:
rimancami tucuchincami churun Luc. 1:41:
(-j-pi) uyajpi
2 Sam. 13:36: (-shcaº-huan) Mat. 8:3: Juan 21:7 uyacpi
Apo. 12:4: Apo. 12:4:
huillancami Juan 21:7: nijpimi (NTSaBorr):
pagarichin- llucshicpi
(-shcaº-huan) uyashcahuanmi Mar. 1:42: nin garaupi
Juan 21:7: nijpimi Juan 21:7 (-sha)
(-c-pi) (-shaª)
huata- Luc. 8:55: (NTSaBorr): Mat. 8:3:
Mat. 8:3: Hch. 8:27:
rishcahuanmi nijpimi churarin llangasha
tuparicpica atarisha
Hch. 8:27: Jos. 7:22: Hch. 8:27: Juan 21:7:
Luc. 8:55:
jatarishcahuan nijpimi jatarin nisha
nicpica
Apo. 12:4: Juan 21:7:
(-j-pi) Luc. 13:13: (-shpa)
wachun churarisha
Luc. 1:41: churacpica Luc. 1:64:
Gén. 27:30: Apo. 12:4
nijpica rurashpallami
Luc. 8:55: llucshishpa Hch. 8:27: (NTSaBorr):
nijpica ricucpimi jatarishpa wacharin
Luc. 13:13: Núm. 16:31: chi rato
churajpica rimashpa Mat. 8:3
Juan 21:7: tucuchicpica (NTSaBorr):
tucujpi Jos. 7:22: chi ratomi
(-shpa) cachacpi Luc. 1:41
Luc. 1:64: (-shpa) (NTSaBorr):
quillcashpaca Juan 21:7: chi rato
churarishpa Luc. 1:64
Hch. 8:27: (NTSaBorr):
jatarishpa chi rato
44. -nchij 56. -nchij 43. -nchic 43. -nchi 47. -nchi 30. nchi 38. -nchi 38. -nchi MV
Luc. 9:13: Luc. 9:13: Luc. 9:13: Luc. 9:13: Cartilla3*: Luc. 9:13: Luc. 9:13: VP
“we” charinchij charinchic charinchi charinchi japinchi charinchi charinchi (D)
“nosotros” Juan 20:25: Juan 20:25: Juan 20:25: Juan 20:25: Cartilla3*: Juan 20:25: Juan 20:25:
ricurcanchij ricurcanchic ricurcanchimi rikushkanchi yachacurcanchi ricushcanchi ricushcanchi
§5.4.4.2.2.1.1.2 Hch. 20:14: Hch. 20:14: Hch. 20:14: Hch. 20:14: DoloresC*: Hch. 20:14: Hch. 20:14:
√ shamurcanchij rircanchic shamurcanchi riganchi shamurcanchi shamucanchi riranchi
-nchin (-mari~) (-mi~) (-mari~) 48. -nchin (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) Ph.Sep.
Salasaka Mat. 14:2: Mat. 14:2: Mat. 14:2: Mat. 14:2: Mat. 14:2: — — — Juan 20:15: Juan 11:13: — Mat. 14:2: — — Sep.Fr.
Juanmari Juanmi Juanmari kausa- causarishcami cuirajmi huañushcami Juanmi (-m(i)~+a-) (P3)
Affirmative Ex- Mat. 14:26: Mat. 14:26: Mat. 14:26: rishkanchin Mat. 14:26: Hch. 28:6: Juan 13:29: Hch. 28:6:
clamation, on Ayamari Almatami Ayamari Mat. 14:26: Ayami diosmi nishami diosman
Main Verbs Juan 4:19 Juan 4:19: Juan 7:20: Kukuminchin (-chari~) Hch. 17:18:
Admiración Afir- (NTChNVI): huillacmi runamari Juan 4:19: Hch. 27:27: dioscuna-
mativa, en los huillajmari Juan 7:20: Hch. 28:6: parlujmish- mayambichari mandami
Verbos Principa- Juan 7:20: japishcami diosmari kanguinchin (-m(i)~+a-)
les japishcamari Juan 11:13: (-mi~) Juan 7:20: Juan 4:19:
Juan 11:31 huañushca- Juan 4:19: katishkamish- runamangui
§5.4.5.2.3.2.1.1 (NTChNVI): mantami villajmi kanguinchin (-chari~)
√ ñaupajpimari Juan 11:31: Juan 11:13: Juan 11:13:
Mat. 14:26:
Hch. 17:18: Enterrashcapim cajpimi nigushkanchin
ayachari
yachachijmari i Juan 11:31: Juan 11:31:
Juan 20:15:
Hch. 28:6: Juan 13:29: huacangapajmi rinchin
runachari
diosmari Judastami Juan 13:29: Juan 13:29:
(-mi~) Juan 20:15: carachunmi nigushkanchin
Juan 11:13: cuidacmi Juan 20:15: Juan 20:15:
dormicujllapimi Hch. 17:18: runami cuiduj-
Juan 13:29: yachachicmi Hch. 17:18: mishkanchin
Chaimantami Hch. 27:27: villajmi Hch. 17:18:
Juan 20:15: aparicucpimi Hch. 27:27: parluj-
allichijmi Hch. 28:6: tutami mishkanchin
Hch. 27:27: diosmi Hch. 27:27:
tutallatajmi chayagushka-
layanchin
(-chari~)
Hch. 28:6:
Juan 11:31:
gashkanchin
Jutcupichari
84
45. -ndij 57. -ndij 44. -ndic 44. -ndi 49. -ndij 39. -ndi -ndi -(n)di -(n)di -(n)di 39. -ndi -ndi -(n)di -(n)di -ndi N→N
“together” Luc. 1:6: 1 Cor. 7:5 (NTCñ): Juan 20:4: Mat. 19:6: Luc. 1:6: — — — — Luc. 1:6: — — — — S→S
(Nominal Post- ishquindijtajmi ishcaindicta Ishcandi ishkindijchu Ishquindi Ishcandi (F)
position) Juan 20:4: 2 Cor. 12:18 Hch. 10:11: Luc. 1:6: Hch. 10:11: Juan 20:4:
“juntos” ishquindij (NTCñ): chuscundi ishkindij chuscundi Ishcandimi
(Posposición No- 1 Cor. 7:5: ishcaindicta 1 Cor. 7:5: Juan 20:4: 1 Cor. 7:5: Hch. 10:11:
minal) ishquindij -ndi(c) Ishcandimanda Ishkindijkunami ishquindimanda chuscundi
2 Cor. 12:18: 1 Cor. 7:5: 2 Cor. 12:18: 1 Cor. 7:5: -s… -huas 1 Cor. 7:5:
§5.4.3.2.1.1.1.1 ishquindijtaj ishcaindita huauquindi ishkindijlladi 2 Cor. 12:18: ishcandipura
√ — 2 Cor. 12:18: 2 Cor. 12:18: ñucas paihuas
Hch. 10:11: ishcaindita ishkindijka —
chuscu — — Juan 20:4:
Luc. 1:6: Hch. 10:11: ishqui
Paicunaca chusku
Juan 20:4:
Ishcaitami
Hch. 10:11:
chuscu
85 85 85
Comb.: -ndij… -ndij -ndic…-ndic -ndi… -ndi …n-(n)di -(gu)n… -ndi… -ndi …-(n)di -(n)di -(n)di -ndi… -ndi -ndi -(n)di -(n)di -(n)di
-ndij… -ndij Mat. 19:6: Luc. 1:6 (NTCñ): Luc. 1:6: Hch. 3:1: -(gu)n Hch. 3:1: —? Hch. 3:1: —? —? Juan 2:12: —? —? —? —?
“A and B to- cusandij cusandic cusandi Juandi Juan 2:12: Pedrondi Juandi paihua (-huan)
gether” huarmindijca huarmindictac huarmindimi Lev. 9:23: Paibuj maman, mamandi, Hch. 16:1:
(Nominal Post- Juan 2:12: (-huan) Hch. 16:1: Aarondimi Paibuj wauki- paihua Pablo
position) paindij, paipaj Juan 2:12: Pablondi, Silas gunan, shinaidi huauquigunandi Silashuan
“A y B juntos” mamandij, pai- Jesusca paipac runagundi Paibuj yacha-
(Posposición No- paj huauquicu- mamahuan, Hch. 16:25: gujkunanbish
minal) nandij, yacha- huauquicuna- Pablondi, Silas -(gu)n…-kun
cujcunandij huan, yacha- runagundimi Hch. 16:25:
§5.4.3.2.1.1.1.1 -ndij… -ndij cuccunahuan -ndi… Pablon Silaskun
√ Lev. 9:23: Hch. 3:1: Hch. 3:1:
Moisesdij, Pedroca Pedrondi
Aarondij Juanhuan -(n)di…
85
84
I do not know why this suffix is always spelled -ndic in the 1996 Cañar New Testament, but is always spelled -ndi in the 2010 Cañar Bible. I don’t know if some areas of Cañar use one form and others the other, or what
other explanation there could be, and this will require further research. No sé por qué este sufijo siempre se escribe -ndic en el Nuevo Testamento de Cañar de 1996, pero siempre se escribe -ndi en la Biblia de Cañar de 2010.
No sé si algunas regiones de Cañar usan una forma y otras la otra, o qué otra explicación puede haber, y esto requerirá más investigación.
85
In the Imbabura Bible and the Cañar, Upper Napo, and Pastaza New Testaments this suffix is always spelled with the n, even though after a consonant the n is dropped from the pronunciation, as in Imbabura yahuarndi
[yɑwɑ́ ɾði] (1 Cor. 15:50), Pastaza Silasndi [silɑ́ zði] (Acts 16:25) or Cañar Silasndic [silɑ́ zðix] (Acts 16:1). En la Biblia de Imbabura y los Nuevos Testamentos de Cañar, Napo Alto, y Pastaza este sufijo siempre se
escribe -ndi, a pesar de que después de una consonante se pierde la n de la pronunciación, como en Imbabura yahuarndi [yɑwɑ́ ɾði] (1 Cor. 15:50), Pastaza Silasndi [silɑ́ zði] (Hch. 16:25) o Cañar Silasndic [silɑ́ zðix] (Hch.
16:1).
Comb.: -ndij… -ndij -ndic… -ndic -ndi… -ndi …n-(n)di -ndij… -ndij -ndi… -ndi -(n)di …-(n)di
85
-ndi… -ndi (-huan…) …-(n)di
-ndij… -ndij Mat. 18:8: Mat. 18:8 Mat. 18:25: Hch. 3:3: Mat. 18:8 Mat. 18:25: Mar. 1:29 Juan 19:34: Juan 2:15: Juan 19:34: Mar. 1:29:
“together with A ishqui ma- (NTCñ): huarmindi, Juandi (NTSaBorr): huarmindi (NTNAAnt): yahuarndi huagragunandi rahuaihuan Juandi
and B” quindij, ish- ishcai cha- huahuacunandi …n-bash ishki ma- churiunandi Jacobo (…-bas) ovejagunandi (-yuc)
“juntos con A y qui chaquindij quindic, ishcai Juan 2:12: Hch. 3:4: kindij, ishki charishcaunand Juandis 1 Cor. 15:50: -ndi… 1 Cor. 15:50:
B” Mat. 18:25: maquindic Jesusca, paipaj Juanbash chakindij i yahuarbas Mar. 1:29: rahuaiyuc
(Adverbial) huarmindij, Juan 2:15 (NTCñ): mamandi, Mat. 18:25 Juan 2:15: Santiagondi
huahuacu- ovejandic, paipaj huauqui- (NTSaBorr): buriguunandi, (…-huan)
§5.4.3.2.1.1.1.1 nandij, ima huagracunandi cunandi, paipaj warmindij, huagraunandi Juan 19:34:
√ charishcacu- c yachajujcunand maragunandij, …-ndi yacuhuan
nandij -ndi(c)… -ndi(c i imadash Juan 19:34: -yuc… -yuc
Mar. 1:29: ) -ndi… charishkagu- yacundi Mat. 18:8:
Jacobondij, Mat. 18:8: Hch. 3:3: nandij (-(ba)s…) Ishcai maqui-
Juandijmi ishcai cha- Pedrondi Juan 2:15 1 Cor. 15:50: yuc ishcai
Luc. 7:11: quindi, ishcai 1 Cor. 15:50: (NTSaBorr): aichas chaquiyuc
yachacujcu- maquindi aichandi ovejagunandij -yuj… -yuj
nandij, achca Juan 2:15: …-(n)di
85
wagragunandij Mat. 18:8:
gentecunandij ovejandi, 1 Cor. 15:50: -ndi(j)… -ndi(j) ishqui
Juan 2:15: huagrandi yahuarndica Juan 2:15: maquiyuj,
ovejacunandij, -huan… -huan -huan… -huan wagragunandi ishqui
huagracunandij Mar. 1:29: Mat. 18:8: ovejagunandi chaquiyuj
-ndij… Jacobohuan, ishcandi -ndij… -(gu)n
Juan 19:34: Juanhuanmi maquihuan, Luc. 7:11:
yacundij Luc. 7:11: ishcandi yachagujku-
…-(n)dij yachacuccu- chaquihuan nandij tauga-
Juan 19:34: nahuan, achca -pash… lladijkunanbish
yahuardij gentecunahuan -pash -(gu)n…
— (-pish… -pish) Luc. 7:11: -(gu)n
1 Cor. 15:50: Juan 19:34: yachajujcuna- Mar. 1:29
aichaca, yacupish, pash, shuj (NTSaBorr):
yahuarca yahuarpish gentecunapash Jacobon,
Hch. 3:3: Juan 19:34: Juanchun
Pedropish, yahuarpash, -(bi)sh… -bish
Juanpish yacupash Juan 19:34:
Hch. 3:4: (-pash…) yakush
Juanpish, Hch. 3:4: yaurbish
Pedropish Pedropash 1 Cor. 15:50:
-yuc… -yuc aichash
1 Cor. 15:50: yaurbish
aichayuc, -yuj… -yuj
tulluyuc 1 Cor. 15:50
(NTSaBorr):
aichayuj,
tulluyuj
-ndi~ (-mari~) (-mi~) (-mari~) 50. -ndi~ (-zhu~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) Sent.F.
Salasaka Mat. 20:12: Mat. 20:12: Mat. 20:12: Mat. 20:12: Hch. 5:28: Mat. 20:12: Luc. 13:26: Juan 7:26: Enf.Ora.
llaquinayaj- horasllatami horastallamari kushkanguindi Manzhu punzhatami canhuanmi agmi (P2)
“even (though)” tamari Luc. 13:26: (-mi~) Luc. 13:26: Juan 10:25:
on Main Verbs Luc. 13:26: Canhuanmi Luc. 13:26: mikuganchindi rashcagunami
“aun, siquiera, Canhuanmari Luc. 13:26: Canhuanmi Luc. 13:26: (-chu~)
aunque”, Juan 7:26: Canllatacmi Luc. 13:26: ubiyaganchindi Hch. 5:28:
en los Verbos manamari Juan 10:25: plazacunapimi Luc. 13:26: Manachu
Principales Juan 11:8: ruhuashca- Juan 7:26: yachachigu-
shitashpamari cunami nishpami ganguindi
§5.4.5.2.2.2.1.5 Hch. 5:28: Juan 11:8: Juan 10:25: Juan 7:26:
√ nircanchijmari sarunllami rurashcami ningandi
(-tajmari~) (-chu~) Juan 11:8: Juan 10:25:
Luc. 13:26: Juan 7:26: huañu- rikuchigungandi
Canllatajmari ninchu chingapajmi Juan 11:8:
Juan 10:25: Hch. 5:28: (-chu~) uningandi
rurashca- Manachu Hch. 5:28: Hch. 5:28:
cunallatajmari Nachu niganchindi
46. -nga 58. -nga 45. -nga 45. -nga 51. -nga 31. -nga 40. -nga 40. -nga V.Cat.
Mat. 3:12: Mat. 3:12: Mat. 3:12: Mat. 3:12: Cartilla3*: Mat. 3:12: Mat. 3:12: Cat.V.
rd
3 Person Future rupachinga rupachinga rupachinga rupachinga micunga rupachingami rupachinga (C)
Tense Luc. 1:15: Luc. 1:15: Luc. 1:15: Luc. 1:15: Cartilla3*: Luc. 1:15: Luc. 1:15:
Tiempo Futuro, ubyangachu ubiangachu ufiangachu ubiyungachu huiñangachu upingachu upingachu
3ª persona Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 11:56: Juan 11:56:
shamungachu shamunga shamungachu shamunga- shamungachu shamungachu
§5.4.4.2.2.1.2.5 chuma
√
47.-ngacaman 59. -ngacama 46.-ngacaman 46.-ngacaman 52. -ngagama 41. -ngagama -na-gama V.Cat.
Mar. 6:10: Mar. 6:10: Mar. 6:10: Mar. 6:10: Mar. 6:10: Mar. 6:10: Cat.V.
“until” ringacama ringacaman yalingacaman ringagama llucshingagama llucshinagama (C)
(Adverbializer) Luc. 1:20: Luc. 1:20: Luc. 1:20: Luc. 13:35: Luc. 21:24: Luc. 1:20:
“hasta que” huacharinga- huacharinga- huacharinga- ningagama pactaringagama pagarinagama
camami camanmi caman Luc. 21:24: 42. -ngama Luc. 2:26:
§5.4.4.3.2.1.1.5 Luc. 13:35: Luc. 1:80: Luc. 1:80: p'aktungagama Luc. 13:35 ricunagama
√ ningacama pactangacama chayanga- 53. -ngama (NTNAAnt): Luc. 21:24:
Luc. 21:24: n camanmi Luc. 1:20 pactamungama tucurinagama
pajtangacama Luc. 13:35: Luc. 21:24: (NTSaBorr): Hch. 1:2 -na urascama
Hch. 10:10: ningacaman pactangacama p'aktungama (NTNAAnt): Luc. 1:80:
yanunga- Luc. 21:24: n Luc. 1:80: tucungama camachina
camaca pactanga- Hch. 10:10: chayungama Hch. 10:10 urascama
60. -ncama camanmi yanunga- Luc. 2:26: (NTNAAnt): Luc. 13:35:
Éxo. 12:19: Hch. 10:10: camanmi rikungama alichingama rimana
tucurincamaca ruhua- Deu. 31:30: Hch. 10:10: urascama
punzhagama
Deu. 31:30: ringacaman tucuringacama yanungama Luc. 1:20: Hch. 1:2:
tucurincama 47. -ncaman n apai tucuna
pactarina
(-cama) 1 Re. 7:9: (-caman) punzhagama urascama
1 Re. 7:9: tucurincaman 1 Re. 7:9:
rumicuna- Lam. 2:8: tucuri
camami tucurincaman pircacaman
punzhacaman punllacaman
Éxo. 12:19: Luc. 13:35:
punzhacaman ninajuna
mi punllacamanmi
Hch. 1:2:
punllacamanmi
Éxo. 12:19:
punllacamanmi
-ngamanda — — 47. -ngamanda — — — V.Cat.
Imbabura Mar. 3:9: Mar. 3:9: Mar. 3:9: Mar. 3:9: Mar. 3:9: Mar. 3:9: Cat.V.
ama llapichun ama llapimunga- llapiminga ama paita ama … (C)
“because [some- Isa. 48:7: ñitimuchunmi mandami nitinauchu tucungahua
one] [perhaps] ninguichijmanm Isa. 48:7: Isa. 48:7:
will [do]” i mana ni ninajunga-
“porque [alguien] Jer. 41:18: pudinguichic mandami
[posiblemente] huañu- Jer. 41:18: Jer. 41:18:
hará” chishcamanta huañuchishca- huañuchinga-
mantami mandami
§5.4.4.3.2.1.1.10
√
86
48. -ngapaj 61. -ngapaj 48. -ngapac 48. -ngapaj 54. -ngauj 32. -ngauj 43. -ngaj 41. -ngahua V.Cat.
Mat. 2:2: Mat. 2:2: Mat. 2:2: Rom. 16:19 Cartilla3*: Mat. 2:2: Mat. 2:2: Cat.V.
“in order to” cangapaj mandangapac mandangapaj (NTSaBorr): huajtangaujmi adurangaj alabangahua (C)
(Same subj.) Mar. 3:14: Mar. 3:14: Mar. 3:14: rurungauj -ngaun Mar. 3:14: Mar. 3:14:
“para” cachangapaj- cachangapac cachangapajmi Cartilla3*: cachangaj cachangahua
-ngau(j)
(Suj. Igual) pishmi Luc. 5:1 (NTCñ): Luc. 5:1: Efe. 4:28: c'atungaun Luc. 5:1: Luc. 5:1:
Luc. 5:1: uyangapac uyangapajmi charingau Cartilla3*: uyangaj uyangahua
§5.4.4.3.2.1.1.3 uyangapaj Luc. 13:29: Luc. 13:29: Apo. 18:13: michingaun Rom. 16:19: Apo. 18:13:
√ Luc. 13:29: micungapac micungapajmi tucungaj randichingahua
k'atungau -ngau(j)
micungapajca Rom. 16:19: Rom. 16:19: Efe. 4:28:
-nga(u)j Cartilla3*:
Rom. 16:19: ruhuangapacca rurangapaj charingaj
Mar. 3:14: yachacungau
rurangapajca Efe. 4:28: Apo. 18:13:
Efe. 4:28: kachungaj Alt.: (Salcedo)
cungapacpish jatungapaj
Luc. 5:1 -ngahua
60
chaupingapaj -ngapa(j)-ca
Apo. 18:13: (NTSaBorr): DoloresC*:
Efe. 4:28:
c'atungapaj uyangaj trabajangahua
carangapaca
67 -ng(a)uj DoloresC*:
Alt.: -ngapuj
— Luc. 13:29: capingahua
mikungujka
-ng(a)u(j)
Mat. 2:2:
ningu
Luc. 5:1:
uyangu
Comb.: -ngapaj-ca -ngapac-ca -ngapa(j)-ca -nga(u)j-ka (-ngaj) -ngahua-ca
-ngapaj-ca Mat. 19:16: Mat. 19:16: Mat. 19:16: Mat. 19:16: Mat. 19:16: Mat. 19:16:
charingapajca charingapacca charingapaca japingajka charingaj charingahuaca
(-ca voiceless in Luc. 18:18: Luc. 18:18: Luc. 18:18: Juan 6:28: Luc. 18:18: Luc. 18:18:
Pastaza even charingapajca charingapacca charingapaca rurungajka apingaj charingahuaca
though -ngahua Juan 6:28: Juan 6:28: Juan 6:28: -ng(a)uj-ka Juan 6:28: Juan 6:28:
never has fi- rurangapajca ruhuangapacca pacta- Luc. 18:18: rangaj pacta-
nal -j) Heb. 4:11: chingapaca japingujka Heb. 4:11: chingahuaca
(-ca sordo en yaicungapajca -ngapac
Heb. 4:11: Heb. 4:11: Heb. 4:11: icungaj Heb. 4:11:
Pastaza aun-
yaicungapac charingapaca waigungujka samangahuaca
que -ngahua
nunca tiene -j fi-
nal)
86
In the Upper Napo New Testament this suffix is always -ngaj, but in some regions (e.g. Mondayacu) it is apparently -ngahua.
En el Nuevo Testamento del Napo Alto este sufijo siempre es -ngaj, pero en algunas regiones (p.ej., Mondayacu) es aparentemente -ngahua.
Comb.: -ngapaj-pish -ngapac-pish -ngapaj-pash -nga(u)jkish -ngauj-shi¨ -ngaj-pas -ngahua-s
-ngapaj-pash Mar. 10:45: Luc. 14:35: Luc. 14:35: Juan 10:18: — Luc. 19:10: Luc. 14:35:
servingapajpish shitangapac- shitangapaj- kungajkish quishpichin- tarpungahuas
(-pas voiceless Mar. 10:45: pish pash Juan 10:18: gajpas Juan 10:18:
in Pastaza even quishpichin- Luc. 14:35: Luc. 14:35: japingajkish Luc. 20:35: tucungahuas
though -ngahua gapajpishmari churangapac- churangapaj- causaringajpas Juan 10:18:
-nga(u)kish
never has fi- Luc. 21:36: pish pash Apo. 5:3: causaringahuas
Mar. 10:45:
nal -j) quishpiringa- Luc. 21:36 Juan 10:18: ricungajpas
sirvingakish -ngahua-pas
(-pas sordo en pajpish (NTCñ): tucungapajpash Apo. 22:14:
Mar. 10:45: Luc. 14:35:
Pastaza aun- Luc. 21:36: ricuringapac- Juan 10:18: icungajpas
kishpichinga- churangahuapa
que -ngahua ricuringapajpish pish causa- kishmi s
nunca tiene -j fi- 2 Tim. 3:16: Juan 10:18: ringapajpash Luc. 21:36
nal) yacha- Huañungapac- Apo. 5:3: (NTSaBorr):
chingapajpish pish ricungapajlla- llujshingakish
√ 2 Tim. 3:16: 2 Tim. 3:16: pash Apo. 5:3:
rimangapajpish yacha- Apo. 22:14:
rikungakish
2 Tim. 3:16: chingapacpish yaicungapaj-
cunangapajpish 2 Tim. 3:16: pash -ng(a)ukish
Apo. 5:3: rimangapacpish Luc. 20:35:
Ricungapaj- 2 Tim. 3:16: japingukish
llapish cunangapac- 2 Tim. 3:16:
Apo. 22:14: pish yacha-
yaicungapaj- Apo. 22:14: chingukish
pish yaicungapac- 2 Tim. 3:16:
-na-paj-lla- pish rimangukish
2 Tim. 3:16:
pish
Luc. 14:35: yuyachingukish
Apo. 22:14:
churanapaj-
llapish waigungukish
-na-(bu)j-lla-
(bi)sh
Luc. 14:35:
chapunajllash
Comb.: -ngapaj ni- -ngapac ni- -ngapaj ni- -nga(u)j ni- -ngaj ni- -ngahua ni-
-ngapaj ni- Mat. 23:14: Juan 11:55 Mat. 26:59: Mat. 26:59: Luc. 4:29: Mar. 8:11:
ricuringapaj (NTCñ): huañu- wañuchingaj shitangaj camangahua
“want to” nishpaca alli chingapaj nisha nisha nisha
“querer” Mar. 8:11: ricuringapac nishpami Juan 8:59 Luc. 20:20 (-sha ni-)
juchachin- nishpa Juan 11:55: (NTSaBorr): (NTNAAnt): 2 Cor. 2:1:
§5.4.4.4.1.1.1.13 gapaj nishpa -sha ni- tucungapaj pigungaj apingaj nisha llaquichiusha
√ Hch. 16:3: Mar. 8:11: nishpami nisha nisha
p'iñanacun- pandachisha Luc. 20:20: -ng(a)u(j) ni- (-shun ni-)
gapaj nishpa nishpa japichingapaj Mar. 8:11: Luc. 4:29:
Rom. 15:20: nishpami Pandachingu
-na yuya- tangashun
huillangapaj
Mar. 8:11 (NTCñ): -ngapaj ya- nishami nisha
nishpami Mat. 23:14: Luc. 20:20:
juchanchina Luc. 20:20:
2 Cor. 2:1: ricuringapaj japichingu
yuyaihuanmi japishun nisha
llaquirinacun- yashpami nishami
-nata muna- Juan 11:55:
gapaj nishpa
Rom. 15:20 -ngapaj muna- -ng(a)u(j) tucushun nisha
-nata yuya- Mar. 8:11: munu-
Mat. 26:59: (NTCñ): -nata muna-
huillanata jucha- Hch. 16:3: Rom. 15:20:
huañuchi- chingapaj ringu munusha
natami munarcani yachachinata
2 Cor. 2:1 (NTCñ): munashpami -nada yuy- yapa
yuyarcacuna 2 Cor. 2:1:
rinataca mana Mat. 26:59 munashcani
-shun ni- munarcani cangapaj (NTSaBorr):
Luc. 4:29: munashpami -chun ni-
wañuchinada Mat. 23:14:
shitashun -shun ni- yuyigaguna
nishpa balichihuanau-
Juan 8:59: chun nisha
Juan 8:59: huañuchishun Hch. 16:3:
huañuchishun nishpa
nishpami piñanauchun
Juan 8:59: nisha
huañuchishun
nishpami
49. -ngaraicu 62. -ngaraicu 49. -ngaraicu (-ngapaj) (-ng(a)uj) (-ngaj) (-ngahua) V.Cat.
Juan 6:6: Juan 6:6 (NTCñ): Juan 6:6: Juan 6:6: Juan 6:6: 2 Cor. 2:17: Cat.V.
“in order to be uyangaraicu- uyangaraicu- yachangapaj- uyungujllami camangaj cullquita (C)
able to” llami llami llami Col. 3:22: Efe. 6:6: ganangahualla
(Same subj.) 2 Cor. 2:17: 2 Cor. 2:17: 2 Cor. 2:17: rikuringujllaga cushiyachingaj 1 Tes. 2:5:
“para poder” japingaraiculla japingaraiculla japingapajlla Col. 3:22: cullquita
-chun ni-
(Suj. Igual) Efe. 6:6: Efe. 6:6: Efe. 6:6: Efe. 6:6: cushiyachingaj ganangahualla
ricuringaraiculla ricuringaraiculla ricuringapajlla alli nichun (-na) -chun ni-
§5.4.4.3.2.1.1.4 Col. 3:22: Col. 3:22: Col. 3:22: nishallaga 1 Tes. 2:3: Efe. 6:6:
√ ricuringaraiculla ricuringaraiculla ricuringapajlla balichihuanau-
(-na) umachinahua
1 Tes. 2:3: 1 Tes. 2:3: 1 Tes. 2:3: chun nishalla
2 Cor. 2:17: (-shaª)
umangaraicu- umangaraicu- umangapaj (-sha ni-)
japina 2 Cor. 2:17:
chu chu (-na) Col. 3:22:
1 Tes. 2:3: catusha
1 Tes. 2:5: 1 Tes. 2:5: 1 Tes. 2:5: pandachina ali saquirisha
tucungaraicu- tucungaraicu charijyanatalla nishalla
1 Tes. 2:5:
llachu
japina (-shaª)
1 Tes. 2:3:
umasha
50. -ngui 63. -ngui 50. -ngui 49. -ngui 55. -ngui 33. -ngui 44. -ngui 42. -ngui MV
Luc. 1:13: Luc. 1:13: Luc. 1:13: Luc. 1:13: Cartilla3*: Luc. 1:13 Luc. 1:13: VP
“you” (Singular) shutichingui shutichingui shutichingui shutichingui yachachingui (NTNAAnt): shutichingui (D)
“tú” Luc. 7:44: Luc. 7:44: Luc. 7:44: Luc. 7:44: Cartilla3*: shutichingui Luc. 7:44:
curcanguichu curcanguichu cara- kuganguichu c'atunguichu Luc. 7:44: cuhuaranguichu
§5.4.4.2.2.1.1.3 huarcanguichu cuhuacanguich
√ u
51. -nguichij 64. -nguichij 51. -nguichic 50. -nguichi 56. -nguichi 34. -nguichi 45. -nguichi 43. -nguichi MV
Luc. 6:25: Luc. 6:25: Luc. 6:25: Luc. 6:25: — Luc. 6:25: Luc. 6:25: VP
“y’all” huacanguichijm huacanguichic huacanguichi wakanguichi huacanguichimi huacanguichimi (D)
“ustedes” i Luc. 7:25 (NTCñ): Luc. 7:25: Luc. 7:25: Luc. 7:25: Luc. 7:25:
Luc. 7:25: ricu- rircanguichi riganguichi llucshicanguichi riranguichi
§5.4.4.2.2.1.1.4 ricu- grircanguichic 2 Cor. 8:10 2 Cor. 8:10 2 Cor. 8:10 2 Cor. 8:10
√ grircanguichij 2 Cor. 8:10:
2 Cor. 8:10: callarir-
callarir- canguichic
canguichij
52. -ni 65. -ni 52. -ni 51. -ni 57. -ni 35. -ni 46. -ni 44. -ni MV
Mat. 2:15: Mat. 2:15: Mat. 2:15: Mat. 2:15: Cartilla3*: Mat. 2:15: Mat. 2:15: VP
“I” cayarcani c'ayarcani cayarcani kayugani nini cayacani cayarani (D)
“yo” Luc. 6:27: Luc. 6:27: Luc. 6:27: Luc. 6:27: DoloresC*: Luc. 6:27: Luc. 6:27:
nini nini nini nini callarircani nini nini
§5.4.4.2.2.1.1.1
√
53. -nij 66. -nij 53. -nic 52. -ni˜ 58. -nij -nij 47. -nij 45. -nic/g N→N
Mat. 16:22: Mat. 4:21 (NTCñ): Mat. 26:36 Juan 10:40 Mat. 4:21 Hch. 27:14: Mat. 4:21: S→S
“just [beyond]” chainijman chainicman (BImRev): (NTSaBorr): (NTSaBorr): chinijhuara chinicshinai (E)
“inmediatamente Mat. 26:36: Mat. 26:36: Chainipimi ch'imbanijmu Asha (-hua¹) Mat. 26:36:
[más allá]” Chainijpi chainicpimi Juan 3:26 Juan 18:1 chainiki Mat. 26:36: chinigma
Mar. 1:19: Mat. 26:36 (BImRev): (NTSaBorr): Mat. 16:22 chihuama Mar. 1:19:
§5.4.3.6.1.1.1.4 chainijman (NTCñ): chimbanipi ch'imbanijmu (NTSaBorr): chinicshinai
√ chimba
Juan 3:26: Chainicpi Juan 18:1 asha chainijmu chinaya
Juan 3:26:
ch'imbanijpi Mar. 1:19: (BImRev): Mat. 4:21: Mat. 26:36 Mat. 16:22:
chimbai
Juan 10:40: chainicman chimbaniman ashallada (NTSaBorr): chinayama
Juan 10:40:
ch'imbanijpi Juan 3:26 Éxo. 33:21 rishami Chainiki
chimbama chimba
Juan 18:1: (NTCñ): (BImRev): Mar. 1:19: Juan 18:1: Juan 3:26:
ch'imbanij- chimbanicpi chainillapimi ashallada chimbama chimbaibi
manmi Juan 10:40 Núm. 32:19 rishami
— Juan 10:40:
Hch. 27:8: (NTCñ): (BImRev): ch'imba Mat. 4:21: chimbamallata
uranijpi chimbanicman chainiman Juan 3:26: Chimanda risha Juan 18:1:
Efe. 3:18: Juan 18:1 (NTCñ): Jos. 8:11 ch'imbabi Mar. 1:19: chimbama
chainijta chimbanicman (BImRev): Juan 18:1: Chimanda —
-nij…-nij Hch. 27:8 jahuaniman ch'imbamu pasasha Hch. 27:8:
Gén. 35:21: (NTCñ): Jos. 8:13
uranicpi — Hch. 27:8: mayanda
chainij (BImRev):
Efe. 3:18: Mat. 16:22: mayanlla Hch. 27:14:
chainijman jahuanimanmi
ch'ikunyachisha Efe. 3:18: chasna riushcai
asha chainicmanpish Jos. 18:18
pushush risha ahua ashcaras Efe. 3:18:
Mat. 4:21: chimba (BImRev): Hch. 27:8: jahua
chaimanta Gén. 35:21: chimbanita manya manya
ashata chimbapimi 2 Rey. 4:25: Hch. 27:14:
c'uchu Núm. 32:19: chainitaca Shina rigukimi
Éxo. 33:21: chimbapi asha Efe. 3:18:
c'uchullapimi Jos. 8:11: Mat. 4:21: jawamush
chimba ladopi chaimanda
ch'imba
Jos. 18:18: ashaguta
Núm. 32:19:
chimba pamba Mar. 1:19:
ch'imbashpa
ladomantami chaimanda
Jos. 18:18:
ch'imbapura- cuchu ashaguta
tami Éxo. 33:21: Hch. 27:14:
cuchullapi ashata rijushca
lado jipaca
Jos. 8:11: lado
janaj ladoman Jos. 8:13: chimba
Jos. 8:13: jahua ladopi Juan 10:40:
janaj — chimba
ladomanmi Hch. 27:14: ladoman
— Chaita lado
Hch. 27:14: 2 Rey. 4:25: Mat. 16:22:
Chaita chaitaca shuj ladoman
2 Rey. 4:25: Hch. 27:8:
chaitaca ladoman
manñata
Gén. 35:21:
ashtahuan chai
ladoman
—
Efe. 3:18:
jahuamambash
chaininij chaininij -nic asha -nij -nij chininij (-ma¹) chinaya N→N
CHQ/QSC Mat. 8:30: Mat. 8:30 Mat. 26:39: — Mat. 8:30: Mat. 26:39: Hch. 27:28: Mar. 8:32: S→S
Upper Napo/ chaininijllapica (NTCñ): ashaguta asha chainijlla- chininijhuama Mas chinayama (E)
Napo Alto Mar. 5:11: chimbaniclla- Hch. 27:28: Mat. 26:39: mumi (-hua¹) ñaupajma -nic/g
chaininijllapica pica ashata rishpa ashan Mat. 26:39 Mat. 26:39:
“farther [in that Mar. 8:32: Mat. 26:39: lado ñaubujmu (NTNAAnt): chinigma
direction]” chaininijman chainicman Mat. 8:30: risha chihuama mas ñaupagma
“más hacia [ese Luc. 8:32: -nic…-nic Chai ladolla Hch. 27:28: mayambi Hch. 27:28:
lado]” chaininij Hch. 27:28 Mar. 5:11: Asha ñaubuki Mar. 5:11: mas ñaupagma
Luc. 9:10: (NTCñ): Chai urcu ladu Chi urcu mayan
§5.4.3.6.1.1.1.5 chaininij chainic ladollapimi Mar. 8:32: mayambi Mat. 8:30:
Hch. 27:28: chainiclla Luc. 9:10: shuj ladumu Luc. 8:32: chi mayanllai
chaininijpi ladomanmi
cuchu (-bi) Chi mayambi Luc. 9:10:
asha Mar. 5:11: (-pi) Mar. 5:11: rayai mayanbi
Mat. 26:39: Chai urcu Luc. 8:32: Chi lomabi Luc. 9:10: (-ibi)
Chaimanta cuchullapimi Chai urcupica Luc. 8:32: rayai Mar. 5:11:
ashallata Luc. 9:10: (-man¹) Chai lomabi (-(b)i) chi urcuibi
cuchullaman Mar. 8:32: (-mu(n)¹) Mat. 8:30: Luc. 8:32:
(-pi) shujman Luc. 9:10: Carullai chi urcuibi
Luc. 8:32: pueblomumi (-ma¹)
Chai urcupica
Mar. 8:32:
— shu partima
Mar. 8:32:
c'ayashpa
caininij caininij caiman lado
CHQ/QSC Deu. 3:8: 1 Sam. 20:21: Deu. 3:8:
caininij ashtahuan chimba lado
“closer” 1 Sam. 20:21: caimanmi 1 Sam. 20:21:
“más cerca” caininijllamanmi lado cai ladomanmi
1 Cró. 5:9: Deu. 3:8: 1 Cró. 5:9:
§5.4.3.6.1.1.1.5 caininijpi chimba cai ladoman
Esd. 6:6: ladomanmi Esd. 6:6:
caininij 1 Cró. 5:9: chimba lado
Neh. 3:7: ladopi Neh. 3:7:
caininij Esd. 6:6: chimba lado
chimba
ladollamantatac
Neh. 3:7:
chimba lado
cainani sarun Sarun cainani sarun ñaupa ñaupa
Imbabura Hch. 5:36: Hch. 5:36: Hch. 5:36: Hch. 5:36: Hch. 5:36: Hch. 5:36:
“in the past” sarun sarun cainani sarungunami cai ñaupa uras
“en el pasado” Hch. 21:38: Hch. 21:38: Hch. 21:38: Hch. 21:38: punzhauna- Hch. 21:38:
sarun sarun cainani sarun manda ñaupa ñaupa uras
§5.4.3.6.1.1.1.4 caina Isa. 48:7 Isa. 48:7: Hch. 21:38:
punllacuna cainani ñaupa huras
Isa. 48:7:
caina punlla-
cunallapish
-nman -ra(ya)-shpa -ra(ya)-shpa 53. -nman -ria-shaª (-shaª) (-shaª) V.Cat.
Imbabura Éxo. 33:8: Hch. 13:9: Mat. 7:28: Hch. 13:9: Hch. 13:9: Hch. 13:9: Cat.V.
ricurashpa ricurashpa ricunman rikuriashaga ricusha ricusha (C)
“[do]ing continu- shayajcuna (-shpa) quedanajurca (-shaª)
ally” carca Éxo. 33:8: Hch. 13:9: Mat. 7:28
“[hacie]ndo con- -cu-shpa ricunman
chapashpa (NTSaBorr):
tinuamente” 2 Rey. 8:11: 1 Rey. 10:5: quedarca rikunukusha
ricucushpaca ricushpami Éxo. 33:8:
§5.4.4.3.2.1.1.11 2 Rey. 8:11: ricunman
√ (-shpa)
ricushpa quedanajurca
1 Rey. 10:5:
2 Cró. 18:34: 1 Rey. 10:5:
ricushpami
shayarishpa ricunman
2 Cró. 18:34:
Isa. 3:16: quedarca
shayashpa 2 Rey. 8:11:
cainarca tacashpa
ricunman
Isa. 3:16:
quedarca
bailashpa Eze. 3:15:
purishpami
ricunman
(-ra(ya)) tiajurcani
Hch. 13:9: Isa. 3:16:
ricurarca bailarinman
bailarinman
purishpami
54. -jman
2 Cró. 18:34:
shayajman
chisharca
-ntaª — 54. -ntaª — — — 46. -nª²
SHQ/QSS Juan 1:16: Juan 1:16: Juan 1:16: Juan 1:16 Juan 1:16: Juan 1:16:
-nª² jahuanpi c'atinta c'atinta ashtahuan (NTSaBorr): maspas catin catin
Pastaza jahuanpi Juan 1:16 (NTCñ): ashtahuan ashtan ashtan
c'atinta c'atinta
“[do]ing repeat-
edly”
“[hacie]ndo repe-
tidamente”
§5.4.4.3.2.1.1.13
√
54. -pa 67. -pa — 55. -pa 59. -ba 48. -pa 47. -pa Nonf.V.
Mar. 5:23: Mar. 5:23 Mar. 5:23: Mar. 5:23: Mar. 5:23: Mar. 5:23: V.No fin.
Politeness, jacupaiari Mar. 7:26 ripashunyari jakubai shamupai ricupac shamui (B5)
“please” Mar. 7:26: Luc. 8:41 Mar. 7:26: Mar. 7:26: Mar. 7:26: Mar. 7:26:
Cortesía, llujshichipai Luc. 10:35 llujchipai llujshichibai ichupai llucshichi-
“por favor” Luc. 8:41: Luc. 8:41: Luc. 8:41: Luc. 8:41: pachun nisha
jacupai yaicupashunyar jakubai shamupai Mar. 7:26:
§5.4.4.5.4.1.1.2 Luc. 10:35: i Luc. 10:35: llucshichipai
+++ cuidapangui Luc. 10:35: rikubangui Luc. 10:35:
cuidapangui cuirapangui
55. -pacha 68. -pacha 55. -pacha (-pash) 60. -pacha — ña Adv.S.
Luc. 1:36 (NTCh- Gál. 1:15: Luc. 1:36: Juan 11:9: Luc. 1:36: Luc. 1:36: S.Adv.
“even (when)”, NVI): munashca- paya p'unllapachabi rucu ashcai ña apa aushcai (J3)
“just when yuyajpachapi pachami cashpapash (-(bi)sh) Juan 11:9: —
“aun (cuando)”, Gén. 21:7 (BCh- 2 Pe. 2:13: Gén. 21:7: Luc. 1:36: punzhai Juan 11:9:
“justo cuando” NVI): punzhapacha rucu cajpipash yuyij gashash Gál. 1:15: punzhai
yuyaj- Sal. 91:6: — 2 Pe. 2:13: cayahuacami Gál. 1:15:
§5.4.5.1.1.1.1.4 pachapimari punzhapacha Juan 11:9: P'unllaguna- 2 Pe. 2:13: japihuashca
√ Sal. 91:6: Ecl. 10:16: Punllapi mash punzha 2 Pe. 2:13:
punllapacha tutamantapach Gál. 1:15: — punzhami
Eze. 12:3: a munashpami Gál. 1:15:
punllapacha Jer. 15:8: Sal. 91:6: kayushaga
(-pish) punzhapachami chaupi punlla
Luc. 1:36: Eze. 12:3: Ecl. 10:16:
yuyaj punzhapacha tutamanda-
cashpapish Eze. 12:4: llatami
Gén. 21:7: punzhapacha Jer. 15:8:
yuyaj Eze. 12:7: punllapi
cajpipish punzhapacha Eze. 12:3:
Amós 8:9: punlla
—
punzhapachami Eze. 12:4:
Juan 11:9:
Punllapi (-pish) punlla
Gál. 1:15: Luc. 1:36: Eze. 12:7:
cayarca yuyac punlla
2 Pe. 2:13: cashpapish Amós 8:9:
punllanta Gén. 21:7: punllapilla
Ecl. 10:16: yuyac
tutamanta- cacpipish
manmi —
Jer. 15:8: Juan 11:9:
punllapimi punzhapi
Eze. 12:4:
punlla
Eze. 12:7:
punllami
Amós 8:9:
punllatami
Comb.: -manta-pacha -manta-pacha -manda-pacha n-manda- -munda-pacha -munda- -munda- -munda- -munta-pacha -manda-pacha -manda- -manda- -manda- -manda- -manda-pacha -manda- -manda- -manda- -manda- Adv.S.
