Capítulo 4 - Oturupon meji
Ologbon meji
(eji-oturu)
1.
Ifa dice que prevé todas las cosas buenas de la vida para la
persona para la cual este odu es revelado. Ifa dice que esta
persona será bendecida con riquezas, buen esposo (a), buenos
hijos y larga vida. Él o ella necesita evitar discusiones y
malentendidos con quien sea. Ifa dice que él o ella esta muy
cercano a osun y que él o ella recibirán la bendición de esta
divinidad. Él o ella ocupara también una posición importante en
su vida.
Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 2 palomas, 2
guineas, 2 gallos, 2 ratas, 2 pescados y dinero. Él o ella
necesita dar de comer a osun también con una gallina. Sobre
esto, ifa dice:
Bi mo ba pe n o wii
Ifa gbogbo a maa ko si l’enu ipororo-ipororo
Bi mo ba pe n o fo
Ikin gbogbo a maa bo si mi l’ete ipororo-ipororo
Ikin mi gbira
Ikin naa, , ikin oje
Agbon ja, oloko o tuka
Aparaqkata ni baba ayanmo
Eyi kere-kere-kere ni won n pe l’agbeje
Ojo p’alamu oka tu yegbeyegbe
Dia fun gunnugun
Tii s’omo won l’ode ilare
A bu fun akalamagbo
16 Mejis Ifa Page 308
Tii s’omo won l’ode ilayo
Dia fun tentenren
Tii s’omo won l’ode iremo
Ebo ni won niki won waa se
Traducción:
En donde quiera que intento hablar
Todas las estrofas de ifa estarán fluyendo dentro de la
boca
En donde quiera que planeo hablar
Todos los odus de ifa estarán fluyendo dentro de mis
labios
My poderoso ikin
El ikin que estaba hecho de la delantera
Cuando las avispas atacan, los granjeros se dispersan
por doquier
El aparataka, la calabaza de lavatorio es el padre de
ayanmo el barrilete
El de tipo más peque o es conocido como agbeje
La lluvia torrencial hace al maíz de guinea crecer
abundantemente
Esos fueron los mensajes de ifa para gunnugun, el buitre
El vástago de ilare (la tierra del júbilo)
Y también para alakamagbo
El vástago de ilayo ( la tierra de la alegría)
Y para tentenren
El vástago en iremo (un cuarto en ile-ife)
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Ellos tres, gunnugun, akalamagbo y tentenren eran amigos. Su
mayor preocupación era ser relevantes en sus vidas. Ellos querían
ocupar importantes posiciones y funciónar de acuerdo a las
expectativas de aquellos quienes los pusiesen en esas posiciones.
Un día, ellos fueron a la casa del babalawo mencionado
16 Mejis Ifa Page 309
anteriormente para consultar de ifa. Durante la consulta,
oturupon-meji fue revelado.
El awo les dijo a ellos que de seguro ellos ocuparían una posición
relevante en sus vidas. Ellos fueron aconsejados a trabajar fuerte y
a ofrecer ebo con un chivo adulto cada uno. Ellos
obedecieron. Antes de mucho, igun fue puesto a cargo de que todo
ebo ofrecido en la tierra fuese aceptado en el cielo, akalamagbo
fue puesto a cargo de asegurarse que todo oró , tradicionlismo en
la tierra fuera aceptado en el cielo, mientras que a tentenren
estaba a cargo de asegurarse de que las razónes por las cuales las
personas hacían ebo y realizaban rituales fueran logradas por
aquellos quienes las realizaban. Desde ese momento el tiempo de
igunnugun , akalamagbo y tentenren estaban en alta demanda. No
solo eso, todo el mundo los respetaban a ellos altamente, porque
sin todo ebo, etutu, oró y así sucesivamente no fuesen aceptados y
los resultados positivos no se manifestarán en las vidas de
aquellos quienes los realizaban.
Nibi o wu alapandede nii ba wo’le iya re ikororo-ikororo
Nibi o wu baba omo nii ba wo’le omo o
Eruwa susuusu, awo ile alakole-mesin
Dia fun alakole-mesin
Omo ar’apako benbe ja’gun eremi
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
En donde quiera que le plazca a alapandede, el
murciélago, es a donde el tomara para entrar la casa de
su madre
En donde le plazca al padre es en donde el elegirá entrar
la casa de sus hijos
Eruwa susuusu, andropogongayanns, el awo residente
de alakole-mesin, el oba de ikole-ekiti
16 Mejis Ifa Page 310
El lanzo ifa para alakole-mesin
El quien usa un remo para remar su bote a un lugar
seguro
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Alakole-mesin era un gran viajero antes de que fuese instalado
como el oba de ikole-ekiti. El fue por consultación de ifa para
determinar como el estaría teniendo misericordia en los viajes
cuando el fuera a viajar. El awo le aconsejo que ofreciera ebo con
2 guineas, 2 palomas, 2 gallos y dinero. El obedeció. Desde
ese momento hasta que el murió, el estaba yendo y regresando de
forma segura. El algunas veces iba con toda su familia y nada les
sucedía a ninguno de ellos.