-manta-pacha Mat. 23:39: Mat. 23:39: Mat. 19:20: pacha Mat. 26:16: pacha pacha pacha — Mat. 19:12: pacha pacha pacha pacha Juan 8:44: pacha pacha pacha pacha S.Adv.
87
cunanman- cunan- huahua- Mat. 23:39: chimundapacha — Mat. 26:29 — Alt.: (Salcedo) icsamanda- — Hch. 28:17: — Mat. 26:16: callarimanda- 1 Juan 1:1: Juan 14:7: — Mat. 19:20: (J1)
tapachaca mantapacha mandapachami cunanman- Mar. 9:21: (NTSaBorr): -munda-pacha pacha Jerusalen- huras- pachami huiñaiman- cunanman- urasmanda-
“[from] the very Mar. 9:21: Mat. 26:16: Mat. 25:34: dapacha uchillamunda- kununmun- Mat. 19:20: mandapacha mandapach 1 Juan 3:8: dapacha dapachami pacha
DoloresC*:
beginning” huahuaman- Chai- punlla- Mat. 26:29: pachami dapacha huahua- a pundamanda- Mat. 25:34:
“[desde] el puro chimundapacha
tapachamari mantapachami mandapacha cunanman- Mar. 10:20: Luc. 1:48: mandapacha Mat. 26:29: pacha uras-
DoloresC*:
comienzo” Mar. 10:20: Mar. 9:21: Mar. 9:21: dapacha maramunda- kunun- Mar. 10:20: hurasman- 1 Juan 3:11: mandapach
añomunda-
huahuaman- Huahua- huahuaman- Luc. 1:48: pachami mundapacha malta- dapacha pundamanda- a
pachami
§5.4.5.1.1.1.1.6 tapachamari mantapachami dapachami Cunanman- Juan 8:44: Juan 14:7 mandapacha Mar. 9:21: pacha Mat. 26:29:
√ Luc. 1:48: Mar. 10:20: Mar. 10:20: dapachami kallarimunda- (NTSaBorr): Luc. 1:48: ima urasman-
Cunan- huahua- huahuaman- Rom. 5:14: pachami kununmun- cuna- hurasman- dapacha
mantapacha mantapachami dapachami Adanman- 1 Juan 1:1 dapachami mandapacha dapacha Heb. 9:26:
-pacha-manta Luc. 1:48: Luc. 1:3: dapacha (NTSaBorr): Juan 8:44: urasmanda-
Mat. 19:12: Cunan- manña- kallarimunda- callari- pacha
huacharishca- mantapachami mandapacha pacha mandapacha Apo. 21:2:
pachamantami Juan 8:44: Juan 8:44: 1 Juan 3:8 Heb. 9:26: Diospag-
Mat. 19:20: callari- callari- (NTSaBorr): callarina- manda-
huahuapacha- mantapachami mandapacha kallarimunda- mandapacha pacha
mantamari Juan 14:7: Heb. 9:26: pachami
Mat. 26:16: Cunanmanta- punlla- 1 Juan 3:11
chasquishca- pachami mandapacha (NTSaBorr):
pachamantami Heb. 9:26: 1 Juan 3:8: kallarimunda-
Heb. 9:26: punzha- callarimanda- pacha
rurashca- mantapacha pachami
-pacha-munda
pachamantami 1 Juan 3:11: Job 31:18:
Mat. 25:34:
Job 31:18: callari- viñaimanda-
rurushka-
tiyarishca- mantapachami pachami
pachamundadi
pachamantami -pacha-manta Heb. 9:26:
Mar. 9:21 (NTCñ): rurashkapacha-
Imapacha- mundadijka
mantatac
Job 31:18:
tiyarishca-
pachamantami
87
In the East Highland Group the suffix -pacha only occurs either immediately preceded or followed by -munda, which is why I have given these a number as a separate suffix, though not in the other languages. In the South
Highland Group it is also true in the vast majority of cases that -pacha only occurs either immediately preceded or followed by -manta, though very rarely it can occur alone, as seen in the row above. This suffix is written as
89
56. -paj 69. -paj 56. -pac 56. -paj m-baj -(bu)j 61. -buj -buj -buj -(b)uj 36. -buj -(ba)j -huaj 49. -baj -baj -paj -huac/g 48. -bac/g -bac/g -bac/g -pac/g N→N
(Final, Mar. 12:16: Mar. 12:16: Mar. 12:7: Hch. 5:4: Juan 17:10: Juan 10:12: Mar. 12:16 Mar. 12:16: — — Luc. 2:11: Hch. 9:21: Juan 10:12: Mar. 12:16: Hch. 11:21 Mar. 12:16: Rom. 3:29: Hch. 5:4: — Hch. 11:21 S→S
88
Pron./Adv.) Cesarpajmi Cesarpacmi ñucanchipajmi cambaj ñukajmi paibuj (NTSaBorr): jatun cangunaj chihuaj quiquimbaj Cesarbaj Hch. 27:23: amuhuagman tucuibac cambac Efe. 5:3: (F)
Juan 10:12: Juan 10:12: Mar. 12:16: Juan 17:10 Heb. 2:10 Empera- mandujbujmi Mar. 12:7: Hch. 10:36: Juan 17:10: Diospaj Juan 17:10: 1 Juan 3:8: Diospac
Possessive / paipaj paipac Cesarpajmi (NTSaBorr): (NTSaBorr): dorbujmi Hch. 11:21: ñucanchij tucuihuaj cambaj ñucahuagmi supaibac
“for” Juan 17:10: Juan 17:10: Luc. 2:11: ñukajka Paibujlla Juan 17:10: Mandajbuj Juan 17:10: Heb. 2:10: Hch. 5:4: -huac/g
Posesivo / “para” ñucapajca ñucapacmi cangunapaj kanbujmi Efe. 5:3: ñucaj paihuaj cambaj
-buj Heb. 2:10:
Hch. 11:21 Hch. 11:21 Juan 17:10: *S* Diosbujlla paihuac
(astonishing vari- Hch. 27:23: Hch. 27:23: ñucapajmi Heb. 2:10:
ation in Upper Diospaj Diospac Hch. 11:21 Diosbujmi
Napo) Efe. 5:3: Efe. 5:3: Hch. 27:23:
(variación asom- Diospajllami Diospaclla Diospaj
brosa en Napo 1 Juan 3:8: Efe. 5:3:
Alto) diablopajmi Diospajlla
Alt.: -puj
67 1 Juan 3:8:
§5.4.3.2.1.1.1.2 — diablopaj
a separate word in Upper Napo and Cañar. In Imbabura, Upper Napo, and Pastaza this suffix is used much more frequently and extensively, though with a different meaning, since it usually corresponds to -taj+ in the other
Quichua languages. See -taj+ below for more information. In the South Highland group either order is allowed here, but in the other Quichua languages -pacha may only occur after -manta, not before.
En el Grupo Sierra Oriental el sufijo -pacha sólo ocurre o inmediatamente antes o inmediatamente después de -munda, y por esto les he dado un número como sufijo separado, aunque no en los otros idiomas. En el Grupo
Sierra Sur también es cierto en la gran mayoría de los casos que -pacha sólo ocurre o inmediatamente antes o inmediatamente después de -manta, aunque raras veces puede ocurrir solito, como se ve en la fila anterior.
Este sufijo se escribe como una palabra separada en los Nuevos Testamentos del Napo Alto y de Cañar. En Imbabura, Napo Alto y Pastaza este sufijo se usa mucho más frecuente y extensivamente, pero con un significado
distinto, ya que generalmente corresponde a -taj+ en los otros idiomas Quichuas. Véase -taj+ abajo para más información. En el Grupo Sierra Sur estos dos sufijos pueden ocurrir en cualquier orden, pero en los otros idiomas
quichuas -pacha sólo puede ocurrir después de -manta, no antes.
88
It is only in Upper Napo that these environments affect the form of the suffix, so the cognates* in the other languages will not always match these environments. See also -iº-paj.
Sólo es en Napo Alto que estos ambientes afectan la forma del sufijo, así que las cognadas* en los otros idiomas no siempre ocurrirán en estos ambientes. Véase también -iº-paj.
89
In Salasaka Quichua there is an unexpected inconsistency in the assimilation* rules for voiceless* fricatives* followed by voiced* stops*: a stem ending in a voiceless* fricative* (j, s) followed by a suffix that begins with d
or g fairly consistently devoices* this to t or k respectively, as can be seen in this table. (In the Salasaka New Testament this is not always shown consistently in the spelling, since some of the suffixes are spelled morphopho-
nemically* as if this assimilation* did not occur, whereas others are spelled as if it did. However, this can be verified by listening to the audio recordings of the New Testament. See §8.1. Bibles and New Testaments for the
link to these recordings.)
However, a voiceless* fricative* followed by a suffix that begins with b does not cause this to devoice* to p; instead, the assimilation* goes the other way, and the voiceless* fricative* is voiced*, which is the same
rule that applies in Spanish, the national language. This is unexpected, since such assimilation* rules are expected to work the same for all sounds in a certain class. In Upper Napo and Pastaza the first rule applies, but affects
all of the voiced* stops*. One possible explanation for this inconsistency could be that in Salasaka the assimilation* rule has begun to shift because of influence from Spanish, but has only affected b for some reason. One
evidence for this is that even for suffixes with d or g there is some inconsistency among native speakers, as can be heard in the audio recordings.
In earlier versions of this grammar I had assumed that such an inconsistent rule would not be possible, and assumed that it was the orthography that was inconsistent (which it is, but not nearly to the extent I thought).
I had accordingly respelled the Salasaka words in this grammar as I thought they were pronounced. It was only after Larry Salay challenged my assumption that I finally listened to the audio recordings and realized my error.
En el Quichua de Salasaka hay una inconsistencia inesperada en las reglas de asimilación* para las fricativas* sordas* seguidas por las plosivas* sonoras*: una raíz que termina con una fricativa* sorda* (j, s)
seguida por un sufijo que comienza con d o g desonoriza* ésta con bastante consistencia a t o k respectivamente, como se puede ver en este cuadro. (En el Nuevo Testamento de Salasaka, esto no siempre se muestra
consistentemente en la ortografía, ya que algunos de los sufijos se escriben morfofonemáticamente* como si esta asimilación* no ocurriera, mientras que otros se escriben como si sí ocurriera. Sin embargo, esto se puede
verificar escuchando las grabaciones en audio del Nuevo Testamento. Ver la §8.1. Biblias y Nuevos Testamentos para el enlace a estas grabaciones.)
Sin embargo, una fricativa* sorda* seguida por un sufijo que comienza con b no hace que ésta se desonorice* a p; en cambio, la asimilación* va en sentido contrario, y la fricativa* sorda* se hace sonora*, que es la
misma regla que se aplica en español, el idioma nacional. Esto es inesperado, ya que se espera que tales reglas de asimilación* funcionen igual para todos los sonidos en una clase determinada. En Napo Alto y Pastaza se
aplica la primera regla, pero afecta a todas las plosivas* sonoras*. Una posible explicación de esta inconsistencia podría ser que en Salasaka la regla de asimilación* ha comenzado a cambiarse debido a la influencia del español,
pero sólo ha afectado la b por alguna razón. Una evidencia de esto es que aun para los sufijos con d o g hay cierta inconsistencia entre los hablantes nativos, como se puede escuchar en las grabaciones de audio.
En las versiones anteriores de esta gramática, yo había asumido que una regla tan inconsistente no sería posible, y asumí que era la ortografía lo que era inconsistente (y sí es, pero no tanto como creía). En
consecuencia, ya había ajustado la ortografía de las palabras de Salasaka en esta gramática porque tal como creía que se pronunciaban. Fue sólo después de que Larry Salay cuestionó mi suposición que por fin escuché las
grabaciones de audio y me di cuenta de mi error.
90
It seems incredible that an important suffix like this one should simply disappear after simple vowels, when it does not do so following diphthongs or consonants, but based on the evidence gathered from the Upper Napo
New Testament, this is precisely what happens! If we compare Mark 3:27 with Luke 1:9 in both the Upper Napo New Testament and the Chimborazo Bible, we see that the former has runa huasimanda and runa-paj
huasiman, respectively, whereas the latter has Dios-pa huasii and Dios-paj huasi, respectively. Even better is the evidence of Mat. 1:2-16, in the genealogical lists. Each name in that list is used followed by -paj churi in the
Chimborazo Bible, and the corresponding form of the suffix -paj is found for each in the Upper Napo New Testament, with the exception of Judá, which is suffixless. This is also the only name ending in a simple vowel! All
of the other examples I have found in the Upper Napo New Testament confirm this conclusion. (Note that in Pastaza this suffix is not lost in these cases.)
It is actually easy to see how this loss occurred. If we look at the non-final forms of this suffix after simple vowels in the two rows immediately below this “zero form”, we see that the non-final form is a simple -j.
However, we see, if we look back at the row of final forms, that this same -j is always lost in final position. Sound changes in language are frequently illogical, making the language more difficult rather than easier!
Both Salasaka and Pastaza have some of these same suffix reductions, but neither of them has the full loss like Upper Napo: in Salasaka all but the j is lost, whereas in Pastaza the j is lost, but not the rest!
Parece increíble que un sufijo tan importante como éste simplemente se desapareciera después de una vocal simple, cuando esto no ocurre después de un diptongo o una consonante, pero en base a la evidencia
recogida del Nuevo Testamento del Napo Alto, ¡esto es precisamente lo que ocurre! Si comparamos Mar. 3:27 con Luc. 1:9, tanto en el Nuevo Testamento del Napo Alto como en la Biblia de Chimborazo, vemos que el primero
tiene runa huasimanda y runa-paj huasiman, respectivamente, mientras que el segundo tiene Dios-pa huasii y Dios-paj huasi, respectivamente. Aun mejor es la evidencia de Mat. 1:2-16, en las listas genealógicas. Cada
nombre en esa lista se usa seguido por -paj churi en la Biblia de Chimborazo, y la forma correspondiente del sufijo -paj se encuentra para cada uno en el Nuevo Testamento del Napo Alto, con la excepción de Judá, que está
sin sufijo. ¡Este es el único nombre que termina con una vocal simple! Todos los demás ejemplos que he encontrado en el Nuevo Testamento del Napo Alto confirman esta conclusión. (Debe notarse que en Pastaza este sufijo
no se pierde en estos casos.)
En realidad es fácil ver cómo ocurrió esta pérdida. Si miramos las formas no-finales de este sufijo después de una vocal simple en las dos filas debajo de esta “forma cero”, vernos que la forma no-final es una
simple -j. Sin embargo, vemos, si miramos de nuevo la fila de formas finales, que esta misma -j Sin embargo, vemos, si miramos de nuevo la fila de formas finales, que esta misma -j siempre se pierde en posición final. ¡Los
cambios de sonidos en los idiomas frecuentemente son algo ilógicos, haciendo más difícil el idioma en vez de más fácil!
Tanto Salasaka como Pastaza tienen algunas de estas mismas reducciones del sufijo, pero ninguno de los dos pierde el sufijo entero como en Napo Alto: en Salasaka todo se pierde menos la j, mientras que en
Pastaza se pierde la j, pero no el resto!
-paj -paj -pac -paj m-baj -(bu)j -buj -buj -buj -buj -(ba)j -huaj -baj -baj -paj -huac/g -huac/g -bac/g -bac/g -pac/g N→N
(Non-Final Mar. 12:17: Mat. 14:35: Juan 17:10: Mar. 12:23: Juan 17:10: Mat. 14:35 Luc. 15:31: Mar. 12:17: Cartilla3*: Mat. 22:25: Mat. 14:35: Mar. 12:23: Mar. 12:17: Mar. 12:17: Mat. 22:25: Mat. 14:35: Luc. 15:31: Apo. 10:9: Mar. 12:17: S→S
88
/ No final) Cesarpajtaca paipacman ñucapajmi maijambajta ñukajmi (NTSaBorr): kanbujmi Mandujbuj- chibujtimi ñucanchijpi paihuajma maicam- Cesarbajta Diospajta ñucanchi- paihuagma cambagllaman angel- Dios- (F)
Mar. 12:17: Mar. 12:23: Rom. 11:36: Luc. 15:31: -buj paibujmu 2 Cor. 5:15: taga -(b)uj Juan 17:10: Rom. 11:36: bajta huacpi Rom. 11:36: Luc. 16:12: bagma pactaga
(astonishing vari- Diospajtaca maijanpac paipajmi cambajllami *S* kikinbujlla Mar. 12:17: Cartilla3*: ñucajmi Paihuajmi Luc. 15:31: Juan 17:10: paihuaglla- quiquinbacta
ation in Upper Mar. 12:23: Juan 17:10: Rom. 11:36: Juan 17:11: Diosbujta- imaujti Rom. 11:36: cambajmi ñucahuagmi maunguna Juan 17:11:
Napo) maijanpajshi ñucapacmi paipajllatami cambajman ga paihuajtas Luc. 16:12: cambagma
(variación asom- Juan 17:10: Rom. 11:36: Apo. 10:9: quiquim-
brosa en Napo ñucapajmi paipacmi angelpajman bajta
Alto) Rom. 11:36: 2 Cor. 5:15: Juan 17:11:
paipajllatajmi quiquinpaclla cambajma
§5.4.3.2.1.1.1.2 Apo. 10:9: 2 Cor. 5:15:
√ angelpajman quiquim-
bajta
Comb.: -paj-ca -paj-ca -pa-ca m-ba-ca -(bu)j-ka -buj-ka -buj-ka -buj-ka -(ba)j-ca -huaj-ca -baj-ca -baj-ca -paj-ca
-paj-ca Mar. 14:1: Tito 1:15: Mar. 10:27: Mat. 18:8: Mar. 14:1 Gál. 2:19 Mat. 5:29 Rom. 2:25 Mar. 10:27: — — — —
punllapajca ruhuaccunapac gentecuna- cambaca (NTSaBorr): (NTSaBorr): (NTSaBorr): (NTSaBorr): Runaunajca
§5.4.3.2.1.1.1.2 Juan 17:10: -man-ca paca pishtajka Leybujka kanbujka kaźujbujka -(ba)j-ga
ñucapajca 1 Cor. 1:18: 1 Cor. 1:18: Juan 17:10 Mat. 5:30 Mat. 19:26 Mar. 10:27
1 Cor. 1:18: riccunamanca rijcunapaca (NTSaBorr): (NTSaBorr): (NTSaBorr): (NTNAAnt):
ricujcunapajca 1 Cró. 26:15: Tito 1:15: ñukajka kanbujka Diosbujka runaunajga
Gál. 2:19: churicunamanc causajcuna- -buj-ka Apo. 18:23 1 Pe. 2:4: Tito 1:15
ruranapajca a paca Gál. 2:19: (NTSaBorr): Diosbujka (NTNAAnt):
Tito 1:15: 1 Cró. 26:15: kutinbujka
mandushka- iyaiyujgunajga
shunguyujcu- churicunapaca bujka
napajca -j
-mu(n)-ga Juan 17:10:
1 Cró. 26:15:
1 Cor. 1:18: ñucaj
churicuna-
Chingarijkuna- Tito 1:15:
pajca
munga iyaiyujcunaj
Tito 1:15:
charijkuna-
munga
Comb.: -paj-man¹ -paj-man¹ -paj-man¹ m-baj-man¹ -(bu)j-man¹ -buj-man¹ -buj-man¹ -buj-man¹ -(ba)j-ma¹ -huaj-ma¹ -baj-ma¹ -baj-ma¹ -paj-ma¹ -(ba)j-ma¹ -huaj-ma¹ -baj-ma¹ -baj-ma¹ -paj-ma¹
-paj-man¹ Luc. 4:40 Luc. 4:40 Luc. 4:40 *S* *S* *S* *S* Luc. 4:40 *S* *S* *S* *S* Luc. 4:40 *S* *S* *S* *S* Luc. 4:40
Juan 7:33: Juan 7:33: Juan 7:33: -buj-man¹ Juan 7:33: Juan 7:33: Juan 7:33:
“to / towards [a cachajpajman Cachac- Cacha- *S* Kachuj- cacha- cachamuc-
person]” pacmanmi mujpajman bujmu mujpajma pamallatami
“hacia [una per-
sona]
§5.4.3.2.1.1.1.3
Comb.: -paj-manta -paj-manta -paj-manda m-baj- -(bu)j-munda -buj-munda -buj-munda -buj-munda -(bu)j-manda -huaj- -baj-manda -baj-manda -paj-manda -(ba)j-manda -huaj- -baj-manda -baj- -paj-manda
-paj-manta *S* *S* *S* manda *S* *S* *S* *S* *S* manda *S* *S* *S* *S* manda *S* manda *S*
*S* *S* *S* *S*
“[away] from [a
person]”
“desde [una per-
sona]
§5.4.3.2.1.1.1.3
Comb.: -paj randi -pac randi -paj randi m-baj randi -(bu)j randi -buj randi -buj randi -buj randi randi randi randi randi randi randi randi randi -ba randi randi
-paj randi Mar. 9:43 Mar. 9:43 Mar. 9:43 Juan 13:37: Mar. 9:43 Heb. 7:19: — Hch. 1:21: Mar. 9:43 Juan 13:37: — — — Mar. 9:43 Flm. 13: — Hch. 17:7: Hch. 1:21:
Mar. 12:19 Mar. 12:19 Mar. 12:19 cambaj Mar. 12:19 kaibuj Judasbuj Mar. 12:19 can Mar. 12:19 can Cesarba Judas ran-
§5.4.3.2.1.1.1.6 2 Cor. 5:20: 2 Cor. 5:20: Heb. 10:9: randi Rom. 5:7: randiga randi Juan 3:36: randimanda Gál. 3:13: randimanda randi- dimanda
Cristopaj Cristopac cunapaj Flm. 13: gentej randi randi Flm. 13: ñucanchi manda
randi randi randimi cambaj Rom. 5:8 Rom. 5:8: can randimanda
1 Tes. 5:15: 1 Tes. 5:15: randi (NTSaBorr): ñucanchi randimanda Juan 3:36:
chaipaj Chaipac ñukuchij randi randimanda randi
randica randica Rom. 11:17: Rom. 11:17: Rom. 11:17:
1 Pe. 3:15: 1 Pe. 3:15: chaishujkunaj paquirishcauna randi
chaipaj Chaipac randi randimanda
randica randica 2 Cor. 5:20:
Cristoj randi
Gál. 3:13:
ñukuchij randi
-buj randi
Juan 3:36
(NTSaBorr):
chibuj randiga
Rom. 11:17
(NTSaBorr):
chibuj randiga
1 Tes. 5:15:
chibuj randiga
Heb. 10:9:
chibuj randi
1 Pe. 3:15:
chibuj randiga
-pana — — — 62. -pana — — N→N
Salasaka Gál. 5:12 Gál. 5:12 Gál. 5:12 Gál. 5:12: Gál. 5:12 Gál. 5:12 S→S
*S* *S* *S* pandachiguj- *S* *S* (F)
pejorative Efe. 2:11 Efe. 2:11 Efe. 2:11 panaga Efe. 2:11 Efe. 2:11 (S-L)
disdain *S* *S* *S* Efe. 2:11 *S* *S*
desdén *S*
peyorativo
§5.4.3.6.1.1.1.7
+++
91
I conclude that -pash was the PEQ form of this suffix because of the fact that there is a clear tendency to reduce the a vowel in certain suffixes to one of the high vowels i (-raj, -taj~, -taj+) or u (-man¹, -manta) in certain
regions of CHQ (see the CHQ Regional Variants column for these suffixes) and in Salasaka and Pichincha / Salcedo, but only in the South Highland Group and the East Highland Group, and there does not seem to be any such
reverse process changing a high vowel into a. (This process is only seen in Cañar / Azuay / Loja in the morpheme* -pish. In Salasaka (and to a lesser extent in Pichincha / Salcedo) it reaches its most extreme manifestation,
applying to most of the suffixes to which it could apply, and even extending into the final vowels of certain stems; e.g. rura-na “do” or “make” can also appear as ruru- or ruri-.)
He llegado a la conclusión de que -pash fue la forma de este sufijo en el QPE por el hecho de que hay una clara tendencia de reducir la vocal a en ciertos sufijos en una de las vocales altas i (-raj, -taj~, -taj+) o u
(-man¹, -manta) en ciertas regiones del QSC (véase la columna de Variantes Regionales del QSC para estos sufijos) y en Salasaka y Pichincha / Salcedo, pero sólo en el Grupo Sierra Sur y el Grupo Sierra Oriental, y no parece
haber ningún proceso contrario que cambie una vocal alta en a. (Este proceso sólo se ve en Cañar / Azuay / Loja en el morfema* -pish. En Salasaka (y en un grado menor en Pichincha / Salcedo) alcanza su manifestación más
extrema, afectando la mayoría de los sufijos a los que podría afectar, y aun extendiéndose a las vocales finales ciertas raíces; p.ej.: rura-na “hacer” también puede aparecer como ruru- o ruri-.)
Comb.: -ta-pish -ta-pish -ta-pash n-da-pash -da-sh -da-sh -da-(bi)sh -ta-(bi)sh -ta-shi¨ -ra-s -ta-s -da-s -da-s -ta-s -ta-s -ta-s -da-s -ta-s -ta-s
-ta-pash Mat. 5:40: Mat. 5:40: Mat. 5:40: Mat. 17:1: Mat. 5:40: Mar. 12:4: Hch. 5:9: Mat. 25:39: Cartilla3*: Mat. 5:40: Mar. 12:4: Mat. 17:1: Mat. 8:26: Mat. 25:39: Mat. 8:17: Mat. 22:29: Mat. 17:1: Hch. 4:24: Mat. 25:39:
ponchotapish churanatapish churajuna- Juandapash pillurishkadash Paidash kandash tiyajtash Purututashi camisaras paitas Juandas lamardas tiajtas nanai- ushaitas Juandas lamartas auctas
√ Mat. 8:17: Mat. 8:17: tapash Hch. 5:9: Mat. 8:17: Hch. 5:37: Apo. 13:4: Mat. 26:64: -da-shi¨ Mat. 8:17: Heb. 11:37: Hch. 4:24: gunatas Hch. 5:37: -da-huas -ta-huas -ta-huas
nanaicunatapis nanaicunatapis Mat. 8:17: Candapash nanigunadash paidash animaldash shamuj- Cartilla3*: nanaigunaras Maitas lamardas Mat. 8:26: Paitas Hch. 5:9: Apo. 13:4: Mat. 26:64:
h h nanaicuna- Mat. 8:26: Apo. 18:20: tashmi ucudashi Mat. 22:29: Apo. 13:4: yacutas Heb. 11:37: candahuas animal- shamuc-
Mat. 8:26: Mat. 8:26: tapash yakudash paidash Cartilla3*: ushanaras Animaldas -ta-huas maitas tahuas tahuas
yacutapish yacutapish Mat. 8:26: Mat. 17:1: piquiguna- Mat. 25:29: Mat. 5:40: -ta-huas
Mat. 17:1: Mat. 17:1: cuchatapash Juanchudash dashi charishcahuara capatahuas Apo. 18:20:
Juantapish Juantapish Mat. 22:29: Mat. 22:29: s Mat. 25:29: paitahuas
Mat. 22:29: Mat. 22:29: ushaita ruri Mat. 26:64: charishcatahuas
rurai podertapish charijtapash pudishkadash shamushcaras
tucushcatapish Mat. 25:29: Mat. 25:29: Mat. 25:29:
Mat. 25:29: charishcatapish charishca- charishkaidash
charishcatapish Mat. 26:64: tapash Hch. 4:24:
Mat. 25:39: shamucuc- Mat. 26:64: yakudash
cajtapish tapishmi shamuj- -da-bish
Mat. 26:64: Mar. 12:4: tapashmi Heb. 11:37:
tigramujtapish Paitapish Mar. 12:4: maidadikish
Mar. 12:4: Hch. 4:24: Paitapash
Paitapish cuchatapish Apo. 13:4:
Hch. 5:9: Hch. 5:9: animaltapashmi
cantapish cantapish Apo. 18:20:
Hch. 5:37: Hch. 5:37: paitapash
Pai yacha- Paitapish
chishcatapish Apo. 13:4 (NTCñ):
Apo. 13:4: animaltapish
animaltapish
Apo. 18:20:
paitapish
Comb.: -manta-pish -manta-pish -manda-pash n-manda- -munda-sh -munda-sh -munda-sh -munda-sh -munta-shi¨ -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s -manda-s
-manta-pash Mat. 3:5: Mat. 3:5: Mat. 3:5: pash Mat. 4:25: Rom. 14:15: Luc. 5:17: 1 Cor. 4:6: — Mat. 4:25: Rom. 14:15: Mat. 17:27: 1 Juan 5:6: 2 Cor. 7:12: Mat. 4:25: Rom. 14:15: Mat. 17:27: Gál. 4:21 tí- Mar. 6:33:
llajtamantapish llactacuna- llacta- Mat. 17:27: Judeamundash pai- Jerusalen- Apolos- Galileamandas paimandas canmandas yahuar- apijmandas llactaguna- Paimandas canmandas tulo: Jesus-
Mat. 4:25: mantapishmi mandapashmi can- Mar. 3:8: mundashmi mundash mundash Mar. 3:8: Apo. 15:8: Luc. 5:17: mandas mandas -manda- -manda-huas Agar- mandas
llajtamantapish Mat. 4:25: Mat. 4:25: mandapash kuchumundash 2 Cor. 7:12: partimandas ushai- Jerusalen- Mar. 3:8: huas Luc. 6:17: mandas 1 Cor. 4:6:
Mar. 3:8: llactamantapish ladomandapas Luc. 5:17: 2 Tes. 3:3: tukuj- 2 Tes. 3:3: mandas mandas partimandas Apo. 15:8: Jerusalen- Apolos-
llajtamantapish Mar. 3:8: h Jerusalen- millimundash mundash mana Luc. 6:17: 2 Tes. 3:3: ushai- mandahuas mandas
Mar. 3:8: llactamantapish Mar. 3:8: mandapash Apo. 16:13: alimandas Jerusalen- huaglichina- mandahuas
pueblocuna- Mar. 3:8: llacta- shimimundash Apo. 16:13: mandas mandas
mantapish pueblocuna- mandapash shimimandas 1 Juan 5:6:
Rom. 14:15: mantapishmi Mar. 3:8: talirishcamanda
pai- Luc. 5:17: pueblocuna- s
mantapishmari pueblo- mandapashmi Apo. 16:13:
2 Tes. 3:3: mantapishmi 2 Tes. 3:3: shimimandas
Millaita rurachij- Luc. 6:17: nalimandapash -manda-huas
mantapish pueblo- Apo. 16:13: Mat. 3:5:
Apo. 16:13: mantapish shimi- patamandahuas
shimimantapish Rom. 14:15: mandapash Mar. 3:8:
Paicuna- llactaguna-
mantapishmi mandahuas
2 Cor. 7:12: Luc. 5:17:
llaquichic- llactamandahua
mantapish s
2 Tes. 3:3: Apo. 16:13:
millaimantapish shimimandahua
Apo. 16:13: s
shimimantapish
Comb.: -pish… -pish -pish… -pish -pash… -pash -(bi)sh… -(bi)s -bish -bish… -shi¨… -shi¨ -s -s… -s -s… -s -bas -pas… -pas -huas -bas -bas… -bas -bas… -pas… -pas
-pash… -pash Mat. 8:27: Mat. 8:27: Mat. 8:27: h 1 Cor. 15:50: -bish *S* Mat. 8:27: *S* *S* Mat. 8:27: Mat. 17:3: Luc. 1:18: 1 Juan 5:8: *S* -bas Mat. 17:3:
huairapish, huairapish, huairapash, Luc. 1:18: yaurbish *S* Huairas lamarbas Moisespas, huarmihuas rahuaibas *S* Moisespas
“both… and …” yacupish yacupish cuchapash Ñukash ñuka 1 Juan 5:8: Luc. 1:18: 1 Cor. 15:50: Elíaspas 1 Juan 5:8: Eliaspas
“tanto… como Mat. 17:3: Mat. 17:3: Mat. 17:3: warmish yaurbishmi huarmis yahuarbas yacuhuas
…” Moisespish, Moisespish, Moisespash, 1 Juan 5:8: 1 Cor. 15:50: -s
Eliaspish Eliaspish Eliaspash Espiritush, aichas 1 Juan 5:8:
§5.4.5.2.1.2.1.4 Luc. 1:18: Luc. 1:18: Luc. 1:18: yakush 1 Juan 5:8: yahuars
Ñucapish, Ñucapish, Ñucapash … -(bi)sh yacus
ñuca ñuca ñuca 1 Cor. 15:50:
huarmipish huarmipish huarmigupash aichash
1 Juan 5:8: 1 Juan 5:8: 1 Juan 5:8: -ma˜ … -ma˜
Espiritupish, Espiritupish, Espiritupash, Mat. 8:27:
yacupish, yacupish, yacupash, Wairama
yahuarpish shinallatac yahuarpash yakumash
yahuarpish
92
See also -j-pi. Véase también -j-pi.
93
In several different situations the word chi “that”, which is derived from PEQ chai, still acts like it has the diphthong, as far as which suffix variants it takes.
En varias situaciones diferentes la palabra chi “eso”, que es derivada del QPE chai, todavía actúa como si tuviera el diptongo, en cuanto a qué variante de sufijo toma.
94
In the Imbabura Bible this suffix is usually written as a separate word (e.g. Ruth 1:2), though not always (e.g. Ruth 1:4).
En la Biblia de Imbabura este sufijo generalmente se escribe como palabra separada (p.ej. Rut 1:2), aunque no siempre (p.ej. Rut 1:4).
-raicu 73. -raicu (-manta) (-manda) (-munda) pagashca -ta nisha Ad.Pos.
Juan 10:12: Juan 10:12: Juan 10:12: Juan 10:12: Juan 10:12: Juan 10:12: Pos.Ad.
“in order to gain cullquiraiculla cullquilla- culqui- Kuchkida pagashca cullquita (H)
/ get” Juan 10:13: manta mandalla paganalla- Juan 10:13: nishalla
“para ganar / cullquiraiculla Juan 10:13: Juan 10:13: munda pagashca Juan 10:13:
conseguir” Pro. 28:21: Cullquilla- culqui- Juan 10:13: cullquita
tandaraicu- manta mandalla pagushka- nishalla
§5.4.3.1.1.1.1.7 llapish Pro. 28:21: Pro. 28:21: llamunda
√ Jer. 46:21: micunalla- micuna-
cullquiraicu mantami mandalla
Miq. 3:11: Jer. 46:21: Miq. 3:11:
cullqui- Cullquillamanta culqui-
raicullami Miq. 3:11: mandallami
cullquimantami (-paj)
Jer. 46:21:
culquipaj
61. -raj 74. -raj 60. -rac 60. -ra˜ n-ra˜ 66. -rij 55. -ra˜ chara Adv.S.
Mat. 24:6: Mat. 24:6 Mat. 24:6 Mat. 3:14: Mat. 24:6 Mat. 24:6 Mat. 24:6 S.Adv.
“now, still” manaraj Mat. 5:25: Mat. 5:25: canrachu 2 Tim. 1:5 (NTNAAnt): Mat. 5:25: (J2)
“ahora, ya, Mat. 5:25: manarac pactarallapash (NTSaBorr): turbaringuichi- chara
todavía” ricushparaj Mat. 8:21: Mat. 8:21: ñaubarij mara Mat. 12:46:
Mat. 8:21: taitatarac taitatara Apo. 7:3: chara Jesus chara
§5.4.5.1.1.1.1.2 yayataraj Luc. 5:39 (NTCñ): Mat. 13:30: amarij Mat. 5:25: Juan 9:4:
+++ Mat. 12:46: llullurac jihuatara chara chara
-ri(j)
huillacujpi- Juan 9:4: Luc. 6:41: Mat. 8:21 Mat. 19:20:
rajmi tiyacpiracmi tiajujtara (NTSaBorr): chara
Mat. 13:30: Juan 21:18: 2 Tim. 1:5: taitadari
cizañacuna- huambrarac abuelarami Mat. 13:30
taraj 1 Cor. 13:11: Apo. 7:3: (NTSaBorr):
Mat. 19:20: huahuarac sellanarami k'iwadari
ruranaraj 1 Cor. 13:11: Luc. 6:41:
Luc. 5:39: huahuara kaspidari
llulluraj chaira
Juan 9:4: chairij
Mat. 19:20: Juan 21:18:
punllaraj chaira
2 Tim. 1:5: chairijti
Luc. 5:39:
paicunarajmi chaira
chairaj Juan 21:18:
Juan 21:18: chairalla
chairaj
67
Alt.: -rij
—
Comb.: mana-raj … - mana-rac … - na-ra˜ … -jpi na-ri(j) … -j-bi -shcaº-(b)i-ra˜ chara mana
-shcaº-(b)i-ra˜ jpi cpi Juan 1:48: Juan 1:48: Juan 1:48: … -j-(i)bi
Upper Napo Juan 1:48: Juan 1:48: nara jacu Narikish Felipe manara canda Juan 1:48:
Napo Alto manaraj cayajpi manarac nijpillatami kanda cayashcaira chara mana
Juan 17:5: c'ayacpimi Rom. 4:10: kayujllabidi Juan 17:5: cuintagllaita
“now, still” manaraj tiyajpi Juan 17:5: nara Juan 17:5: manara chara
“ahora, ya, Tito 1:2: manarac tiyacpi rurajpillatachu narikish tiashcaira … -shcaº-lla-
todavía” manaraj Rom. 4:10: na-ra˜ … -shpa tiyajllabidi Rom. 4:10: (ib)i-ta+
tiyajpimi manarac Juan 17:5: -ri(j) manara Juan 17:5:
§5.4.5.1.1.1.1.2 1 Pe. 1:20: circuncisionta nara cai pacha- Rom. 4:12: rashcaira chara cai
√ Manaraj cai ruhuacpichu ta churashpa- narikish Rom. 4:12: pachata
pachata Tito 1:2: llatami aichada manara rashcallaitami
rurashca manarac tiyacpi Rom. 4:12: p'itishka rashcaira Efe. 1:4:
cajpimi mana-rac nara gashaidimi 1 Cor. 16:2: chara cai
mana-raj … -shpa circuncisionda Efe. 1:4: mana ñuca pachata mana
… -shpa Rom. 4:12: rurashpallata narikish shamushcaira rashcallaita
Rom. 4:10: manarac Efe. 1:4: rurushaidimi Efe. 1:4: Tito 1:2:
manaraj circuncisionta nara Tito 1:2: manara chara mana
p'itishca ruhuashpa rurashpallatami narij kai rashcaira rashcallaita
cashpachu Efe. 1:4: Tito 1:2: pachada Tito 1:2: charag … -(i)bi
Rom. 4:12: manarac cai nara rurushaidimi manara Rom. 4:10:
manaraj pachata rurashpallata 1 Pe. 1:20: callarishcaira charagllaitachu
p'itichishpa ruhuashpa 1 Pe. 1:20: narij rurujllabidi Heb. 3:13: chara … -shaª
Efe. 1:4: 1 Pe. 1:20: nara kunun chara mana Heb. 3:13:
manaraj manarac rurashpallatami Heb. 3:13: tucurishcaira Chara
rurashpami ruhuashpami -j-pi-ra˜ kunun 1 Pe. 1:20: causaushallata
-shpa-raj -c-pi-rac 1 Cor. 16:2: kausagushaidi Manara mundu 1 Pe. 1:20:
Heb. 3:13: Heb. 3:13: shamujpira ñauba- callarishcaira chara cai
causacushparaj tiyacpirac cunan Rom. 4:10: munduta mana
(-j-pi) rato Heb. 3:13: ñaubarijtadichu rashallata
1 Cor. 16:2: 1 Cor. 16:2: cunan causa- (-ki) chara
shamujpi chayac rato jushpallata 1 Cor. 16:2: Rom. 4:12:
chayuki chara mana
pitirishca uras
ñaupa
1 Cor. 16:2:
ñaupa
chicanyachisha
§5.4.4.2.2.1.2.3
√
64. -ri 77. -ri 63. -ri 63. -ri 69. -ri 41. -ri 59. -ri 56. -ri Nonf.V.
Mat. 17:2 Luc. 3:22 (NTCñ): Luc. 3:22: Luc. 3:22: Cartilla3*: Mat. 17:2: Mat. 17:2: V.No fin.
Reflexive / Pas- (NTChNVI): uyarirca uyarimurca uyariga aparisha churarina churarishca (B1)
sive churarish- Luc. 8:45 (NTCñ): Luc. 8:45: Luc. 9:29: Cartilla3*: Luc. 3:22: Luc. 3:22:
Reflexivo / Pasivo capish ñitirinacun saruripi rikuriga chaquiringami uyarica uyarira
Luc. 3:22: Luc. 9:29: Luc. 8:45: Hch. 7:56: Cartilla3*: Luc. 9:29: Luc. 8:45:
§5.4.4.5.1.1.1.1 uyarirca ricurirca llapiripi paskarishka- mancharishca ricurica tacarinaun
√ Luc. 8:45: Hch. 7:56: Luc. 9:29: dami Cartilla3*: 60. -ria² Luc. 9:29:
t'angarinacu- pascarishpa ricurirca saquirijcuna- Luc. 8:45: ricuric
cun 2 Sam. 18:9: 64. -ria² daca nitimurianaun Hch. 7:56:
Luc. 9:29: huarcurishca Mat. 17:2: Cartilla3*: Luc. 8:45: pascariuta
ricurirca churaju- saquirin tangamu-
Hch. 7:56: riajpash rianaun
pascarishca- Hch. 7:56: Hch. 7:56:
tamari pascariajtami pascariaita
2 Sam. 18:9: 2 Sam. 18:9:
huarcurishpa huarcuriaj
95
As mentioned in footnote 61, in Upper Napo the -nau suffix can sometimes have an implied progressive meaning.
Como se menciona en la nota 61, en Napo Alto el sufijo -nau a veces puede tener un significado progresivo implícito.
-sami (-shina) (-shina) (-shna) (n-shna) (-laya) (-laya) (-laya) 61. -sami -sami -sami -sami -sami 57. -sami -sami -sami -sami -sami N→N
Upper Napo / Mat. 8:22: Mat. 17:21: Mat. 8:22: — Luc. 18:16: Mat. 9:33: Hch. 18:13: Mat. 8:22 Mat. 9:33: San. 3:5: — Hch. 14:15: Juan 7:4: — — — Hch. 18:13: S→S
Napo Alto huañushca- Caishina Huañushcashn maragunalaya Kailayadaga shujlaya (NTNAAnt): caisamira atunsami valijsami- rashcasami- (-shina) (-cuinta) shucsami- (F)
Pastaza shina Luc. 18:16: a Hch. 18:15: Mat. 17:21: (-shina) huañushca- Mat. 17:21: unaras gunataga Efe. 4:24: Hch. 28:22: tami
Mat. 17:21: huahuacuna- Luc. 18:16: mandushkabi- kailaya Efe. 4:24: samiunallara Caisami Efe. 4:24: Hch. 18:13: paishina cancuinta —
“such as”, caishina shinacunami huahuacuna- laya churarijshina Luc. 18:16 supaiguna Diossamillai camachishca- Hch. 14:15:
“type of (thing)”, Hch. 18:13: Efe. 4:24: shna Mat. 17:21 samitachu (-cuinta)
(-shina) (NTNAAnt): yanga
“kind of (thing)” nishcashinaca Hch. 18:15: Hch. 18:15: Mat. 9:33:
churaricshina Apo. 21:17: Paiguna- (NTNAAnt):
“tal como”, Hch. 18:15: Apo. 21:17: nijunshna chisamimanda caicuinta
midishkashina samiunajmi Caisamiuna
“tipo de (cosa)”, nishcashina medishca- Efe. 4:24: 1 Tim. 6:11: Hch. 18:15: 1 Cor. 15:43: (-tunu)
shina Mat. 17:21:
“clase de (cosa)” Efe. 4:24: shinallatacmi churajunshna chisamiuna- caisami Apisamiga
Juan 7:4: caitunu
churarij- — Apo. 21:17: manda Hch. 28:22: 1 Tim. 1:1:
shinagunada
§5.4.3.6.1.1.1.8 shinallataj Mat. 8:22: medinshnallata (-sna) caisami alisami
Apo. 21:17: — 1 Tim. 6:11:
huañushcacuna chashna Hch. 18:13:
√ medij- Mat. 8:22: chisami
Mat. 9:33: Mat. 17:21: rimashcasna
shinallatajmi Wañushka- Apo. 21:17:
Cai chashna (-tunu)
gunaidi tupunasamilla-
chashna Juan 7:4: Juan 7:4: Apo. 21:17:
Hch. 14:15: huanda
Mat. 9:33: milagrota chashna tupunatunui
na valijta
Chashna Hch. 14:15: cashna (-shina)
Luc. 18:16:
Hch. 28:22: — Mat. 8:22:
yangalla Mat. 9:33: Kan Juan 7:4:
chashna- Hch. 18:13: cashna huañushcashina
1 Cor. 15:43: rashcaunara
cunapajmi nishcata (-cuinta)
Juan 7:4: — Irkillada 1 Cor. 15:43:
Hch. 18:15: Luc. 18:16:
Hch. 14:15: 1 Tim. 1:1: Sambayanai
chashnacunata mandashca- huahuaguna-
yanga shuyagushka 1 Tim. 1:1:
— cunamanta cuintamaungun
Hch. 18:13: 1 Tim. 6:11: chapana
Hch. 14:15: Hch. 28:22: a
nijujtaca tukigunamunda
llaquita can c'aticushca
Hch. 28:22: San. 3:5: —
Hch. 28:22: 1 Cor. 15:43:
can jatungunadash San. 3:5:
can caticushca Irquiyashca
1 Cor. 15:43: ashcata
1 Cor. 15:43: 1 Tim. 1:1:
Ushaita na
irqui shuyana
charijtami
1 Tim. 1:1: 1 Tim. 6:11:
1 Tim. 1:1:
shuyacushca mana
shuyanajushca
1 Tim. 6:11: allicunamanta
1 Tim. 6:11:
millaimanta San. 3:5:
ruranamandaca
San. 3:5: yallita
San. 3:5:
yallihuan jatun
65. -sapa 78. -sapa 64. -sapa 65. -sapa 70. -sapa 42. -sapa 62. -sapa 58. -sapa N→N
Mar. 11:13: Mar. 11:13: Mar. 9:20: Mar. 11:13 — Luc. 7:39: 2 Tim. 3:6: S→S
“having that p'angasapa p'angasapa babasapami (NTSaBorr): uchasapa juchasapa (E)
quality very Luc. 5:8: Luc. 5:8: Mar. 11:13: p'angasapa
much” juchasapami juchasapami fangasapa Luc. 5:8:
“teniendo esa Luc. 7:39: Luc. 18:13: Luc. 18:13: Juchasapami
cualidad bas- juchasapa juchasapami juchasapa 2 Tes. 2:3:
tante” Luc. 18:13: millisapa
juchasapamari
§5.4.3.6.1.1.1.1 2 Tim. 3:6:
√ juchasapa
66. -sha 79. -sha 65. -sha 66. -sha 71. -sha 43. -shiˆ 63. -sha 59. -sha V.Cat.
Mat. 12:40: Mat. 12:40: Mat. 12:40: Mat. 12:40 Cartilla3*: Mat. 12:40: Mat. 12:40: Cat.V.
1st Person Sing. casha casha casha (NTSaBorr): yanushi tiashami tiyashami (C)
Future Tense Luc. 12:17: Luc. 12:17: Luc. 12:17: gasha Cartilla3*: Luc. 12:17: Luc. 12:17:
Tiempo Futuro, rurashari ruhuasha rurashayari Luc. 12:17: huatashilami rashai huacaichisha
1ª Per. Sg. rurasha
§5.4.4.2.2.1.2.6
√
Comb.: -sha ni- -sha ni- -sha ni- -sha ni- -sha ni- -sha ni-
-sha ni- Mat. 19:17: Mat. 19:17: Luc. 9:61: Luc. 9:61: Mat. 19:17: Mat. 19:17:
“want to” charisha charisha catisha katisha nini icusha nishaga yaicusha
“querer” nishpaca nishpaca nipanimi Luc. 9:23 Luc. 9:23: nishaga
Luc. 9:61: Luc. 9:61: 1 Cor. 7:15: (NTSaBorr): catisha nijpi 1 Cor. 7:15:
§5.4.4.4.1.1.1.12 catisha ninimi c'atisha ninimi jichusha katisha Luc. 14:28: llushpirisha
√ Luc. 9:23: Luc. 9:23: nishpaca nishaga rasha nisha nicpiga
catisha c'atisha 2 Cor. 1:17: -sh(a) ni- 1 Cor. 7:15: 2 Cor. 1:17:
nishpaca nishpaca rurasha Mat. 19:17: llushpirisha shamusha
Luc. 14:28: Luc. 14:28 nijushcataca japish nishaga nijpi nishallatami
rurasha (NTCñ): (-ngapaj Luc. 14:28: 2 Cor. 1:17: (-na-ta muna-)
nishpaca huasita muna-) kallarish rasha nishcara Luc. 9:61:
1 Cor. 7:15: shayachisha Mat. 19:17: nigushaga catinata
shitasha nishpaca charingapaj munani
nishpaca 1 Cor. 7:15: (-ng(a)u(j)
munashpaca muna-) Luc. 9:23:
2 Cor. 1:17: shitasha Luc. 9:23: catinata
2 Cor. 1:17:
rurasha nishpaca catingapaj munasha
nishpaca 2 Cor. 1:17: ringu
munashpaca munashaga Luc. 14:28:
ruhuasha Luc. 14:28: shayachinata
nishpapish rurangapaj (-ng(a)u(j) munashaga
munashpaca munu-)
Luc. 9:23:
katingu
munujka
1 Cor. 7:15
(NTSaBorr):
partiringu
munukiga
Comb.: -sha nicu- -sha nicu- -sha niju- -sha nigu- -sha niu- -sha niu-
-sha nicu- Luc. 12:32: Luc. 12:32: Luc. 12:32: Luc. 13:31: Mat. 8:18 título Luc. 12:32:
“be planning to cusha nicun mandasha carashapacha wañuchisha (NTNAAnt): cusha niun
[do]” Luc. 13:31: nicun nijun nigunmi Catisha -na-ta ni-u-
“estar planifi- huañuchisha Luc. 13:31: Juan 4:10: Juan 7:20: niujguna Juan 7:20:
cando [hacer]” nicunmari huañuchisha carasha wañuchisha Luc. 9:57 título huanchinataga
§5.4.4.4.1.1.1.12 Juan 7:20: nicun nijujtapash nigunri (NTNAAnt): niun
√ huañuchisha Juan 4:10: Heb. 4:1: (-sha ni-) catisha (-sha ni-)
nicun cusha pushashapacha Luc. 9:57 título: niujguna 3 Juan 10:
Heb. 4:1: nicushcatapish nijunrami katisha 3 Juan 10:
Juan 7:20: yanapasha nic
yaicuchisha -ngapaj nijkunamunda chasquisha
nicujpiraj huañuchisha munaju- Luc. 12:32: niucunaras (-na-ta muna-)
nicun Luc. 13:31: Mat. 8:18 título:
(-shun nicu-) kusha nin -sha ni-
Mat. 8:18 título: Heb. 4:1: huañu- Luc. 12:32: catinata
(-sh(a) ni-) munaccuna
catishun nicuj- yaicuchisha chingapajmi cuyasha nin
3 Juan 10: Luc. 9:57 título:
cunamanta nicucpirac munajun Luc. 13:31:
japish purinata munac
(-sha ni-) (-sha ni-) (-ngapaj nijkunadash huañuchisha
Mat. 8:18 título: Luc. 13:31:
Luc. 9:57 título: muna-) (-ng(a)u(j) ninmi
c'atisha huanchinata
catisha Mat. 8:18 título: Juan 7:20:
munu-) munan
nijcunamanta niccunamanta catingapaj huañuchisha
Mat. 8:18 título:
Juan 4:10: Luc. 9:57 título: munajcuna- nin
katingu munuj-
cusha nishcata c'atisha mandami kunamunda
3 Juan 10: niccunamanta Luc. 9:57 título:
chasquisha (-shun ni-) catingapaj
nijtapish 3 Juan 10: munaj-
chasquishun cunamandami
niccunatapish Juan 7:20:
huañuchingapaj
munanyari
3 Juan 10:
mingachingapaj
munajcuna-
tapash
Comb.: -sha yuya- -sha nishpa -sha ya- (-sh(a) ni-) -nara iya- -sha yuya-
-sha yuya- Mat. 14:5: yuya- Juan 8:13: Mat. 14:5 Mat. 14:5 Mat. 14:5
“think of huañuchisha Luc. 15:16: ricurisha (NTSaBorr): Mar. 6:19 Mar. 6:19
[do]ing” yuyacushpa- micusha yashpallami wañuchish nij Luc. 15:16 Luc. 15:16
“pensar en [ha- pish nishpa Juan 13:27: Juan 8:13 Juan 8:13
-ng(a)u(j)
cer]” Mar. 6:19: yuyacurca rurasha ya- yuya- Juan 13:27 Juan 13:27
huañuchisha (-sha ni-) jushcatapash Juan 8:13 Rom. 15:22 Rom. 15:22
§5.4.4.4.1.1.1.12 yuyashpapish Mat. 14:5: Hch. 20:3: Juan 13:27 1 Cor. 9:15 1 Cor. 9:15
Luc. 15:16: huañuchisha yaligrisha Flp. 2:19 Flp. 2:19
Rom. 15:22
micusha nicushpapish yajurca Flp. 2:23 Flp. 2:23
1 Cor. 9:15
yuyarca Mar. 6:19 (NTCñ): Rom. 15:22: Flp. 2:19 Tito 3:12 Tito 3:12
Hch. 8:20: huañuchisha shamusha
Flp. 2:23 Hch. 8:20 Hch. 8:20
randisha nicushpapish yajushpapash Tito 3:12 Hch. 19:33 Hch. 19:33
yuyashca- Hch. 8:20: 1 Cor. 9:15:
manta Hch. 19:33 Hch. 20:3 Hch. 20:3
randisha japisha
Hch. 19:33: yashpaca Hch. 20:3 Hch. 24:26 Hch. 24:26
nishcamantaca
huillasha Flp. 2:19: Hch. 24:26 1 Cor. 3:3 1 Cor. 3:3
Rom. 15:22
yuyarca (NTCñ): cachamusha (-ng(a)u(j)
Hch. 20:3: risha yajunimi munu-)
risha nicushpapish Flp. 2:23: Mar. 6:19:
yuyacushpaca Flp. 2:23: cachamusha wañuchingu
Hch. 24:26: cachasha yajuni munushash
cacharisha nicuni Tito 3:12: 1 Cor. 3:3
yuyashpa- quedasha
-nata yuya- -nada yuyi-
pishmi yajuni
Hch. 20:3: Hch. 8:20:
1 Cor. 3:3: (-ngapaj
rinata randinada
tucusha yuya- muna-)
yuyacurca yuyishka-
cunguichijmi Mat. 14:5:
-nata yuya- munda
(-sha ni-) huañu-
Flp. 2:19: -ng(a)u(j)
Juan 8:13: chingapaj
cachanata muna-
ricurisha munarca Luc. 15:16:
nishpallamari yuyacuni Mar. 6:19:
-nata muna- mikungu
Juan 13:27: huañu-
Hch. 19:33: munaga
rurasha chingapaj
nishcata rimanata munajushpa-
Rom. 15:22: munarca pash
shamusha Tito 3:12: Luc. 15:16:
nicushpapish canata micungapaj
Flp. 2:23: munani ninanda
cachasha munarca
nicuni Hch. 8:20:
Tito 3:12: randingapajmi
casha nini munashcangui
-nata yuya- Hch. 19:33:
Flp. 2:19: villangapaj
cachanata munarca
yuyacuni
67. -shcaˆ 80. -shcaˆ 66. -shcaˆ 67. -shcaˆ 72. -shkaˆ 44. -shcaˆ 64. -shcaˆ 60. -shcaˆ V.Cat.
Mar. 14:8: Mar. 14:8: Mar. 14:8: Mar. 14:8 Cartilla3*: Mar. 14:8: Mar. 14:8: Cat.V.
Unexpected Past rurashca ruhuashca shamushca (NTSaBorr): chasquishca rashcami rashcami (C)
Tense Mar. 14:8: Mar. 14:8: Mar. 14:8: tallishka Cartilla3*: Mar. 14:8: Mar. 14:8:
(Main Verb) tallishca ruhuashca rurashca Luc. 1:13: ricushca rashcami shamu-
Tiempo Pasado Luc. 1:13: Luc. 1:13: Luc. 1:13: uyushkami Luc. 1:13: huashca
Inesperado uyashcami uyashcami uyashcami Col. 1:26: uyashcami Col. 1:26:
(Verbo Principal) Col. 1:26: Col. 1:26: Col. 1:26: parlashka Col. 1:26: yachachishca
charicushca charicushca charijushca pascarishcami
§5.4.4.2.2.1.2.4 Col. 1:26: Col. 1:26:
√ huillashca yachachishca
68. -shcaº 81. -shcaº 67. -shcaº 68. -shcaº 73. -shkaº 45. -shcaº 65. -shcaº 61. -shcaº V.Cat.
Luc. 1:1: Luc. 1:1: Luc. 1:1: Luc. 1:1: Cartilla3*: Luc. 1:1: Luc. 1:1: Cat.V.
Past Nominalizer tucushcacu- tucushcacu- rurashcacu- tukushkagu- tarpushca tucushcaunara rashcaguna- (C)
Nominalizador naca nataca nata nadaga Cartilla3*: Luc. 1:28: manda
Pasado Luc. 1:28: Luc. 1:28: Luc. 1:28: Luc. 1:28: yacha- llaquishca Luc. 1:28:
nishcami nishcami tucushcami agllashka cushcaun balichishca
§5.4.4.3.1.3.1 DoloresC*:
√ caźarashca
q'uipa
Comb.: -shcaº-huan -shcaº-huan -shcaº jipa -shkaº-(gu)n -shcaº-hua² -shcaº-huan
-shcaº-huan Mat. 4:20: Mat. 13:20 Luc. 2:46: Luc. 2:46: 1 Cor. 2:4: Mar. 1:42:
saquishca- (NTCñ): mascashca mashka- ricuchishcahua rimashcahuan
“as soon as”, huan uyashcahuan jipami gushkan -shcaº huasha -shcaº huasha
“right after” Mat. 13:20: Juan 21:7: (-shpa) Hch. 20:15: Luc. 2:46: Juan 7:53:
“tan pronto uyashcahuan uyashcahuanmi Mat. 4:20: rigushkanmi pasashca cuintashca
como”, Mar. 5:42: saquishpa 1 Cor. 2:4: huasha huasha
(-shpa)
“inmediatamente jatarishcahuan Mat. 4:20: Mar. 5:42: rikuchishkan
(-shaª) (-sha)
después que” Luc. 8:34: saquishpa jatarishpa EvangelismoEx*:
Mat. 4:20: Mat. 4:20:
rishcahuan Luc. 8:34: Juan 7:53: liyushkanmi
saquisha saquisha
§5.4.4.3.2.2.1.8 Juan 7:53: rishpami nishpaca -shkaº k'ipa Mat. 13:20: Mar. 5:42:
+++ ninacushca- Hch. 8:27: Hch. 8:27: Juan 7:53 uyasha shayarisha
huan jatarishpa jatarishpa (NTSaBorr): Mar. 5:42: Luc. 2:46:
Juan 21:7: Luc. 2:46 (NTCñ): Hch. 20:15: nishka atarisha mascasha
huatarishca- mashca- llujshishpaca k'ipaga Luc. 8:34: mascasha
huanmi cushpallami 1 Cor. 2:4: (-nª) Risha Juan 21:7:
Hch. 8:27: Hch. 20:15: ricuchishpa Mar. 1:42: Hch. 8:27: nisha
jatarishcahuan rishpami (-j-pi) ninmi atarisha Hch. 20:15:
1 Cor. 2:4:
(-nca) Mar. 1:42: Juan 21:7: Hch. 20:15: risha
ricuchishcahua
n Mar. 1:42: nijpimi uyun purisha
Rimarincami Juan 21:7: Hch. 8:27: dsas
(-nca) nijpimi jatarin
Mar. 1:42 (NTCh- Mar. 1:42:
NVI): (-shaª) dsas
Mat. 4:20:
ninca
shitusha
(-shpa) Mat. 13:20:
Luc. 2:46: uyusha
mashca- Mar. 5:42:
cushpallami jatarisha
Hch. 20:15:
rishpami
-shpandi
1 Cor. 2:4 (NTCh-
NVI):
ricu-
chishpandijmi
Comb.: -shcaº-manta -shcaº-manta -shcaº-manda -shkaº-munda -shcaº-nta -shcaº-manda -shcaº-manda
-shcaº-manta Luc. 7:47: Luc. 7:47: Luc. 7:47: Luc. 7:47: Cartilla2: Luc. 7:47: Luc. 7:47:
c'uyashca- cashca- llaquishca- perdonashka- ayudishcanta llaquihuashca- tucushca-
“because mantami mantami mandami mundami manda mandami
[of the fact that]” Luc. 18:23: Luc. 18:23 Luc. 18:23: Luc. 18:23: Luc. 18:23:
“porque” cashcamanta (NTCñ): cashcamanda gashkamunda ashcamanda
cashca-
§5.4.4.3.2.2.1.9 mantami
Comb.: -shcaº-manta -shcaº-manta -shcaº-manda -shkaº-munda -shcaº-nta -shcaº-manda -shcaº-manda
-shcaº-manta Hch. 22:30: Luc. 1:64 (NTCñ): Hch. 22:30: Juan 8:33 — —? *S*
huatashca- huatarishca- huatashca- (NTSaBorr):
“from [the situa- manta manta manda watushka-
tion] in which” Hch. 22:30: munda
“de [la situación huatashca- 1 Cor. 7:22
en] que” manta (NTSaBorr):
watushka-
§5.4.4.3.2.2.1.9 munda
Gál. 2:4
(NTSaBorr):
tsagnushka-
munda
Comb.: -shcaº ca- -shcaº ca- -shcaº ca- -shkaº ga- -shcaº ga- -shcaº a- -shcaº a-
-shcaº ca- Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18: Mat. 1:18: — Mat. 1:18: Mat. 1:18:
ari nina- ari nishca carca ari nishca ari ninukushka- pactachishca tapushca asha
Perfect Construc- cushca carca Juan 4:6 (NTCñ): carca mi gaga aca Juan 1:10:
tion: “have Juan 1:10: shaicushca Juan 1:10: Juan 1:10: Juan 1:10: rashca
done” rurashca cashpa rurashca carca rurushka rashcami aca agllaitami
Construcción cashpapish Juan 4:6: gakish Juan 4:6: Juan 4:6
Perfecta: “haber Juan 4:6: shaijushca Juan 4:6 sambayashca
hecho” shaicushca cashpami (NTSaBorr): asha
cashcamanta shaikushka
§5.4.4.4.1.1.1.1 gasha
Comb.: -shcaº ca- -shcaº ca- -shcaº ca- -shkaº ga- -shcaº ga- -shcaº a- -shcaº a-
-shcaº ca- *S* *S* *S* *S* — *S* *S*
-shcaº-(ca)-
Past Passive *S*
Construction:
“be done”
Construcción Pa-
siva Pasada: “ser
hecho”
§5.4.4.4.1.1.1.2
Comb.: -shcaº tucu- -shcaº tucu- -shcaº tucu- -shkaº tuku- -shcaº tucu- -shcaº tucu- -shcaº tucu-
-shcaº tucu- *S* *S* *S* *S* — *S* *S*
Past Passive
Construction:
“be done”
Construcción Pa-
siva Pasada: “ser
hecho”
§5.4.4.4.1.1.1.3
Comb.: -shcaº jahua -shcaº jahua -shcaº jahua -shkaº jawa -shcaº ahua -shcaº jahua
-shcaº jahua *S* *S* *S* *S* *S* *S*
§5.4.4.3.2.2.1.10
-shta 74. -shta Nonf.V.
Salasaka Luc. 20:18 V.No fin.
Hch. 21:30 (B4)
“suddenly” Hch. 19:16
“repentinamente”
§5.4.4.5.3.1.1.7
+++
69. -shi~ 82. -shi~ 68. -shi~ 69. -shi~ n-shi~ 75. -shi~ -shi~ -shi~ -shi~ (-ra~) (-ra~) (-da~) (-da~) (-ta~) 62. -shi~ -shi~ -shi~ -shi~ -shi~ Sent.F.
Mat. 27:35 Mat. 27:35 Mat. 27:35 Luc. 22:24: Mat. 27:35 — Luc. 22:24: Rom. 8:22 Mat. 27:36 Hch. 5:24: Mat. 27:35 — — Juan 7:11: Mat. 27:36: Mat. 27:35: — — Enf.Ora.
“I wonder Mat. 27:36 Mat. 27:36 Mat. 27:36 maijanshi Mat. 27:36 maijinshi (NTSaBorr): Luc. 1:66: imaira Maicanda maibishi imasnaishi maicanshi (P2)
[what]” Luc. 1:66: Luc. 1:66: Luc. 1:66: Luc. 1:66: imajshi imasami Hch. 5:24:
“me pregunto imashinashi imalayashi imashi imashi huahuara Maitashi
[qué]” Luc. 22:24: Luc. 22:24 Juan 7:11: Juan 7:11: Luc. 22:24 Hch. 5:24:
maijanshi Juan 7:11: maipishi maibi purinshi Juan 7:11: imashi
§5.4.5.2.2.4.1.2 Juan 7:11: maipishi Hch. 5:24: Hch. 5:24: maibirai (-ta~)
√ maipishi Hch. 5:24: imashi imashi Luc. 1:66:
Hch. 5:24: imashi Rom. 8:22 imasata
imashi Rom. 8:22 Luc. 22:24:
Rom. 8:22 pita
-shi~ (-chu~) (-chu~) -shi~ (-chu~) (-chu~) (-zhu~) (-ta~) (-chu~) (-zhu~)
Imbabura Mat. 6:27: Mat. 6:27: Mat. 6:27: Mat. 12:11: Mat. 6:27: Mat. 12:11: Mat. 16:26: Mat. 6:27: Mat. 16:26:
huiñai tucun- causai maijanshi nachu na mirachi manzhu imajta ushangauna- ushanzhu
“The answer is guichijchu pudinchu Mat. 12:11: (-di(j)~) pudinchu (-da~) chu
obvious.” Mat. 12:11: Mat. 12:11: maijan runashi Mat. 16:26 Mat. 6:27: Mat. 12:11:
“La respuesta es manachu manachu Mat. 16:26: manachu
(NTSaBorr): maicanda
obvia.” (-taj~) (-tac~) imatashi imadi
Mat. 16:26: Mat. 16:26:
§5.4.5.2.2.4.1.2 ima allitaj ima allitac
√
-shi~ -shi~ (-mi~) (-chu~) Sent.F.
CHQ/QSC Dan. 3:14: Dan. 3:14: Dan. 3:14: Enf.Ora.
manashi nishcatami shina- (P2)
“Is it possible pachachu
that…?
—”
“¿Es posible
que…?”
§5.4.5.2.2.5.4.1
√
-shi~ (-mi~) (-mi~) (-mi~) (-mi~) — -shi~
Pastaza Mat. 14:21 Mat. 14:21: Mat. 14:21: Mat. 14:21: Mat. 14:21: Mat. 14:21:
(NTChNVI): mana jaricunallami pichka cariuna carigunallashi
“[someone] told c'aricunallami yupashpami Luc. 9:14: warangaguna- Luc. 9:14: Luc. 9:14:
me” Luc. 9:14: Luc. 9:14: picha mamishkanga pichca tupushi
“[alguien] me runacunami runacunami huaranga- Luc. 9:14: huaranga tupu Flp. 2:26:
dijo” Flp. 2:26: Flp. 2:26: shnami k'arigunamiga Flp. 2:26: cangunatashi
yuyaillami yuyaillami Flp. 2:26: 2 Tim. 3:8: munaca 2 Tim. 3:8:
§5.4.5.2.2.5.4.2 2 Tim. 3:8 (NTCh- 2 Tim. 3:8: ninanda- Imalayami 2 Tim. 3:8: nishashi
NVI): jarcacshinami pachami — Imasna
jarcashca- 2 Tim. 3:8: Flp. 2:26:
shinallatajmi Imashnami munan
Comb.: ima-shi~ ima-shi~ ima-shi~ ima-shi~ ima-shi~
ima-shi~ Mat. 12:23: Juan 7:31 (NTCñ): Mat. 12:23: Mat. 26:22 Mar. 3:2:
imashi imashi imashi (NTSaBorr): imashi
“What do Mat. 26:22: Juan 7:35 Juan 7:31: imashi
you suppose” imashi (NTCñ): imashi Juan 7:31
“¿Qué Juan 7:31: imashi Juan 7:35: (NTSaBorr):
creen” imashi Juan 8:22 imashi imashi
Juan 7:35: (NTCñ): Juan 8:22: Juan 7:35:
§5.2.4 imashi imashi imashi imashi
√ Juan 8:22: Rom. 11:11
imashi (NTSaBorr):
Rom. 11:11: imashi
imashi
96 96
70. -shina 83. -shina 69. -shina 70. -shna n-shna 76. -shina -shina -shina -shina 46. -shina 66. -sna -sna -sna -sna -sna 63. -shina -shina -shina -shina -shina Adv.S.
Mat. 10:16: Mat. 10:16: Mat. 10:16: Mat. 10:16: Mat. 10:16 Efe. 5:1 Hch. 2:20: Mat. 10:16 Cartilla3*: Mat. 10:16: Heb. 12:10: Mat. 10:25: — Mat. 10:25: Mat. 10:16: Efe. 5:1: Luc. 9:42: — Juan 5:35: S.Adv.
“like” cacharijshinami cachacshinami culebrashna cacharinshn (NTSaBorr): (NTSaBorr): yaurshina (NTSaBorr): muyushina buriguunasna paisna patrunsna (-cuinta) yachachijsn ovejaguna paishina ataqui- punzhaya- (J1)
“como” Mat. 10:16: Mat. 10:16: Mat. 10:25: a Culebra- paishinalla kacharij- Cartilla3*: Juan 1:32: (-cuinta) Hch. 2:20: a aushcashina (-cuinta) huanshina chicshina
culebrashina culebrashina amoshnalla Mat. 10:25: gunashina (-laya) shinami silabaguna- urpisna Mat. 10:16: yahuarcuinta Mar. 14:36: Hch. 2:20: Heb. 9:4: (-cuinta)
§5.4.5.1.1.1.1.9 Mat. 10:25: Mat. 10:25: Mar. 14:36: yachachin- Mar. 14:36: Heb. 12:10: Mat. 10:25 shina Juan 5:35: Machacui- upinashina rahuaicuinta cajunshinami Heb. 12:10:
√ yachachij- yachachicshina ufianshna shnallata ubiyanashina (NTSaBorr): vilasna cuinta Juan 1:32: sumaccuinta
Pailaya
shinallataj Mat. 10:25: Juan 1:32: Juan 5:35: Juan 1:32: yachachij- Hch. 8:24: palomashina
Mat. 10:25: amoshina palomagushna punchaya- palomashina shina rimashcasna Hch. 8:24:
amoshina Mar. 14:36: Hch. 8:24: chinshnami Hch. 8:24: Juan 5:35: (-cuinta) rimashcashina
Mar. 14:36: ubianashina nijunshnaca nishkashina luzshina Mar. 14:36: (-cuinta)
ubyanashina Juan 1:32: Efe. 5:1: (-laya) (-laya) vasuracuinta Mat. 10:16:
Juan 1:32: palomashina paishnallapach Mat. 10:16: Mat. 10:25: cacharishca-
palomashina Juan 5:35: a culebralaya mandujlaya cuintami
Juan 5:35: achicyachi- Heb. 12:10: Efe. 5:1: Mat. 10:16:
achijyachij- cucshinami paishnalla Dios rurash- palucuinta
shinami Hch. 2:20: kalayaidi Mat. 10:25:
Hch. 2:20: yahuarshina yachachic
yahuarshina Hch. 8:24: runacuinta
Hch. 8:24: nishcashina Mat. 10:25:
nishcashina Efe. 5:1: amucuinta
Efe. 5:1: paishina
paishina Heb. 12:10:
Heb. 12:10: paishina
paishina
Comb.: imashina imashina imashna imashina imashina imasna imasna
imashina Luc. 1:66: Luc. 13:18: Juan 3:4: Juan 3:4 Cartilla3*: Luc. 13:18: Luc. 13:18:
imashinashi imashina imashnata Juan 6:6 imashinashi imasnara imasna
“how” Luc. 13:18: cashcatatac Juan 6:25 Cartilla3*: Juan 3:4: Juan 6:6:
“cómo” imashinataj Juan 3:4: imashina imasna imasashi
Juan 3:4: imashinatac Juan 6:6 Juan 6:25:
§5.4.5.1.1.1.1.9 imashinataj Juan 6:25 imasnaita
imasami imasa
Luc. 1:66: Luc. 1:66:
imasami imasata
Juan 3:4:
imasata
-shina~ 84. -shina~ -chu~ -chu~ n-llu~ 77. -shna~ -shna~ -shna~ -shna~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -zhu -chu~ -chu~ -chu~ -chu~ -zhu -chu~ -chu~ Sent.F.
CHQ/QSC Juan 9:27: Mat. 16:8 Mat. 16:8 — Gén. 3:11 (BSa): — — — Mat. 16:8 — — Mat. 16:8 — — — — Mat. 16:8 — — — — Enf.Ora.
-shna~ ñatajshina Luc. 4:22 Luc. 4:22 yuramunda- Luc. 4:22 Luc. 4:22 Luc. 4:22 (P2)
Salasaka Núm. 22:30: Juan 6:42 Juan 6:42 shna Juan 6:42 Juan 6:42 Juan 6:42
burrotajshina Juan 7:42 Juan 7:42 -chu~ Juan 7:42 Juan 7:42 Juan 7:42
“really?”, “I sus- Núm. 24:12: Juan 9:8 Juan 9:8 Mat. 16:8 Juan 9:8 Juan 9:8 Juan 9:8
pect” cashnataj- Juan 9:27 Juan 9:27 Luc. 4:22 Juan 9:27 Juan 9:27 Juan 9:27
“¿de verdad?”, shina Juan 10:34 Juan 10:34 Juan 6:42 Juan 10:34 Juan 10:34 Juan 10:34
“sospecho” -shiná~ Hch. 9:21 Hch. 9:21 Hch. 9:21 Hch. 9:21 Hch. 9:21
Juan 7:42
Mat. 16:8 (NTCh- Gén. 3:11 Gén. 3:11 Juan 9:8
§5.4.5.2.2.5.5 NVI) Núm. 22:30 Núm. 22:30 Juan 9:27
+++
Luc. 4:22 (NTCh- Núm. 24:12 Núm. 24:12 Juan 10:34
NVI) Núm. 24:13 Núm. 24:13 Hch. 9:21
Juan 6:42
(NTChNVI)
Juan 7:42 (NTCh-
NVI)
Juan 9:8 (NTCh-
NVI)
Juan 10:34
(NTChNVI)
Hch. 9:21 (NTCh-
NVI)
Gén. 3:11
Núm. 24:13
96
See footnote 161 and §5.4.5.2. Véase la nota 161 y la §5.4.5.2.
71. -shpa 85. -shpa 70. -shpa 71. -shpa 78. -shaª 47. -shaª 67. -shaª 64. -shaª V.Cat.
Mar. 3:6: Mar. 3:6: Mar. 3:6: Luc. 1:63: Cartilla3*: Mar. 3:6: Mar. 3:6: Cat.V.
Adverbializer llujshishpaca llucshishpaca llujshishpaca nisha gashami llucshisha llucshisha (C)
Same Subj. Luc. 1:63: Mar. 15:41: Mar. 15:41: Luc. 2:7: Cartilla3*: Mar. 15:41: Mar. 15:41:
Adverbializador nishpa c'atishpa catishpa maitusha colerisha catisha catisha
Suj. Igual Luc. 2:7: cutimurca Luc. 1:63: Luc. 2:17: DoloresC*: Luc. 1:63: Luc. 1:63:
maitushpa Luc. 1:63: nishpa rikushaga michishami nisha nisha
§5.4.4.3.2.1.1.1 Luc. 2:17: nishpa Luc. 2:7: Hch. 17:6: DoloresC*: Luc. 2:7: Luc. 2:7:
√ ricushpaca Luc. 2:7: maitushpa aisusha leche capisha pillusha pillusha
Hch. 5:40: maitushpami Luc. 2:17: -sh(a)ª 48. -nti Luc. 2:17: Luc. 2:17:
cacharishpa Luc. 2:17: ricushpami Mar. 3:6: Cartilla3*: ricusha ricusha
Hch. 17:6: ricushpaca Hch. 17:6: llujshish rimuntimi Hch. 17:6 Hch. 5:40:
japishpaca Hch. 5:40: tarishpaca rishaga (NTNAAnt): uyasha
uyashpami Mar. 15:41: aisasha Hch. 17:6:
Hch. 17:6: katish purisha japisha
japishpa Hch. 5:40:
kacharish
kachugaguna
72. -shpandij 86. -shpandij (-shpa) 72. -shpandi (-shaª) (-shaª) (-shaª) V.Cat.
Mat. 4:23 (NTCh- Mat. 4:23: Mar. 9:34: Mat. 6:24: Mat. 4:23: Mat. 4:23: Cat.V.
“[do]ing at the NVI): huillashpami nishpandi yuyagusha camachisha cuintasha (C)
same time”, huillashpandij Mar. 9:34: Mar. 16:8: Mar. 1:4: Mar. 9:34: Mat. 6:24:
“[do]ing while Mat. 6:24 nishpami chujchushpandi bautizagushaga nisha llaquishaga
[doing something (NTChNVI): Mar. 16:8: Luc. 5:25: Mar. 9:34: Mar. 16:8: Mar. 16:8:
else]” rurashpandij chucchushpami alicachishpandi nisha chucchurisha chucchurisha
“[hacie]ndo al Mar. 1:4 (NTCh- Luc. 5:25: Luc. 24:14: Mar. 16:8: Luc. 5:25: Luc. 5:25:
mismo tiempo”, NVI): nishpa parlashpandi ch'ujchurisha alabasha alabausha
“[hacie]ndo mien- bautiźashpandij Luc. 16:13: Luc. 24:15: Luc. 5:25: Juan 20:11: Luc. 16:13:
tras [hace otra Luc. 16:13 (NTCh- cashpaca nirishpandi nisha huacasha llaquishaga
cosa]” NVI): Luc. 24:14: Juan 20:11: Luc. 24:14: Hch. 10:27: Luc. 24:14:
mirachishpandij parlanacushpa huacashpandi- parlanukusha cuintanausha cuintausha
§5.4.4.3.2.1.1.12 … Luc. 24:15: mi Luc. 24:15: (-shcaº-hua²) Juan 20:11:
√ servishpandijca parlanacushpa Hch. 10:27: ninukusha 1 Cor. 2:4: huacasha
Rom. 15:24 Juan 20:11: parlashpandi Juan 20:11: ricuchishcahua Hch. 10:27:
(BChNv): huacashpa Rom. 15:24: wakusha cuintanacusha
(-shcaº-(b)i)
ricushpandij Hch. 10:27: ricushpandi Rom. 15:24: (-shcaº-i(bi))
Luc. 24:14:
1 Cor. 2:4 (NTCh- parlashpa (-shpa) tandanukusha Mar. 9:34:
riushcai
NVI): 1 Cor. 2:4: (-sh(a)ª) Luc. 24:15: Shamuushcai
ricu- ricuchishpa Hch. 10:27: riushcai Luc. 24:15:
chishpandijmi ninukush Rom. 15:24: Puriushcai
(-shpa) (-shkaº-(gu)n) pasaushcai
Mar. 16:8: 1 Cor. 2:4:
chujchushpami rikuchishkan
Luc. 5:25:
nirishpa
Juan 20:11:
huacacushpaca
(-iº-huan)
Luc. 24:14:
parlanacuihuan
Luc. 24:15:
parlanacuihuan
Hch. 10:27:
parlanacuihuan
(-shcaº-huan)
1 Cor. 2:4:
ricuchishcahua
n
(-shcaº-manta)
Mar. 9:34:
ninacushca-
mantami
73. -shun 87. -shun 71. -shun 73. -shun 79. -shun 49. -shun 68. -shun 65. -shun V.Cat.
Luc. 21:14: Luc. 21:14: Luc. 21:14: Luc. 21:14 — Luc. 21:14 Luc. 21:14 Cat.V.
1st Person Plural nishun nishun nishun Luc. 22:49 Luc. 22:49 Luc. 22:49 (C)
Future Indica- Luc. 22:49 Luc. 22:49 Luc. 22:49
tive*, short form
1ª Pers. Pl.,
Futuro
Indicativo*,
forma corta
§5.4.4.2.2.1.2.7
+++
-shun -shun -shun -shun -shun -shun -shun
Luc. 14:32: Luc. 14:32 Luc. 14:32 Luc. 14:32 Luc. 14:32 Luc. 14:32
1st Person Plural alli tucu-
Future Impera- nacushunlla
tive*, short form
1ª Pers. Pl.,
Futuro
Imperativo*,
forma corta
§5.4.4.2.2.1.2.7
+++
Comb.: -shun ni- -shun ni- -shun ni- (-sh(a) ni-) -shun ni- -shun ni-
-shun ni Mat. 16:1: Mat. 16:1 Juan 8:59: *S* Mat. 21:46: Juan 8:59
“want to” juchachishun Mat. 21:46: huañuchishun -ng(a)u(j) ni- apishun Juan 18:28
“querer” nishpa japishun nishpa Mar. 12:13: nishallara Hch. 9:24
Mat. 21:46: nircacuna Juan 18:28 pandachingu Mat. 23:13 Hch. 20:13
§5.4.4.4.1.1.1.12 japishun Mat. 23:13 Hch. 9:24 nisha (NTNAAnt): Hch. 23:30
nircacuna Mar. 10:2 Hch. 20:13 Juan 8:59 icushun Mat. 16:1
Mat. 23:13: Mar. 12:13 Hch. 23:30 (NTSaBorr): nijgunara Mat. 21:46
yaicushun Mar. 12:15 -ngapaj muna- pigungaj Mar. 10:2: Mat. 23:13
nicujcunataca Mar. 14:11 Mat. 16:1: nisha pandachishun Mar. 10:2
Mar. 10:2: Luc. 4:29 juchachinga- Juan 18:28 nisha Mar. 12:13
juchachishun Luc. 6:11 paj munashpa (NTSaBorr): Mar. 14:11
Mar. 12:15
nishpa Juan 8:59 Mat. 21:46 (NTNAAnt):
mapayangu Luc. 4:29
Mar. 12:13: Mat. 23:13 cushun
Juan 18:28 nishaga Luc. 6:11
juchachishun Hch. 9:24: ninauca
Hch. 9:24 -nata yaria- Juan 7:1
nishpa (-ngaj ni-)
Hch. 20:13 Mar. 14:11 wañuchingu
Mar. 12:15: Luc. 4:29: -nata yuyari-
Hch. 23:30 nisha
umashun shitangaj Mar. 14:11
ninguichij -ng(a)u(j)
yuyari- nisha
Mar. 14:11:
cushun Hch. 23:30: -ngaj muna-
nircacuna wañuchingu Hch. 20:13:
Luc. 4:29: yuyarinukujta rangaj munaca
shitashun -ng(a)u(j)
nishpa munu-
Luc. 6:11: Mat. 21:46:
juchachishun preźungu
nicujcunaca munushash
*S* Mat. 23:13:
Juan 8:59 Waigungu
Juan 18:28 munujkunadash
Hch. 9:24 Mar. 12:15:
Hch. 20:13 pandachingu
Hch. 23:30 mununguichi
Comb.: -shun nicu- -shun nicu- -shun ninaju- (-sha ni-) (-sha niu-) (-shun ni-)
-shun nicu- Mat. 8:18 título: Hch. 5:39: Hch. 28:23: Hch. 5:39: Mat. 8:18 título Hch. 5:39:
“be planning to catishun nicuj- jarcashun tandanajushun vincisha (NTNAAnt): tucuchishun
[do]” cunamanta nicunguichic- ninajurca nigushkada catisha nisha
“estar planifi- Hch. 5:39: man (-shun ni-) -ng(a)u(j) ni- niujguna Hch. 28:23:
cando [hacer]” jarcashun Hch. 9:24 Hch. 9:24: Hch. 9:24: (-sha ni-) tandanacu-
nicunguichij- (NTCñ): huañuchishun wañuchingu Mat. 8:18 título: shun nira
§5.4.4.4.1.1.1.12 man huañuchishun nishpami nisha catisha (-ngahua ni-)
√ Hch. 9:24: nicuctaca nijcuna Hch. 9:24:
(-ngapaj -ng(a)u(j)
huañuchishun Hch. 23:30 huanchinga-
muna-) yuyari-
nicushcataca (NTCñ): hua nisha
Mat. 8:18 título: Hch. 23:30:
Hch. 23:30: huañuchishun
catingapaj wañuchingu (-na-ta muna-)
huañuchishun nicushca- munajcuna- yuyarinukujta Mat. 8:18 título:
nicushca- tapish
mandami -ng(a)u(j) catinata
tapish 1 Pe. 1:12:
Hch. 23:30: muna- munaccuna
1 Pe. 1:12: yachashun
huañu- 1 Pe. 1:12:
yachashun nicucpipish
chingapaj yachungu
nicushcaca (-sha ni-) munajcunataca munanguna
-ngapaj Mat. 8:18 título: 1 Pe. 1:12:
yuyari- c'atisha -ng(a)u(j)
ricungapaj
Hch. 28:23: niccunamanta munu-
munan
uyangapajmi Mat. 8:18 título:
-ngapac
yuyarircacuna katingu munuj-
yuyari- kunamunda
Hch. 28:23:
uyangapac
yuyarinacurca
-shun ninacu- -shun ninacu- (-shun ni-) (-shun ni-) ari ninuku- -ngaj masca- (-shun ni-)
CHQ/QSC Mat. 27:1: Luc. 22:5: Juan 7:1: Juan 12:9 título: Juan 7:1: Mat. 27:1
huañuchishun pagashun huañu- ari ninukushka- huañuchingaj Luc. 22:5
“consider to- ninacushpa nircacuna chishumbacha munda mascashca- Juan 12:9 título
gether to [do]” Luc. 22:5: Luc. 22:5 (NTCñ): nishcata Juan 12:10: manda Juan 12:10
“considerar jun- cushun cushun Juan 12:9 título: wañuchingu ari (-sha ni-) Hch. 27:12
tos [hacer]” ninacurca nircacuna huañuchishun ninukugaguna Juan 12:9 título -nata yuyari-
Juan 7:1: Juan 7:1: ninajushcami Hch. 27:12: (NTNAAnt): Juan 12:9 título:
§5.4.4.4.1.1.1.12 huañuchishun huañuchishun Juan 12:10: ari huañuchisha huanchinatas
++ ninacushca- nishcamantami huañuchi- ninukugaguna ninaun
manta Hch. 27:12 shumbacha yuyarinaun
-ng(a)u(j) -nara muna-
Juan 12:9 título: (NTCñ): ninajurca yuyari-
Hch. 27:12: Juan 12:9 título:
japishun cashun Mat. 27:1
ninacushca- yaligrishun huañuchinara
nircacuna (NTSaBorr):
manta ninajurca munanaun
yuyarinacu- wañuchingu
Juan 12:10: parlari- -ngaj iyari-
Mat. 27:1: yuyariga
huañuchishun Mat. 27:1: Hch. 27:12:
huañuchinata
ninacushcami huañuchin- llucshingaj
yuyarinacurca
Hch. 27:12: iyarinauca
Juan 12:9 título: gapaj tucuilla
cashun huañu- parlarinajurca pariju rima-
ninacurcacuna chingapac Mat. 27:1:
yuyarinacush- pariju
camanta rimanauca
Juan 12:10: paicunapura
huañuchinatami rima-
yuyarinacurca Juan 12:10:
Hch. 27:12 paigunapura
(NTCñ): rimananauca
chayanata
yuyarinacurca
74. -shunchij 88. -shunchij 72. -shunchic 74. -shunchi 80. -shunchi 50. -shunchi 69. -shunchi 66. -shunchi V.Cat.
Mat. 21:38: Mat. 21:38: Mat. 24:26 Hch. 13:50 — Mat. 21:38 Mat. 21:38 Cat.V.
1st Person Plural huañuchi- huañuchi- (C)
Future Impera- shunchij shunchic
tive*, long form
1ª Pers. Pl.,
Futuro
Imperativo*,
forma larga
§5.4.4.2.2.1.2.8
+++
-shunchij -shunchij -shunchic -shunchi (-shun) (-shun) -shunchi V.Cat.
*S* *S* *S* *S* *S* *S* Cat.V.