Agbon-on mi ab’irin korokoro
Awo ile olobaramoje
Dia fun olobaramoje
Ti yoo k’ije ni’nu ibu
Ebo ni won ni ko waa see
Traducción:
El coco con sus movimientos inoportunos
El awo residente de olobaramoje
El lanzo ifa para olobaramoje
Quien por su hijo
Estaría en el agua siete días
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Olobaramoje tenía una hija muy hermosa. La hija era amada por
todos aquellos cercanos a olobaramoje. Ella era muy gentil,
sencilla, directa y fácil de llevar. Ella era también muy humilde.
Ella respetaba a todo el mundo. Cuando ella estaba madura para
el mercado del matrimonio, la ceremonia fue bien atendida.
16 Mejis Ifa Page 311
Tan pronto como ella entro en casa de su marido. Ella se enfermo.
Se creía que era una simple molestia al principio. Pronto se volvió
severo. Ellos comenzaron a llevarla a todos los lugares. No hubo
solución. En el proceso de llevarla de lugar en lugar ellos también
descubrieron que ella tenía problemas de fertilidad. Todos los
remedios fracasaron. Un día, olobaramoje le pidió al esposo de su
hija que la trajera a el de nuevo. Su yerno así lo hizo. Olobaramoje
convoco a su awo residente a ir y lanzar ifaq para su hija para
determinar exactamente que era lo que estaba mal con su hija, y
los pasos que debían tomarse para resolver sus problemas.
El awo le informo a olobaramoje que las dolencias que estaban
afectando a su hija pronto desaparecerían. El aconsejo a ra’ri
osun, iniciar a su hija en osun porque ella era una hija de osun. El
le aseguro a olobaramoje que tan pronto como ella fuera iniciada,
todos sus problemas se desvanecerían.
Olobaramoje instruyo a todos los trabajadores de su casa a que
fueran y procuraran todos los materiales de iniciación. Al próximo
día, el proceso de iniciación fue comenzado. Por siete días,
olobaramoje estuvo en el rio con su hija. Ninguno de los
familiares de su esposo estuvo allí. El esposo también estuvo
ausente. Esto hizo a olobaramoje decidir que si al final su hija se
ponía bien, el no le permitiría volver a casa de su esposo de nuevo.
En el día siete, osun declaro que no debía haber pelea alguna o
malentendido. Osun dijo que ella había venido a regocijarse con
olobaramoje y su familia y no a pelear.
Cuando ellos concluyeron el ra’ri, rituales de iniciación y
regresaron a casa, olobaramoje se puso bien. Todas sus dolencias
desaparecieron tal como fue predicho. Ella regreso a casa de su
esposo y en ese mismo mes, ella quedo embarazada. Todos los
envueltos en el asunto estaban felices. Olobaramoje y su hija les
dieron gracias y alabanzas a su awo residente quien en cambio le
16 Mejis Ifa Page 312
dio alabanzas a orunmila, ifa y olodumare. Ifa dice que todo
terminara bien para la persona para quien este odu es revelado.
Bi mo ba pe n o wii
Ifa gbogbo a maa ko si l’enu ipororo-ipororo
Bi mo ba pe n o fo
Ikin gbogbo a maa bo si mi l’ete ipororo-ipororo
Ikin mi gbira
Ikin naa, , ikin oje
Agbon ja, oloko o tuka
Aparaqkata ni baba ayanmo
Eyi kere-kere-kere ni won n pe l’agbeje
Ojo p’alamu oka tu yegbeyegbe
Dia fun gunnugun
Tii s’omo won l’ode ilare
A bu fun akalamagbo
Tii s’omo won l’ode ilayo
Dia fun tentenren
Tii s’omo won l’ode iremo
Ebo ni won niki won waa se
Won gb’ebo, , won ru’bo
Ba o ba ri igun
A o lee s’ebo
Ba o ri akala
A o lee s’oro
Ba o ri tentenren
Aye o lee te’ju
Won sese nle ohun oro si’le l’akole ile
Igun de, igun gba geere s’ebo
Ti gan-an ore
Asignba l’ona omu
Nibi o wu alapandede nii ba wo’le iya re ikororo-ikororo
Nibi o wu baba omo nii ba wo’le omo o
Eruwa susuusu, awo ile alakole-mesin
Dia fun alakole-mesin
16 Mejis Ifa Page 313
Omo ar’apako benbe ja’gun eremi
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nibi won gbe nse amurere
Ti won nse amurere
Won ns’atelewo omo belenje-belenje
Won ns’atelese omo belenje-belenje
N’ilesi oro
Ni t’elemere arigbajo
Lebe okunkun ko o
Lebe agbon la n wi
Agbon-on mi ab’irin korokoro
Awo ile olobaramoje
Dia fun olobaramoje
Ti yoo k’ije ni’nu ibu
Ebo ni won ni ko waa see
O gb’ebo, o ru’bo
Nje iya osun ewuji al’are de
Ere ni yeye wa se
Ko ma ja o
Traducción:
En donde quiera que intento hablar
Todas las estrofas de ifa estarán fluyendo dentro de la
boca
En donde quiera que planeo hablar
Todos los odus de ifa estarán fluyendo dentro de mis
labios
My poderoso ikin
El ikin que estaba hecho de la delantera
Cuando las avispas atacan, los granjeros se dispersan
por doquier
El aparataka, la calabaza de lavatorio es el padre de