1st Person Plural (C)
Future Indica-
tive*, long form
1ª Pers. Pl.,
Futuro
Indicativo*,
forma larga
§5.4.4.2.2.1.2.8
+++
97 97
75. -siqui 89. -siqui 73. -siqui 75. -siqui 81. -siki 51. -siqui 70. -siqui 67. -siqui N→N
— — — Mat. 11:19 — Mat. 11:19: Luc. 7:39: S→S
“having that -sapa -sapa -sapa (NTSaBorr): micuisiqui ashiyachisiqui (E)
quality very Luc. 7:39: — — ubisiki Mat. 11:19: Juan 8:55:
much” juchasapa Mat. 25:26: upisiqui llullaisiquimaima
“teniendo esa killa- Mat. 12:39: Rom. 10:19:
cualidad bas- sikimishkangui tacarisiqui tumbaisiqui
tante” Hch. 28:8 Mar. 7:22:
(NTSaBorr): mas tucuisiqui
§5.4.3.6.1.1.1.6 kichasiki Mar. 8:38:
+++ 2 Cor. 10:1 tacarisiqui
(NTSaBorr): Luc. 10:41:
pinguisikimi cuiraisiqui
-sapa 1 Cor. 5:2:
— mas tucuisiqui
1 Cor. 5:11:
machaisiqui
Apo. 21:8:
manzhai-
siquiuna
97
This suffix is never used in the Chimborazo or Imbabura Bibles. See §5.4.3.6.1.1.1.6. Nunca se usa este sufijo en las Biblias de Chimborazo o Imbabura. Véase la §5.4.3.6.1.1.1.6.
76. -ta 90. -ta 74. -ta 76. -ta n-da 82. -da -da -da -ta 52. -ta 71. -ra -ta -da -da -ta 68. -ta -ta -da -ta -ta Ad.Pos.
Luc. 2:17: Luc. 2:17 (NTCñ): Luc. 2:17: Mat. 4:6: Luc. 2:17: Luc. 1:54: Luc. 4:10: Luc. 15:8: Cartilla3*: Luc. 2:17: Luc. 1:54: Luc. 4:10: Juan 6:53: Luc. 15:8: Mat. 1:23: Mat. 1:19: Luc. 4:10: Luc. 1:12: Mat. 4:7: Pos.Ad.
Direct Object, huahuata huahuata huahuaguta canda marada paida kanda shujta canta huahuara paita canda yahuarda shujta huahuata paita canda angelta Diosta (H)
adverb, etc. Luc. 1:5: Luc. 11:50: Cartilla3*: Mat. 16:4:
Complemento Di- llaktada yaurda micunata Munanaita
recto, adverbio, Cartilla3*: -ra
etc. riźishcata Mat. 7:21:
DoloresC*: munaira
§5.4.3.1.1.1.1.4 chigunata Mat. 6:32:
+++ -da tucuira
Cartilla3*:
caspida
Cartilla3*:
p'angadaga
Cartilla3*:
runacunada
-(ni-na)-ta ni- “—” ni- “—” ni- -(ni-na)-ta ni- “—” ni- “—” ni- “—” ni- V.Cat.
Imbabura Mat. 26:35: Mat. 26:35 Mat. 26:35: Mat. 26:35: Mat. 26:35: Mat. 26:35: Cat.V.
‘mana rijsinica’ (NTCñ): rijsinichutaca ‘Na rijsinichu’ mana nishachu, *** (C)
Special Quota- mana nishachu ‘mana napacha nishaga na ‘Mana Mar. 14:31:
tion Mar. 14:31: ricsinichu’ nishachu nishachu ricsinichu.’ ***
Construction ‘mana rijsinica’ nishpaca, Mar. 14:31: Mar. 14:31: Mar. 14:31: Juan 16:26:
Cita directa nishpaca, manatac rijsinichutaca, ‘Na rijsinichu’ mana nishachu: ***
especial ¿maitataj nishachu napacha nishaga na ‘Paita mana Hch. 8:33:
nishari? Mar. 14:31 nishachu nishachu ricsinichu.’ ***
§5.3.2.1 (NTCñ): Juan 16:26: Juan 16:26: Juan 16:26:
‘mana mañashataca ‘… mañushami’ Mana ninichu
ricsinichu’ na ninichu nishaga na ñuca Yayara
nishpaca, Hch. 8:33 ninichu cangunamanda
manatac (BImRev): Hch. 8:33: rugasha;
nishachu canchitaca, ‘… kausagunmi’ Hch. 8:33:
pipash na nishaga Pai pishi
nircachu tucushcai mana
uyai tucuca
77. -taj~ 91. -taj~ 75. -tac~ 77. -ta~ n-da~ 83. -dij~ -dij~ -dij~ -tij~ 53. -tij~ -tij~ 72. -ra~ -ra~ -da~ -da~ -ta~ 69. -ta~ -ta~ -da~ -ta~ -ta~ Sent.F.
Mat. 3:7: Mat. 3:7: Mat. 3:7: Mat. 21:31: Luc. 5:22: — Luc. 13:18: — — — Mat. 19:16: Hch. 5:24: Mat. 21:31: — Mat. 26:50: Mat. 3:7: — Mat. 21:31: — Luc. 20:24: Enf.Ora.
Information pitaj pitac pita maijanda imashadij -di(j)~ imandij -ti(j)~ -ti~ -ti~ ima alirara imaira maicanda rangajta pita maicanda Pihuacta an (P2)
Question Mat. 19:16: Mat. 19:16: Mat. 19:16: Luc. 7:42: Luc. 7:49: — Luc. 13:20: Luc. 19:31: Cartilla3*: Cartilla3*: Mar. 6:2: Luc. 7:42: Luc. 6:33: Mat. 19:16: Luc. 7:42:
Pregunta de In- imalla allitataj ima allitatac ima aligutata maijanda pidijkun imandij imarai maicanda imajta ima alita maicanda
Imajti piti Imaujti
formación Mat. 21:31: Mat. 21:31: Mat. 26:50: Luc. 8:25: -di(j)~ Luc. 5:22: Luc. 20:24: Mar. 6:2: Luc. 13:18:
-ti(j)kun~
maijantaj maijantac imapajta pidij Mat. 21:31: imara Pihuajtai imaita ima
Luc. 20:24:
§5.4.5.2.2.4.1.1 Mat. 26:50: Mat. 26:50: Mar. 6:2: Hch. 23:34: Maijindi Luc. 8:25: Luc. 5:21: shimihuanda
√ pibujtikun Luc. 13:20:
imapajtaj Imapactac maipita maimundadijku Luc. 7:42: maibirai Pita
Luc. 5:21: Mar. 6:2: Luc. 5:21: n maijindi Luc. 13:18: Luc. 5:22: ima
¿Ima Maipitac imatayari -di(j)~ imahuara imangahuata shimihuanda
runatajchu, Luc. 5:21: Luc. 5:22: Mat. 3:7: Luc. 13:20: Luc. 7:49:
imamí? pi cashpatac imashpata pidi imahuara Pita an
Luc. 5:22: Luc. 5:22: Luc. 6:33: Mat. 19:16: Luc. 20:17: Luc. 8:25:
ima nishpataj ima nishpatac Ima alitata ima allidadi Imara Maita an
Luc. 7:42: Luc. 6:33: Luc. 7:49: Luc. 5:21: Hch. 23:34: Luc. 8:25:
maijantaj ima allitatac ima cashpata pidikun Ima ima runata an
Luc. 8:25: Luc. 7:42: Luc. 8:25: Luc. 6:33: partimandarairi Luc. 13:18:
ima nishpataj maijantac maipitayari imadi -ta~ imasna rashata
Luc. 13:18: Luc. 7:49: Luc. 13:18: Luc. 20:17 Mat. 3:7: Luc. 19:31:
imashinataj pi cashpatac imahuan chim- (NTSaBorr): pita imangahuata
Luc. 13:20: Luc. 8:25: bapurashpata imadikun Luc. 5:21: Hch. 23:34:
imahuantaj ima nishpatac Luc. 13:20: (-shi~) Pita Maican
Luc. 19:31: Luc. 13:18: imahuan chim- Luc. 7:49: provincia-
Mar. 6:2:
Imapajtaj imashina bapurashpata Pita mandata angui
Maimundashi
Luc. 20:17: cashcatatac Luc. 19:31: (-shi~)
Hch. 5:24:
imatataj Luc. 13:20: Imapajta Hch. 5:24:
Imashi
Luc. 20:24: imahuantac Luc. 20:24: Maitashi
pipaj ñahuitaj Luc. 19:31: Pipaj ñavita
Hch. 23:34: Imapactac Hch. 23:34:
maimantataj Luc. 20:17: Maimandata
Alt.: -tij~
67 imatatac (-shi~)
— Luc. 20:24: Luc. 20:17:
(-shi~) pipac ñahuitac imashpashi
Mar. 6:2: Hch. 23:34 Hch. 5:24:
Maipishi (NTCñ): imashi
Luc. 7:49: maimantatac
ima cashpashi (-shi~)
Hch. 5:24: Hch. 5:24:
imashi imashi
78. -taj+ 92. -taj+ 76. -tac+ 78. -pacha² m-bacha² 84. -dij+ -dij+ -dij+ -tij+ 54. -tij+ -ti(j)+ 73. -pacha² -pacha² -pacha² -pacha² -pacha² 70. -pacha² -pacha² -pacha² -pacha² -pacha² Adv.S.
Mat. 4:6: Mat. 4:6 (NTCñ): Mat. 4:6: Luc. 2:30: Mat. 4:6: Luc. 9:9: Apo. 2:9 Luc. 18:14: — Cartilla3*: Mat. 17:17 — — — — Mat. 9:33: — Apo. 21:11: — — S.Adv.
“exactly, Churitaj Churitac Churipacha ñavi- churidij paidij (NTSaBorr): cobrajtijmi chibujtimi (NTNAAnt): Manapacha sumaghuan- (J3)
definitely” Mat. 26:42: Mat. 26:42: Mat. 9:33: huambacha Mat. 26:42 -di(j)+ israeldijchu -ti(j)+ Manapacha Mat. 26:42: pacha
“precisamente, apanallataj apanatac cashnapacha (NTSaBorr): Hch. 12:15 -di(j)+ Luc. 14:22: Luc. 9:44: apanapacha
definitivamente” Luc. 2:30: Luc. 2:30: Mat. 17:17: apanalladij (NTSaBorr): Luc. 15:12: chairijti alipacha 1 Cor. 6:15:
ñahuihuan- ñahuihuan- napacha Luc. 4:3: Paidimi kunundi Luc. 10:35 Manapacha
§5.4.5.1.1.1.1.3 tajmi tacmi Mat. 26:42: churidij (NTNAAnt): 2 Cor. 13:6:
√ Luc. 4:3: Luc. 4:3 (NTCñ): apanapacha 1 Cor. 6:15: alipacha alipacha
Churitaj Churitac Luc. 4:3: manadij 1 Cor. 6:15 sirtu-pacha²
Juan 1:51: Luc. 9:9: Churipacha -di(j)+ (NTNAAnt): Juan 1:51:
chashnatajmi quiquin Luc. 9:44: Juan 1:51: Manapacha Sirtupacha
Juan 6:32: ñahuihuantac aligutapacha Kabishkadadimi sirtu-pacha² Juan 6:55:
tandatatajca Juan 1:51: Juan 1:51: Juan 6:32: Juan 1:51: sirtupacha
Juan 6:55: chashnatacmi Napacha kabishkadi Sirtupacha Juan 8:31:
micunatajca Juan 6:32: llullashpami tandadaga Juan 8:31: sirtupacha
Juan 6:55: jahua Juan 6:32: Juan 6:55: sirtupacha Juan 8:36:
ubyanatajca pachamantatac tandatapacha kabishkadi Juan 8:36: sirtupacha
Juan 8:31: Juan 6:55: Juan 6:55: mikunami sirtupacha Juan 8:39:
yachacujcuna- micunatac micunapachami Juan 6:55: sirtu sirtupacha
tajmi Juan 6:55: Juan 6:55: kabishkadi sirtu
Juan 6:32:
Juan 8:36: ubianatac ufianapachami ubiyanami Hch. 12:15:
sirtu tandara
cacharijpitajca Juan 8:31: Juan 8:31: Juan 8:31: Sirtutami
Juan 6:55:
Juan 8:39: yachacuccuna- yachajujcuna- katijkunadimi sirtu micunami 1 Cor. 4:8:
huahua tacmi pachami Juan 8:36: Juan 6:55: sirtu
huahuacunataj Juan 8:36: Juan 8:36: kacharishkadimi Apo. 2:9:
sirtu upinami
Hch. 12:15: cacharishca- tucushcapacha Juan 8:39: Hch. 12:15: sirtu
Paitajmari tacmi Hch. 12:15: wawagunaj Sirtumi quiquin
1 Cor. 4:8: Juan 8:39 Shamushca- wawagunadi Luc. 2:30:
mandajcunataj (NTCñ): pachami 1 Cor. 4:8: quiquin
Apo. 2:9: huahua- 1 Cor. 4:8: mandujkunadi ñahuihuan
judiocuna- cunatac alipachami Juan 6:32:
tajchu Hch. 12:15: 1 Cor. 6:15: quiquin
quiquin paillatacmi Napacha micunata
Luc. 9:9: 1 Cor. 4:8: 2 Cor. 13:6:
quiquin Mandac- alipacha
ñahuihuanmi cunatac Apo. 2:9:
67 Apo. 2:9 (NTCñ): napacha
Alt.: -tij+
israeltacchu
—
Comb.: 93. -tajmari~ -tac+-mari~ -pacha²-mari~ m-bacha²- -di(j)+-mi~ (-mi~) -ti+-mi~ sirtu-pacha² sirtu-pacha² (-m(i)~+a-) Sent.F.
-taj+-mari~ Mat. 14:33: Flp. 1:7: Mar. 15:39: mari~ Mat. 14:33: Flp. 1:7: Cartilla3*: Mat. 14:33: Mat. 14:33: Flp. 1:7: Enf.Ora.
Churitajmari chashnatacmari Churi- Isa. 45:14: Churidi- allinmi chibujtimi Sirtupacha Sirtupacha quishpi- (P2)
Emphatic Excla- Mar. 15:39: Isa. 45:14: pachamari canguna- mishkangui Mar. 15:39: Mar. 15:39: chigman
mation Churitajmari canhuantacmar Luc. 24:34: huam- Mar. 15:39: sirtupacha Sirtupachami
Admiración Enfá- Luc. 24:34: i causarishca- bachamari Churidimishka Luc. 24:34: Juan 3:11:
tica causarishca- -tac+-mi~ pachamari Juan 3:11: sirtupacha Sirtupacha
tajmari Mat. 14:33: -pacha²-mi~ Kabishkadadimi Juan 3:11: sirtu
§5.4.5.2.2.2.1.3 Juan 3:11: Churitacmi Mat. 14:33: (-mi~) Sirtupacha Luc. 24:34:
√ chashnatajmari Mar. 15:39: Churipachami Luc. 24:34: sirtu sirtu
Flp. 1:7: Churitacmi Juan 3:11: kausa- Flp. 1:7:
chashnatajmari Juan 3:11: Napacha rishkami sirtu
Isa. 45:14: chashnatacmi llullashpami
cancuna- (-mi~) (-pacha²)
huantajmari Luc. 24:34: Flp. 1:7:
causarishca- napacha
tami
-ta³ jahua jahua 79. -ta³ — charaj chara Adv.S.
Imbabura Mar. 8:21: Mar. 8:21: Mar. 8:21: Luc. 8:45: Mar. 8:21: Mar. 8:21: S.Adv.
Chashna ruhuashca cajpitachu Shinasha charajpas Chara (J3)
“in spite of the jahuachu jahuachu Luc. 8:45: Juan 2:9: illaj randi
fact” imamí Luc. 8:45: ricushpatachu yachushalla Rom. 2:12: Juan 2:9:
(with Adverbial- Luc. 8:45: shamucushca Juan 2:9: Rom. 2:12: illaj randi
izers) imamí jahuachu yachashpatami yachusha — —
“a pesar de” Rom. 2:12: Rom. 14:23:
— Rom. 2:12: Juan 2:9: Rom. 2:12:
(con Adverbiali- Juan 2:9: yachashca yachashpata rurushaga yachaca yachashallata
zadores) yacharcachu jahua Rom. 14:23: 2 Cor. 8:12: Rom. 14:23: Rom. 14:23:
Rom. 2:12: 1 Tim. 1:7: crishpata charishkamund quirisha nisha
§5.4.5.1.1.1.1.5 yachashpa cashca jahuami 2 Cor. 8:12: a 2 Cor. 8:12: 2 Cor. 8:12:
√ Rom. 14:23: — charishpata Col. 2:18: charishca charishca
nishpa Juan 2:9: Col. 2:18: rikushash Col. 2:18: 1 Tim. 1:7:
2 Cor. 8:12: yacharcachu ricushpatami 1 Tim. 1:7: ricushcai intindinaunzhu
charishcataca Rom. 14:23: 1 Tim. 1:7: yachungunachu 1 Tim. 1:7:
Col. 2:18: nishpa yachashpatami intindinaunzhu
ricushcapimi 2 Cor. 8:12: Lev. 26:17:
1 Tim. 1:7: charishcataca catijujpitami
yachashpami Col. 2:18: Isa. 49:4:
Lev. 26:17: niccuna japingapajtami
nicujpipish Lev. 26:17:
Isa. 49:4: nicucpimi
japingapajmari Isa. 49:4:
japingapacmi
-tajlla 94. -tajlla (-shina) (-shna) (n-shna) (-shina) (-shina) (-laya) (-shina) 74. -cuinta -cuinta -cuinta -cuinta -cuinta 71. -cuinta -cuinta -cuinta -cuinta -cuinta Adv.S.
CHQ/QSC Hch. 2:3: Mat. 7:26: Mat. 10:16: Hch. 10:26: Mat. 10:16 Hch. 2:20: Mat. 7:26: — Mat. 7:26: Mat. 10:16: Apo. 13:11: Hch. 2:20: Mat. 22:39: Mat. 10:16: Hch. 2:20: Hch. 10:26: Luc. 20:36: Mat. 7:26: S.Adv.
-cuinta c'allucunatajlla huasichic- culebrashna canshna- (NTSaBorr): yaurshina rurujlayami upa Machacui- dragúncuinta yahuarcuinta ñaupa aj- palucuinta rahuaicuinta cancuinta angel- yuyai (J1)
Upper Napo / Hch. 19:24: shinami Luc. 20:36: llata Culebra- Apo. 21:11: runacuintami cuinta cuintallarami Mat. 22:39: Apo. 13:11: cuinta illaccuinta
Napo Alto huasitajlla Mat. 10:16: angelcunashna gunashina cristalshina Luc. 20:36: Rom. 3:7: chicuintalla- dragoncuinta- Rom. 3:7:
Pastaza Hch. 25:27: culebrashina Hch. 2:3: Hch. 2:3: (-laya) angelgunacuint uchayuj- taman llatami juchayuc-
“like”, upatajlla Mat. 22:39: ninashna k'allugunashina Hch. 10:26: a cuinta Hch. 2:3: cuintami
“similar to” Rom. 9:29 chaishina- Hch. 19:24: Hch. 19:24: kanlayaidi Hch. 2:3: sindirishcacuint Col. 2:23:
“como”, (NTChNVI): llatacmi huasitashnalla- wasishinaguna- Hch. 10:26 ninacuinta a yuyai-
“semejante a” Gomorratajllami Luc. 20:36: mi dash (NTSaBorr): Hch. 19:24: Rom. 9:29: yuccuinta
Col. 2:23 angelcuna- Hch. 25:27: (-laya) kanlayaidimi huasicuinta libachishca-
§5.4.5.1.1.1.1.7 (BChNv): shinami yachashca- Mat. 10:16: -mu(n) Rom. 9:29: cuinta
√ yachajtajlla Hch. 2:3: shnami culebralaya rijchuj Gomorracuinta Apo. 13:2:
Col. 2:23 p'itiricshinami Rom. 3:7: Luc. 20:36: Apo. 15:2: Col. 2:23: shimicuintamara
(BChNv): Hch. 2:3 (NTCñ): juchayutashna Angelgunalaya cristalmu sabirucuinta ricuri-
yuyaricujtajlla c'allu Rom. 9:29: Rom. 9:29: rijchuj Apo. 13:2: Apo. 15:2:
Col. 2:23 p'itiricshinami puebloshnami Gomorra- shimicuinta ricurira
(BChNv): Hch. 2:20: Col. 2:23: layashmi Apo. 15:2: Apo. 21:11:
tucushcatajlla yahuarshina alishnalla- Col. 2:23: vidriucuinta ricurigmara
Apo. 13:2 (NTCh- Hch. 10:26: pachami yachanaidi- Apo. 21:11:
NVI): canshina Apo. 13:2: layami rumicuinta
Hch. 25:27 chaquishnami Apo. 13:2:
chaquicuna-
tajlla (NTCñ): Apo. 13:2: chakidalayami
Apo. 13:2 (NTCh- tiyacuc- shimishnami Apo. 13:11:
NVI): shinami Apo. 13:11: dragonma-
Rom. 3:7 (NTCñ): dragon- layami
shimitajllami
Apo. 15:2 (NTCh- juchayuctashin shnallatami shina
NVI): a Apo. 15:2: Mat. 22:39:
Rom. 9:29: espejoshna shinaidimi
vidriotajlla
Apo. 21:11 (NTCh- Gomorrashina Apo. 21:11:
Col. 2:23: rumishna
NVI):
yachacshina chashna
rumitajlla
Apo. 13:2: Mat. 22:39:
(-shina)
chaquishina chashnallatami
Mat. 7:26: Apo. 13:2:
yuyai illaj -man¹ tigra-
shimishinami Hch. 2:20:
runashinami Apo. 13:11:
Mat. 10:16: yahuarman
dragónshinami tigranga
culebrashina Apo. 21:11:
Luc. 20:36: chimbapura-
rumishina Mat. 7:26:
Angelcuna-
-man riccha juiźu illaj
shinamari
Hch. 2:20: Hch. 19:24 runahuanmi
(NTCñ): chimbapurasha
yahuarshina
Hch. 10:26: huasiman
canshinallataj ricchatami
Rom. 3:7: Apo. 15:2:
cristalman
juchayujta-
riccha
shinallataj
Apo. 13:11:
dragónshinami
(-shina)
Mat. 22:39:
shinallatajmi
79. -ya 95. -ya 77. -ya 80. -ya n-ya 85. -ya -ya -ya 75. -ya -ya -ya -ya -ya 72. -ya -ya -ya -ya -ya N→V
“become” Mat. 4:16: Mat. 4:16: Mat. 4:16: Hch. 15:39: Mat. 4:16: Mat. 13:49: 2 Cor. 4:16: Mat. 4:16: Luc. 18:7: Mat. 13:49: Hch. 4:23: 2 Cor. 4:16: Mat. 4:16: Luc. 18:7: Hch. 15:39: Hch. 4:23: 2 Cor. 4:16: S→V
“ponerse” achijyachij achicyachirca punchayachijuj shicanyarirc p'unlla- ch'ikun- mushujyash punzha- unai- chican- lugar- mushuj- punzhayachic- una- chicanyanaura lugaryash- sumag- (A2)
Mat. 14:15: Mat. 13:49: Mat. 14:15: a yachijtami yachinga a yachishcami yangachu yachinaunga yashca yasha shina yangachu ca huasha yachiun
§5.4.2.1.1.1.1.1 tutayamugrijpi ch'ican- tutayajujpimi Mat. 14:15: Hch. 15:39: Mat. 14:15: Mat. 14:15:
+++ Mat. 19:9: yachishpa Mat. 19:9: tutayagukimi ch'ikun- Tutayaupi tutayaupi
huainayajpi Mat. 14:15: huainayajpita Mat. 19:9: yarisha tucu- Mat. 19:9:
Luc. 16:24: amsayamu- Luc. 16:24: wainayanmi Mat. 19:9: ashiyagllaita
chiriyachichun cucpi chiriyachij Luc. 16:24: shujhua tacarij Luc. 16:24:
Luc. 18:7: Mat. 19:9: 2 Cor. 4:16: chiriyachingu runa tucun chiriyachihuac
uniyashpa huainayacpi mushujyachijun Luc. 16:24:
Hch. 15:39: Luc. 16:24: chiriyachingaj
ch'icanyarishpa chiriyachichun
2 Cor. 4:16: Luc. 18:7:
mushujyaricun unayangachu
Hch. 15:39:
ch'icanyari-
nacushpa
2 Cor. 4:16:
mushucyashpa
80. -yari 96. -ari 78. -yari 81. -yari 86. -ri¨ -ri¨ 76. -iri -iri 73. -ya¨ Ph.Sep.
Mat. 4:3: Mat. 27:40 Mat. 27:40: Mat. 27:40: Mar. 8:4: Mat. 11:16: Mat. 2:13: Luc. 17:9: Sep.Fr.
Exclamation niari (NTCñ): quishpiriyari kishpiriri pudishunri ricuchishairi miticuiri ningachuya (P3)
Admiración Mat. 27:40: quishpiriyari Luc. 6:42: Mar. 6:37: Luc. 5:14 Luc. 24:18:
quishpiriari Mar. 8:4: ushanguiyari karichiri (NTNAAnt): uyaranguiya
§5.4.5.2.3.1 Mar. 6:37: carashunyari Luc. 6:42: Luc. 4:3: ricuchiri Juan 1:22:
√ caraichigari Luc. 4:3: anchuchiyari niri Luc. 18:19 anguiya
Mar. 8:4: niyari Luc. 19:39: Luc. 6:42: (NTNAAnt): Juan 4:33:
carangari Luc. 6:42 (NTCñ): niyari llujshichiri rimahuanguiri apamuraya
Luc. 4:3: ninguiyari Juan 6:60: Luc. 12:25: Juan 1:22: Juan 8:25:
nillari Luc. 10:37: ushangayari kausangari pita anguiri anguiya
Luc. 6:42: runayari Juan 8:25: Luc. 13:8 Juan 6:60: 1 Cor. 4:8:
ninguiari Luc. 16:24: canguiyari (NTSaBorr): ushangairi anmaya
Luc. 7:7: llaquiyari 2 Tim. 4:9: sakiri Juan 7:11
nillari Luc. 18:13: shamu- Luc. 13:33 (NTNAAnt):
Luc. 10:37: llaquiyari panguiyari (NTSaBorr): maibirairi
runari Luc. 18:39: Éxo. 5:2: allingari 1 Cor. 4:7:
Luc. 24:18: llaquiyari Diosyari Luc. 19:39: charinguiri
yachanguiari Luc. 19:39 Núm. 23:25: niri
Juan 1:22: (NTCñ): nichuyari Juan 6:60:
canguiari niyari kaźungari
Juan 6:60: Juan 1:22 (NTCñ): Juan 10:38:
ningari canguiyari crichiri
Juan 8:25: Juan 6:60: Juan 18:11:
canguiari entendingayari ubiyashallari
Juan 10:38: Juan 10:38: 1 Pe. 1:17:
crichigari crichicyari kausichiri
-(a)ri 1 Cor. 4:7 (NTCñ):
Núm. 23:25: tucunguiyari
nichuri Núm. 23:25:
bendiciaichuyar
i
-(y)ari
Mat. 4:3 (NTCñ):
tucuchun
nillari
Luc. 7:7 (NTCñ):
alliyachun
nillari
Luc. 13:7 (NTCñ):
shaya-
cungallari
98
Comb.: ai-ari ai-yari ayari i-ri¨ ai-ri¨ ai-iri
ai-yari [ɑyɑ́ ɾi] Mat. 14:15: Mat. 14:15 Luc. 16:24: Luc. 4:23: Luc. 7:7: Mat. 21:21:
√ cachaiari (NTCñ): llaquihuayari ruriri nibairi urmairi
Mat. 15:23: cachaiyari Luc. 18:13: Luc. 16:24: Mat. 23:26
cachapaiari Luc. 4:23: llaquihuayari llakibairi (NTNAAnt):
Mat. 17:15: ruhuaiyari Luc. 18:39: Luc. 18:13: pichairi
ricupaiari llaquihuayari llakibairi Luc. 4:23:
Mat. 23:26: ai-(ya)ri aliyari
maillaiari Mat. 15:23:
Luc. 4:23: tigrachipairi
ruraiari Mat. 17:15:
Luc. 16:24: llaquipairi
llaquihuaiari Luc. 22:67:
Luc. 18:13: villairi
llaquihuaiari Jer. 34:4:
Luc. 22:67: uyairi
huillaiari
Jer. 34:4:
uyaiari
ai-(a)ri
Luc. 13:8:
saquipairi
Luc. 18:39:
llaquihuairi
Luc. 23:30:
llapihuairi
98
Comb.: ui-ari ui-yari uyari i-ri¨ ui-iri
ui-yari [uyɑ́ ɾi] Mat. 27:40: 2 Tim. 4:9: Mat. 27:40: Mat. 27:40: Mat. 2:13:
uricuiari shamuiyari uriajuyari uriyiri miticuiri
√ Juan 18:21: — Job 1:11: Mat. 27:40 Mat. 17:27:
tapuiari Job 1:11: quichuyari (NTSaBorr): cuiri
2 Tim. 4:9: quichui urikiri Mar. 10:21:
shamuiari Juan 18:21: catuiri
ui-(a)ri tapiri
Job 1:11:
quichuiri
98
In the Imbabura Bible these forms are all spelled this way, without the i, which represents the actual pronunciation, but not the morphology*. En la Biblia de Imbabura todas estas formas se escriben de esta manera, sin la
i, que representa la verdadera pronunciación, pero no la morfología*.
Comb.: n-(a)ri n-yari n-yari n-ri¨ n-(i)ri n-ya¨
n-yari Mat. 15:33: Mat. 24:3: Mat. 15:33: Luc. 15:26: Mar. 2:16: Mat. 15:33:
japishunri yachashunyari tarishunyari ruragunri micunri carashunya
Mat. 24:3: Mar. 2:16: Juan 6:68: 1 Cor. 15:29:
yachashunri micucunyari rishunyari bautisari-
Luc. 15:26: Juan 6:68: Juan 7:20: naunri
ruracunri rishunyari munanyari Apo. 5:2:
Juan 6:68: valinri
rishunri
Comb.: -pish-(a)ri -pish-yari -pash-yari -(bi)sh-ri¨ -(pa)s-iri?? -(pa)s-ya¨
-pash-yari Job 9:12: — — — — —
ningallapishri
Comb.: chig-ari chic-yari chi-yari chi-ri¨ chi-(i)ri chi-ya¨
99
chij-yari Mar. 6:37: Luc. 6:46 Luc. 24:6: Mar. 6:37: Luc. 5:14 Juan 3:12:
caraichigari (NTCñ): yaripaichiyari karichiri (NTNAAnt): quiringuichiya
Luc. 6:46: nicungui- Juan 3:12: Luc. 6:42: ricuchiri 1 Cor. 4:8:
ninguichigari chicyari cringuichiyari llujshichiri Luc. 5:22: yuya-
Luc. 24:6: Luc. 23:30 1 Cor. 3:5: Luc. 6:46: iyariunguichiri riunguichiya
yuyarichigari (NTCñ): canchiyari ninguichiri 1 Cor. 4:8
Juan 3:12: pacaichicyari 1 Cor. 4:8 Luc. 12:27:
cringuichigari Luc. 24:6 (NTCñ): rikichiri
1 Cor. 3:5: yuyarichicyari 1 Cor. 4:8
canchigari Juan 3:12:
1 Cor. 4:8 cringui-
chicyari
1 Cor. 4:8
1 Tim. 1:17:
nishun-
chicyari
chig-ri
Mat. 12:34: Mat. 12:34 Mat. 12:34:
tucunguichigri (NTCñ): ushangui-
Sal. 24:7: rima- chiyari
pascarichigri ringuichicyari Sal. 24:7:
Sal. 24:7: pascarichiyari
pascarichicyari
Comb.: -nga-ari -nga-yari -nga-yari -nga-ri¨ -nga-iri -nga-ya¨
-nga-yari Juan 6:60: Juan 6:60: Juan 6:60: Juan 6:60: Juan 6:60: Mat. 19:25:
ningari entendingayari ushangayari kaźungari ushangairi ushangaya
√ Mat. 19:25: Mat. 19:25: Mat. 19:25: Mat. 19:25:
tucungari quishpiri ushangayari ushangairi
pudingayari
-nga-i(ri) Luc. 9:25
Luc. 9:25: Luc. 9:25: Mar. 12:37: Luc. 9:25: Mat. 16:26: Mar. 12:37
cangari cangayari cangayari gangari valingai Mat. 16:26
Mar. 12:37: Mar. 12:37: Mat. 16:26 Mar. 8:36: Mar. 8:36
cangari cangayari Mar. 8:36 valingai
Mat. 16:26: Mat. 16:26: Mar. 12:37:
cangari cangayari ningai
Mar. 8:36: Mar. 8:36: Luc. 9:25:
cangari cangayari valingai
Comb.: -rca-ari -rca-yari -rca-yari -gaˆ-ri¨ -caˆ-i(ri) -raˆ-ya¨
-rca-yari Mat. 3:7: Luc. 3:7 (NTCñ): Mat. 3:7: Mat. 3:7: Juan 5:12: Mat. 3:7:
yachachircari huillarcayari yacha- parlugari acai rimaraya
Luc. 3:7: Juan 5:12: chircayari Luc. 3:7: Mat. 2:4:
yachachircari nircayari Luc. 3:7: parlagari acai
Juan 5:12: Mat. 3:7: yachachirca-
nircari huillarcayari yari
Comb.: -sha-ari -sha-yari -sha-yari -sha-ri¨ -sha-iri -sha-ya¨
-sha-yari Mat. 11:16: Luc. 1:18 (NTCñ): Mat. 11:16: Luc. 1:18: Mat. 11:16: Mat. 11:16:
nishari yachashayari chimba- yachashari ricuchishairi yuyarishaya
Luc. 1:18: purashayari Juan 12:27:
yachashari nishairi
-sha-i(ri)
Luc. 12:17: Luc. 12:17: Luc. 12:17:
rurashari rurashayari rashai
Comb.: -tag-ari -tac~-yari -ta~-yari n-da~-yari -ra~-i(ri) -ta~-i(ri) -da~-i(ri)
-taj~-yari 2 Pe. 3:4: 2 Pe. 3:4: Mat. 21:10: Juan 12:34: Luc. 8:25: Mat. 22:20: Mat. 16:13
maitagari maitacyari runatayari maijanda- maibirai pihuajtai (NTNAAnt):
Can. 6:10: Luc. 8:25: yari Juan 8:19: Juan 12:34: ninaundai
pitagari maipitayari Hch. 2:12: maibirai pitai
Juan 8:19: ninajunda- 2 Pe. 3:4:
maipitayari yari maibirai
Gál. 4:30:
nijundayari
Can. 6:10:
maijanda-
yari
99
This rule does not apply to the suffix combination -chi-j, since -yari can never be added to this, but only to the main verb suffixes -ichij, -nguichij, -nchij and -shunchij. In CHQ only -ichij and -nguichij undergo the further
reduction to -(ngu)ichigri, and even then it is optional. Esta regla no se aplica a la combinación de sufijos -chi-j, ya que -yari nunca puede ser añadido a ésta, sino sólo a los sufijos de verbo principal -ichij, -nguichij, -nchij
y -shunchij. En el QSC sólo -ichij y -nguichij experimentan la adicional reducción a -(ngu)ichigri, y aun así es opcional.
100
In the 1994 Imbabura Bible this is the only form of this suffix found, but there are a number of Imbabura communities in which the form -yuj is used, notably Agato, Compañía, Quinchuquí, Peguche and Otavalo. In the
revision of this Bible that is in process the form -yuj is always used. It is not clear which is the majority form.
Ésta es la única forma de este sufijo que se usa en la Biblia de Imbabura de 1994, pero hay un buen número de comunidades en Imbabura en que se usa la forma -yuj, entre ellas Agato, Compañía, Quinchuquí, Peguche y
Otavalo. En la revisión de esta Biblia que está en proceso se usa siempre la forma -yuj. No está claro cuál es la forma mayoritaria.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 171
5.4.1.2.1 Special Similarities between Salasaka, Pichincha / Salcedo and the Lowlands /
Similitudes notables entre Salasaka, Pichincha / Salcedo y el Oriente
As mentioned in §3.3, the linguistic evidence suggests Como fue mencionado en la §3.3, la evidencia lingüística
that there was somewhat close contact and influence between sugiere que hubo contacto algo estrecho e influencia entre Sa-
Salasaka, Pichincha / Salcedo, and the Lowlands at some point lasaka, Pichincha / Salcedo, y el Oriente en algún momento (evi-
(evidently Stage III), especially with Upper Napo. Many of the dentemente la Etapa III), especialmente con el Napo Alto. Mu-
Lowland changes in the chart above which show similarity with chos de los cambios en el Oriente en el cuadro anterior que son
Salasaka probably took place during this stage also, particularly similares a Salasaka probablemente ocurrieron también durante
those changes involving consonant voicing*, weakening and esta etapa, en particular los cambios que produjeron la sonori-
loss. zación*, debilitación y perdida de consonantes.
As mentioned in footnote 11, East Highland Group Como se mencionó en la nota 11, las raíces del Grupo
stems will more often be like the South Highland Group lan- Sierra Oriental mayormente serán como los idiomas del Grupo
guages, but the suffixes are more often similar to the Lowlands. Sierra Sur, pero en muchos casos los sufijos son más como el
In the following chart I have selected out from the full Oriente.
chart above those suffixes in which the Salasaka form (and in En el siguiente cuadro he seleccionado del cuadro com-
many cases also the Pichincha and Salcedo forms) particularly pleto arriba aquellos sufijos en que la forma de Salasaka (y en
shows this mutual influence with Lowland Quichua, and have muchos casos también las formas de Pichincha y Salcedo)
highlighted in sky blue the particular suffixes which correspond; muestra claramente esta influencia mutua con el quichua del
those in which Salasaka matches Upper Napo but not Pastaza are Oriente, y he resaltado con azul celeste los sufijos específicos
highlighted in orange. que corresponden; aquéllos en que la forma de Salasaka corres-
The innovations higher in the table occur in all of the ponde a la de Napo Alto, pero no a la de Pastaza están resalta-
languages in question, whereas the ones lower in the table occur dos con anaranjado.
in fewer and fewer languages until the last one only occurs in Las innovaciones que están más arriba en el cuadro
Salasaka and Upper Napo. ocurren en todos los idiomas en este grupo, mientras que las
(To simplify the chart, I have not included the allo- que están más abajo en el cuadro ocurren en cada vez menos
morphs* that occur after voiceless* consonants.) idiomas hasta que la última sólo ocurre en Salasaka y Napo Alto.
(Para simplificar el cuadro, no incluí los alomorfos* que
ocurren después de las consonantes sordas*.)
Proto. CHQ SHQ Imbabura Salasaka Pichincha Salcedo Upper Napo Pastaza Comment
Proto, QSC QSS Imbabura Salasaka Pichincha Salcedo Napo Alto Pastaza Comentario
-caman -cama -caman -caman -gama -gama -gama? -gama -gama
-cu² -cu² (-ito) -gu -wa¹ -hua¹ -hua¹? -hua¹ -hua¹
-shpa -shpa -shpa -shpa -shaª -shaª -shaª/-nti -shaª -shaª
-ca -ca -ca -ca -ga -ca/-ga -ca/-ga -ga -ga
-cuna -cuna -cuna -cuna -guna -cuna/-guna -cuna/-guna -(g)una -guna
-pi -pi -pi -pi -bi -pi/-bi -pi/-bi -bi/-i -bi/-ibi
-man¹ -man¹/ -man¹ -man¹ -mun¹/ -mun¹ -mun¹ -ma¹ -ma¹ The only shared innovation
is the loss of n.
-mun¹ -mu¹
-man² -man²/ -man² -man² -mun²/ -mun²? -mun²? -ma² -ma² The only shared innovation
is the loss of n.
-mun² -mu²
-paj -paj/ -pac -paj -buj/ -buj/ -buj?/ -baj/ -bac/ Most of these convert p into b or w,
but only Salasaka and Upper Napo
-puj -j -uj -uj? -huaj/ -huac reduce this suffix to a simple j under
-j/ certain circumstances. Pichincha goes
-ba/ halfway, producing -uj.
-hua/
-(_)
-pash -pish -pish -pash -bish/ -shi¨ -pish -bas/ -bas/ Most of these convert p into b or w, but
only Salasaka and Upper Napo reduce
-sh -huas/ -huas this
-s suffix to a simple sh or s under certain
circumstances. Pichincha seems to have
followed Salasaka, but then has added an
epenthetic vowel.
-ngapaj -ngapaj/ -ngapac -ngapaj -ngauj/ -ngauj/ -ngahua -ngaj -ngahua Most of these convert pa into hua,
followed by other reductions, but only
-ngapuj -ngaj/ -ngaun/ Upper Napo completely eliminates
-nguj/ -ngau pa, and Salasaka matches this in one
-ngu of its variants.
-ic'acha — — (-ria) -ik'icha — — -icacha — Only Salasaka and Upper
Napo even have this suffix.
172 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
In addition, Salasaka and the Lowlands have in common Además, Salasaka y el Oriente tienen en común el hecho
the fact that they alone lack the Proto-Ecuadorian Quichua suf- de que sólo ellos carecen del sufijo del quichua proto-ecuato-
fix -mari~. (However, Pichincha does have -mari~.) riano -mari~. (Sin embargo, Pichincha sí tiene -mari~.)
Although these similarities are fairly few, I consider that Aunque sean pocas estas similitudes, considero que la
the peculiar nature of some of them makes the mutual influence naturaleza distinta de algunas de ellas hace prácticamente una
a practical certainly. certeza la influencia mutua.
Another similarity between Salasaka and the Lowlands Otra similitud entre Salasaka y el Oriente son las Con-
are the Contractions involving Sentence Focus suffixes tracciones con los sufijos de Enfoque de Oración (§5.4.5.2.2.8).
(§5.4.5.2.2.8). However, as mentioned in that section, these prob- Sin embargo, como se menciona en esa sección, éstas probable-
ably developed independently. mente se desarrollaron independientemente.
5.4.2 Noun → Verb Suffixes (Slot A2) / Sufijos Sustantivo → Verbo (Casilla A2)
The suffixes in Slot A2 are the only Quichua suffixes Los sufijos en la Casilla A2 son los únicos sufijos del
which convert Nouns / Adjectives into Verbs. The suffix -j is the Quichua que convierten los Sustantivos / Adjetivos en verbos. El
only suffix placed in Slot A1 (as well as in its normal position in sufijo -j es el único sufijo ubicado en la Casilla A1 (además de su
Slot C; see the Suffix Order and Slot Chart in §5.4.1) because posición normal en la Casilla C; véase el Cuadro de Casillas y del
it is the only suffix which can occur before -ya. orden de los sufijos en la §5.4.1) porque es el único sufijo que
puede ocurrir ante -ya.
5.4.2.1.1.1.1.2 -j-ya
The only suffix which may ever precede -ya is the suf- El único sufijo que puede preceder -ya es el sufijo -j,101
101
fix -j, as shown in the table in §5.4.2. This generally only hap- como se indica en el cuadro en la §5.4.2. Esto normalmente sólo
pens with Nominalized forms that function fully in their own ocurre con las formas Nominalizadas que funcionan plenamente
right as adjectives, so the verbs on which this construction occurs como adjetivos, así los verbos en que ocurre esta construcción
are somewhat limited. However, they are not so limited as to son un poco limitados. Sin embargo, no son tan limitados para
make it necessary to treat each case as a separate stem in its own que sea necesario tratar cada caso como una raíz separada.
right.
101
See §5.4.4.3.1 and §5.4.4.3.1.3.2 for the meaning and usage of this suffix. There is another verb nominalizer suffix -na which gives the appearance of occurring
in the same situation as -j does before -ya. However, this -naya is actually a distinct suffix; see §5.4.4.5.1.1.1.4.
Véanse la §5.4.4.3.1 y la §5.4.4.3.1.3.2 para el significado y uso de este sufijo. Hay otro sufijo nominalizador verbal -na que da la apariencia de ocurrir en la misma
situación en que ocurre el sufijo -j ante -ya. Sin embargo, este -naya es en realidad un sufijo distinto; véase la §5.4.4.5.1.1.1.4.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 175
98. Tucuric curita ninaibi rupagyachinaun pai ishpata jichungahua, curimuillata rangahua nisha.
<tucu–ri>-c curi-ta nina-ibi <rupa–c>-ya-chi-nau-nˆ
<destroyed.be>-s.that gold-Ob. fire-in <hot>-become-make-(V.Pl.)-(Pres.)
<destruirse>-que oro-Cm. fuego-en <caliente>-ponerse-hacer-(V.Pl.)-(Pres.)
5.4.2.1.1.1.1.4 -na(ya)²
The Desirability suffix -naya² (previous section) is usu- El sufijo de Deseo -naya² (sección anterior) general-
ally reduced to a simple -na in Central Highland Quichua, South mente se reduce a un simple -na en el Quichua Serrano Central,
Highland Quichua, and Salasaka, and apparently occasionally in el Quichua Serrano Sur, y Salasaka, y aparentemente de vez en
Imbabura. (I have written this consistently as -na(ya)² in the cuando en Imbabura. (En las traducciones por morfemas* en los
morphemic* breakdowns in the examples and wherever else I re- ejemplos, y realmente dondequiera que me refiero a este sufijo,
fer to it, to clearly distinguish it from the other two -na suffixes; lo escribo de manera consistente como -na(ya)², para distin-
see §5.4.4.5.1.1.1.5 and §5.4.4.3.1.3.5.) guirlo claramente del otro sufijo -na; véase la §5.4.4.5.1.1.1.5 y la
§5.4.4.3.1.3.5.)
Example from the Ellen Ross Grammar (Lesson 25): Ejemplo de la Gramática de Ellen Ross (Lección 25):
12-NB. Yacunanllami.
Yacu-na(ya)²-nˆ-lla-mi~.
water-having.like.feel.make.it-(Pres.)-just-(Af.)|
agua-tener.de.ganas.dar-(Pres.)-sólo-(Af.)|
It just makes [me] feel like having water. {I.e. I’m just thirsty.}
Sólo [me] da ganas de [tomar] agua. {Es decir, Sólo tengo sed.}
23/Apr/2020
Examples from the Bibles and New Testaments: Ejemplos de las Biblias y Nuevos Testamentos:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 177
5.4.2.1.1.1.1.5 -nayachi²
The Desirability suffix -nayachi² means simply “want El sufijo de Deseo -nayachi² quiere decir simplemente
to have [something]” or “desire to have [something]”. In Central “querer tener [algo]” o “desear tener [algo]”. En el Quichua Se-
Highland Quichua, South Highland Quichua, and Salasaka it is rrano Central, el Quichua Serrano Sur, y Salasaka generalmente
usually reduced to -nachi (see next section), and in fact I have se reduce a -nachi (véase la siguiente sección), y hasta ahora
found no examples of the full form in Central Highland Quichua no he encontrado un solo ejemplo de la forma completa en el Qui-
or South Highland Quichua. This suffix is evidently derived from chua Serrano Central o en el Quichua Serrano Sur. Este sufijo
the verb suffix -nayachi (see §5.4.4.5.1.1.1.6). evidentemente fue derivado del sufijo verbal -nayachi (véase la
§5.4.4.5.1.1.1.6).
In the Imbabura Bible this suffix is never reduced, al- En la Biblia de Imbabura este sufijo nunca se reduce,
ways retaining the full form -nayachi². However, a common siempre reteniendo su forma plena -nayachi². Sin embargo, una
form of this suffix which I have heard from Imbabura speakers forma frecuente de este sufijo que he oído de los quichuahablan-
is -ñachi², though there are no examples of this in the Imbabura tes de Imbabura es -ñachi², aunque no hay ejemplos de en la Bi-
Bible. For all of the variants of this suffix in the different Ecua- blia de Imbabura. Para ver todas las variantes de este sufijo en
dorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. los diferentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en
la §5.4.1.2.
The only examples I have found of this suffix (either in Los únicos ejemplos que he encontrado de este sufijo
its full or reduced form) are after yacu “water” and c'ari “male”, (sea en su forma plena o reducida) ocurren después de yacu
though theoretically it should occur after other nouns, just “agua” o c'ari “varón, macho”, aunque teóricamente debe ocurrir
like -naya² (§5.4.2.1.1.1.1.3). después de otros sustantivos, igual como -naya²
(§5.4.2.1.1.1.1.3).
5.4.3 Noun → Non-Verb Suffixes and Grammatical Case* / Sufijos Sustantivo → No-Verbo y el Caso* Gramatical
Slot E / Casilla E Slot F (up to 3 in a row may occur) Slot H / Casilla H
Casilla F (hasta 3 juntas pueden ocurrir)
Noun → Noun Suffixes Nominal Postpositions (Noun → Noun) and -cuna (Case*) Adverbial Postpositions (Noun → Adverb) (Case*)
Sufijos Sustantivo → Sustantivo Posposiciones Nominales (Sustantivo → Sustantivo) y -cuna (Caso*) Posposiciones Adverbiales (Sustantivo → Adverbio) (Caso*)
4. -sapa “having very much; full of” 5. -cuna Plural Suffix 6. -cama “until; up to” Limitational
“teniendo bastante; lleno de” Sufijo Plural “hasta” Limitativo
7. -huan “with” Instrumental/Associative
8. -jlla Adjective Highlighter 11. -ndij Nominal: “as well as; together” Accompaniment “con” Instrumental/Asociativo
Resaltador de Adjetivo Nominal: “además de; juntos” Acompañamiento 15. -man¹ “to; towards” Dative
9. -nij “right [there]; just [beyond]” Adverbial: “together with” “a; hacia” Dativo
“allí [no más]”, Adverbial: “junto con” 16. -manta “from; of; because of; about” Ablative
“inmediatamente [más allá]” 12. -paj 1) Possessive 2) “for” Genitive/Purposive “desde; de; por; acerca de” Ablativo
10. -n³ “one after another” 1) Posesivo 2) “Para” Genitivo/Propósito 17. -pi “in; at; on” Locative
“uno tras otro” 13. -pura “one of; some of; out of; among” Partitive “en” Locativo
“uno[s] de; de entre; entre” Partitivo 18. -ta Direct Object, etc. Accusative
14. -yuj “[one] that has; [one] that owns; owner of” Possessor Complemento Directo, etc. Acusativo
19. -siqui “having very much; full of” 102 “[uno] que tiene; dueño de” Posesor 20. -raicu “in order to gain / get” Remunerative
“teniendo bastante; lleno de” 102 “para ganar / conseguir” Remunerativo
Diminutives (Noun → Noun) 21. -nta “each; every” Repetitive
Diminutivos (Sustantivo → Sustantivo) “cada” Repetitivo
22. -cu² Diminutive Ambiguity between suffixes:
“-ito/-ita” Ambigüedad entre sufijos:
(Amb. -man¹ / -man²
1.) -man=103
23. -ito Diminutive (borrowed from Spanish)
24. -ita “-ito/-ita” (prestado del español)
25. -źito Diminutive (borrowed from Spanish)
26. -źita “-cito/-cita” (prestado del español)
Certain suffixes in Quichua may only be added to nouns or adjectives. These are Ciertos Sufijos en quichua sólo pueden ser añadidos a los sustantivos o adjeti-
listed in the chart above. There are three groups of these suffixes. If several of these occur vos. Todos éstos se encuentran en el cuadro anterior. Hay dos grupos de estos sufijos.
in the same word, they must occur in the column order shown. In a sense these are all Si varios de éstos ocurren en una palabra dada, tienen que ocurrir en el orden indicado
derivational suffixes, in that they take one noun or adjective and convert it into a different por las columnas. En un sentido todos éstos son sufijos derivacionales, ya que comienzan
noun or adjective, or into an adverb. con un sustantivo o adjetivo y lo convierten en otro sustantivo o adjetivo, o en un adver-
bio.
102
This suffix is never used in the Chimborazo or Imbabura Bibles. See §5.4.3.6.1.1.1.6. Nunca se usa este sufijo en las Biblias de Chimborazo o Imbabura. Véase la §5.4.3.6.1.1.1.6.
103
See footnote 125. Véase la nota 125.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 181
I have provided the basic meaning beside each suffix. He provisto el significado básico al lado de cada sufijo.
For the detailed meaning in each case, please consult the individ- Para aprender el significado detallado en cada caso, por favor
ual sections below. consulte las secciones individuales abajo.
The difference between Nominal Postpositions and Ad- La diferencia entre las Posposiciones Nominales y las
verbial Postpositions is that the former create a word which then Posposiciones Adverbiales es que aquéllas crean una palabra que
functions as a Noun, whereas the latter create a word which func- entonces funciona como un Sustantivo (o Adjetivo), mientras
tions as an Adverb. Actually, many of the Nominal Postpositions que éstas crean una palabra que entonces funciona como un Ad-
can function in an Adverbial sense as well, but the Adverbial verbio. En realidad, muchas de las Posposiciones Nominales pue-
Postpositions can never function in a Nominal (Noun) sense in den tener una función Adverbial también, pero las Posposiciones
most of the Ecuadorian Quichua languages.104 Adverbiales nunca pueden tener una función Nominal (Es decir,
In the above chart, suffixes in orange boxes do not occur como Sustantivo) en la mayoría de los idiomas quichuas del
on Nominalized verbs. In each case the reason for this is that the Ecuador.104
suffix in question can only be added to a restricted list of items. En el cuadro anterior, los sufijos en cajas anaranjadas
In the case of -jlla, it can only be added to simple adjectives, not no ocurren en los verbos Nominalizados. En cada caso la razón
to adjectives derived from verbs. In the case of -nij, it can only por esto es que dicho sufijo sólo se puede añadir a una lista res-
be added to locative nouns. In the case of -n³ and -nta it is largely tringida de palabras. En el caso de -jlla, sólo se añade a los ad-
restricted to time or place words. jetivos simples, no a los que se derivan de un verbo. En el caso
de -nij, sólo se añade a los sustantivos locativos. En el caso
de -n³ y -nta se restringe mayormente a las palabras de tiempo
o lugar.
It is true that the Quichua Postpositions in many ways Es cierto que las Posposiciones en quichua correspon-
correspond to Prepositions in the European languages. However, den de muchas maneras a las Preposiciones en los idiomas eu-
they also have many similarities to the grammatical Cases* of ropeos. Dicho eso, también son similares a los Casos* gramati-
Greek, Latin, German and other Indo-European languages. The cales de griego, latín, alemán y muchos otros idiomas indoeuro-
words in blue in the chart above reflect this fact, using in many peos. Las palabras de azul en el cuadro anterior reflejan esto,
cases the terminology traditionally used to refer to these gram- usando en muchos casos la terminología tradicionalmente
matical Cases*. 105 usada para referirse a estos Casos* gramaticales.105
The three grammatical Cases* that are not marked with Los tres Casos* gramaticales que no son marcadas
a postposition in Quichua are the Nominative Case*, i.e. the sub- con una posposición en quichua son el Caso* Nominativo, es de-
ject of a verb; the Attributive Case*, i.e. a noun functioning as an cir, el sujeto de un verbo; el Caso* Atributivo, es decir, un sus-
adjective; and the Vocative Case*, i.e. a noun used to indicate or tantivo que está funcionando como adjetivo; y el Caso* Vocativo,
refer to the person being addressed. We could say that these three es decir, un sustantivo usado para indicar o referirse a la per-
Cases* are explicitly marked by the absence of any postposition! sona a la cual uno está hablando. ¡Podríamos decir que estos
On this basis we find that Ecuadorian Quichua has 14 tres Casos* están marcados explícitamente por la ausencia de
cases (only 11 of which are explicitly marked)! However, I have cualquier posposición!
heard that there are other languages that have been analyzed as Si tomamos este punto de vista hallamos que ¡el qui-
having a similarly large number of cases*, one of them being chua ecuatoriano tiene 14 casos (sólo 11 de los cuales se marcan
Finnish, with 13. explícitamente)! Sin embargo, he entiendo que hay otros idiomas
Of course, the one way in which the Quichua Case* sys- que han sido analizado con un número similarmente alto de ca-
tem does not work like the other Case* systems mentioned above sos*, uno de los cuales siendo el finlandés, con 13.
is that the postpositions which mark these Cases* can be com- Aun así, es cierto que una manera en que el sistema de
bined, allowing a word to have multiple Cases*. Examples Casos* del quichua no funciona como los otros sistemas de
are -ndij-ta in Gen. 47:23, -paj-ta in Lev. 19:13, and -pura-huan Caso* mencionados es que se pueden combinar las posposicio-
in Num. 36:6. Still, this does not necessarily negate the treatment nes que marcan estos Casos*, lo cual permite que una palabra
of these suffixes as Case* markers, it simply means that the re- puede tener múltiples Casos*. Algunos ejemplos son -ndij-ta en
sulting Case* of such words is that of the last postposition used. Gén. 47:23, -paj-ta en Lev. 19:13, y -pura-huan en Núm. 36:6.
Pero esto no prohíbe necesariamente el análisis de estos sufijos
como marcadores de Caso* gramatical, sólo significa que el
104
In Imbabura, Salasaka, and Upper Napo -manda can in very special cases be used as a Nominal Postposition, and in Imbabura -huan can in very special cases be
used as a Nominal Postposition. See examples of -manda-cuna or its variants at the end of §5.4.3.1.1.1.1.1 and examples of -huan-da at the end of §5.4.3.1.1.1.1.3.
En Imbabura, Salasaka, y Napo Alto -manda puede usarse en casos muy especiales como una Posposición Nominal, y en Imbabura -huan puede usarse en casos
muy especiales como una Posposición Nominal. Véanse los ejemplos de -manda-cuna o sus variantes al fin de la §5.4.3.1.1.1.1.1 y ejemplos de -huan-da al fin de la
§5.4.3.1.1.1.1.3.
105
Specifically, for various Indo-European languages such as Latin, Greek, German and Sanskrit the terms Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Ablative,
Vocative, Locative and Instrumental are traditionally used as Grammatical Case* names. The term Partitive is frequently used in describing one use of the French
preposition de which is very similar to function of the Quichua postposition -pura. The other terms are mine.
Específicamente, para varios idiomas indoeuropeos como el latín, el griego, el alemán y el sánscrito se usan tradicionalmente los términos Nominativo, Genitivo,
Dativo, Acusativo, Ablativo, Vocativo, Locativo e Instrumental para los casos* gramaticales. El término Partitivo se usa frecuentemente al describir uno de los usos
de la preposición francesa de, el cual es muy similar a la función de la posposición Quichua -pura. Los demás términos son míos.
182 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
126. Chashna rurachishcamanta, quimsa punllapi paicuna jatun nanaihuan cajpirajmi, Jacobopaj ushushi Dinapaj
turicunamanta Simeonhuan, Levihuanca chai pueblopi causajcunapajman espadacunahuan rishpa tucui c'aricunata
huañuchircacuna.
Chashna rura-chi-shcaº-manta, quimsa punlla-pi pai-cuna jatun <nana–iº>-huan
that.like do-make-ed.that-of.because three day-in he/she-(Pl.) great <pain>-with
manera.esa.de hacer-hacer-(Psdo.)que-por tres día-en él/ella-s gran <dolor>-con
128. Chaitaca, shican shican ucucunahuanda rurashpa ucumambash, canllamambash breahuan javishpa quilpangui.
Chai-ta-ca, <shican shican> ucu-cuna-huan-ta rura-shpa ucu-man¹-pash,
that-Ob.-| <various> room-s-with-Ob. make-ing inside-on-both|
ese-Cm.-| <varios> cuarto-s-con-Cm. hacer-ndo adentro-de.lado.al-tanto|
5.4.3.1.1.1.1.3 -manta
(-manda, -munda, -munta, -raigu, -raigumanda, -raicu, -raicumanda) (Ablative Case* /
Caso* Ablativo)
This suffix means “from” or “of” or “because of” or Este sufijo significa “de” o “desde” o “por” o “acerca de”.
“about”. Este sufijo es fundamentalmente una Posposición Ad-
This suffix is fundamentally an Adverbial Postposition, verbial; sin embargo, en unos pocos casos parece estar funcio-
but in a very few cases it seems to be functioning as a Nominal nando como una Posposición Nominal, en Imbabura, Salasaka y
Postposition, in Imbabura, Salasaka, and Upper Napo. See far- Napo Alto. Véase más abajo en esta sección para ver detalles.
ther on in this section for details.
This suffix is fundamentally an Adverbial Postposition, Este sufijo es fundamentalmente una Posposición Ad-
but occasionally in Imbabura, Salasaka and Upper Napo it seems verbial; sin embargo, de vez en cuando en Imbabura, Salasaka y
to be functioning as a Nominal Postposition. These cases are ap- Napo Alto parece estar funcionando como una Posposición No-
parently contractions, in which a construction like chai minal. Estos casos parecen ser contracciones, en las que una
llactamanda shamushcacuna “[one]s that came from that construcción como chai llactamanda shamushcacuna
190 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
country” became abbreviated to simply chai llactamandacuna “[uno]s que vinieron de esa tierra” se abreviaron a simplemente
“[one]s from that country”. chai llactamandacuna “[uno]s de esa tierra”.
148. Chaipi cajtami, Asia llactapi causanajuj huaquin Judea llactamandacuna ñucataca japij shamurca.
<Chai–pi> ca-j-ta-mi~, Asia llacta-pi causa-naju-j huaquin Judea llacta-manda-cuna ñuca-ta-ca japi-<j shamu>-rca.
<there> be-who-Ob.-(Af.)| Asia land-in live-ing.be(Pl.)-s.that some Judea land-from-(Pl.) me-Ob.-| catch-<to.come>-ed
<allí> estar-quien-Cm.-(Af.)| Asia tierra-en vivir-ndo.estar(Pl.)-que alguno Judea tierra-de-(Pl.) me-Cm.-| coger-<a.venir>-(Psdo.)
Some [person]s from Judea land that are living in Asia land came to catch me, who am there. (Acts 24:18 BIm)
Alguna[s] [persona]s de [la] tierra [de] Judea que están viviendo en [la] tierra [de] Asia vinieron a cogerme, quien estoy allí. (Hch.
24:18 BIm)
NIV: …they found me in the temple courts doing this.
RV: Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron… en el templo, …
24/Apr/2020
149. Galilea llaktamundaguna ¿Ima nishadi ichimu rikurianguichi?
Galilea llakta-munda-guna ¿Ima ni-shaª-di(j)~ ichi-mu(n)¹ riku-ria-nˆ=-nguichi?
Galilee land-from-(Pl.) what want-ing-(Inf.Q.?)| above-to look-(continually)-(Pres./Fut.)-y’all
Galilea tierra-de-(Pl.) qué querer-ndo-(Pr.Inf.?)| arriba-hacia mirar-(continuamente)-(Pres./Fut.)-ustedes
[Person]s from Galilee land, wanting what {I.e. for what reason} [do] y’all look (continually) to above? (Acts 1:11 NTSa)
[Persona]s de [la] tierra [de] Galilea, ¿queriendo qué {Es decir, por qué razón} miran ustedes (continuamente) hacia arriba? (Hch.
1:11 NTSa)
NIV: “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? …”
RV: Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo?
24/Apr/2020
150. Shu runahua piñanaujguna paihua quiquin huasimandauna anaunga.
shu runa-hua² piñanau-j-guna pai-ba(j) quiquin huasi-manda-(g)una a-nau-nga.
a man-with angry.mutually.be-that-(Pl.) he/she-’s own house-from-(Pl.) be-(V.Pl.)-will.3p
un hombre-con mutuamente.enojados.estar-que-(Pl.) él/ella-de propio casa-de-(Pl.) ser-(V.Pl.)-(Fut.)
[The one]s that are mutually angry with a man will be (Pl.) [one]s from his own house. (Mat. 10:36 NTNAAnt)
[Lo]s que están enojados mutuamente con un hombre serán [lo]s de su propia casa. (Mat. 10:36 NTNAAnt)
NIV: …a man’s enemies will be the members of his own household.
RV: …y los enemigos del hombre serán los de su casa.
24/Apr/2020
This contraction process has even allowed words to Este proceso de contracción aun ha permitido que al-
have two cases of the -manda suffix. gunas palabras tengan dos casos del sufijo -manda.
5.4.3.1.1.1.1.4 -ta (-da, -ra) (Direct Object or Accusative Case* / Complemento Directo o Caso*
Acusativo)
This is very special postposition. Its most common use Esta posposición es muy especial. Su uso más común
is to mark the direct object of a sentence. In this way it is not like es para marcar el complemento directo de una oración. De esta
any preposition in English or Spanish (except that, in Spanish, if manera no es como ninguna preposición en español o inglés (ex-
the direct object is a person the preposition a is usually used, and cepto que, en español, si el complemento directo es una persona,
in these cases this would be the equivalent of -ta). This suffix generalmente se usa la preposición a, la cual sería en estos ca-
also has several other uses which are explained below. sos el equivalente de -ta). Este sufijo también tiene algunos
In the Lowlands, this suffix has a number of variants. otros usos que están explicados en seguida.
For all of the variants of this suffix in the different Ecuadorian En el Oriente este sufijo tiene algunas variantes. Para
Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. ver todas las variantes de este sufijo en los diferentes idiomas
In the following examples, since there is no actual trans- quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la §5.4.1.2.
lation of this suffix in English, I will mark the suffix in blue, and
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 191
the noun (or Nominalized verb conjunction) to which it is at- En los siguientes ejemplos, ya que normalmente no hay
tached in red. una traducción de este sufijo en español, marco el sufijo con azul,
y marco el sustantivo (o la conjunción del verbo Nominalizado) en
que está puesto con rojo. (La única excepción es el “a” personal
mencionada arriba, que sí sale en la traducción.)
24/Apr/2020
158. Canmanca achca allicunatapish cushami.
Can-man¹-ca achca alli-cuna-ta-pish cu-sha-mi~.
you-to-| many good-s-Ob.-also| give-will.I-(Af.)|
ti-a-| mucho bueno-s-Cm.-también| dar-é-(Af.)|
I will give many good [thing]s also to you. (Gen. 12:2)
[Te] daré mucha[s] [cosas] buenas también a ti. (Gén. 12:2)
NIV: …and I will bless you…
RV: …y te bendeciré…
24/Apr/2020
159. Canpish paita catishpa rilla— nircami.
Can-pish pai-ta cati-shpa ri-iˆ-lla— ni-rca-mi~.
you-also| him/her-Ob. follow-ing go-you(Imp.)!-just say-ed-(Af.)|
tú-también| él/ella-Cm. seguir-ndo ir-(Imp.Sg.)!-más.no decir-(Psdo.)-(Af.)|
“You also just go, following her!” she said. (Ruth 1:15)
¡Tú también ve[te] no más, siguiendo[le] a ella!— dijo. (Rut 1:15)
NIV: Go back with her.
RV: …vuélvete tú tras ella.
24/Apr/2020
160. Curacunapish cullquiraicullami imatapish yachachincuna.
Cura-cuna-pish cullqui-raicu-lla-mi~ ima-ta-pishʾ <yacha–chi>-nˆ-cuna.
priest-s-also| money-get.to.order.in-just-(Af.)| anything-Ob.-all.at| <teach>-(Pres.)-(Pl.)
sacerdote-s-también| dinero-conseguir.para-más.no-(Af.)| cosa-Cm.-cualquier| <enseñar>-(Pres.)-(Pl.)
[The] priests also teach anything at all just in order to get money. (Mic. 3:11)
[Los] sacerdotes también enseñan cualquier cosa para conseguir dinero no más. (Miq. 3:11)
NIV: …her priests teach for a price…
RV: …sus sacerdotes enseñan por precio…
24/Apr/2020
Each verb in a sentence may take its own direct object, Cada verbo en una oración puede tener su propio com-
so there may be several cases of -ta in one sentence. Sometimes plemento directo, así que puede haber varios casos de -ta en una
the direct object is a verb phrase in its own right, and that verb oración. A veces el complemento directo es una frase verbal en
may then take its own direct object! sí, ¡y ese verbo entonces puede tomar su propio complemento
directo!
167. Chaipi cajtami, Asia llactapi causanajuj huaquin Judea llactamandacuna ñucataca japij shamurca.
<Chai–pi> ca-j-ta-mi~, Asia llacta-pi causa-naju-j huaquin Judea llacta-manda-cuna ñuca-ta-ca japi-<j shamu>-rca.
<there> be-who-Ob.-(Af.)| Asia land-in live-ing.be(Pl.)-s.that some Judea land-from-(Pl.) me-Ob.-| catch-<to.come>-ed
<allí> estar-quien-Cm.-(Af.)| Asia tierra-en vivir-ndo.estar(Pl.)-que alguno Judea tierra-de-(Pl.) me-Cm.-| coger-<a.venir>-(Psdo.)
Some [person]s from Judea land that are living in Asia land came to catch me, who am there. (Acts 24:18 BIm)
Alguna[s] [persona]s de [la] tierra [de] Judea que están viviendo en [la] tierra [de] Asia vinieron a cogerme, quien estoy allí. (Hch.
24:18 BIm)
NIV: …they found me in the temple courts doing this.
RV: Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron… en el templo, …
25/Apr/2020
106
Not only can a verb have multiple direct objects in Quichua, but can also have multiple subjects, again both referring to the same thing. An example is found in
the Chimborazo Bible in the last sentence of Gen. 34:19, in which both Chai Siquem mosoca and paillami are functioning as the subject of the main verb.
No sólo es el caso en Quichua que un verbo puede tener dos complementos directos, sino que también puede tener más de un sujeto, siempre y cuando se refiere a
lo mismo. Se encuentra un ejemplo en la Biblia de Chimborazo en la última oración de Gén. 34:19, en la cual tanto Chai Siquem mosoca como paillami funcionan
como el sujeto del verbo principal.
194 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
This postposition also has several more secondary uses. Esta posposición también tiene varios usos secunda-
One meaning is “by way of”, but only with verbs of motion. rios. Un significado es “por [medio de tal camino]”, pero sólo con
verbos de movimiento.
In quotes (whether punctuated in writing as such or not), En las citas directas (estén puntuadas como tal o no,
usually using the verb ni•na, the -ta suffix is normally used to en lo escrito), las cuales generalmente usan el verbo ni•na, se
mark the addressee, not what is said, which normally remains usa el sufijo -ta para marcar la persona a la cual se está ha-
unmarked in any way. blando, no lo que se dice, lo cual no se marca de ninguna manera.
196 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
(However, for apparent exceptions to this rule, see (Sin embargo, para ver aparentes excepciones a esta
§5.3.2.1.) regla, véase la §5.3.2.1.)
180. Ashtahuanca tucui crijcuna, cunanca cancunapaj llajtapi tucushca shinallataj Apunchij Jesusmanta huillashcataca
maipipish alli chasquishpa utca yachaj chayachuncuna, Diosta ñucanchijmanta mañapanguichij.
<Ashta–huan>-ca tucui <cri–j>-cuna, cunan-ca can-cuna-paj llajta-pi tucu-shcaº-shina-lla-taj+
<more>-| all <believer>-s now-| you-(Pl.)-’s land-in happen-ed.what-like-just-exactly
<más>-| todo <creyente>-s ahora-| tú-(Pl.)-de tierra-en pas-ó.que-como-más.no-precisamente
184. Can Diospac Churitac cashpaca, cai rumicunata tanda tucuchun nillari.
Can Dios-pac Churi-tac+ ca-shpa-ca, cai rumi-cuna-ta tanda tucu-chunˆ ni-iˆ-lla-(y)ari.
you God-’s son-really be-(AdvSS)-| this stone-s-(about) bread become-may! say-you(Imp.)!-just-(!)|
tú Dios-de hijo-realmente ser-(AdvSI)-| este piedra-s-(de.acerca) pan ponerse-qué! decir-(Imp.Sg.)!-más.no-(!)|
(If) you are really God’s Son, just say (about) these stones, “May they become bread!”!! (Mat. 4:3 NTCñ)
(Si) tú realmente eres [el] Hijo de Dios, ¡¡di no más (acerca de) esta[s] piedras: “¡Qué se pongan pan!”!! (Mat. 4:3 NTCñ)
NIV: If you are the Son of God, tell these stones to become bread.
RV: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
22/Aug/2020 ST
198 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
185. Ñukadaga, ‘Kangunan gashaga mancharishka laya pinguisikimi kutin na kangunan gashaga imadash p'iña
rurujlla’ nishkadami uyashkangui.
Ñuka-da-ga, ‘Kan-guna-(gu)n ga-shaª-ga <mancha–ri>-shkaº-laya pingui-siki-mi~ kutin
me-(about)-| you-(Pl.)-with be-ing-| <frightened.be>-ed.that-like.just shame-to.prone.very-(Af.)| again
mí-(de.acerca)-| tú-(Pl.)-con esta-ndo-| <asustarse>-(Psdo.)que-como.igual vergüenza-a.dado.muy-(Af.)| vez.otra
107
Ross (p. 106) gives the more general meaning “on account of” or “because of”, but her examples, as well as those in the Bible, make it clear that the meaning is
this one. In the Bible this suffix is only used with two nouns, cullqui “money” (or “silver”) and tanda “bread”.
Ross (p. 106) da el significado más general “por(que)” o “a causa de”, pero sus ejemplos, igual como los de la Biblia, hacen claro que el significado es éste. En la
Biblia este sufijo sólo se usa con dos sustantivos, cullqui “plata” o “dinero” y tanda “pan”.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 203
5.4.3.2.1.1.1.1 -ndij (SHQ/QSS -ndi(c), Salasaka -ndi(j), Imbabura, Upper Napo/Napo Alto,
Pastaza -ndi) (Accompaniment Case* / Caso* Acompañamiento)
When used as an Adverbial Postposition, this suffix Cuando se usa como Posposición Adverbial, este sufijo
means “together with” or “as well as”. When used as a Nominal significa “junto con” o “además de”. Cuando se usa como Pospo-
Postposition, it means “as well as”, or (mainly with numbers) sición Nominal, significa “además de”, o (principalmente con nú-
“together”, or occasionally “each other”. meros) “juntos”, o de vez en cuando “el uno… el otro”.
This suffix can also occur paired, on two different Este sufijo también puede ocurrir pareado, en dos dis-
words in the same phrase (see §5.3.3.6.1.1). When paired as tintas palabras de la misma frase (véase la §5.3.3.6.1.1). Cuando
Nominal Postpositions, they mean “A and B together”. When están pareados como Posposiciones Nominales, significan “A y
paired as Adverbial Postpositions, they have the usual meaning B juntos”. Cuando están pareados como Posposiciones Adver-
of paired suffixes, meaning “together with A and B”. biales, tienen el significado normal de los sufijos pareados, “jun-
For all of the variants of this suffix in the different Ec- tos con A y B”.
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. See Para ver todas las variantes de este sufijo en los dife-
also -ndi on Main Verbs in Salasaka (§5.4.5.2.2.2.1.5) rentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
and -shpandi in Imbabura (§5.4.4.3.2.1.1.12). §5.4.1.2. Véase también -ndi en los Verbos principales en Sala-
saka (§5.4.5.2.2.2.1.5) y -shpandi en Imbabura
Examples as an Adverbial Postposition: (§5.4.4.3.2.1.1.12).
108
Almost any combination of two may occur, except that -yuj always seems to be first, and -paj always seems to be last. -cuna may occur before or after any of
them.
Casi cualquier combinación puede ocurrir, pero parece que -yuj siempre viene primero, y -paj siempre viene por último. -cuna puede ocurrir antes o después de
cualquiera.
206 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
20/Aug/2020 ST
219. Ñucaca ñuca yayandijmi cambaj c'uchullaman rishun.
Ñuca-ca ñuca yaya-ndij-mi~ cambaj c'uchu-lla-man¹ ri-shun.
I-| my father-together.with-(Af.)| your vicinity-just-to go-will.we
yo-| mi padre-junto.con-(Af.)| tu cercanía-más.no-a ir-emos
I, together with my father, will go to just your vicinity {I.e. to near you}. (1 Sam. 19:3)
Yo, junto con mi padre, iremos a tu cercanía no más. (1 Sam. 19:3)
NIV: I will go out and stand with my father in the field where you are.
RV: Y yo saldré y estaré junto a mi padre en el campo donde estés…
If the stem ends in a consonant, the -n- of the suffix is Si la raíz termina con una consonante, la -n- de los su-
simply dropped. (However, in some of the Quichua languages fijos simplemente se elimina. (Sin embargo, en algunos de los
this dropped consonant is often still represented in the spelling. Idiomas quichuas esta consonante eliminada aún se representa
See the chart in §5.4.1.2.) en la escritura. Véase el cuadro en la §5.4.1.2.)
222. Chashna nijpi Pedroca Juandij paita ricurashpami: —Ñucanchijta ricui— nirca.
Chashna ni-<j–pi> Pedro-ca Juan-(n)dij pai-ta ricu-ra(ya)-shpa-mi~: —Ñucanchij-ta ricu-iˆ— ni-rca.
that.like say-<(AdvDS)> Peter-| John-together.with him/her-Ob. look-(steadily)-ing-(Af.)| us-Ob. look-you(Imp.)! say-ed
manera.esa.de decir-<(AdvSD)> Pedro-| Juan-junto.con lo/la/le-Cm. mirar-(fijamente)-ndo-(Af.)| nos-Cm. mirar-(Imp.Sg.)! decir-(Psdo.)
(When / because) [he] says like that, Peter, together with John, looking (steadily) [at] him, said: “Look [at] us!”. (Acts 3:4)
(Cuando / ya que) dice de esa manera, Pedro, junto con Juan, mirándolo (fijamente), dijo: —¡Míranos!—. (Hch. 3:4)
NIV: Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!”
RV: Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos.
After -paj the j is dropped instead of the n, though not Después de -paj se pierde la j en vez de la n, aunque no
in other cases ending in j, like ñucanchij in the example above. en otros casos que terminan con j, como ñucanchij en el ejemplo
So far I have only found two cases: arriba. Hasta ahora sólo he encontrado dos casos:
224. Paihuanmi imalla rurana tucushcataca paipaj cati huahuacunapandij huiñaipaj ari ninacushun.
Pai-huan-mi~ ima-lla rura-<na tucu>-shcaºʾ-ta-ca
him/her-with-(Af.)| anything-just do-<to.supposed.be>-ed.was.that-Ob.-|
él/ella-con-(Af.)| cosa-más.no hacer-<deber>-(Psdo.)se.que-Cm.-|
When used as a Nominal Postposition, this suffix nor- Al usarse este sufijo como Posposición Nominal, nor-
mally makes no change in the grammatical function of the word. malmente no hace ningún cambio en la función gramatical de la
For instance, it is often found on the subject of a verb, something palabra. Por ejemplo, frecuentemente se encuentra en el sujeto
which cannot happen with any other Postposition without com- de un verbo, algo que no puede pasar con ninguna otra Posposi-
pletely changing the meaning. ción sin cambiar su significado por completo.
This might suggest that this suffix should be treated as Esto podría indicar que se deba tratar a éste como su-
an Adverbial suffix (§5.4.5.1) or as a Phrase Terminator suffix fijo Adverbial (§5.4.5.1) o como sufijo Terminador de Frases
(§5.4.5.2) like -pish. However, neither of these analyses is pos- (§5.4.5.2) como -pish. Sin embargo, no es posible ninguno de es-
sible, the former because this suffix can be paired, something that tos análisis, el primero porque este sufijo puede ocurrir pareado,
never happens with Adverbial suffixes, and the latter because of cosa que nunca pasa con los sufijos Adverbiales, y el segundo
examples like Gen. 47:23 below, in which -ndij occurs in a posi- por ejemplo como Gén. 47:23 abajo, en que ocurre -ndij en una
tion which would be impossible for a Phrase Terminator suffix. posición que sería imposible para un sufijo Terminador de Frases.
However, see the Isa. 65:7 example below for an alternative point Sin embargo, véase el ejemplo de Isa. 65:7 abajo para ver un
of view. punto de vista alternativa.
Examples as a Nominal Postposition: Ejemplos como Posposición Nominal:
230. Ñucanchicca, ¿manachu shuc yuyailla tucushpa, ishcaindita chai shinallatac ruhuarcanchic?
Ñucanchic-ca, ¿mana-chu~ shuc <yuya–iº>-lla tucu-shpa, ishcai-ndi(c)-ta chai-shina-<lla–tac+> ruhua-rca-nchic?
we-(for.as)| not-(yes.or.no?)| one <thought>-just become-ing two-together-Ob. that-like-<self> do-ed-we
nosotros-(a.cuanto.en)| no-(¿sí.o.no?)| uno <pensamiento>-más.no volverse-ndo dos-juntos-Cm. eso-como-<mismo> hacer-(Psdo.)-nosotros
(As for) [us], did we two together not [do] like that [it]self, becoming just one [in] thought? (2 Cor. 12:18 BCñ)
(En cuanto a) nosotros, ¿no hicimos [los] dos juntos como eso mismo, volviéndonos uno no más [en] pensamiento? (2 Cor. 12:18
BCñ)
NIV: Did we not act in the same spirit and follow the same course?
RV: ¿No hemos procedido con el mismo espíritu y en las mismas pisadas?
20/Aug/2020 ST
Examples as paired Nominal Postpositions: Ejemplos como Posposiciones Nominales pareadas:
The following example seems to be highly exceptional, El siguiente ejemplo parece ser bastante excepcional, y
and I am not certain how to analyze it. As a Nominal Postposi- no estoy seguro cómo analizarlo. Como Posposición Nominal,
tion, -ndij normally could not occur following an Adverbial Post- normalmente -ndij no podría ocurrir después de una Posposición
position like -manta. It may be that in Central Highland Nominal como -manta. Puede ser que en el Quichua Serrano Cen-
Quichua -ndij is beginning to be reanalyzed as a Phrase Termi- tral se ha comenzado a reanalizar el sufijo -ndij como Termina-
nator suffix like -pish, although, as shown above, not all uses dor de Frases, tal como -pish, aunque, como se explicó arriba, no
of -ndij can be so analyzed. todos los usos de -ndij podrían analizarse de tal manera.
210 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
rura-shcaº-manta-ndij-mi~ ñaca-chi-gri-nˆ-ni …
do-ed.that-of.because-as.well.as-(Af.)| suffer-make-to.going.be-(Pres.)-I …
hacer-(Psdo.)que-por-de.además-(Af.)| sufrir-hacer-a.ir-(Pres.)-yo …
Because of [the fact] that [they] did like that, as well as because of [the fact] that [they] did just anything ever since from before, I
am going to make [them] suffer. … (Isa. 65:7)
Por que hicieron de esa manera, además de por que hacían algo no más desde antes en adelante, voy a hacer[les] sufrir. … (Isa.
65:7)
NIV: …I will measure into their laps the full payment for their former deeds.
RV: …por tanto, yo les mediré su obra antigua en su seno.
5.4.3.2.1.1.1.2 -paj (-pac, -pa(j), -buj, -(bu)j, -baj, -(ba)j, -huaj, -bac, -huac, -(b)uj)
(Genitive/Purposive Case* / Caso* Genitivo/Propósito)
This suffix has two basic meanings: Este sufijo tiene dos significados básicos:
1) When used as a Noun or Adjective it means Posses- 1) Cuando se usa en un Sustantivo o Adjetivo significa
sion, like the English suffix “-’s” as in “John’s book”. Posesión, y se traduce “de” en español.
2) It can also mean “for [the purpose of]”, usually when 2) También puede significar “para [el propósito de]”, ge-
used Adverbially. neralmente cuando se usa de manera Adverbial.
In the Lowlands this suffix has an amazing number of En el Oriente este sufijo tiene un número asombroso de
variants. For all of the variants of this suffix in the different Ec- variantes. Para ver todas las variantes de este sufijo en los di-
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. ferentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
§5.4.1.2.
Examples as a Possessive suffix:
Ejemplos como sufijo Posesivo:
245. Shina nishpallami, Taita Diospaj runaguca, Hazael runataca ricunman quedarca.
Shina ni-shpa-lla-mi~, Taita Dios-paj runa-gu-ca, Hazael runa-ta-ca ricu-nman queda-rca.
thus say-ing-just-(Af.)| Father God-’s man-dear-| Hazael man-Ob.-| look-ing.continually stay-ed
así decir-ndo-más.no-(Af.)| Padre Dios-de hombre-cito-| Hazael hombre-Cm.-| mira-ndo.continuamente quedarse-(Psdo.)
Just saying thus, Father God’s dear man stayed looking continually [at] [the] man Hazael. (2 Ki. 8:11 BIm)
Diciendo así no más, [el] hombrecito de Dios Padre quedó mirando continuamente [el] hombre Hazael. (2 Rey. 8:11 BIm)
NIV: He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed.
RV: Y el varón de Dios le miró fijamente, y estuvo así hasta hacerlo ruborizarse; …
20/Aug/2020 ST
246. Jahua pachamanda Dios mandajujca, shuj jatun mandaj, paipaj churita caźarachishpa bodata ruranshnami.
Jahua pacha-manda Dios manda-ju-jʾ-ca, shuj <jatun manda–j>,
upper world-from God govern-ing.be-what-| a <king>
arriba mundo-desde Dios goberna-ndo.estar-que-| un <rey>
21/Aug/2020 ST
247. Cambaj shuti causajun cambaj jatun carpatapash, alpaman shitashpami, yangapi churanajurca.
Can-paj shuti causa-ju-nº can-paj jatun carpa-ta-pash,
you-’s name live-ing.be-s.where you-’s big tent-Ob.-also|
ti-de nombre vivir-ndo.estar-donde ti-de grande carpa-Cm.-también|
254. Shina ajpi Jesús Galilea partimanda Jordanma shamuca, Juambajma, bautisai tucungaj.
<shina a–j–pi> Jesús Galilea parti-manda Jordan-ma¹ shamu-caˆ, Juam-baj-ma¹, bautisa-<iºʾ tucu>-ngaj.
<then> Jesus Galilee region-from Jordan-to come-ed John-’s-to baptize-<ed.get>-to.order.in
<entonces> Jesús Galilea región-desde Jordán-a venir-(Psdo.) Juan-de-a bautiza-<do.ser>-para
Then Jesus came from [the] Galilee region to [the] Jordan to John’s [presence], in order to get baptized. (Mat. 3:13 Corr. NTNA)
Entonces Jesús vino desde [la] región [de] Galilea a[l] Jordán a [la presencia] de Juan, para ser bautizado. (Mat. 3:13 Corr.
NTNA)
NIV: Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
RV: Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado por él.
21/Aug/2020 ST
255. Jatun amsa jutcuca: ‘Mana ñucapajpichu’ ninmi.
Jatun amsa jutcu-ca: ‘Mana ñuca-paj-pi-chu~’ ni-nˆ-mi~.
big dark hole-| not I-’s-in-not| say-(Pres.)-(Af.)|
grande oscuro hueco-| no mí-de-en-no| decir-(Pres.)-(Af.)|
[The] big dark hole says, ‘[It] **is not in my [interior].’. (Job 28:14)
[El] gran hueco oscuro dice: ‘No **está en mi [interior].’. (Job 28:14)
NIV: The deep says, ‘It is not in me’…
RV: El abismo dice: No está en mí…
257. Jatun mandajpaj canchis chunga churicunaca, chai pueblota mandajcunapajpi huiñacushcamantami,
paicunahuan carcacuna.
<Jatun manda–j>-paj <canchis chunga> churi-cuna-ca, chai pueblo-ta
<king>-’s <seventy> son-s-| that town-Ob.
<rey>-de <setenta> hijo-s-| ese pueblo-Cm.
Examples meaning “for [the purpose of]”: Ejemplos en que significa “para [el propósito de]”:
In Central Highland Quichua and South Highland En el Quichua Serrano Central y el Quichua Serrano Sur
Quichua there is one exceptional word with this suffix: the word hay una palabra excepcional con este sufijo: la palabra can “tú”
can “you” + -paj is a special form, cambaj (spelled cambac in + -paj es una forma especial, cambaj (escrita cambac en el
SHQ, though pronounced the same): QSS, aunque se pronuncia igual):
267. ¡Cambac jinu hocesta llucchishpa, cai pachapi tiyac uvasta p'iti.
¡Cambac jinu hoces-ta llucchi-shpa, cai pacha-pi tiya-c uvas-ta p'iti-iˆ.
your sharp sickle-Ob. remove-ing this world-in be-that grapes-Ob. cut-you(Imp.)!
tu afilado hoz-Cm. saca-ndo este mundo-en estar-que uvas-Cm. cortar-(Imp.Sg.)!
Removing your sharp sickle, cut [the] grapes that are in this world! (Rev. 14:18 Corr. BCñ)
¡Sacando tu hoz afilada, corta [las] uvas que están en este mundo! (Apo. 14:18 Corr. BCñ)
NIV: Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth’s vine, …
RV: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra, …
20/Jul/2020 ST
In Imbabura the j is lost before -ca: En Imbabura la j se pierde ante -ca:
5.4.3.2.1.1.1.3 -paj Used after Person and before Postpositions of Motion: -paj-man¹, -paj-
manta: -paj usado después de persona y ante posposición de movimiento
Often, when the object of a Postposition such as -man¹ Muchas veces, cuando el objeto de una Posposición
or -manta is a person, rather than a place or inanimate object, como -man¹ o -manta es una persona, y no un lugar o un objeto
and the Postposition is being used to indicate motion relative to inanimado, y la Posposición se está usando para indicar algún
that person, the Postposition -paj is inserted before the Postposi- movimiento en relación con esa persona, la Posposición -paj se
tion of motion, producing the combinations -paj-man¹ and -paj- mete ante la Posposición de movimiento, produciendo las combi-
manta. These have the same meaning as they would without naciones -paj-man¹ y -paj-manta. Éstas tienen el mismo signi-
the -paj, but end up being more polite or respectful, because they ficado que tendrían sin el -paj, ¡pero resultan ser más educados
are applied to people! The idea of the meaning combination was o respetuosos, porque se aplican a la gente! La idea de esta
probably originally something like “relative to his [respected] combinación de significados era probablemente era original-
person or presence or location”; however, it has apparently be- mente algo como “relativo a su [respetada] persona o presencia
come merely customary now, and is applied to all persons o ubicación”; sin embargo, hoy en día aparentemente ha llegado
whether respected or not! a ser meramente una costumbre, y se aplica a todas las perso-
This custom applies in every Quichua language of Ec- nas, ¡sean respetadas o no!
uador. For all of the variants of this suffix in the different Ecua- Se sigue esta costumbre en todos los idiomas quichuas
dorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. del Ecuador. Para ver todas las variantes de este sufijo en los
diferentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
§5.4.1.2.
5.4.3.2.1.1.1.4 -paj Used to show Spatial or Temporal Relationship / -paj usado para indicar
relación temporal o espacial
An important special usage of the suffix -paj with its Un importante uso especial del sufijo -paj con su signi-
Possessive meaning is to specify the spatial or temporal relation- ficado posesivo es para especificar la relación espacial o tempo-
ship of one item to another. Instead of having Postpositions ral de una cosa con otra. En vez de tener Posposiciones que sig-
meaning “near” or “above” or “before”, Quichua has special Spa- nifican “cerca” o “sobre” o “ante”, el quichua tiene sustantivos
tial or Temporal Relationship nouns like c'uchu “proximity, vi- especiales de Relación Espacial o Temporal como c'uchu “cerca-
cinity” or jahua “top, area above” or q'uipa “posterior, area be- nía” o jahua “cima, área arriba” o q'uipa “posterior, área atrás,
hind, time after”. These nouns are typically preceded by the Pos- tiempo después”. Estos sustantivos están precedidos típica-
sessive Postposition -paj to show the spatial or temporal relation- mente por la Posposición Posesiva -paj para indicar la relación
ship. espacial o temporal.
There are a large number of such words. For spatial re- Hay un gran número de tales palabras. Para la relación
lationship the list would include c'uchu “proximity, vicinity”, espacial la lista incluiría c'uchu “cercanía”, huasha “atrás” o
huasha “back” or “after”, jahua “top”, ñaupaj “front”, ucu “después”, jahua “cima”, ñaupa-j “delante”, ucu “debajo” o “den-
“under” or “inside”, ura “down” or “south”, etc. For temporal tro”, y ura “debajo” o “sur”, etc. Para la relación temporal la lista
relationship the list would include ñaupa “before” and q'uipa incluiría ñaupa “antes” y q'uipa “después”.
“after”.
Ejemplos en que los sustantivos de Relación Espacial o
Examples in which the Spatial or Temporal Relation- Temporal se comportan gramaticalmente igual como cualquier
ship nouns act grammatically just like any other noun: otro sustantivo:
290. Aser aillupaj ura ladomanca, Neftalí aillumi inti llujshin ladomantaca, mama cucha yacucama mirga allpata
japinga.
Aser aillu-paj ura lado-man¹-ca, Neftalí aillu-mi~ inti llujshi-nº lado-manta-ca,
Asher tribe-’s south side-to-| Naphtali tribe-(Af.)| sun out.come-s.where side-from-|
Aser tribu-de sur lado-a-| Neftalí tribu-(Af.)| sol salir-donde lado-desde-|
Sometimes the Spatial or Temporal Relationship nouns A veces los sustantivos de Relación Espacial o Tempo-
don’t really act like nouns, but instead act more like postpositions ral realmente no se comportan como sustantivos, sino que se
or adverbs. comportan más como posposiciones o adverbios.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 221
292. Nacorpaj punta churica Uzmi carca. Chaipaj q'uipa churica Buzmi carca.
Nacor-paj punta churi-ca Uz-mi~ ca-rca. Chai-<paj q'uipa> churi-ca Buz-mi~ ca-rca.
Nahor-’s first son-| Uz-(Af.)| be-ed that-<after> son-| Buz-(Af.)| be-ed
Nacor-de primero hijo-| Uz-(Af.)| ser-(Psdo.) ése-<de.después> hijo-| Buz-(Af.)| ser-(Psdo.)
Nahor’s first son was Uz. [The] son after that [one] was Buz. (Gen. 22:21)
[El] primer hijo de Nacor era Uz. [El] hijo después de ése era Buz. (Gén. 22:21)
NIV: Uz the firstborn, Buz his brother…
RV: Uz su primogénito, Buz su hermano…
Compare these examples with the examples in Compare estos ejemplos con los ejemplos en la
§5.4.3.7.1, which lack the -paj. §5.4.3.7.1, los cuales carecen de -paj.
5.4.3.2.1.1.1.5 -paj Used to Specify Ordinal Numbers / -paj usado para especificar números
ordinales
Another special usage of the suffix -paj with its Posses- Otro uso especial del sufijo -paj con su significado Po-
sive meaning is to form ordinal numbers, at least in some of the sesivo es para formar los números ordinales, por lo menos en
Quichua languages. The way ordinal numbers are formed in algunos de los idiomas quichuas. La manera en que se forman
Quichua is quite different from English or Spanish. In fact, they los números ordinales en quichua es bastante diferente de la de
are formed using the construction in the previous section: to say, español o inglés. De hecho, se forman usando la construcción de
“the fourth”, you essentially say “after three”. The best way to la sección anterior: para decir “el cuarto”, un dice en esencia
show the construction is by example: “después de tres”. La mejor manera de mostrar esta construc-
ción es por ejemplos:
The word “first” obviously could not be handled this La palabra “primero” obviamente no podría formarse de
way, so there is a special word for this, punta. esta manera, así que hay una palabra especial para ésta, punta.
297. Nacorpaj punta churica Uzmi carca. Chaipaj q'uipa churica Buzmi carca.
Nacor-paj punta churi-ca Uz-mi~ ca-rca. Chai-<paj q'uipa> churi-ca Buz-mi~ ca-rca.
Nahor-’s first son-| Uz-(Af.)| be-ed that-<after> son-| Buz-(Af.)| be-ed
Nacor-de primero hijo-| Uz-(Af.)| ser-(Psdo.) ése-<de.después> hijo-| Buz-(Af.)| ser-(Psdo.)
Nahor’s first son was Uz. [The] son after that [one] was Buz. (Gen. 22:21)
[El] primer hijo de Nacor era Uz. [El] hijo después de ése era Buz. (Gén. 22:21)
NIV: Uz the firstborn, Buz his brother…
RV: Uz su primogénito, Buz su hermano…
109
(In most of the Quichua languages this is spelled as a suffix, although there is some inconsistency. In the Cañar Bible it is usually spelled as a suffix, but occasionally
has erroneously been spelled as a separate word. Part of the reason for this is that South Highland Quichua, unlike any of the other Quichua languages, has a word
pura “dark(ness)”.) (En la mayoría de los idiomas quichuas éste se escribe como sufijo, aunque hay algo de inconsistencia. En la Biblia de Cañar generalmente se
escribe como sufijo, pero raras veces se ha escrito por error como palabra separada. Una parte de la razón por esto es que el Quichua Serrano Sur, tiene una palabra
pura “oscuro / oscuridad”, a diferencia de todos los otros idiomas quichuas.)
224 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
Sometimes the idea of “one’s own (group)” enters in: A veces da la idea de “su propio (grupo)”:
313. Ña chuscu chunga huatayuj cajpimi, Moisesmanca paipura Israel* huauquicunata ricugrina yuyai shamurca.
Ña <chuscu chunga> huata-yuj ca-<j–pi>-mi~, Moises-man¹-ca
already <forty> year-has.that be-<(AdvDS)>-(Af.)| Moses-to-|
ya <cuarenta> año-tiene.que ser-<(AdvSD)>-(Af.)| Moisés-a-|
The combination -pura-pi simply ends up meaning La combinación -pura-pi simplemente significa “entre”:
“among”:
This combination even has this meaning when split by Esta combinación tiene este significado aun al estar
other suffixes: separada por otros sufijos:
In Quichua society, one does not knock on a door. In- En la sociedad quichua, uno no toca una puerta. En
stead, one stands at the gate and calls, “¡Huasiyuj!” “Owner of cambio, uno se para por fuera de la cerca ya llama, “¡Huasiyuj!”
house!” “¡Dueño de casa!”
330. Noeca cai pachapi yacu juillu tiyashca q'uipaca, 350 huatacunahuanmi causarca.
Noe-ca cai pacha-pi yacu juillu tiya-shcaº q'uipa-ca, 350 huata-cuna-huan-mi~ causa-rca.
Noah-| this world-in water judgment be-ed.when after-| 350 year-s-with-(Af.)| live-ed
Noé-| este mundo-en agua juicio haber-(Psdo.)cuando después-| 350 año-s-con-(Af.)| vivi-ó
After [the time] when [the] water judgment was in this world, Noah lived [on] with 350 years [more]. (Gen. 9:28)
Después [de] cuando hubo [el] juicio [de] agua en este mundo, Noé vivió con 350 años [más]. (Gén. 9:28)
NIV: After the flood Noah lived 350 years.
RV: Y vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años.
332. Ña micushca q'uipaca, shinallataj vaso vinotapish japishpami cashna nirca: —…—
Ña micu-shcaº q'uipa-ca, <shina–lla–taj> vaso vino-ta-pish japi-shpa-mi~ cashna ni-rca: —…—
already eat-ed.when after-| <likewise> glass wine-Ob.-also| take-ing-(Af.)| this.like say-ed …
ya comer-(Psdo.)cuando después-| <manera.igual.de> vaso vino-Cm.-también| toma-ndo-(Af.)| manera.esta.de decir-(Psdo.) …
Already after when [they] ate, taking likewise [a] glass [of] wine also, he said like this: “…”. (Luke 22:20)
Ya después [de] cuando comieron, tomando de igual manera [un] vaso [de] vino también, dijo de esta manera: —…—. (Luc.
22:20)
NIV: In the same way, after the supper he took the cup, saying, “…”
RV: De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: …
230 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
Other instances seen in examples in this grammar are Otras instancias vistas en los ejemplos de esta gramá-
canlla animalcuna in Gen. 32:16, amulli tanda in Pro. 28:21, tica son canlla animalcuna en Gén. 32:16, amulli tanda en Pro.
canlla animalcuna in Gen. 32:16, denario cullqui in Mark 28:21, canlla animalcuna en Gén. 32:16, denario cullqui en
14:5, and caspa trigo in Gen. 41:27. Mar. 14:5, y caspa trigo en Gén. 41:27.
Note that, in English, the plural of “one” is often En inglés una traducción muy común de “unos” es “so-
“some”, whereas both Spanish and Quichua simply pluralize the me”, mientras que tanto en español como en quichua simple-
equivalent of “one”, as the following example shows. mente se pluraliza “uno”, como se ve en el siguiente ejemplo.
232 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
341. Paicunaca Gabaón pueblo c'uchupi tiyaj tanque c'uchupi macanacungapaj tupanacushpami, shujcunaca tanque
shuj ladoman, caishujcunaca chaishuj ladoman allichirishpa shayarircacuna.
Pai-cuna-ca Gabaón pueblo c'uchu-pi tiya-j tanque c'uchu-pi <maca–nacu>-ngapaj <tupa–nacu>-shpa-mi~,
he/she-(Pl.)-| Gibeon town vicinity-in be-s.that tank vicinity-in <fight>-to <meet>-ing-(Af.)|
él/ella-s-| Gabaón pueblo cercanía-en estar-que tanque cercanía-en <pelear>-para <encontrarse>-ndo-(Af.)|
This suffix is also used on two of the personal pronouns, Este sufijo también se usa en dos de los pronombres
can and pai: personales, can y pai:
When this suffix occurs on nominalized verbs or in Cuando este sufijo ocurre en los verbos nominalizados
other complex constructions, the translation can get somewhat o en otras construcciones complicadas, la traducción puede ser
complicated: un poco enredado:
350. Canguna yachanguichi provincia Acayaibi Estéfanascuna punda quiriccuna auta yachanguichi.
Can-guna yacha-nˆ=-nguichi provincia Acaya-ibi Estéfanas-guna
you-(Pl.) know-(Pres./Fut.)-y’all province Achaia-in Stephanas-(Pl.)
tú-(Pl.) saber-(Pres./Fut.)-ustedes provincia Acaya-en Estéfanas-(Pl.)
351. Ña yachanguichi, uquiuna, imasna Estéfanascuna ñaupa punda quirijcuna anauca Acaya partii.
Ña yacha-nˆ=-nguichi, uqui-(g)una, <ima–sna> Estéfanas-guna
already know-(Pres./Fut.)-y’all brother-s <how> Stephanas-(Pl.)
ya saber-(Pres./Fut.)-ustedes hermano-s <cómo> Estéfanas-(Pl.)
352. Lazaro pambashcama Jesuscuna risha pai cutillata ashcata llaquirisha caillayara.
Lazaro pamba-shcaº-ma¹ Jesus-guna ri-shaª pai cuti-<lla–ta+> <ashca–ta> <llaqui–ri>-shaª caillaya-raˆ.
Lazarus bury-ed.where-to Jesus-(Pl.) go-ing he/she again-<same> <very> <sad.be>-ing approach-ed
Lázaro enterra-(Psdo.)donde-a Jesús-(Pl.) ir-ndo él/ella vez.otra-<mismo> <muy> <triste.esta>-ndo acercarse-(Psdo.)
Jesus and his companions, going to where Lazarus [was] buried, approached, he again [in the] same [way] being very sad. (John
11:38 NTP)
Jesús y sus compañeros, yendo a donde Lázaro [fue] enterrado, se acercaron, él otra vez [de la] misma [manera] estando muy
triste. (Juan 11:38 NTP)
NIV: Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
RV: Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
1/May/2020
353. Pabloguna chasna rimaupi tucui quiriccuna mas sinzhiyanaura.
Pablo-guna chasna rima-u-<(c)–(i)bi> tucui <quiri–c>-guna mas sinzhi-ya-nau-raˆ.
Paul-(Pl.) that.like speak-ing.be-<(AdvDS)> all <believer>-s more strong-become-(V.Pl.)-ed
Pablo-(Pl.) manera.esa.de habla-ndo.estar-<(AdvSD)> todo <creyente>-s más fuerte-ponerse-(V.Pl.)-(Psdo.)
(When / because) Paul and his companions are speaking like that, all [the] believers became (Pl.) more strong. (Acts 16:5 NTP)
(Cuando / ya que) Pablo y sus compañeros están hablando de esa manera, todo[s] [los] creyentes se pusieron más fuerte[s].
(Hch. 16:5 NTP)
NIV: So the churches were strengthened in the faith…
RV: Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, …
1/May/2020
5.4.3.4.1.1.1.2 -cuna Preceded by Adverbial suffixes / -cuna precedido por los sufijos
Adverbiales
As explained in §5.4.5.1.1, if an Adverbial suffix such Como se explica en la §5.4.5.1.1, si un sufijo Adverbial
as -lla is used with the suffix -cuna, the Adverbial suffix nor- como -lla se usa con el sufijo -cuna, el sufijo Adverbial normal-
mally follows -cuna. However, it may also precede -cuna, in mente sigue el -cuna. Sin embargo, también puede preceder
which case it changes very slightly the meaning of the word, el -cuna, y en tal caso hace un pequeño cambio en el significado
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 235
specifically that the Adverbial suffix must be viewed as explic- de la palabra, específicamente que el sufijo Adverbial debe verse
itly applying more closely to the part of the word that precedes it explícitamente como referente más cercanamente a la parte de
than it does to the word as a whole. la palabra que lo precede que a la palabra entera.
Pairs of examples are given below showing the standard En seguida se dan pares de ejemplos que demuestran
and nonstandard position, respectively, of the Adverbial suffixes. la posición normal y anormal, respectivamente, de los sufijos Ad-
verbiales.
Examples on nouns and Nominalized verbs:
Ejemplos en los sustantivos y los verbos Nominaliza-
In the following pair of examples, llaquicunalla “just dos:
troubles” is the standard order, whereas llaquillacuna “just sad
[one]s” is the nonstandard order. En el siguiente par de ejemplos, llaquicunalla “afliccio-
Often we find this, that the standard order is used to in- nes no más” es el orden normal, mientras que llaquillacuna
dicate abstract ideas like “trouble”, whereas the nonstandard or- “tristes no más” es el orden anormal.
der is used to refer to people by means of some adjectival quality Muchas veces vemos esto, que el orden normal se usa
like “sad”. The reason it works this way is that, in the nonstand- para indicar las ideas abstractas como “aflicción”, mientras que
ard order, the force of the Adverbial suffix is being applied par- el orden anormal se usa para referirse a las personas por medio
ticularly to the adjective itself, whereas in the standard order de alguna cualidad adjetival como “triste”. La razón por la cual
there is no such particular application, allowing it to be under- funciona de esta manera es que, en el orden anormal, la fuerza
stood as an abstract idea. del sufijo Adverbial está siendo aplicada en particular al adjetivo
mismo, mientras que en el orden normal no hay ninguna aplica-
ción en particular, lo cual deja entenderse la palabra como idea
abstracta.
355. Cayandij tutamanta paicunata ricunaman José yaicushpaca, llaquillacuna cajtami ricurca.
<Caya–ndij> tutamanta pai-cuna-ta ricu-na-man¹ José yaicu-shpa-ca, llaqui-lla-cuna ca-j-ta-mi~ ricu-rca.
<day.next> morning him/her-(Pl.)-Ob. see-(Fut.Nm.)-to Joseph enter-ing-| sad-just-(Pl.) be-s.that-Ob.-(Af.)| see-ed
<siguiente.día> mañana lo/la/le-s-Cm. ver-(Nm.Fut.)-a José entra-ndo-| triste-más.no-s estar-que-Cm.-(Af.)| ver-(Psdo.)
[The] next day [in the] morning, entering to (_) see them, Joseph saw that [they] are just sad [one]s. (Gen. 40:6)
[El] día siguiente [de] mañana, entrando a (_) verlos, José vio que están tristes no más. (Gén. 40:6)
NIV: When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
RV: Vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes.
In the following pair of examples the difference in En el siguiente par de ejemplos la diferencia de signifi-
meaning is much less; in fact, at first glance there doesn’t appear cado es mucho menos; de hecho, a primera vista no parece haber
to be any difference in meaning at all: both ashacunalla and ninguna diferencia de significado siquiera: tanto ashacunalla
ashallacuna mean “just a few [person]s”. como ashallacuna significan “pocos no más”.
However, the example with nonstandard order (Num. Sin embargo, el ejemplo con el orden anormal (Núm.
26:56) is normally the one which is special in some way, and if 26:56) es normalmente el que tiene algo de especial, y si mira-
we look at the context of this example, we see that the idea of “a mos el contexto de este ejemplo, vemos que la idea de “unas po-
few people” is being contrasted with many people in the previous cas personas” se está contrastando con “muchas personas” en
sentence, and this is why -lla is attached more closely to the stem la oración anterior, y es por esto que en este caso está ligado
asha in this case. In the first example no such special contrast is más estrechamente el sufijo -lla a la raíz asha. En el primer
in mind, so -lla is simply placed in its usual position. (This dif- ejemplo no se está haciendo ningún contraste semejante, así
ference is so subtle that there is no way to indicate it in the Eng- que el sufijo -lla está colocado simplemente en su posición nor-
lish or Spanish translations.) mal. (Esta diferencia es tan sutil que no hay manera de indicarla
en las traducciones en español o inglés.)
236 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
Tricky, no? Nevertheless, the distinction is meaningful, Un poco enredado, ¿no? Sin embargo, la distinción es
and consistently so. significativa, y de manera consistente.
Here follow a few examples of the nonstandard order on En seguida se dan unos ejemplos del orden anormal en
Main Verbs. These cases are actually a lot more common than los Verbos Principales. Estos casos son realmente mucho más
the noun examples, but the distinction is often extremely subtle, frecuentes que los ejemplos con los sustantivos, pero muchas
and I will not analyze them like I did the noun examples. veces la distinción es extremadamente sutil, y no doy el análisis
An example of the standard order on Main Verbs is 1 como hice en los ejemplos con los sustantivos.
Cor. 16:4 in §5.4.4.4.1.1.1.10. Un ejemplo del orden normal en los Verbos Principales
es 1 Cor. 16:4 en la §5.4.4.4.1.1.1.10.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 237
meaning in Imbabura, having a diminutive meaning as well as de sustantivo, y aun en los verbos nominalizados. También tiene
meanings such as “nice”, matching the use of the -ito suffix in más amplitud de significado en Imbabura, con todos los usos del
Spanish. Study the examples that follow to see the various ways sufijo -ito en español, entre ellos el uso diminutivo. Estudie los
it is translated. ejemplos que siguen para ver las diferentes traducciones que
In Salasaka, Pichincha, Upper Napo, and Pastaza puede tener.
Quichua this suffix has the form -wa¹ / -hua¹. In Salasaka it En el quichua de Salasaka, Pichincha, Napo Alto y Pas-
seems to be used in a way similar to Imbabura, but perhaps less taza este sufijo tiene la forma -wa¹ / -hua¹. En Salasaka apa-
frequently. In Upper Napo and Pastaza it is apparently as infre- rentemente se usa de una manera semejante al de Imbabura,
quent as its counterpart -cu² in Central Highland Quichua, and pero tal vez con menos frecuencia. En el Napo Alto y Pastaza es
for a very understandable reason: it would in most cases be con- aparentemente tan infrecuente como su contraparte -cu² en el
fused with -hua², and thus is only used with a few kinship terms. Quichua Serrano Central, y por una razón muy entendible: en la
However, there are a few clear examples as diminutive in the Up- mayoría de los casos podría confundirse con -hua², y por esto
per Napo and Pastaza New Testaments. sólo se usa en unos pocos términos de parentesco. Aun así, hay
In Pastaza -cu² also occurs several times with a dimin- algunos ejemplos claros como diminutivo en los Nuevos Testa-
utive meaning on one adjective, llullucu “very, very young”. mentos del Napo Alto y Pastaza.
The only Ecuadorian Quichua language that does not En Pastaza -cu² también ocurre varias veces con un
seem to use any of these native suffixes is South Highland significado diminutivo en un adjetivo, llullucu “muy, muy joven”.
Quichua, though it does use -ito (see the next section). El único idioma quichua en el Ecuador que no parece
For all of the variants of this suffix in the different Ec- usar ninguno de estos sufijos nativos es el Quichua Serrano Sur,
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. aunque sí usa -ito (véase la siguiente sección).
Para ver todas las variantes de este sufijo en los dife-
rentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
§5.4.1.2.
366. Ashtahuanpish jatun mandajca ñahuita taparishpami, mana jahuallata caparirishpa: “Ñuca huahua Absalonlla,
ñuca huahua Absalonlla, ñuca churiculla” nishpa huacacurca.
<Ashta–huan–pish> <jatun manda–j>-ca ñahui-ta tapa-ri-shpa-mi~, mana <jahua–lla>-ta
<however|> <king>-| face-Ob. cover-self-ing-(Af.)| not <quietly>-Ob.
<embargo.sin|> <rey>-| cara-Cm. tapar-se-ndo-(Af.)| no <calladamente>-Cm.
ni-shpa huaca-cu-rca.
say-ing cry-ing.be-ed
decir-ndo llora-ndo.estar-(Psdo.)
However, [the] king, covering [him]self [his] face, shouting out not quietly, saying “My (dear) child Absalom, my (dear) child
Absalom, my (dear), dear son.” he was crying. (2 Sam. 19:4)
Sin embargo, [el] rey, tapándose [la] cara, gritando en voz alta no calladamente, diciendo: “Mi (querido) niño Absalón, mi (querido)
niño Absalón, mi (querido) hijito.”, estaba llorando. (2 Sam. 19:4)
NIV: The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
RV: Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío Absalón, Absalón, hijo mío, hijo mío!
25/Aug/2020 ST
367. Ñuca panilla, ñuca c'uyashca huarmiculla, ñuca huertamanmi shamurcani.
Ñuca pani-lla, ñuca c'uya-shcaºʾ huarmi-cu²-lla, ñuca huerta-man¹-mi~ shamu-rca-ni.
my sister-(dear) my love-ed.was.that wife-dear-(dear) my garden-to-(Af.)| come-ed-I
mi hermana-(querido) mi ama-do.fue.que esposa-ito-(querido) mi huerta-a-(Af.)| venir-(Psdo.)-yo
My (dear) sister, my (dear), dear wife that was loved, I came (in)to my garden. (Son. 5:1)
Mi (querida) hermana, mi (querida) esposita que fue amada, vine a mi huerta. (Can. 5:1)
NIV: I have come into my garden, my sister, my bride…
RV: Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía…
29/Apr/2020
Other examples: Otros ejemplos:
Ejemplos masculinos:
The word oveja is genderless in Quichua, applying to La palabra oveja no tiene género en quichua, ya que se
any sheep. However, with the addition of the suffix -ita, it is def- refiere a cualquier animal ovino. Sin embargo, al añadir el su-
initely feminine; thus, ovejita in Quichua means “ewe lamb”: fijo -ita, es definitivamente femenina:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 243
18-NB. Shuj paniźita María Lema nishcapaj cuartitopi camata ladoman churashpa ña Domingopi cultota rurashpa
callarircanchij.
Shuj pani-źita María Lema ni-shcaºʾ-paj cuartito-pi cama-ta lado-man¹ chura-shpa
a sister-dear(F) María Lema call-ed.was.that-of room.little-in bed-Ob. side-to put-ing
una hermana-ita María Lema llama-(Psdo.)se.que-de cuartito-en cama-Cm. lado-a poner-ndo
5.4.3.6 Other Noun → Noun Suffixes (Slot E) / Otros Sufijos Sustantivo → Sustantivo (Casilla
E)
These suffixes are only added to a noun, adjective, or Estos sufijos sólo se añaden a un sustantivo, un adje-
nominalized verb, and the resulting word is a noun or adjective. tivo, o un verbo nominalizado, y la palabra resultante es un sus-
tantivo o adjetivo.
5.4.3.6.1.1.1.1 -sapa
This suffix means “having that quality very much”. Este sufijo significa “teniendo esa cualidad bastante”.
However, it is usually best translated “very ___y”. Sin embargo, generalmente se traduce “muy ___oso” o “muy
___ado”.
In the second case, this could be because this word al- c) porque este uso o significado en particular de este
most always functions as a noun, and its adjective use must be adjetivo es inesperado o muy infrecuente.
made very apparent. (This is important in Quichua because the En el segundo caso, esto podría ser porque esta pala-
main thing that shows whether a particular noun / adjective is bra casi siempre funciona como sustantivo, y su uso adjetival
being used as an adjective is that it precedes another noun. How- debe indicarse claramente. (Esto es importante en quichua por-
ever, sometimes this is not enough to clarify the situation, espe- que el principal indicador de que cierto sustantivo / adjetivo se
cially in the case of nouns that are usually not used as adjectives.) está usando como adjetivo es que precede a otro sustantivo.
Sin embargo, a veces esto no es suficiente para aclarar la situa-
a) In each of the following examples -jlla means “sig- ción, especialmente en el caso de ciertos sustantivos que gene-
nificantly”. In each case, the whole purpose of the sentence is to ralmente no se usan como adjetivos.)
point out the quality that the -jlla is attached to, which is why -jlla
is used to highlight it! a) En cada uno de los siguientes ejemplos -jlla significa
“significativamente”. En cada caso, todo el propósito de la ora-
ción es resaltar la cualidad en que está colocado el -jlla, y ¡es
por eso que se usa el -jlla para resaltarla!
For a few stems that end in -j this suffix -jlla is ambigu- Para algunas raíces que terminan con -j este sufijo -jlla
ous with the suffix -lla (§5.4.5.1.1.1.1.1), since the two j’s will es ambiguo con el sufijo -lla (§5.4.5.1.1.1.1.1), ya que las dos j se
merge into one, and the meaning is sufficiently similar that in unen en una, y el significado es suficientemente similar para que
each case it will be necessary to look at the whole context to en cada caso sea necesario mirar todo el contexto para
246 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
determine which is in use in each case. In fact, forms of achijlla determinar cuál es en cada caso. De hecho, parece que todas las
and yurajlla seem to all have -jlla rather than -lla: formas de achijlla y yurajlla tienen -jlla en vez de -lla:
b) In the following case grano is being used as an ad- b) En el siguiente caso grano se usa como adjetivo, con
jective, meaning “full of grain”, whereas it is almost always used el significado “lleno de grano”, mientras que casi siempre se usa
only as a noun, meaning “fruit” or “grain”. Therefore, the mean- sólo como sustantivo, con el significado “fruta” o “grano”. Por
ing of -jlla in this case is simply “adjective, not noun”. eso, el significado de -jlla en este caso es simplemente “adjetivo,
no sustantivo”.
395. Chai fichu trigo canchis caspacunami, caishuj granojlla canchis caspa trigota micurca.
Chai fichu trigo canchis caspa-cuna-mi~, caishuj grano-jlla canchis caspa trigo-ta micu-rca.
those skinny wheat seven ear-s-(Af.)| other.these grain-(Adj.) seven ripe wheat-Ob. eat-ed
ese menudo trigo siete espiga-s-(Af.)| otro.este grano-(Adj.) siete maduro trigo-Cm. comer-(Psdo.)
Those seven skinny wheat ears ate these other seven ripe wheat [heads] (full of) grain. (Gen. 41:7)
Esa[s] siete espigas menuda[s] [de] trigo comieron esto[s] otro[s] siete trigo[s] maduro[s] (llenos de) grano. (Gén. 41:7)
NIV: The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads.
RV: …y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas.
Similarly, in the following case tabla is being used as De igual manera, en el siguiente caso tabla se usa como
an adjective, meaning “flat like a board”, whereas it is of course adjetivo, con el significado “plano como una tabla”, pero obvia-
almost always used only as a noun. Therefore, the meaning mente casi siempre se usa sólo como sustantivo. Por esto, el
of -jlla in this case is simply “adjective, not noun”. significado de -jlla en este caso es simplemente “adjetivo, no
sustantivo”.
396. Shinallataj tablajlla fierrota japishpa, canhuan chai pueblotatajlla rurashcahuan chaupipi pircata shina churangui.
<shina–lla–taj+> tabla-jlla fierro-ta japi-shpa, can-huan chai pueblo-ta-tajlla
<likewise> board-(Adj.) iron-Ob. get-ing you-together that town-Ob.-like
<manera.igual.de> tabla-(Adj.) hierro-Cm. coger-ndo tú-juntos ese pueblo-Cm.-como
c) In each of the following examples -jlla indicates an c) En cada uno de los siguientes ejemplos -jlla indica un
unexpected, rare, or otherwise special usage: uso inesperado, muy infrecuente o de otra manera uso especial:
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 247
The word punta usually means “first”. However, in the La palabra punta generalmente significa “primero” en
preceding two examples it means “sharp” or “pointed”, which is quichua. Sin embargo, en los dos ejemplos anteriores significa
an uncommon and unexpected use of this word. The suffix -jlla “afilado” o “puntiagudo”, que es un uso infrecuente e inesperado
was added to make this clear. (Unlike the earlier examples, these de esta palabra. El sufijo -jlla fue añadido para aclarar esto. (A
two sentences are not focusing on the fact that the item is sharp.) diferencia de los ejemplos más arriba, esta oración no se está
enfocando en el hecho de que algo es afilado o puntiagudo.)
The word verde (pronounced [bíɾði]) usually means La palabra verde (pronunciada [bíɾði]) generalmente
simply “green”. However, in the preceding example it means the significa simplemente “verde”. Sin embargo, en el ejemplo ante-
green of a living plant, which is a special use of this word. The rior significa la verdura de una planta viva, que es un uso especial
suffix -jlla was added to make this clear. (Again, this sentence is de esta palabra. El sufijo -jlla fue añadido para aclarar esto.
not focusing on the fact of the leaves being green.) (Otra vez, esta oración no se está enfocando en el hecho de que
las hojas son verdes.)
5.4.3.6.1.1.1.3 -n³
The central meaning of this suffix is that of a “succes- El significado central de este sufijo es el de una “suce-
sion” of things, places, or events. However, it is almost never sión” de cosas, lugares o eventos. Sin embargo, casi nunca se
translated that way, since it always seems to occur in one of the traduce de esa manera, ya que parece que siempre ocurre en una
following constructions: de las siguientes construcciones:
1) in a reduplicated phrase (see §5.3.3.1), in which case 1) en una frase reduplicada (véase la §5.3.3.1), con el
it means “one after another”. significado “uno tras otro”.
2) in the special form huasha-n³, which itself means 2) en la forma especial huasha-n³, que por sí significa
“succession”. “sucesión”.
The first type, with reduplication, tends by its meaning El primer tipo, con reduplicación, es naturalmente limi-
to be limited to only particular stems, and in any case is not very tado por su significado sólo a ciertas raíces, y de todas maneras
frequent, only occurring 14 times in the Chimborazo Bible (not no es muy frecuente, sólo ocurriendo unas 14 veces en la Biblia
counting its special usage with huasha “after”). I have only de Chimborazo (no tomando en cuenta su uso especial con
found it on huahua “child” (1 time), huasi “house” (4 times), huasha “después de”). Sólo lo he encontrado en huahua “niño”
huata “year” (2 times), loma “hill” (1 time), llajta “land” (2 (1 vez), huasi “casa” (4 veces), huata “año” (2 veces), loma
times), maqui “hand” (3 times), and pueblo “town” (1 time).
248 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
For all of the variants of this suffix in the different Ec- “loma” (1 vez), llajta “tierra” (2 veces), maqui “mano” (3 veces),
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. y pueblo “pueblo” (1 vez).
Para ver todas las variantes de este sufijo en los dife-
rentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
§5.4.1.2.
404. Chashna mana cujpimi, chai allpacunaca maquin maquinta mana pasanga.
Chashna mana cu-<j–pi>-mi~, chai allpa-cuna-ca maqui-n³ maqui-n³-ta mana pasa-nga.
that.like not give-<(AdvDS)>-(Af.)| that land-s-| hand-another.after hand-one-Ob. not pass-will.3p
manera.esa.de no dar-<(AdvSD)>-(Af.)| ese tierra-s-| mano-otra.tras mano-una-Cm. no pasar-á
(When / because) [they] [do] not give like that, those lands will not pass [to] one hand after another. (Num. 36:7)
(Cuando / ya que) no da[n] de esa manera, esa[s] tierras no pasará[n] [a] una mano tras otra. (Núm. 36:7)
NIV: No inheritance in Israel is to pass from tribe to tribe…
RV: …para que la heredad de los hijos de Israel no sea traspasada de tribu en tribu…
27/Aug/2020 ST
405. … maijancunataca huañuchishun nishpa pueblon pueblon catishpa puringuichijmi.
… maijan-cuna-ta-ca <huañu–chi>-<shun ni>-shpa pueblo-n³ pueblo-n³ cati-shpa puri-nˆ=-nguichij-mi~.
… some-(Pl.)-Ob.-| <kill>-<to.want>-ing town-another.after town-one follow-ing go-(Pres./Fut.)-y’all-(Af.)|
… alguno-s-Cm.-| <matar>-<querer>-ndo pueblo-otro.tras pueblo-un seguir-ndo andar-(Pres./Fut.)-ustedes-(Af.)|
…Y’all will go following some [of those person]s [in] one town after another, wanting to kill [them]. (Mat. 23:34)
…Ustedes andarán siguiendo a algunos [por] un pueblo tras otro, queriendo matar[los]. (Mat. 23:34)
NIV: Some of them you will… pursue from town to town.
RV: …a unos… perseguiréis de ciudad en ciudad…
27/Aug/2020 ST
406. Huahuan huahuanpaj saquinatami yuyancuna.
Huahua-n³ huahua-n³-paj saqui-naʾ-ta-mi~ yuya-nˆ-cuna.
child-another.after child-one-for leave-ed.be.will.that-Ob.-(Af.)| think-(Pres.)-(Pl.)
niño-otro.tras niño-un-para deja-do.será.que-Cm.-(Af.)| pensar-(Pres.)-(Pl.)
They think that [their houses] will be left for one child[’s lifetime] after another. (Ps. 49:11)
Piensan que serán dejada[s] [sus casas] para [la generación de] un niño tras otro. (Sal. 49:11)
NIV: (Their tombs will remain their houses) forever, their dwellings for endless generations…
RV: (Su íntimo pensamiento es que sus casas) serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación…
27/Aug/2020 ST
The following examples show the usage of huashan. Los siguientes ejemplos muestran el uso de huashan.
Unlike the above examples, this usage is actually very frequent, A diferencia de los ejemplos anteriores, este uso es en realidad
occurring 38 times in the Chimborazo Bible in simple redupli- muy frecuente, ocurriendo 38 veces en la Biblia de Chimborazo
cated form, 3 times as huasha-n³-pi huasha-n³-pi, and 7 times en su forma reduplicada sencilla, 3 veces como huasha-n³-pi
in other constructions. huasha-n³-pi, y 7 veces en otras construcciones.
110
See Ross, p. 95. Véase Ross, p. 95.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 251
This suffix has the form -ni˜ in Imbabura. It occurs with Este sufijo tiene la forma -ni˜ en Imbabura. Ocurre con
caina “yesterday” only in Imbabura, and the combination has a caina “ayer” sólo en Imbabura, y la combinación tiene un signifi-
special meaning, “in the past”: cado especial, “en el pasado”:
417. ‘Ricui, caita ruranataca ñami yacharcanchi’ ninajungamandami, na cainani punllacunallata rurarcani.
‘Ricu-iˆ, cai-ta rura-naʾ-ta-ca ña-mi~ yacha-rca-nchi’ ni-naju-ngamanda-mi~,
look-you(Imp.)! this-Ob. do-will.that-Ob.-| already-(Af.)| know-ed-we say-ing.be(Pl.)-will.because-(Af.)|
mirar-(Imp.Sg.)! esto-Cm. hacer-á.que-Cm.-| ya-(Af.)| saber-(Psdo.)-nosotros decir-ndo.estar(Pl.)-á.porque-(Af.)|
5.4.3.6.1.1.1.5 chaininij (CHQ / QSC), chininij (Upper Napo / Napo Alto), chinaya (Pastaza),
caininij (CHQ / QSC)
These four words appear to be formed from the stems Estas cuatro palabras parecen ser formadas con las
chai or cai and the suffixes -ninij or -naya. However, these suf- raíces chai o cai y los sufijos -ninij o -naya. Sin embargo, estos
fixes only appear in these words, so they are clearly not produc- sufijos sólo aparecen en estas palabras, así que claramente no
tive suffixes. The first three words mean “farther away” or “be- son sufijos productivos. Las primeras tres palabras significan
yond”, whereas caininij means “closer” or “on this side of”. “más lejos” o “más allá”, mientras que caininij significa “más
The forms ending with -ninij look like they may have cerca” o “por este lado de”.
been formed from a reduplication of §5.4.3.6.1.1.1.4. -nij. It is Las formas que terminan con -ninij parecen que podrían
unclear where chinaya came from. haber sido formadas por una reduplicación de
Because these nonproductive suffixes only occur on §5.4.3.6.1.1.1.4. -nij. No está claro de dónde vino chinaya.
these two stems, I have listed chaininij, chininij, chinaya, and Ya que estos sufijos no productivos sólo ocurren en es-
caininij as separate entries in the dictionary (§6), rather than add- tas dos raíces, en el diccionario (§6) he clasificado las palabras
ing to the list of suffixes. They are also included in the chart in chaininij, chininij, chinaya y caininij como palabras propias en
§5.4.1.2 as full words. el diccionario (§6), en vez de aumentar la lista de sufijos. Tam-
caininij only occurs in Central Highland Quichua, and bién aparecen en el cuadro en la §5.4.1.2 como palabras plenas.
the only text in which there appear to be examples is the 1989 caininij sólo ocurre en el Quichua Serrano Central, y el
Chimborazo Bible, and these only occur in the Old Testament, único texto en que parece haber ejemplos es la Biblia de Chimbo-
which makes it hard to know if there are equivalent forms in Up- razo de 1989, y éstos sólo ocurren en el Antiguo Testamento,
per Napo or Pastaza. que hace difícil saber si hay formas equivalentes en Napo Alto o
Pastaza.
418. Chai huatacunaca Jordán yacu caininij llajtacunataca, amorreocunata ishqui jatun mandajcuna mandana
llajtacunatami Arnón shuti yacumanta Hermón shuti urcucama japircanchij.
Chai huata-cuna-ca Jordán yacu caininij llajta-cuna-ta-ca,
those year-s-| Jordan water of.side.this land-s-Ob.-|
ese año-s-| Jordán agua de.lado.este.por tierra-s-Cm.-|
421. Jesús chashna huillajpimi, Pedroca Jesusllata chaininijman pushashpaca ama chaita rurachun jarcarca.
Jesús chashna huilla-<j–pi>-mi~, Pedro-ca Jesus-lla-ta
Jesus that.like tell-<(AdvDS)>-(Af.)| Peter-| Jesus-just-Ob.
Jesús manera.esa.de informar-<(AdvSD)>-(Af.)| Pedro-| Jesús-más.no-Cm.
423. Pedro chita uyasha Jesusta chinayama apasha paita sinzhita rimara “¿Chiga imata tucushun?” nisha.
Pedro chi-ta uya-shaª Jesus-ta chinaya-ma¹ apa-shaª pai-ta sinzhi-ta rima-raˆ
Peter that-Ob. hear-ing Jesus-Ob. beyond-to take-ing him/her-to tough-ly speak-ed
Pedro eso-Cm. oír-ndo Jesús-Cm. allá.más-a lleva-ndo lo/la/le-Cm. duro-mente hablar-(Psdo.)
424. Chasna nicta uyasha Jesusta chinayama apasha, Pedro paita camachingahua callarira casna nisha, Chitaga
Yaya Dios ima munachun, canhuan ima chasna tucuchun señor.
Chasna ni-c-ta uya-shaª Jesus-ta chinaya-ma¹ apa-shaª,
that.like say-(_)-Ob. hear-ing Jesus-Ob. beyond-to take-ing
manera.esa.de decir-(_)-Cm. oír-ndo Jesús-Cm. allá.más-a lleva-ndo
Chi-ta-ga Yaya Dios ima muna-chunˆ, can-huan ima chasna tucu-chunˆ señor.
that-Ob.-| Father God some want-should! you-with some that.like happen-should! lord
eso-Cm.-| Padre Dios algo querer-debe! ti-con algo manera.esa.de pasar-debe! señor
Hearing (_) [himº] say like that, taking Jesus to beyond [there], Peter began to exhort him like this, saying, “Father God should
want that some[how]! Something like that should happen with you, Lord! (Mat. 16:22 NTP)
Oyendo[loº] (_) decir de esa manera, llevando a Jesús a más allá de [ahí], Pedro comenzó a exhortarlo de esta manera, diciendo:
“¡Dios Padre debe querer eso algo! ¡Algo debe pasar contigo de esa manera, Señor!” (Mat. 16:22 NTP)
NIV: Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
RV: Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reconvenirle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te
acontezca.
426. Paiga milgada mikuj, ubisiki, impuestoda japij juchayuj runagunan tandanukuj …
Pai-ga milga-da miku-j, ubi-iº-siki, impuesto-da japi-j jucha-yuj runa-guna-(gu)n <tanda–nuku>-j …
he/she-| much-Ob. eat-s.that drink-(_)-to.prone.very tax-Ob. receive-s.that sin-have.that person-s-with <together.meet>-s.that …
él/ella-| mucho-Cm. come-que beber-(_)-a.dado.muy impuesto-Cm. recoger-que pecado-tiene.que persona-s-con <reunirse>-que …
He **is [one] that eats much, that [is] very prone to (_) drink, (and) that meets together with persons that receive tax (and) that
have sin. … (Mat. 11:19 Corr. NTSaBorr)
Él **es [uno] que come mucho, que [es] muy dado a (_) beber (y) que se reúne con personas que recogen impuesto (y) que tienen
pecado. … (Mat. 11:19 Corr. NTSaBorr)
NIV: Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and “sinners.”
RV: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
427. Publioj wasibimi paibuj taita calenturan, kichasiki tukusha yaurda sikimunda pasachisha ungushka camabi
sirishkaga.
Publio-(bu)j wasi-bi-mi~ pai-buj taita calentura-(gu)n, kicha-siki tuku-shaª
Publius-’s house-in-(Af.)| he/she-’s father fever-with diarrhea-to.prone.very become-ing
Publio-de casa-en-(Af.)| él/ella-de padre fiebre-con diarrea-a.dado.muy ser.a.llega-ndo
428. Ñukadaga, ‘Kangunan gashaga mancharishka laya pinguisikimi kutin na kangunan gashaga imadash p'iña
rurujlla’ nishkadami uyashkangui.
Ñuka-da-ga, ‘Kan-guna-(gu)n ga-shaª-ga <mancha–ri>-shkaº-laya pingui-siki-mi~ kutin
me-(about)-| you-(Pl.)-with be-ing-| <frightened.be>-ed.that-like.just shame-to.prone.very-(Af.)| again
mí-(de.acerca)-| tú-(Pl.)-con esta-ndo-| <asustarse>-(Psdo.)que-como.igual vergüenza-a.dado.muy-(Af.)| vez.otra
430. … maldisiaj ajpi, machaisiqui ajpi, shuhuaj ajpi, ama paihua puringuichi.
… maldisia-j a-<j–bi>, macha-iº-siqui a-<j–bi>,
… curse-s.that be-<(AdvDS)> drunk.get-(_)-to.prone.very be-<(AdvDS)>
… maldecir-que ser-<(AdvSD)> emborracharse-(_)-a.dado.muy ser-<(AdvSD)>
431. … cai runa Dios rimashcata sirtu pasachic runa ashaga chi llangac huarmi ashiyachisiqui actaga yachanmami …
… cai runa Dios rima-shcaº-ta sirtu pasa-chi-c runa a-shaª-ga
… this man God speak-ed.what-Ob. truly pass-make-s.that man be-(AdvSS)-|
… este hombre Dios hablar-(Psdo.)que-Cm. ciertamente pasar-hacer-que hombre ser-(AdvSI)-|
433. … aichamunda rikukiga sarungunaga aicha karada makillan circuncidashka nishkagunaga ‘Na
circuncidashkapanaga’ nisha rimashkami gaganguichi.
… aicha-munda riku-<j–bi>-ga sarun-guna-ga aicha kara-da maki-lla-(gu)n circuncida-shkaºʾ
… flesh-from look-<(AdvDS)>-| past-s-| flesh skin-Ob. hand-just-with circumcise-ed.were.that
… carne-de mirar-<(AdvSD)>-| pasado-s-| carne piel-Cm. mano-más.no-con circuncida-dos.fueron.que
27/Jul/2020 ST
5.4.3.7 Words that Sometimes Act like Postpositions / Palabras que a veces se comportan como
posposiciones
5.4.3.7.1.1.1.1 c'uchu
441. Cunanca cai pugyu c'uchullapimi shuyasha.
Cunan-ca cai pugyu c'uchu-lla-pi-mi~ shuya-sha.
now-| this spring near-just-in-(Af.)| wait-will.I
ahora-| este manantial cercanía-más.no-en-(Af.)| esperar-é
Now I will wait just in [the area] near this spring. (Gen. 24:43)
Ahora esperaré no más en cercanía [de] este manantial. (Gén. 24:43)
NIV: …I am standing beside this spring…
RV: …yo estoy junto a la fuente de agua…
5.4.3.7.1.1.1.2 huasha
442. Chai huashaca tucui rupachingapaj cushca animaltapish huañuchichun.
Chai huasha-ca tucui rupa-chi-ngapaj cu-shcaºʾ animal-ta-pish <huañu–chi>-chunˆ.
that after-| all burn-make-to.order.in give-ed.was.that animal-Ob.-also| <kill>-must!
eso después-| todo quemar-hacer-para da-do.fue.que animal-Cm.-también| <matar>-debe!
After that, [he] must kill [the] animal also that was given in order to make [it] all burn! (Lev. 14:19)
¡Después [de] eso, debe matar [el] animal también que fue dado para hacer[lo] quemar[se] todo! (Lev. 14:19)
NIV: After that, the priest shall slaughter the burnt offering…
RV: …después degollará el holocausto…
5.4.3.7.1.1.1.3 jahua
When used like a Postposition, and not preceded Cuando se usa como Posposición, y no está precedida
by -paj, this word has several meanings. The most common ones por -paj, esta palabra tiene varios significados. Los más comu-
are “above” or “top” or “outer” or “exterior”. nes son “sobre” o “cima” o “exterior”.
When preceded by -shcaº it can mean “in spite of” (see Cuando está precedida por -shcaº puede significar “a
§5.4.4.3.2.2.1.10). pesar de” (véase la §5.4.4.3.2.2.1.10).
Examples meaning “above” or “top” or “outer” or “ex- Ejemplos con el significado “sobre” o “cima” o “exterior”:
terior”:
Sometimes the translation “[on] top [of]” is still appro- A veces la traducción “[en] cima [de]” sigue siendo
priate, but with the idea of “in addition to”, and even sometimes apropiado, pero con la idea de “además de”, y aun a veces lle-
approaching the meaning “in spite of”. gando al significado “a pesar de”.
“[On] top [of] [the fact] that [y’all] did like that, y’all ask, saying, ‘What [do] you become? {I.e. what happened to you}’!” he said.
(Jdg. 18:24e)
¡[En] cima [del] [hecho de] que hicieron de esa manera, ustedes preguntan diciendo: ‘¿Qué llegas a ser? {Es decir, ¿Qué te
pasó?}’!— dijo. (Jue. 18:24e)
NIV: How can you ask, ‘What’s the matter with you?’
RV: ¿Por qué, pues, me decís: ¿Qué tienes?
The meaning in combination with the word cullqui El significado en combinación con la palabra cullqui “di-
“money” is unexpected: “in exchange for”: nero” es inesperado: “a cambio de”:
5.4.3.7.1.1.1.4 ñaupa-j
This word is actually a form of the verb ñaupa•na “be Esta palabra es en realidad una forma del verbo
in front of”, and it literally means “[the place] that is in front of”. ñaupa•na “estar delante de”, y significa literalmente “[el lugar]
que está delante de”.
5.4.3.7.1.1.1.5 ñaupa
In this function this word means “before”. It seldom oc- Con esta función esta palabra significa “antes”. Ocurre
curs with this function without a preceding -paj (see muy infrecuentemente con esta función sin que lo preceda un su-
§5.4.3.2.1.1.1.4), but there are a few examples. fijo -paj (véase la §5.4.3.2.1.1.1.4), pero hay unos pocos ejemplos.
456. Saúl chayana ñaupa punllami Samuelmanca, Mandaj Diosca cashna huillashca carca: …
Saúl chaya-naʾ ñaupa punlla-mi~ Samuel-man¹-ca, Manda-j Dios-ca cashna huilla-<shcaº ca>-rca: …
Saul arrive-will.when before day-(Af.)| Samuel-to-| rule-s.that God-| this.like tell-<ed.have>-ed …
Saúl llegar-á.cuando antes día-(Af.)| Samuel-a-| gobernar-que Dios-| manera.esta.de informa-<do.haber>-(Psdo.) …
[The] day before when Saul will arrive, God that Rules had told like this to Samuel: “…”. (1 Sam. 9:15)
[El] día antes [de] cuando llegará Saúl, Dios que Gobierna [le] había informado de esta manera a Samuel: “…”. (1 Sam. 9:15)
NIV: Now the day before Saul came, the Lord had revealed this to Samuel: “…”
RV: Y un día antes que Saúl viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo: …
5.4.3.7.1.1.1.6 q'uipa
457. Chai q'uipaca paipaj huauqui Abeltami huacharca
Chai q'uipa-ca pai-paj huauqui Abel-ta-mi~ huacha-rca
that after-| he/she-’s brother Abel-Ob.-(Af.)| to.birth.give-ed
eso después-| él/ella-de hermano Abel-Cm.-(Af.)| luz.a.dar-(Psdo.)
After that, she gave birth to his brother Abel. (Gen. 4:2)
Después [de] eso, dio a luz a su hermano Abel. (Gén. 4:2)
NIV: Later she gave birth to his brother Abel.
RV: Después dio a luz a su hermano Abel.
5.4.3.7.1.1.1.7 ucu
458. Shinallataj allpa ucumanta llujshicuj yacucunapish pararircami.
<Shina–lla–taj> allpa ucu-manta llujshi-cu-j yacu-cuna-pish <para–ri>-rca-mi~.
<likewise> earth interior-from exit-ing.be-that water-s-also| <stop>-ed-(Af.)|
<manera.igual.de> tierra interior-de salir-ndo.estar-que agua-s-también| <pararse>-(Psdo.)-(Af.)|
Likewise, [the] waters also that are exiting from [the] earth[’s] interior stopped. (Gen. 8:2)
De igual manera, [las] aguas también que están saliendo de[l] interior [de] [la] tierra se pararon. (Gén. 8:2)
NIV: Now the springs of the deep… had been closed…
RV: Y se cerraron las fuentes del abismo…
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 263
5.4.3.7.1.1.1.8 ura
459. Carpa huasi canlla ura ladotaca, chuscu chunga pichca metrota rurangui.
Carpa huasi canlla ura lado-ta-ca, <chuscu chunga> pichca metro-ta rura-nˆ=-ngui.
tent house outer south side-Ob.-| <forty> five meter-Ob. make-(Pres./Fut.)-you!
carpa casa exterior sur lado-Cm.-| <cuarenta> cinco metro-Cm. hacer-(Pres./Fut.)-tú!
Make [the] tent house[’s] outer south side forty-five meter[s]! (Exo. 27:9)
¡Haz [el] lado exterior sur [de] [la] casa carpa cuarenta y cinco metro[s]! (Éxo. 27:9)
NIV: The south side shall be a hundred cubits long…
RV: Al lado meridional, al sur, tendrá… cien codos de longitud…
disambiguated by looking at the full context of the given word in pueden causar bastante confusión. En algunos casos sólo se
the entire sentence. puede resolver la ambigüedad mirando el contexto pleno de una
Some of these suffixes are also listed in the chart of palabra dada como parte da la oración entera.
Main Verb Category suffixes below, the chart of Simple Verb Algunos de estos sufijos también figuran en el cuadro
Nominalizer Suffixes in §5.4.4.3.1.3, and the chart of Simple de Sufijos de Categoría de Verbos Principales abajo, el cuadro de
Verb Adverbializer Suffixes in §5.4.4.3.2.1. Sufijos Verbales Nominalizadores Simples en la §5.4.4.3.1.3, y el
For example, as shown in the chart of Simple Verb cuadro de Sufijos Verbales Adverbializadores Simples en la
Nominalizer Suffixes in §5.4.4.3.1.3, there are three pairs of §5.4.4.3.2.1.
these suffixes that are ambiguous between Main Verbs and Nom- Por ejemplo, como se ve en el cuadro de Sufijos Verbales
inalized verbs, -iˆ / -iº, -nˆ / -nº and -shcaˆ / -shcaº, and two Nominalizadores Simples en la §5.4.4.3.1.3, hay tres pares de
more pairs that are ambiguous in combination with certain other estos sufijos que son ambiguos entre Verbos Principales y verbos
suffixes, -i³-man² / -iº-man¹ and -chi-ichij / -chi-chi-j. In each Nominalizados, -iˆ / -iº, -nˆ / -nº y -shcaˆ / -shcaº, y dos pares
case, the first suffix listed in the pair is a main verb suffix, and más que son ambiguos en combinación con ciertos otros sufi-
the second is a verb nominalizer suffix. jos, -i³-man² / -iº-man¹ y -chi-ichij / -chi-chi-j. En cada caso, el
Thus, shamu-i can mean either “come!” (a command, primer sufijo de cada par es un sufijo de verbo principal, y el se-
which is a Main Verb), or “when [someone] comes” (a Nominal- gundo es un sufijo de verbo nominalizador.
ized verb). (Examples are found in Mat. 8:9 and Mat. 25:1, re- Así es que shamu-i puede significar o “¡ven!” (un man-
spectively.) dato, el cual es Verbo Principal), o “cuando viene [alguien]” (Verbo
Similarly, shamu-shca can mean either “[he] came Nominalizado). (Ejemplos se encuentran en Mat. 8:9 y Mat. 25:1,
(unexpectedly)” (a Main Verb), or “[the one] that came” (a Nom- respectivamente.)
inalized verb). (Examples are found in Mark 8:3 and Mark 7:1, De igual manera, shamu-shca puede significar o “ha
respectively.) venido (inesperadamente)” (Verbo Principal), o “[el] que vino”
And again, shamu-n can mean either “[he] comes” (a (Verbo Nominalizado). (Ejemplos se encuentran en Mar. 8:3 y
Main Verb), or “where [someone] comes” (a Nominalized verb). Mar. 7:1, respectivamente.)
(Examples are found in Mat. 7:15 and Num. 13:32, respectively.) Y otra vez, shamu-n puede significar o “viene” (un Verbo
In each of these cases, the form of the word by itself Principal), o “donde viene [alguien]” (un Verbo Nominalizado).
does not tell you which meaning it has in a given instance, only (Ejemplos se encuentran en Mat. 7:15 y Núm. 13:32, respectiva-
the context. However, obviously in many cases the word does mente.)
clue you in, if other suffixes are added. For instance, any word En cada uno de estos casos, la forma de la palabra por
containing one of the above ambiguous suffixes followed by a sí mismo no aclara cuál de los significados tiene en una instancia
suffix that can only be attached to nouns (those listed in the chart dada, sólo el contexto. Sin embargo, obviamente en muchos ca-
in §5.4.3 or the -ya suffix, §5.4.2) is clearly a Nominalized verb, sos la palabra sí los aclara, si se añaden otros sufijos. Por ejem-
not a Main verb. For example, a word like shamu-shcaº-manta plo, cualquier palabra que contiene uno de los sufijos ambiguos
(John 7:29) can only be a Nominalized verb, not a Main verb, anteriores seguido por un sufijo que sólo puede añadirse a un
since it has the suffix -manta, which can only be attached to sustantivo (Es decir, los que figuran en el cuadro en la §5.4.3 o
nouns. el sufijo -ya de la §5.4.2) es claramente un Verbo nominalizado,
Similarly, any word containing one of the above ambig- no un Verbo Principal. Por ejemplo, una palabra como shamu-
uous suffixes followed by a suffix that can only be attached to shcaº-manta (Juan 7:29) sólo puede ser Verbo nominalizado, no
Main verbs (in particular those occurring in Slot D; see the chart Verbo Principal, ya que tiene el sufijo -manta, el cual sólo puede
in §5.4.4.2.2.1.1) is clearly a Main verb, not a Nominalized verb. añadirse a un sustantivo.
For example, a word like shamu-shcaº-nguichij (Mat. 26:56) De igual manera, cualquier palabra que contiene uno de
can only be a Main verb, not a Nominalized verb, since it has the los sufijos ambiguos anteriores seguido por un sufijo que sólo
suffix -nguichij, which can only be attached to Main verbs. puede añadirse a un Verbo Principal (en particular los que ocu-
There are sometimes additional criteria that will help to rren en la Casilla D; véase el cuadro en la §5.4.4.2.2.1.1) es clara-
distinguish these ambiguous suffixes, and these will sometimes mente un Verbo Principal, no un Verbo nominalizado. Por ejemplo,
be given in the appropriate section. una palabra como shamu-shcaº-nguichij (Mat. 26:56) sólo
puede ser Verbo Principal, no Verbo nominalizado, ya que tiene el
sufijo -nguichij, el cual sólo puede añadirse a un Verbo Principal.
Hay a veces criterios adicionales que ayudan a resolver
la ambigüedad entre estos sufijos, y a veces se darán éstos en
la respectiva sección.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 265
5.4.4.2.1 Main Verb Category suffixes (Slot C) / Sufijos de Categoría para Verbos Principales
(Casilla C)
All of the Main Verb Category suffixes that I have clas- Todos los sufijos de Categoría de Verbo Principal que he
sified as of this writing are included in the following chart. clasificado hasta la fecha del presente documento figuran en el
The suffixes marked with the symbol ˆ in the chart (and cuadro siguiente.
throughout this grammar) have a homonymous Adverbializer or Los sufijos marcados con el símbolo ˆ en el cuadro (y
Nominalizer suffix, as shown by the list of ambiguous suffixes at por toda esta gramática) tienen un sufijo homónimo Adverbiali-
the bottom of the chart. Those marked with the symbol = are am- zador o Nominalizador, como se ve en la lista de sufijos ambiguos
biguous suffixes; the first group are Main Verb suffixes, while al fondo del cuadro. Los sufijos marcados con el símbolo = son
those in light purple are ambiguous as to whether Main or De- sufijos ambiguos; el primer grupo son sufijos de Verbo Principal,
pendent Verb suffixes. All of these suffixes express either Tense mientras que los de morado claro son ambiguos en cuanto a si
or Mood, and some of them also include information about Per- son sufijos de Verbo Principal o Dependiente. Todos estos sufijos
son and Number, as shown in the chart. expresan o el Tiempo o el Modo, y algunos también incluyen infor-
The actual usage of these suffixes can best be seen in mación sobre Persona y Número, como se ve en el cuadro.
the chart of Central Highland Quichua Main Verbs: Simple El uso de cada uno de estos sufijos se entenderá mejor
Tenses and Moods in §5.4.4.2.2.1. Examples can be found in en el cuadro de Verbos Principales del Quichua Serrano Central:
§5.4.4.2.2.1.2 and in the subsections of §5.4.4.2.3. Tiempos y Modos sencillos en la §5.4.4.2.2.1. Ejemplos se en-
cuentran en la §5.4.4.2.2.1.2 y en las subsecciones de la
§5.4.4.2.3.
Main Verb Category suffixes (Slot C) / Sufijos de Categoría de Verbos Principales (Casilla C)
Suffix Function Mood Tense Person Number
Sufijo Función Modo Tiempo Persona Número
27. -nˆ Present Tense / (Conditional Mood) Tiempo Presente / (Modo Condicional) Indicativo* Present Presente — —
28. -rca Simple Past Tense Tiempo Pasado Ordinario Indicativo* Simple Past Pasado Ordinario — —
29. -shcaˆ Unexpected Past Tense Tiempo Pasado Inesperado Indicativo* Unexpected Past Pasado Inesperado — —
30. -nga 3rd Person Future Tense Tiempo Futuro, 3ª Persona Indicativo* Future Futuro 1 Singular
31. -sha 1st Person Singular Future Tense Tiempo Futuro, 1ª Persona Singular Indicativo* Future Futuro 1 Singular
32. -shun 1st Person Plural Future Tense, short form Tiempo Futuro, 1ª Persona Singular Plural Indicativo* Future Futuro 1 Plural
33. -shunchij Imperative* Mood, 1st Person Plural, long Modo Imperativo*, 1ª Persona Plural, forma larga Indicativo* (Present / Future) (Presente / Futuro) 1 Plural
form
34. -iˆ Imperative* Mood, 2nd Person Singular Im- Modo Imperativo*, 2ª Persona Singular Inmediato Imperativo* (Present / Future) (Presente / Futuro) 2 Singular
mediate
35. -ichij Imperative* Mood, 2nd Person Plural Immedi- Modo Imperativo*, 2ª Persona Plural Inmediato Imperativo* (Present / Future) (Presente / Futuro) 2 Plural
ate
36. -chunˆ Imperative* Mood, 3rd Person111 Modo Imperativo*, 3ª Persona111 Imperativo* (Present / Future) (Presente / Futuro) 3 —
37. -i³ 1st Person Singular Present (Conditional) Tiempo Presente, 1ª Persona Singular (Condicio- Indicativo* Present Presente 1 Singular
Tense (only when combined with -man²) 112 nal) (sólo combinado con -man²) 112
38. -nˆ= Present / Future Tense / Polite Command Tiempo Presente / Futuro / Mandato Cortés Indicativo*, Present / Future Presente / Futuro (2) —
(or Present or Past Conditional Mood) (o Modo Condicional Presente o Pasado ) Imperativo*
(only before -ngui and -nguichij) (sólo ante -ngui y -nguichij)
111
See §5.4.4.2.2.1.2.11. Véase la §5.4.4.2.2.1.2.11.
112
See also §5.4.4.2.3.2.1.2. Véase también la §5.4.4.2.3.2.1.2.
113
These suffix forms are used simply as a way of expressing ambiguity between suffixes. I will for the most part only use these ambiguous suffix names in the Suffix Combination Dictionary, to show the ambiguities inherent
in certain suffix combinations.
In each of these cases, the ambiguity is between what would be a Main Verb and what would be some kind of dependent verb, either Nominalized or Adverbialized.
Estas formas de los sufijos se usan simplemente como manera de expresar ambigüedad entre sufijos. En general sólo uso estos nombres ambiguos para estos sufijos en el Diccionario de combinaciones de sufijos,
para destacar las ambigüedades inherentes en ciertas combinaciones de sufijos.
En cada uno de estos casos, la ambigüedad está entre lo que sería un Verbo Principal y lo que sería algún tipo de verbo dependiente, sea Nominalizado o Adverbializado.
114
In other words, if a verb has the suffix combination -iman on it, it is unclear, without looking at the larger context of the sentence, whether this should be interpreted as -iº-man¹ (a Verb Nominalizer followed by a
Postposition) or as -i³-man² (the First-Person Singular Conditional form of the verb). Es decir, si un verbo tiene la combinación de sufijos -iman, no está claro, sin mirar el contexto de la oración entera, si se debe interpretar
como -iº-man¹ (un Nominalizador verbal seguido por una Posposición) o como -i³-man² (la forma Condicional, Primera Persona Singular del verbo).
115
The second person singular and plural forms are ambiguous, being identical in Present and Future, and can also be alternate (Future) Imperative* forms. I have used the suffix name -nˆ= to represent this ambiguity. See
§5.4.4.2.2.1.2.2, §5.4.4.2.2.1.1.3 and §5.4.4.2.2.1.1.4. Las formas de la segunda persona singular y plural son ambiguas, siendo idénticas en los tiempos Presente y Futuro, y además pueden ser formas alternativas del
Imperativo* (Futuro). He usado un sufijo de la forma -nˆ= para representar esta ambigüedad. Véanse la §5.4.4.2.2.1.2.2, §5.4.4.2.2.1.1.3 y §5.4.4.2.2.1.1.4.
Quichua English Spanish Affirmative Verb Form Morpheme* Breakdown Negative Verb Form Morpheme* Breakdown
Subject Subject Subject Análisis por morfemas* Análisis por morfemas*
Sujeto Sujeto Sujeto Forma verbal afirmativa Stem Slot C Slot D Slot E Slot F Forma verbal negativa Stem Slot C Slot D Slot E Slot F Slot P2
Quichua inglés español Raíz Casilla C Casilla D Casilla E Casilla F Raíz Casilla C Casilla D Casilla E Casilla F Cas. P2
“he unexpectedly wove” Unexpected Past Indicative* Tense116 “he unexpectedly didn’t
weave”
“haˆ tejido” Tiempo Indicativo* Pasado Inesp.116 “no haˆ tejido”
ñuca I yo ahuashcani ahua -shcaˆ -ni mana ahuashcanichu mana ahua -shcaˆ -ni -chu~
can you tú ahuashcangui ahua -shcaˆ -ngui mana ahuashcanguichu mana ahua -shcaˆ -ngui -chu~
pai he/she/it él/ella ahuashca ahua -shcaˆ mana ahuashcachu mana ahua -shcaˆ -chu~
ñucanchij we nosotros ahuashcanchij ahua -shcaˆ -nchij mana ahuashcanchijchu mana ahua -shcaˆ -nchij -chu~
cancuna y’all ustedes ahuashcanguichij ahua -shcaˆ -nguichij mana ahuashcanguichijchu mana ahua -shcaˆ -nguichij -chu~
paicuna they ellos/as ahuashcacuna ahua -shcaˆ -cuna mana ahuashcacunachu mana ahua -shcaˆ -cuna -chu~
“may he / he would weave” Present Tense of Conditional Mood “may he / he would not weave”
“tejería” / “que teja” Tiempo Presente del Modo Condicional “no tejería” / “que no teja”
ñuca I yo ahuaiman ahua -i³ -man² mana ahuaimanchu mana ahua -i³ -man² -chu~
can you tú ahuanguiman ahua -nˆ= -ngui -man² mana ahuanguimanchu mana ahua -nˆ= -ngui -man² -chu~
pai he/she/it él/ella ahuanman ahua -nˆ -man² mana ahuanmanchu mana ahua -nˆ -man² -chu~
ñucanchij we nosotros ahuanchijman117 ahua -nˆ -nchij -man² mana ahuanchijmanchu mana ahua -nˆ -nchij -man² -chu~
cancuna y’all ustedes ahuanguichijman ahua -nˆ= -nguichij -man² mana ahuanguichijmanchu mana ahua -nˆ= -nguichij -man² -chu~
paicuna they ellos/as ahuanmancuna ahua -nˆ -man² -cuna118 mana ahuanmancunachu mana ahua -nˆ -man² -cuna -chu~
“weave!” / “he must / should weave” Imperative* Mood “don’t weave!” / “he must / should not weave”
“¡teje[lo]!” / “que teja” Modo Imperativo* “¡no [lo] tejas!” / “que no teja”
ñuca I yo ahuasha119 ahua -sha ama ahuashachu ama ahua -sha -chu~
can you tú ahuai ahua -iˆ ama ahuaichu ama ahua -iˆ -chu~
pai he/she/it él/ella ahuachun120 ahua -chunˆ ama ahuachun ama ahua -chunˆ -chu~
ñucanchij we nosotros ahuashun(chij)121 ahua -shunchij ama ahuashun(chij)chu~ ama ahua -shun(chij) -chu~
cancuna y’all ustedes ahuaichij ahua -ichij ama ahuaichijchu ama ahua -ichij -chu~
paicuna they ellos/as ahuachuncuna ahua -chunˆ -cuna ama ahuachuncuna ama ahua -chunˆ -cuna -chu~
116
Ellen Ross called this “Present Perfect”; see §5.4.4.2.2.1.2.4. A esta construcción Ellen Ross le llamó “Perfecto Presente”; véase la §5.4.4.2.2.1.2.4.
117
The purple letter j in this word, and elsewhere in this chart, is actually pronounced as a fricative* g, and Ellen Ross spells it accordingly in her grammar. However, since this pronunciation is automatic, being caused by a
following voiced* consonant, the j is retained in the current orthography and in the Chimborazo Bible to standardize the spelling of many suffixes.
La letra morada j en esta palabra, y en otras partes de este cuadro, realmente se pronuncia como una g fricativa*, y así la escribe Ellen Ross en su gramática. Sin embargo, en vista de que esta pronunciación es automática,
siendo causada por la consonante sonora* siguiente, la j es retenida en la ortografía actual y en la Biblia de Chimborazo para regularizar la escritura de muchos sufijos.
118
Ellen Ross (p. 124) says that the reverse order also occurs, “ahuancunaman”, but there are no such examples in the Chimborazo Bible. The slot order suggests that she was in error, since -cuna clearly does not function
like the other Person-Number suffixes. Ellen Ross (p. 124) dice que también ocurre el orden contrario, “ahuancunaman”, pero no hay ejemplos semejantes en la Biblia de Chimborazo. El orden de las casillas sugiere que ella se
equivocó, ya que -cuna evidentemente no funciona como los otros sufijos de Persona-Número.
This form would be translated “I must weave!” or “I should weave!” The clearest examples are in the negative, since they occur with ama. See §5.4.4.2.2.1.2.6.
119
Esta forma se traduciría “¡Debo tejer!”. Los ejemplos más claros se encuentran en el negativo, ya que ocurren con ama. Véase la §5.4.4.2.2.1.2.6.
120
This form would be translated “May he weave!” or “He must weave!” or “I want him to weave!” or, following older English usage, “Let him weave!” The following plural has similar translations, with “they” and “them”
instead of “he” and “him”. Their use is similar to one of the many uses of the Spanish subjunctive*, but this is the only way these forms are used, so it is more accurate to describe them as a Third Person Imperative*, as in
Greek. See also §5.4.4.3.2.1.1.2 and §5.4.4.3.2.1.1.3. Esta forma se traduciría “¡Que teja [él]!” o “¡Quiero que teja!” u “¡Ojalá que teja!” o “¡Debe tejer!”. De igual manera la siguiente forma plural se traduciría “¡Que tejan [ellos]!”
o “¡Quiero que tejan!” u “¡Ojalá que tejan!” o “¡Deben tejer!”. Su uso es similar a uno de los muchos usos del subjuntivo* en español, pero estas formas sólo se usan de esta manera, así que es más correcto describirlas como
Imperativo* de Tercera Persona, como se encuentra en el griego. Véanse también la §5.4.4.3.2.1.1.2 y la §5.4.4.3.2.1.1.3.
121
This form would be translated “Let’s weave!” See §5.4.4.2.2.1.2.8 and §5.4.4.2.2.1.2.7. Esta forma se traduciría “¡Tejamos!”. Véanse la §5.4.4.2.2.1.2.8 y la §5.4.4.2.2.1.2.7.
The preceding chart122 shows all of the basic conjuga- En el cuadro anterior122 figuran todas las conjugacio-
tions of a Central Highland Quichua123 verb. Specifically, it in- nes básicas de un verbo del Quichua Serrano Central.123 Especí-
cludes all combinations of Tense or Mood with Person and Num- ficamente, incluye todas las combinaciones de Tiempo gramati-
ber, except when these are compound (two-word) constructions. cal o Modo con Persona y Número, excepto las construcciones
The stem of the verb ahua•na “weave” is in light green; this may (de dos palabras). La raíz del verbo ahua•na “tejer” está de
be replaced with the stem of any other verb to form its various verde claro; ésta puede ser reemplazada con la raíz de cualquier
forms. otro verbo para formar sus diferentes formas.
Slot C is the Verb Category suffix for each verb. These La Casilla C muestra el sufijo de Categoría de Verbo de
suffixes specify Tense and Mood, and sometimes also include cada verbo. Estos sufijos especifican el Tiempo gramatical y el
Person and Number information, though Person-Number infor- Modo, y a veces también incluyen información de Persona y Nú-
mation is usually included in Slots D and F. Suffixes in Slot D mero, aunque esta información generalmente está incluida en las
always show Person and Number information; however, some- Casillas D y F. Los sufijos en la Casilla D siempre indican infor-
times this information is found in Slot C or Slot F in lieu of a mación de Persona y Número; sin embargo, a veces tal informa-
suffix in Slot D. ción se encuentra en la Casilla C o la Casilla F en vez de haber un
sufijo en la Casilla D.
The Present Tense of the Conditional Mood is unusual
in several ways: El Tiempo Presente del Modo Condicional es anormal de
1) It is the only Tense that is not marked by a Verb Cat- varias maneras:
egory suffix in Slot C. Instead, this Tense is indicated by a special 1) Es el único Tiempo gramatical que no está indicado
suffix -man² in Slot E, tacked onto what looks like the Present por un Sufijo de Categoría de Verbo en la Casilla C. En su lugar
Indicative* form in most cases. se indica este Tiempo gramatical por un sufijo especial -man² en
2) Its past tense is a compound form, and is found in the la Casilla E, adjuntado a lo que en la mayoría de los casos parece
chart of Compound Constructions below. ser la forma del Tiempo Presente Indicativo*.
3) It is anomalous in the first-person singular form. All 2) Su tiempo pasado es una forma compuesta, y se en-
the other forms seem to take the Present Indicative* form and cuentra en el cuadro de Construcciones Compuestas abajo.
add -man², and these forms of course all contain the letter n, 3) Es irregular en la forma de primera persona singular.
which represents the Present Tense morpheme* -nˆ. However, in Todas las otras formas toman lo que parece ser la forma del
the first person singular the n is missing, leaving only an i, which Tiempo Presente Indicativo* y añaden -man², y tales formas to-
is surprising, since the first-person singular suffix -ni itself con- das contienen la letra n, que representa morfema* -nˆ del Tiempo
tains its own n in every other case but this (and Future, where the Presente. Sin embargo, en la primera persona singular no apa-
suffix is totally different). I am calling the suffix that occurs rece esta n, dejando sólo una i, lo que es sorprendente, ya que el
here -i³, to distinguish it from -iˆ and -iº. The problem is that there mismo sufijo -ni de la primera persona singular ya contiene su
are just too many different kinds of -i suffixes! propia letra n en todo caso menos éste (y en el Tiempo Futuro, en
el cual es completamente diferente el sufijo). Denomino el sufijo
In the following subsections I will give examples of que ocurre aquí -i³, para distinguirlo de los sufijos -iˆ e -iº. ¡El
each of the above forms, focusing not on Tense or Mood or Per- problema es que realmente hay demasiados sufijos que tienen la
son or Number, but on the actual suffixes used to make these forma -i!
forms. In most cases I will list just a small number of examples
of each suffix. Many more examples can be easily found through- En las siguientes subsecciones doy ejemplos de cada
out this grammar. una de las formas dadas arriba, con enfoque no en el Tiempo gra-
matical o el Modo o la Persona o el Número, sino en los sufijos
mismos que componen estas formas. En la mayoría de los casos
sólo doy unos pocos ejemplos de cada sufijo. Se encuentran mu-
chos ejemplos más a través de esta gramática.
Based partially on Ellen Ross’s verb chart (pages 124 ff.). The spelling has been adjusted to follow that of the Chimborazo Bible.
122
Basado en parte en el cuadro verbal de Ellen Ross (páginas 124 en adelante). La ortografía ha sido ajustada para seguir la de la Biblia de Chimborazo.
123
These are the forms for Central Highland Quichua (and probably also for Proto-Ecuadorian Quichua). In Imbabura, Salasaka, Pichincha / Salcedo, and the Low-
lands any form ending in -chij is simply -chi. In Cañar the only difference is one of spelling: the final j is spelled c.
In Imbabura -cuna is not used to pluralize third-person main verbs, leaving the plural identical to the singular. Often -naju is used in Imbabura, but this
is not simply a plural suffix, but the Progressive Plural suffix, so the two do not match. See the second -cuna row in the chart in §5.4.1.2 to see the equivalents of
this -cuna suffix in the different Ecuadorian Quichua languages, and note especially the footnote 64 found in that row for more information about -naju.
Éstas son las formas para el Quichua Serrano Central (y también probablemente para el Quichua Proto-ecuatoriano). En Imbabura, Salasaka y el Oriente
cualquier forma que termina con -chij es simplemente -chi. En Cañar la única diferencia es una de ortografía: la j final se escribe c.
En Imbabura no se usa -cuna para pluralizar los verbos principales de tercera persona, dejando el plural igual al singular. Muchas veces se usa -naju en
Imbabura, pero éste no es simplemente un sufijo plural, sino un sufijo Progresivo Plural, así que los dos no se concuerdan exactamente. Véase la segunda fila de -cuna
en el cuadro en la §5.4.1.2 para ver los equivalentes de este sufijo -cuna en los diferentes idiomas quichuas del Ecuador, y nótese en particular la nota 64 en esa
fila para ver más información sobre -naju.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 271
5.4.4.2.2.1.1 Main Verb Suffixes occurring in Slots D, E and F / Sufijos para Verbos Principales
que ocurren en Casillas D, E y F
In some Tenses and Moods, and in certain individual En algunos Tiempos y Modos, y en ciertas formas indi-
forms, the Person-Number information is included as part of viduales, la información de Persona y Número está incluida como
Main Verb Category suffix (Slot C). However, in most cases this parte del sufijo de Categoría de Verbo Principal (en la Casilla C).
information is expressed by suffixes in Slots D or F. The suf- Sin embargo, en la mayoría de los casos tal información está
fix -man² is the only Main Verb suffix occurring in Slot E, and expresada por los sufijos de las Casillas D o F. El sufijo -man²
is used for the Conditional Mood. These are all specified in the es el único sufijo de Verbo Principal que ocurre en la Casilla E, el
following chart. cual se usa para el Modo Condicional. Todos éstos están pre-
The actual usage of these suffixes can best be seen in sentados en el cuadro siguiente.
the chart of Central Highland Quichua Main Verbs: Simple El uso de cada uno de estos sufijos se entenderá mejor
Tenses and Moods in §5.4.4.2.2.1. en el cuadro de Verbos Principales del Quichua Serrano Central:
Tiempos y Modos sencillos en la §5.4.4.2.2.1.
Following this I will list examples of the above suffixes A continuación, doy ejemplos de los sufijos anteriores
(not including the last five, which are not ambiguous in context). (sin incluir los cinco últimos, los cuales no son ambiguos si se ven
In most cases I will list just a small number of examples of each. en su contexto). En la mayoría de los casos sólo doy unos pocos
Many more examples can be easily found throughout this gram- ejemplos de cada sufijo. Se encuentran muchos ejemplos más a
mar. través de esta gramática.
124
The Third Person is expressed by the absence of any of these suffixes, or, from a different point of view, by a “zero” suffix. The Third Person Plural is often
expressed by -cuna (see the last column of the table), but since this is often optional, this statement remains true.
La Tercera Persona se exprese por la ausencia de cualquiera de estos sufijos, o, desde otro punto de vista, por un sufijo “cero”. La Tercera Persona Plural muchas
veces se expresa por -cuna (véase la última columna del cuadro), pero ya que esto es frecuentemente opcional, esta regla sigue siendo cierto.
125
This suffix is ambiguous in combination with the suffixes -n= and -i³=. See the table in §5.4.4.2.1, and footnotes 113 and 114.
Este sufijo es ambiguo en combinación con los sufijos -n= y -i³=. Véanse el cuadro en la §5.4.4.2.1 y las notas 113 y 114.
126
Adverbial Suffixes (§5.4.5.1) may freely precede or follow this suffix, but may only follow the other suffixes in this chart.
Los sufijos Adverbiales (§5.4.5.1) pueden preceder o seguir a este sufijo libremente, pero sólo pueden seguir a los demás sufijos en este cuadro.
272 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
ambiguity. However, in practice, the ambiguity really doesn’t realmente existe una ambigüedad triple. Sin embargo, en la prác-
present a problem, the intent almost always being clear from the tica, esta ambigüedad realmente no presenta ningún problema,
context. ya que casi siempre está claro el intento viendo el contexto.
Present / Future examples as Present Tense: Ejemplos de forma Presente / Futuro como Tiempo Pre-
sente:
Present / Future examples as Future Tense: Ejemplos de forma Presente / Futuro como Tiempo Fu-
turo:
Present / Future examples as Future (Non-immediate) Ejemplos de forma Presente / Futuro como Imperativo*
Imperative*. Compare these with examples of the -iˆ suffix Futuro (No Inmediato). Compare estos con ejemplos del sufijo -iˆ
(§5.4.4.2.2.1.2.9). (§5.4.4.2.2.1.2.9).
1/May/2020
477. Ñucataca ñuca amopaj familiapajmantajmari pushamushcangui.
Ñuca-ta-ca ñuca amo-paj familia-paj-man¹-tajmari~ pusha-mu-shcaˆ-ngui.
me-Ob.-| my master-’s family-’s-to-precisely!| lead-here-(Pastˆ)-you
me-Cm.-| mi amo-de familia-de-a-¡precisamente!| conducir-acá-(Psdo.ˆ)-tú
You (unexpectedlyˆ) led me here precisely to my master’s family’s [persons]! (Gen. 24:27)
¡Me hasˆ conducido acá precisamente a [las personas] de [la] familia de mi amo! (Gén. 24:27)
NIV: As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.
RV: …guiándome Jehová en el camino a casa de los hermanos de mi amo.
Present / Future examples as Future Tense: Ejemplos de forma Presente / Futuro como Tiempo Fu-
turo:
Present / Future examples as Future Imperative* (Non- Ejemplos de forma Presente / Futuro como Imperativo*
immediate). Compare these with examples of the -iˆ suffix Futuro (No Inmediato). Compare estos con ejemplos del sufijo -iˆ
(§5.4.4.2.2.1.2.9). (§5.4.4.2.2.1.2.9).
In Central Highland Quichua, South Highland Quichua, En el Quichua Serrano Central, el Quichua Serrano Sur,
and Salasaka this suffix occurs on Main Verbs in all four Tenses, y Salasaka este sufijo ocurre en los Verbos Principales en todos
as well as on the Third Person Imperative* suffix -chunˆ. For a los cuatro tiempos gramaticales, y también en el sufijo Impera-
few more examples, see §5.4.3.4.1.1.1.2. tivo* de Tercera Persona -chunˆ. Para ver algunos ejemplos adi-
cionales, véase la §5.4.3.4.1.1.1.2.
For the variants of this suffix in South Highland Para ver las variantes de este sufijo en el Quichua Se-
Quichua and Salasaka, see the chart in §5.4.1.2. rrano Sur y Salasaka, véase el cuadro en la §5.4.1.2.
In Imbabura and the Lowlands this suffix is not used in En Imbabura y el Oriente este sufijo no se usa de esta
this way, except in Pastaza in two tenses. In the Lowlands it is manera, excepto en Pastaza en dos tiempos gramaticales. En el
normally replaced by the -nau suffix (§5.4.4.5.3.1.1.4), which Oriente normalmente se reemplaza por el sufijo -nau
falls in quite a different slot (B4), except in Pastaza, where -n- (§5.4.4.5.3.1.1.4), que cae en una casilla bien diferente (B4), ex-
guna in the present tense and -nga-una in the future tense are cepto en Pastaza, donde también se usan opcionalmente -n-
also used optionally, though there are also many cases of -nau-n guna en tiempo presente y -nga-una en tiempo futuro, aunque
and -nau-nga. In Imbabura there is really no equivalent, the plu- también hay muchos casos de -nau-n y -nau-nga. En Imbabura
ral often being simply left as implied on the third person; how- realmente no hay ningún equivalente, el plural muchas veces
ever, sometimes the -naju suffix (§5.4.4.5.3.1.1.3) is used where siendo simplemente dejado como implícito en las formas de ter-
it is necessary to clarify plurality, even though this really speci- cera persona; sin embargo, a veces se usa el sufijo -naju
fies the Progressive aspect. (§5.4.4.5.3.1.1.3) donde es necesario aclarar la pluralidad, aun-
In the following examples -cuna is in red and the tense que éste en realidad especifica el aspecto Progresivo.
suffix is in green. En los siguientes ejemplos -cuna está de rojo y el sufijo
de tiempo gramatical está de verde.
The following are examples of -chunˆ-cuna, which are Los siguientes son ejemplos de -chunˆ-cuna, que real-
actually much less frequent than the other cases, so infrequent mente son mucho menos frecuentes que los otros casos, tan
that there are no matching examples between Central Highland infrecuentes que no hay ejemplos correspondientes entre el Qui-
Quichua, South Highland Quichua, and Salasaka. (For more de- chua Serrano Central, el Quichua Serrano Sur, y Salasaka. (Para
tails see the -chunˆ-cuna row in §5.4.1.2.) más detalles véase la fila de -chunˆ-cuna en la §5.4.1.2.)
492. Yanga parlocunatapish, ñaupa yayacunamanta mana yupaipaj shuticunatapish ama yuyarichuncuna.
Yanga parlo-cuna-ta-pish, <ñaupa yaya>-cuna-manta mana yupa-<iº–paj> shuti-cuna-ta-pish ama <yuya–ri>-chunˆ-cuna.
worthless story-s-Ob.-either| <forefather>-s-from not count-<ing.worth> name-s-Ob.-or| not <consider>-should!-(Pl.)
valor.sin cuento-s-Cm.-ni| <antepasado>-s-de no contar-<vale.que> nombre-s-Cm.-ni| no <considerar>-debe!-(Pl.)
They should not consider either worthless stories or names not worth counting from [the] forefathers! (1 Tim. 1:4)
¡No deben considerar ni cuentos sin valor ni nombres que no vale contar de [los] antepasados! (1 Tim. 1:4)
NIV: nor to devote themselves to myths and endless genealogies.
RV: ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, …
498. Paibuj yachagujkuna tuta shamusha, cuerpoda shuwasha, ‘Jesuska ñami kausarishka,’ nisha ama gentegunamu
crichichunguna.
Pai-buj <yacha–gu˜–j>-guna tuta shamu-shaª, cuerpo-da shuwa-shaª, ‘Jesus-ga
he/she-’s <disciple>-s night come-ing body-Ob. steal-ing Jesus-|
él/ella-de <discípulo>-s noche venir-ndo cuerpo-Cm. roba-ndo Jesús-|
499. Shinakiga Dios munashka shina llakida apagujkunaga allida rurush katishalla tukida Ruruj shinaidi tukida
P'aktachij Diosbuj makibi kikinbuj kausida mingarichunguna.
<Shina–j–bi>-ga Dios muna-shkaº-shina llaki-da apa-gu˜-j-guna-ga
<thus.being>-| god want-ed(_)-like suffering-Ob. endure-ing.be-that-(Pl.)-|
<así.siendo>-| dios querer-(Psdo.)(_)-como sufrimiento-Cm. aguanta-ndo.estar-que-(Pl.)-|
The following example looks more like an example El siguiente ejemplo parece más como un ejemplo
of -chunª (see the -chunª-cuna examples in §5.4.4.3.2.1.1.2) de -chunª (véase los ejemplos de -chunª-cuna en la
than of -chunˆ. However, because of its construction it must ac- §5.4.4.3.2.1.1.2) que de -chunˆ. Sin embargo, por su construc-
tually be an example of -chunˆ. ción realmente tiene que ser un ejemplo de -chunˆ.
500. ‘… Amo llujshichijpi ñucata llaquishpa huasiman cayachuncuna, shuyai, imallatapish rurasha’ nirircami.
‘… Amo llujshi-chi-<j–pi> ñuca-ta llaqui-shpa huasi-man¹
… master leave-make-<(AdvDS)> me-Ob. compassion.feel-ing house-to
… amo salir-hacer-<(AdvSD)> me-Cm. compadecerse-ndo casa-a
In Third Person Plural, the -cuna comes after the -man² En Tercera Persona Plural, el sufijo -cuna viene después
in Central Highland Quichua and South Highland Quichua, and del -man² en el Quichua Serrano Central y el Quichua Serrano
usually before it in Salasaka, though it can also occur after it. Sur, y generalmente antes en Salasaka, aunque también puede
According to Ellen Ross, some parts of Central Highland ocurrir después. Según Ellen Ross, algunas partes del Quichua
Quichua also have -cuna before -man².127 Serrano Central también tienen -cuna antes de -man².127
127
See footnote 118. Véase la nota 118.
282 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
506. Mana chashna alli yuyarishcamanta huasichinata callarishpalla saquicpica, shuccuna chaita ricushpaca,
burlashpa asinmancunami.
Mana chashna alli <yuya–ri>-shcaº-manta huasichi-na-ta callari-shpa-lla
not that.like well <consider>-ed.that-of.because build-(Fut.Nm.)-Ob. begin-ing-just
no manera.esa.de bien <consider>-ó.que-por construir-(Nm.Fut.)-Cm. comenza-ndo-más.no
In the published Salasaka New Testament there appear En el Nuevo Testamento de Salasaka publicado parece
to be exactly one example each of the two orderings. However, haber exactamente un ejemplo de cada uno de los dos ordenes.
in the earlier draft version there are also two examples, both of Sin embargo, en la versión anterior borrador también hay dos
which have -guna before -mu(n)². This suggests that the latter ejemplos, los dos con -guna antes de -mu(n)². Esto sugiere que
is probably the more common ordering, though with such limited éste es probablemente el orden más común, aunque con datos
data it is not possible to be sure. tan limitados no hay certeza.
(Actually, other evidence suggests that in Salasaka (En realidad, otra evidencia sugiere que en Salasaka el
the -mu(n)² suffix occurs in Slot G rather than Slot E as in all the sufijo -mu(n)² ocurre en la Casilla G en lugar de la Casilla E como
other Quichua language. For instance, in Salasaka -lla can occur en todos los otros Idiomas quichuas. Por ejemplo, en Sala-
before -mu(n)², which is not the case for any other Quichua lan- saka -lla puede ocurrir ante -mu(n)², que no es el caso en ningún
guage. This suggests that -guna-mu(n)² is the natural order in otro idioma quichua. Esto sugiere que -guna-mu(n)² es el orden
Salasaka.) natural en Salasaka.)
508. Ñuka pi na ruri pudishkagunada kangunamu rurushka shina, Tiro, Sidón pueblogunabi rurushkakiga
sarunmundadi paźa churanagunada churusha, uchpabi tiyarisha juchagunada sakishkada rikuchisha Diosmu
kuchuyangunamuga.
Ñuka pi na ruri-<iº pudi>-shkaº-guna-da kan-guna-mu(n)¹ ruru-shkaº-shina, Tiro, Sidón
I anyone not do-<can>-ed.that-(Pl.)-Ob. you-(Pl.)-to do-ed.what-like Tyre Sidon
yo alguien no hacer-<poder>-(Psdo.)que-(Pl.)-Cm. tú-(Pl.)-a hacer-(Psdo.)que-como Tiro Sidón
Dios-mu(n)¹ <kuchu–ya>-nˆ-guna-mu(n)²-ga.
God-to <approach>-(Pres.)-(Pl.)-would-|
Dios-a <acercarse>-(Pres.)-(Pl.)-ía-|
(If) I have done in Tyre (and) Sidon towns [thing]s that not anyone could do like what [I] did to y’all, definitely from past [time],
putting [on] sackcloth garments (and) sitting down in ash, showing that [they] left [their] sins, they would approach to God. (Mat.
11:21 NTSa)
(Si) yo he hecho en [los] pueblos [de] Tiro (y) Sidón [las cosa]s que alguien no podía hacer [tales] como hice a ustedes, definitiva-
mente desde [el tiempo] pasado, poniendo[se] prendas [de] cañamazo (y) sentándose en ceniza, mostrando que dejaron [los]
pecados, se acercarían a Dios. (Mat. 11:21 NTSa)
NIV: If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in
sackcloth and ashes.
RV: Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que se hubieran arre-
pentido en cilicio y en ceniza.
All of the preceding example sentences have a Sentence Todas las oraciones ejemplares anteriores tienen un
Focus suffix such as -mi~ or -chu~. This will always be the case sufijo de Enfoque de Oración tal como -mi~ o -chu~. Esto siem-
when -man² has its usual meaning of “would”. pre será el caso cuando -man² tiene su significado normal de
However, in certain cases, this suffix seems to have a “-ría”.
meaning of desire or hope, similar in some ways to the meaning Sin embargo, en ciertos casos, este sufijo tiende a te-
of -chunˆ, except that this usage is not limited to the third person ner un significado de deseo o esperanza, similar en algunos as-
as is the case for -chunˆ. In these cases, the sentence does not pectos al significado del sufijo -chunˆ, sólo que su uso no está
have any Sentence Focus suffix, but acts like an Imperative* sen- limitado a la tercera persona como es el caso con -chunˆ. En
tence: estos casos, la oración no tiene ningún sufijo de Enfoque de Ora-
ción, sino que es como una oración Imperativa*:
513. Ñucanchij paniculla, canca huaranga huarangacunapaj mama tucushpa alli canguiman.
Ñucanchij pani-cu²-lla, can-ca <huaranga huaranga>-cuna-paj mama tucu-shpa alli ca-nˆ=-ngui-man².
our sister-dear-(dear) you-| <thousands.many>-(Pl.)-of mother become-ing well be-(Pres./Fut.)-you-may!
nuestro hermana-ito-(querido) tú-| <miles.muchos>-(Pl.)-de madre ser.a.llega-ndo bien ser-(Pres./Fut.)-tú-¡qué!
Our (dear), dear sister, may you be well, becoming mother of many thousands! (Gen. 24:60)
¡Nuestra (querida) hermanita, qué tú seas bien, llegando a ser madre de muchos miles! (Gén. 24:60)
NIV: Our sister, may you increase to thousands upon thousands…
RV: Hermana nuestra, sé madre de millares de millares…
2/May/2020
514. Cullquiraiculla michicushcamanta imapish tucunman nishpa saquinllami.
Cullqui-raicu-lla michi-cu-shcaº-manta ima-pishʾ tucu-nˆ-man² ni-shpa saqui-nˆ-lla-mi~.
money-get.to.order.in-just animals.pasture-ing.be-ed.that-of.because what-ever| happen-(Pres.)-may! say-ing leave-(Pres.)-just-(Af.)|
dinero-conseguir.para-más.no pasta-ndo.estar-(Psdo.)que-por cosa-cualquier| pasar-(Pres.)-¡qué! decir-ndo dejar-(Pres.)-más.no-(Af.)|
Because of [the fact] that [he] was pasturing animals just in order to get money, saying: “May whatever happen!” he just leaves
[them]. (John 10:13)
Por que estaba pastando para conseguir dinero no más, diciendo “¡Qué pase cualquier cosa!” [los] deja no más. (Juan 10:13)
NIV: The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
RV: Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas.
When -man² occurs in combination with the suf- Cuando ocurre -man² en combinación con los sufi-
fixes -shpa-chari~ or -j-pi-chari~ these suffixes have a special jos -shpa-chari~ o -j-pi-chari~, estos sufijos tienen un signifi-
combination meaning “(if) only [it] would (do)…!”. For exam- cado especial combinado “¡(si) sólo (hicie)ra…!”. Para ver ejem-
ples see §5.4.5.2.2.5.2.1. plos véase la §5.4.5.2.2.5.2.1.
The suffix -man² is used in combination with the word Se usa el sufijo -man² en combinación con la palabra
pajta “by no means” to make a special kind of negative com- pajta “de ninguna manera” para formar un tipo especial de man-
mand. For examples see §5.4.5.2.2.5.9.1. dato negativo. Para ver ejemplos véase la §5.4.5.2.2.5.9.1.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 285
5.4.4.2.2.1.2 Main Verb Category suffixes (Slot C): Examples / Sufijos de Categoría para Verbos
Principales (Casilla C): Ejemplos
5.4.4.2.2.1.2.2 Present / Future Indicative* Tense (Second Person): -nˆ=: Tiempo Presente /
Futuro Indicativo* (segunda persona)
This is a Special Present Tense / Future Tense / Future Éste es un sufijo Especial de Tiempo Presente / Futuro
Imperative* suffix used only in the Second Person (I.e. with the / Imperativo* Futuro que sólo se usa en la Segunda Persona (Es
suffixes -ngui and -nguichij). For examples, see §5.4.4.2.2.1.1.3 decir, con los sufijos -ngui y -nguichij). Para ver ejemplos,
and §5.4.4.2.2.1.1.4. véanse la §5.4.4.2.2.1.1.3 y la §5.4.4.2.2.1.1.4.
5.4.4.2.2.1.2.3 Standard Past Indicative* Tense: -rca (-gaˆ, -caˆ, -raˆ): Tiempo Pasado
Indicativo* Ordinario
526. Paica huañurcami, pambashca carcami.
Pai-ca huañu-rca-mi~, pamba-<shcaºʾ ca>-rca-mi~.
he/she-| die-ed-(Af.)| bury-<ed.be>-ed-(Af.)|
él/ella-| morir-(Psdo.)-(Af.)| enterra-<do.ser>-(Psdo.)-(Af.)|
He died, (and) was buried. (Acts 2:29)
Él murió, (y) fue enterrado. (Hch. 2:29)
NIV: …David died and was buried…
RV: …murió y fue sepultado…
2/May/2020
527. Juanca cashcata ruraj, Diospajlla causajmi carca.
Juan-ca ca-shcaº-ta rura-j, Dios-paj-lla causa-j-mi~ ca-rca.
John-| be-ed.what-Ob. do-s.that God-for-just live-s.that-(Af.)| be-ed
Juan-| ser-(Psdo.)que-Cm. hacer-que Dios-para-más.no vivir-que-(Af.)| ser-(Psdo.)
John was [one] that lives just for God, (and) that does what was [right]. (Mark 6:20)
Juan era [uno] que vive para Dios no más, (y) que hace [lo] que era [correcto]. (Mar. 6:20)
NIV: …knowing him to be a righteous and holy man.
RV: …sabiendo que era varón justo y santo…
2/May/2020
528. Shinallataj curi copacunatapish inciensohuan jundatami charircacuna.
<shina–lla–taj+> curi copa-cuna-ta-pish incienso-huan junda-ta-mi~ chari-rca-cuna.
<likewise> gold goblet-s-Ob.-also| incense-with full-Ob.-(Af.)| have-ed-(Pl.)
<manera.igual.de> oro copa-s-Cm.-también| incienso-con lleno-Cm.-(Af.)| tener-(Psdo.)-(Pl.)
Likewise, they had gold goblets also, full with incense. (Rev. 5:8)
De igual manera, tenían copas [de] oro también, llena[s] con incienso. (Apo. 5:8)
NIV: …they were holding golden bowls full of incense…
RV: …todos tenían… copas de oro llenas de incienso…
2/May/2020
529. Runataca ñucaman rijchajtami rurarcani.
Runa-ta-ca ñuca-man¹ rijcha-j-ta-mi~ rura-rca-ni.
human-Ob.-| me-to similar.be-s.that-Ob.-(Af.)| make-ed-I
humano-Cm.-| mí-a asemejarse-que-Cm.-(Af.)| hacer-(Psdo.)-yo
I made [the] human [being] [one] that is similar to me. (Gen. 9:6)
Hice a[l] [ser] humano [uno] que se asemeja a mí. (Gén. 9:6)
NIV: …in the image of God has God made man.
RV: …a imagen de Dios es hecho el hombre.
27/Apr/2020
530. ¿Canca Adanpaj ñaupachu huacharircangui?
¿Can-ca Adan-<paj ñaupa>-chu~ <huacha–ri>-rca-ngui?
you-| Adam-<before>-(yes.or.no?)| <born.be>-ed-you
tú-| Adán-<de.antes>-(¿sí.o.no?)| <nacer>-(Psdo.)-tú
Were you born before Adam? (Job 15:7)
¿Naciste tú antes de Adán? (Job 15:7)
NIV: Are you the first man ever born?
RV: ¿Naciste tú primero que Adán?
27/Apr/2020
288 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
5.4.4.2.2.1.2.4 Unexpected Past Indicative* Tense: -shcaˆ (Salasaka -shkaˆ): Tiempo Pasado
Indicativo* Inesperado
This tense is always used to indicate surprise or discov- Este tiempo gramatical siempre se usa para indicar la
ery. In English I have translated it as a simple past tense, but al- sorpresa o el descubrimiento.
ways adding various words in parentheses like “(amazinglyˆ)” or Ellen Ross (Lección 31) denominó este tiempo gramati-
“(unexpectedlyˆ)” or “(surprisinglyˆ)”, always with the symbol cal “Presente Perfecto”, pero aparentemente principalmente
“ˆ” to show that it is the translation of this suffix. porque en español de la Sierra ecuatoriana, la construcción Pre-
Ellen Ross (Lesson 31) called this tense “Present Per- sente Perfecto se usa igual como este tiempo gramatical del
fect”, but apparently largely because in Highland Ecuadorian quichua (evidentemente por influencia del quichua), para expre-
Spanish, the Present Perfect construction is used the same as this sar un resultado diferente del esperado o el normal. Esto es bien
Quichua tense (evidently because of Quichua influence), to ex- diferente del uso del Presente Perfecto en otros países de habla
press an outcome other than the expected or normal one. This is hispana, en donde tiene un uso muy similar al de la construcción
quite different from the use of the Present Perfect in other Span- paralela en inglés, para indicar una acción en el pasado que tiene
ish speaking countries, where it has much the same use as the consecuencias en el presente. Por esto he traducido este tiempo
comparable English tense, to indicate a past action with present gramatical quichua al español usando el tiempo Presente Per-
consequences. For this reason I have translated this Quichua fecto, pero lo marco con el símbolo “ˆ” para mostrar que es la
tense into Spanish using the Present Perfect tense, but I have traducción de este sufijo, y para recordarle al lector que se debe
marked this with the symbol “ˆ” to show that it is the translation entender con el significado que tiene en la Sierra ecuatoriana.
of this suffix, and to remind the reader that it is to be understood En inglés traduzco este tiempo gramatical como un
with the Highland Ecuadorian meaning. simple tiempo pasado, pero siempre añadiendo varias palabras
This suffix is the same in all of the Quichua languages entre paréntesis como “(amazinglyˆ)” (“(asombrosamenteˆ)”) o
of Ecuador (though in Salasaka it is spelled differently because “(unexpectedlyˆ)” (“(inesperadamenteˆ)”), siempre con el sím-
of orthography preferences). bolo “ˆ” para mostrar que es la traducción de este sufijo.
Este sufijo es igual en todos los idiomas quichuas del
Ecuador (aunque en Salasaka se escribe diferentemente por pre-
ferencias de ortografía).
545. ‘Jesusbuj shutibi p'akta imadash yachachinguichimu’ niganchindi. ¿Imadadij kangunaga rurushkanguichi?
‘Jesus-buj shuti-bi p'akta ima-da-(bi)shʾ <yacha–chi>-nˆ=-nguichi-mu(n)²’
Jesus-’s name-in means.no.by anything-Ob.-all.at| <teach>-(Pres./Fut.)-y’all-should!
Jesús-de nombre-en manera.ninguna.de cosa-Cm.-cualquier| <enseñar>-(Pres./Fut.)-ustedes-¡deber!
547. Unida chapashash imash na tukujta rikushami shuj yuyida japisha ‘Pabloga diosmi gashkanchin’ ninukungu
kallarigaguna.
Uni-da chapa-shaª-(bi)sh ima-(bi)shʾ na tuku-j-da riku-shaª-mi~ shuj <yuyi–iº>-da
time.long-Ob. watch-ing-even| anything-all.at| not happen-that-Ob. see-ing-(Af.)| an <idea>-Ob.
tiempo.mucho-Cm. observa-ndo-aun| cosa-cualquier| no pasar-que-Cm. ver-ndo-(Af.)| un <idea>-Cm.
5.4.4.2.2.1.2.5 Future Tense, Third Person: -nga: Tiempo Futuro, tercera persona
548. Paica shuj churita huachangami.
Pai-ca shuj churi-ta huacha-nga-mi~.
he/she-| a son-Ob. bear-will.3p-(Af.)|
él/ella-| un hijo-Cm. luz.a.dar-á-(Af.)|
She will bear a son. (Mat. 1:21)
Ella dará a luz un hijo. (Mat. 1:21)
NIV: She will give birth to a son…
RV: Y dará a luz un hijo…
2/May/2020
549. Shina cajpipish, cancunapurapica mana chashnachu canga.
Shina ca-<j–pi–pish>, can-cuna-<pura–pi>-ca mana chashna-chu~ ca-nga.
thus be-<though.even|> you-(Pl.)-<among>-| not that.like-not| be-will.3p
así ser-<aunque|> tú-(Pl.)-<entre>-| no manera.esa.de-no| ser-á
Even though [it] is thus, [it] will not be like that among y’all. (Mat. 20:26)
Aunque es así, no será de esa manera entre ustedes. (Mat. 20:26)
NIV: Not so with you.
RV: Mas entre vosotros no será así…
5.4.4.2.2.1.2.6 Future Tense, First-Person Singular: -sha (Pichincha -shiˆ): Tiempo Futuro,
primera persona singular
This suffix normally means simply First-Person Singu- Este sufijo normalmente significa simplemente Primera
lar Future. In very rare cases it has an imperative* function, usu- Persona Singular Futuro. Muy infrecuentemente tiene una fun-
ally in combination with the negative imperative* word ama. ción imperativa*, generalmente en combinación con la palabra ne-
gativa imperativa* ama.
Examples as Future Tense:
Ejemplos como Tiempo Futuro:
554. Mandaj Diostaca mana ashtahuan yuyarishpa, paimanta ña ama ashtahuan huillasha …
Manda-j Dios-ta-ca mana <ashta–huan> <yuya–ri>-shpa, pai-manta ña ama <ashta–huan> huilla-sha …
rule-s.that God-Ob.-| not <more> <remember>-ing him/her-about anymore not(Imp.) <to.continue> proclaim-must.I! …
gobernar-que Dios-Cm.-| no <más> <acordarse>-ndo él/ella-de.acerca ya no(Imp.) <más> proclamar-debo! …
Not remembering God that Rules [any] more, I must not continue to proclaim about him anymore! … (Jer. 20:9)
¡No acordando[me] más [de] Dios que Gobierna, ya no debo proclamar más acerca de él! … (Jer. 20:9)
NIV: I will not mention him or speak anymore in his name…
RV: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre…
558. ‘… Amo llujshichijpi ñucata llaquishpa huasiman cayachuncuna, shuyai, imallatapish rurasha’ nirircami.
‘… Amo llujshi-chi-<j–pi> ñuca-ta llaqui-shpa huasi-man¹
… master leave-make-<(AdvDS)> me-Ob. compassion.feel-ing house-to
… amo salir-hacer-<(AdvSD)> me-Cm. compadecerse-ndo casa-a
560. —Cambaj camellocunamanpish mana nijta ubyachuncuna, pugyumanta yacuta ashtasha— nircami
—Cambaj camello-cuna-man¹-pish <mana ni–j–ta> ubya-chunª-cuna, pugyu-manta yacu-ta ashta-sha— ni-rca-mi~
your camel-s-to-also| <full.until> drink-that.so-(Pl.) well-from water-Ob. get-must.I! say-ed-(Af.)|
tu camello-s-a-también| <llenarse.hasta> beber-que.para-(Pl.) pozo-de agua-Cm. acarrear-debo! decir-(Psdo.)-(Af.)|
“I must get water from [the] well to your camels also so that they [may] drink until full!” she said. (Gen. 24:19)
“¡Debo acarrear agua de[l] pozo a tu[s] camellos también para que ellos beban hasta llenarse!” dijo. (Gén. 24:19)
NIV: …she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have finished drinking.”
RV: …dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
5.4.4.2.2.1.2.7 Future Tense, First-Person Plural, Short Form: -shun: Tiempo Futuro, primera
persona plural, forma corta
This suffix can either mean simply First-Person Plural Este sufijo puede significar o simplemente Primera Per-
Future or First-Person Plural Imperative*. See also the next sec- sona Plural Futuro, o Primera Persona Plural Imperativo*. Véase
tion. también la siguiente sección.
5.4.4.2.2.1.2.8 Future Tense, First-Person Plural, Long Form: -shunchij: Tiempo Futuro,
primera persona plural, forma larga
This suffix can either mean simply First-Person Plural Este sufijo puede significar o simplemente Primera Per-
Future or First-Person Plural Imperative*. See also the previous sona Plural Futuro, o Primera Persona Plural Imperativo*. Véase
section. también la sección anterior.
For all of the variants of this suffix in the different Ec- Para ver todas las variantes de este sufijo en los dife-
uadorian Quichua languages, see the chart in §5.4.1.2. rentes idiomas quichuas del Ecuador, véase el cuadro en la
The vast majority of the examples for this suffix seem §5.4.1.2.
to be imperative*, and in fact in the Upper Napo and Salasaka La inmensa mayoría de los ejemplos de este sufijo re-
New Testaments I could not find a single example that is not im- sultan ser imperativos*, y de hecho en los Nuevo Testamentos
perative*, so it may be restricted to imperative* for these lan- del Napo Alto y de Salasaka no pude encontrar un solo ejemplo
guages. However, in most of the Highlands it is clearly not re- que no era imperativo*, así que es posible que está restringido a
stricted to imperative*, as can be seen in the last group of exam- al imperativo* para estos idiomas. Sin embargo, en la mayoría de
ples below. la Sierra no está restringido al imperativo*, como se puede ver
en el último grupo de ejemplos abajo.
Examples as Imperative*:
Ejemplos como Imperativo*:
Nearly all the examples found in the Chimborazo Bible Casi todos los ejemplos encontrados en la Biblia de
were imperative*, and in fact the only examples that are not im- Chimborazo eran imperativos*, y de hecho los únicos ejemplos
perative* seem to be found in information questions, as in the que no eran imperativos* resultan ocurrir en preguntas de infor-
following examples. However, examples like the preceding one mación, tales como los siguientes. Sin embargo, muchas veces
are often used by native speakers. los hablantes nativos usan ejemplos como el anterior.
298 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
5.4.4.2.2.1.2.11 Imperative* Mood, Third Person: -chunˆ (-chuˆ): Modo imperativo*, tercera
persona
This suffix has sometimes been described as Subjunc- Este sufijo ha sido descrito a veces como Subjuntivo*
tive* (Ellen Ross does so in her verb chart), but it does not really (así lo hace Ellen Ross en su cuadro de verbos), pero realmente
function very much like the subjunctive* forms in languages like no funciona mucho como las formas subjuntivas* en el español,
Spanish, but instead is used like the Greek third-person impera- sino que se usa como el imperativo* de tercera persona del
tive* forms. However, the homonymous suffix -chunª, which is griego. Sin embargo, el sufijo homónimo -chunª, que sólo se usa
only used on dependent verbs, does function very much like the en los verbos dependientes, sí funciona como el subjuntivo* del
Spanish subjunctive*. (See §5.4.4.3.2.1.1.2 and español. (Véanse la §5.4.4.3.2.1.1.2 y la §5.4.4.3.2.1.1.3.)
§5.4.4.3.2.1.1.3.) Este sufijo se traduce generalmente como “debe” o “qué
This suffix is usually translated as “must” or “should” [así sea]”, o aun “quiero [que así sea]” o “espero [que así sea]”.
or “may [it be]” (or, following older English style, “let [it be]”), La mejor manera de aprender su uso y sus significados será el
or even “I want [it to happen]” or “I hope [it happens]”. The best estudiar los siguientes ejemplos.
way to get a feel for its uses and meanings is to study the exam- En el quichua del Napo Alto este sufijo se reduce
ples below. a -chuˆ (véase la §5.4.1.2), haciéndose potencialmente ambiguo
In Upper Napo Quichua this suffix is reduced to -chuˆ con el otro sufijo -chu~ (§5.4.5.2.2.5.1). Sin embargo, en reali-
(see §5.4.1.2), making it potentially ambiguous with the dad no hay confusión, ya que la forma de la palabra casi siempre
other -chu~ suffix (§5.4.5.2.2.5.1). However, in practice there is deja claro cuál es. Pero véase también la §5.4.4.3.2.1.1.2.
really no confusion, since the form of the word almost always
makes it clear which it is. But see also §5.4.4.3.2.1.1.2.
Like all other third-person plural main verbs, this suffix Igual como todos los otros verbos principales de ter-
is pluralized by adding -cuna in Central Highland Quichua, cera persona plural, este sufijo se pluraliza añadiendo -cuna en
South Highland Quichua, and Salasaka. Examples can be seen in el Quichua Serrano Central, el Quichua Serrano Sur, y Salasaka.
§5.4.4.2.2.1.1.5. Se pueden ver ejemplos en la §5.4.4.2.2.1.1.5.
I had at first thought that all cases of -chuncuna were Inicialmente yo creía que todos los casos
third-person imperative* main verbs, and was trying to interpret de -chuncuna eran verbos principales imperativos* de tercera
all of the doubtful cases accordingly, but I finally found one case persona, y intentaba interpretar todos los casos dudosos de
in Central Highland Quichua that could not possibly be inter- acuerdo con esta teoría, pero finalmente encontré un caso en el
preted this way, Genesis 24:19 in the Chimborazo Bible, and Quichua Serrano Central que simplemente no podía interpre-
there are similar examples in South Highland Quichua and tarse así, Génesis 24:19 en la Biblia de Chimborazo, y hay ejem-
Salasaka. Because of this I finally had to admit that there really plos similares en el Quichua Serrano Sur y Salasaka. Por esto,
are cases of the Adverbializer -chunª followed by -cuna, which al fin tuve que aceptar que realmente sí hay casos del Adverbia-
ends up being the only Adverbializer which can be pluralized. lizador -chunª seguido por -cuna, que resulta ser el único Ad-
There are quite a few cases like this, which you can see in verbializador que puede pluralizarse así. Hay varios casos como
§5.4.4.3.2.1.1.2. éste, que pueden verse en la §5.4.4.3.2.1.1.2.
5.4.4.2.2.1.2.12 Special First-Person Singular Suffix used only in the Conditional Mood: -i³:
Sufijo especial de primera persona singular usado sólo en el Modo Condicional
For an explanation of this suffix and examples, see Para ver el funcionamiento de este sufijo y algunos
§5.4.4.2.2.1.1.6, §5.4.5.2.2.2.2.1 and §5.4.4.2.3.2.1.2. In very ejemplos, véase la §5.4.4.2.2.1.1.6, la §5.4.5.2.2.2.2.1 y la
rare circumstances this suffix is not restricted to First Person, as §5.4.4.2.3.2.1.2. En muy escasas circunstancias se encuentra
explained in §5.4.4.2.3.2.1.2. este sufijo en otras formas que la Primera Persona, como se ex-
plica en la §5.4.4.2.3.2.1.2.
plural form, on separate lines. When a Non-Final Verb suffix (see la forma plural, en renglones separados. Al añadirse Sufijos Ver-
§5.4.4.5) such as -pa is added, the verb then becomes regular, bales No-Finales (véase la §5.4.4.5) como -pa, el verbo se pone
with -iˆ, as shown in the chart. regular, con -iˆ, como se ve en el cuadro.
Forms with a grey background are simply the non-irreg- Las formas con trasfondo gris son simplemente los
ular equivalents in a given language if no irregular imperative* equivalentes no irregulares en un idioma dado si no ocurre ningún
occurs. Forms with a yellow background are regular forms of imperativo* irregular. Las formas con trasfondo amarillo son for-
otherwise irregular imperatives*. mas regulares de imperativos* que generalmente son irregulares.
In Central Highland Quichua, South Highland Quichua En el Quichua Serrano Central, el Quichua Serrano Sur
and Upper Napo there is one verb, ricuna, that is regular in most y Napo Alto hay un verbo, ricuna, que es regular en la mayoría
forms, but irregular in the imperative*. Its imperative* is riqui, de sus formas, pero irregular en el imperativo*. Su imperativo*
and its forms are similar to the Defective Irregulars above. The es riqui, y sus formas son similares a las de los verbos Defecti-
same form occurs in Salasaka, but in Salasaka this is not irregular vos arriba. La misma forma ocurre en Salasaka, pero en Sala-
at all, since all verbs whose stem ends in u lose the u in impera- saka ésta no es irregular, ya que todos los verbos cuya raíz ter-
tive* forms in Salasaka. These imperatives* are shown in the last mina con u pierde la u en las formas imperativas* en Salasaka.
line of the above chart. Estos imperativos* se dan en la última fila del cuadro anterior.
These are all Central Highland Quichua forms (unless Todas éstas son formas del Quichua Serrano Central
specified otherwise), and in most cases also the Proto-Ecuado- (a menos que se especifique lo contrario), y en la mayoría de los
rian Quichua forms. See also footnote 123 in §5.4.4.2.2.1. casos también las formas del quichua proto-ecuatoriano. Véase
también la nota 123 en la §5.4.4.2.2.1.
Present Conditional Tense128 “he would / might weave” Past Conditional Tense “he would / might have woven”
Tiempo Presente Condicional “podría tejer” Tiempo Pasado Condicional “habría podido tejer”
128
Future Perfect “he will have woven” Past Perfect Indicative* Tense “he had woven”
Indicative* Tense
Tiempo Perfecto “habrá tejido” Tiempo Pluscuamperfecto “había tejido”
Futuro Indicativo* Indicativo*
I yo 130
ahuashca casha mana ahuashcachu casha ahuashca carcani mana ahuashcachu carcani
you tú ahuashca cangui mana ahuashcachu cangui ahuashca carcangui mana ahuashcachu carcangui
he/she/it él/ella ahuashca canga mana ahuashcachu canga ahuashca carca mana ahuashcachu carca
we nosotros ahuashca cashun(chij) mana ahuashcachu cashun(chij) ahuashca carcanchij mana ahuashcachu carcanchij
y’all ustedes ahuashca canguichij mana ahuashcachu canguichij ahuashca carcanguichij mana ahuashcachu carcanguichij
they ellos/as ahuashca cangacuna mana ahuashcachu cangacuna ahuashca carcacuna mana ahuashcachu carcacuna
128
The present form of this is not compound, only the past. (This construction does not occur in any other tenses, or on dependent verbs.)
La forma presente de esta construcción no es compuesta, sólo la pasada. (Esta construcción no ocurre en ningún otro tiempo, ni en los verbos dependientes.)
129
This construction is not symmetrical: the first-person singular form is different from the others, marking the person and number on both words, whereas the other
forms only mark person and number on the first word. Very occasionally a different Past Conditional construction is used in the third person singular and first person
plural, modeled after the first person singular construction, the forms ahuaiman carca and ahuaiman carcanchij being used instead of ahuanman carca and
ahuanchijman carca respectively (see §5.4.4.2.3.2.1.2).
Esta construcción no es simétrica: la forma de la primera persona singular es diferente de las otras, marcando la persona y el número en ambas palabras, mientras
que las otras formas sólo marcan la persona y el número en la primera palabra. Muy de vez en cuando se usa una construcción Condicional Pasada diferente en la
tercera persona singular y la primera persona plural, usando como modelo la construcción de la primera persona singular, siendo usadas las formas ahuaiman
carca y ahuaiman carcanchij en vez de ahuanman carca y ahuaiman carcanchij respectivamente (véase la §5.4.4.2.3.2.1.2).
130
This construction rarely occurs in any Main Verb tense except the Past Perfect, though it does occasionally occur in the Future Perfect (see §5.4.4.2.3.2.1.2). There
is really no Present Perfect tense in Ecuadorian Quichua; what Ellen Ross calls the Present Perfect tense is what I am calling the Unexpected Past Tense
(§5.4.4.2.2.1.2.4); see Ross, Lesson 31. This construction occurs on certain types of dependent verbs as well (see §5.4.4.2.3.2.1.2).
Esta construcción pocas veces ocurre en los Verbos Principales en otro tiempo que el Pasado (es decir, el Pluscuamperfecto), aunque sí ocurre a veces en el
Perfecto Futuro (véase la §5.4.4.2.3.2.1.2). Realmente no hay un tiempo Perfecto Presente en el Quichua Ecuatoriano; lo que denomina Ellen Ross tiempo Perfecto
Presente es lo que estoy llamando el tiempo Pasado Inesperado (§5.4.4.2.2.1.2.4); véase Ross, Lección 31. Esta construcción ocurre además en ciertos tipos de
verbos dependientes (véase la §5.4.4.2.3.2.1.2).
304 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
Present Capability “he can weave” Past Capability “he could weave”
(Central Highland Quichua)131 (Central Highland Quichua)131
Habilidad Presente “puede tejer” Habilidad Pasada “podía / pudo tejer”
(Quichua Serrano Central)131 (Quichua Serrano Central)131
I yo 132
ahuai tucuni mana ahuaichu tucuni ahuai tucurcani mana ahuaichu tucurcani
you tú ahuai tucungui mana ahuaichu tucungui ahuai tucurcangui mana ahuaichu tucurcangui
he/she/it él/ella ahuai tucun mana ahuaichu tucun ahuai tucurca mana ahuaichu tucurca
we nosotros ahuai tucunchij mana ahuaichu tucunchij ahuai tucurcanchij mana ahuaichu tucurcanchij
y’all ustedes ahuai tucunguichij mana ahuaichu tucunguichij ahuai tucurcanguichij mana ahuaichu tucurcanguichij
they ellos/as ahuai tucuncuna mana ahuaichu tucuncuna ahuai tucurcacuna mana ahuaichu tucurcacuna
Present Capability “he can weave” Past Capability “he could weave”
(Imbabura, Lowlands)131 (Imbabura, Lowlands)131
Habilidad Presente “puede tejer” Habilidad Pasada “podía / pudo tejer”
(Imbabura, Oriente)131 (Imbabura, Oriente)131
I yo 132
ahuai ushani mana ahuaichu ushani ahuai usharcani mana ahuaichu usharcani
you tú ahuai ushangui mana ahuaichu ushangui ahuai usharcangui mana ahuaichu usharcangui
he/she/it él/ella ahuai ushan mana ahuaichu ushan ahuai usharca mana ahuaichu usharca
we nosotros ahuai ushanchi mana ahuaichu ushanchi ahuai usharcanchi mana ahuaichu usharcanchi
y’all ustedes ahuai ushanguichi mana ahuaichu ushanguichi ahuai usharcanguichi mana ahuaichu usharcanguichi
they ellos/as ahuai usha(naju)n mana ahuaichu usha(naju)n ahuai usha(naju)rca mana ahuaichu usha(naju)rca
Present Obligatory #1 “he must weave” / “he should weave” / Past Obligatory #1 “he should have woven” /
“he has to weave” “he had to weave”
Obligación Presente #1 “debe tejer” Obligación Pasada #1 “debía tejer”
I yo 132
ahuana cani mana ahuanachu cani ahuana carcani mana ahuanachu carcani
you tú ahuana cangui mana ahuanachu cangui ahuana carcangui mana ahuanachu carcangui
he/she/it él/ella ahuana can mana ahuanachu can ahuana carca mana ahuanachu carca
we nosotros ahuana canchij mana ahuanachu canchij ahuana carcanchij mana ahuanachu carcanchij
y’all ustedes ahuana canguichij mana ahuanachu canguichij ahuana carcanguichij mana ahuanachu carcanguichij
they ellos/as ahuana cancuna mana ahuanachu cancuna ahuana carcacuna mana ahuanachu carcacuna
Present Obligatory #2 “he must weave” / “he should weave” / Past Obligatory #2 “he should have woven” /
“he has to weave” “he had to weave”
Obligación Presente #2 “debe tejer” / “tiene que tejer” Obligación Pasada #2 “debía tejer” / “tenía que tejer”
I yo 132
ahuana tucuni mana ahuanachu tucuni ahuana tucurcani mana ahuanachu tucurcani
you tú ahuana tucungui mana ahuanachu tucungui ahuana tucurcangui mana ahuanachu tucurcangui
he/she/it él/ella ahuana tucun mana ahuanachu tucun ahuana tucurca mana ahuanachu tucurca
we nosotros ahuana tucunchij mana ahuanachu tucunchij ahuana tucurcanchij mana ahuanachu tucurcanchij
y’all ustedes ahuana tucunguichij mana ahuanachu tucunguichij ahuana tucurcanguichij mana ahuanachu tucurcanguichij
they ellos/as ahuana tucuncuna mana ahuanachu tucuncuna ahuana tucurcacuna mana ahuanachu tucurcacuna
Present Habitual “he habitually weaves” Past Habitual “he used to weave”
Habitual Presente “suele tejer” Habitual Pasada “solía tejer”
I yo 132
ahuaj cani mana ahuajchu cani ahuaj carcani mana ahuajchu carcani
you tú ahuaj cangui mana ahuajchu cangui ahuaj carcangui mana ahuajchu carcangui
he/she/it él/ella ahuaj can mana ahuajchu can ahuaj carca mana ahuajchu carca
we nosotros ahuaj canchij mana ahuajchu canchij ahuaj carcanchij mana ahuajchu carcanchij
y’all ustedes ahuaj canguichij mana ahuajchu canguichij ahuaj carcanguichij mana ahuajchu carcanguichij
they ellos/as ahuaj cancuna mana ahuajchu cancuna ahuaj carcacuna mana ahuajchu carcacuna
131
In the present and past tenses the English translation of the Capability construction has “can” or “could”, but in the other tenses it is translated “be able to”. The ahua-
i tucu-n form of this construction is only used in this way in CHQ and Pichincha / Salcedo, and occasionally in Salasaka. In Cañar / Azuay / Loja and in Salasaka a
Spanish borrowing is usually used: ahua-i pudi-n. In Imbabura and the Lowlands the original Proto-Ecuadorian Quichua construction is used: ahua-i usha-n. For more
information, see §5.4.4.4.1.1.1.4 and §5.4.4.4.1.1.1.4, and the chart in §5.4.1.2.
La forma ahua-i tucu-n de esta construcción sólo se usa de esta manera en el QSC y Pichincha / Salcedo, y de vez en cuando en Salasaka. En Cañar / Azuay / Loja y
en Salasaka normalmente se usa un verbo prestado del español: ahua-i pudi-n. En Imbabura y el Oriente se usa la construcción original del Quichua Proto-ecuatoriano:
ahua-i usha-n. Para más información, véanse la §5.4.4.4.1.1.1.4 ya la §5.4.4.4.1.1.1.4, y el cuadro en la §5.4.1.2.
132
These constructions may occur in any other tense by simply modifying the tense of the last word.
Estas construcciones pueden ocurrir en cualquier otro tiempo simplemente modificando el tiempo de la última palabra.
23-oct-2020 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 305
Present Desiderative133 “he wants to weave” Past Desiderative “he wanted to weave”
(Same Subject) (Same Subject)
Desiderativa Presente133 “quiere tejer” Desiderativa Pasada “quería tejer”
(mismo sujeto) (mismo sujeto)
I yo 132
ahuasha nini mana ahuasha ninichu ahuasha nircani mana ahuasha nircanichu
you tú ahuasha ningui mana ahuasha ninguichu ahuasha nircangui mana ahuasha nircanguichu
he/she/it él/ella ahuasha nin mana ahuasha ninchu ahuasha nirca mana ahuasha nircachu
we nosotros ahuashun ninchij mana ahuasha ninchijchu ahuasha nircanchij mana ahuasha nircanchijchu
y’all ustedes ahuashun ninguichij mana ahuasha ninguichijchu ahuasha nircanguichij mana ahuasha nircanguichijchu
they ellos/as ahuashun nincuna mana ahuasha nincunachu ahuasha nircacuna mana ahuasha nircacunachu
Present Desiderative134 “he wants (someone) to weave” Past Desiderative “he wanted (someone) to weave”
(Different Subject) (Different Subject)
Desiderativa Presente134 “quiere que (alguien) teja” Desiderativa Pasada “quería que (alguien) tejiera”
(sujeto diferente) (sujeto diferente)
me yo 132
(ñuca) ahuachun nin (ñuca) ama ahuachun ninchu (ñuca) ahuachun nirca (ñuca) ama ahuachun nircachu
you tú (can) ahuachun nin (can) ama ahuachun ninchu (can) ahuachun nirca (can) ama ahuachun nircachu
him/her/it él/ella (pai) ahuachun nin (pai) ama ahuachun ninchu (pai) ahuachun nirca (pai) ama ahuachun nircachu
us nosotros (ñucanchij) ahuachun nin (ñucanchij) ama ahuachun ninchu (ñucanchij) ahuachun nirca (ñucanchij) ama ahuachun nircachu
y’all ustedes (cancuna) ahuachun nin (cancuna) ama ahuachun ninchu (cancuna) ahuachun nirca (cancuna) ama ahuachun nircachu
them ellos/as (paicuna) ahuachun nin (paicuna) ama ahuachun ninchu (paicuna) ahuachun nirca (paicuna) ama ahuachun nircachu
133
This construction looks like a direct quote, without any quote marks. Ahuasha nin is literally “He says ‘I will weave’”. It looks like it should mean something like
“He intends to weave”, but it doesn’t, only “He wants to weave.”
Esta construcción parece ser una cita directa, sin que tenga la puntuación de ésta. Ahuasha nin significa literalmente “Dice: —Tejeré—”. Parece que el significado
debe ser algo como “Planea tejer”, pero no, sólo significa “Quiere tejer.”
134
Like the previous construction, this construction looks like a direct quote, without any quote marks. Ahuachun nin is literally “He says ‘He must weave’”.
Igual como la construcción anterior, esta construcción parece ser una cita directa, sin la puntuación de ésta. Ahuachun nin es literalmente “Dice: —Tejerá—”.
306 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
595. Chashna cajta yachashpacarin, ñuca cullquitaca mirachichun shujtajcunaman cunguiman carcaca.
Chashna ca-j-ta yacha-shpa-carin, ñuca cullqui-ta-ca mira-chi-chunª
that.like be-s.that-Ob. know-ing-but| my money-Ob.-| increase-make-to.for.order.in
manera.esa.de ser-que-Cm. saber-ndo-pero| mi dinero-Cm.-| aumentarse-hacer-que.para
597. Tucuita Mandaj Jatun Diosca, q'uipa huahuacunata pitapish mana saquishca cajpica, Sodoma shuti Gomorra
shuti pueblocuna shinami tucunchijman carca …
Tucui-ta Manda-j Jatun Dios-ca, q'uipa huahua-cuna-ta pi-ta-pishʾ mana
every-Ob. rule-s.that great God-| later child-s-Ob. any-Ob.-all.at| not
todo-Cm. gobernar-que gran Dios-| posterior niño-s-Cm. quien-Cm.-quiera| no
tucu-nˆ-nchij-<man² ca–rca> …
become-(Pres.)-we-<ed.have.would> …
ser.a.llegar-(Pres.)-nosotros-<do.habría> …
(If) [the] Great God that rules every[thing] had not left [us] any later children at all, we would have become like [the] towns named
Sodom (and) named Gomorra. … (Rom. 9:29)
(Si) [el] Gran Dios que gobierna todo no [nos] había dejado niños posterior[es] quien[es]quiera, habríamos llegado a ser como
[los] pueblos llamado Sodoma (y) llamado Gomorra. … (Rom. 9:29)
NIV: Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.
RV: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos
semejantes.
In Salasaka this does not appear to be the same con- En Salasaka ésta no parece ser la misma construcción,
struction, having been compacted, but actually it really is: habiendo sido compactada, pero realmente sí es:
598. Kai yakudaga kinsa patsaj (300) yalli denario nishka kuchkimabimi k'ati pudinmuga.
Kai yaku-da-ga kinsa patsaj yalli denario ni-shkaºʾ kuchki-ma˜-bi-mi~ k'ati-<iº pudi>-nˆ-<mu(n)²–(ga)–gaˆ>.
this water-Ob.-| three hundred more denarius call-ed.was.that money-also-in-(Af.)| sell-<to.able.be>-(Pres.)-<ed.have.would>
este agua-Cm.-| tres cien más denario llama-(Psdo.)se.que dinero-también-en-(Af.)| vender-<poder>-(Pres.)-<do.habría>
[Someone] would have been able to sell this water also in money [for] more [than] three hundred that was called denarius. (Mark
14:5 NTSa)
[Alguien] habría podido vender esta agua también en dinero [por] más [de] tres cien[tos] que se llamaba denario. (Mar. 14:5
NTSa)
NIV: It could have been sold for more than a year’s wages…
RV: Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, …
As is true with many constructions, this one can be split Tal como es el caso con muchas construcciones, ésta
by a Sentence Focus suffix: puede ser interrumpida por un sufijo de enfoque de oración:
599. Mandajcuna, ñuca nishcata uyashca cashpaca, manamari Cretamantaca llujshimunchijmanchu carca.
<Manda–j>-cuna, ñuca ni-shcaº-ta uya-<shcaº ca>-shpa-ca, mana-mari~ Creta-manta-ca
<chief>-s I say-ed.what-Ob. to.listen-<ed.have>-(AdvSS)-| not-(Af.!)| Crete-from-|
<jefe>-s yo decir-(Psdo.)que-Cm. escucha-<do.haber>-(AdvSI)-| no-(Af.!)| Creta-desde-|
llujshi-mu-nˆ-nchij-man²-chu~ ca-rca.
leave-here-(Pres.)-we-would-not| haveʾ-ed
salir-acá-(Pres.)-nosotros-ía-no| haberʾ-(Psdo.)
Chiefs, (if) [y’all] had listened to what I said, we would not have left [for] here from Crete! (Acts 27:21c)
Jefes, (si) hubiera[n] escuchado [lo] que yo dije, ¡no habríamos salido [para] acá desde Creta! (Hch. 27:21c)
NIV: Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; …
RV: Habría sido por cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no zarpar de Creta…
308 Gramática de referencia del Quichua ecuatoriano, © R. Aschmann 23-oct-2020
600. Mana ima cashna llaquitapish apanchijmanchu carca. Mana imatapish shitanchijmanchu carca.
Mana ima cashna llaqui-ta-pishʾ apa-nˆ-nchij-man²-chu~ ca-rca.
not any this.like suffering-Ob.-all.at| endure-(Pres.)-we-would-not| haveʾ-ed
no cual manera.esta.de aflicción-Cm.-quier| aguanta-(Pres.)-nosotros-ía-no| haberʾ-(Psdo.)
The First-Person Singular form is anomalous in two La forma de primera persona