ayanmo el barrilete
16 Mejis Ifa Page 314
El de tipo más peque o es conocido como agbeje
La lluvia torrencial hace al maíz de guinea crecer
abundantemente
Esos fueron los mensajes de ifa para gunnugun, el buitre
El vástago de ilare (la tierra del júbilo)
Y también para alakamagbo
El vástago de ilayo ( la tierra de la alegría)
Y para tentenren
El vástago en iremo (un cuarto en ile-ife)
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
En donde quiera que intento hablar
Toda estrofas de ifa estarán cayendo dentro de mi boca
Ellos cumplieron
Si nosotros no vemos a igunnugun
El éxito del ebo no puede realizarse
Y sin akalamagbo
Nosotros no podemos realizar ningún ritual con éxito
En la ausencia de tentenren
Habría muy poca comodidad en la tierra
Como ellos juntan todos los materiales del ebo juntos
Igun se mueve cerca del ebo
Igun de gan-an ore
Y asingba en el camino a la tierra de omu
En donde quiera que le plazca a alapandede, el
murciélago, es a donde el tomara para entrar la casa de
su madre
En donde le plazca al padre es en donde el elegirá entrar
la casa de sus hijos
Eruwa susuusu, el andropogongayanns, el awo residente
de alakole-mesin, el oba de ikole-ekiti
El lanzo ifa para alakole-mesin
El quien usa un remo para remar su bote a un lugar
seguro
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Y el obedeció
16 Mejis Ifa Page 315
Aquí es en donde ellos reman con las dos manos
Y también con sus dos pies
En ilesi oro
Eso de elemere arigbajo
No nos estamos refiriendo a la palma de datil
Nos estamos refiriendo al coco
El coco con sus movimientos inoportunos
El awo residente de olobaramoje
El lanzo ifa para olobaramoje
Quien por su hijo
Estaría en el agua siete días
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedeció
Aquí viene iya osun, la madre de la alegría y las risas
Nuestra madre ha venido a jugar
No a discutir o a pelear.
Ifa dice que las cosas van a salir en favor de la persona para quien
este odu es revelado. Ifa aconseja ebo como esta prescripto
anteriormente. Mientras que estos ebos sean ofrecidos, nada
detendrá a la persona para quien este odu es revelado de realizar o
lograr sus suenos.
2.
Ifa dice que el mundo será compasivo con la persona para quien
este odu es revelado. Ifa aconseja a esta persona siempre buscar el
favor de olodumare, ifa y de sus companeros seres humanos todo
el tiempo. Ifa dice que él o ella nunca debe de pensar que es más
inteligente o sabio o competente que el resto del mundo. Él o ella
necesita ser humilde y respetuoso todo el tiempo. Al hacer esto,
ifa dice, que él o ella lograra los deseos de su corazón. No hay
nada que él o ella desee que no será logrado.
16 Mejis Ifa Page 316
Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 2 ratas, 2
pescados, 2 gallinas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. Él o ella
también necesita dar de comer a ifa con una gallina. Él o ella
también necesita dar de comer a las madres de la noche en forma
de ipese con un pato hembra. Sobre esto, ifa dice:
Ologbon o ta koko omi s’eti aso
Moranmoran o mo’ye iyepe ile
Arinnaka o de’bi ile gbe pekun
Gun’gi-gun’gi ko gun’gi re koja ewe
Dai fun orunmila
Baba nsawo lo ilu aanu
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
El sabio no puede amarrar con un nudo el agua con un
trapo
El erudito no puede saber la cantidad de granos de arena
en el suelo
El viajero no puede alcanzar el final de los caminos
El trepador de árboles no puede trepar más allá de las
hojas del árbol
Esas fueron las declaraciónes de ifa para orunmila
Cuando estaba viajando en una asignación de ifa a la
tierra de compasión aanu
El fue aconsejado a ofrecer ebo.
A orunmila le fue pedido que fuera y ayudase a reparar la vida de
los habitantes de la tierra de aanu. En ese momento en la vida de
orunmila, el no tenía dinero, esposa, hijos, ni ayuda que viniese de
parte alguna. A pesar de que el tenía la competencia y habilidad
todo estaba detenido pare el. Nadie estaba preparado para
asistirlo. Nadie quería darle una mano y asegurarse de que su vida
mejorara.
16 Mejis Ifa Page 317
Cuando orunmila recibió este mensaje, el fue por consultación de
ifa en casa de sus estudiantes. Durante la consultación , ifa hizo
las declaraciónes menciónadas. Como resultado de esas
declaraciónes, a orunmila se le dijo que el tenía la necesidad de
ofrecer ebo para hacer que la gente mirara con compasión a su
condición. El fue aconsejado a ofrecer ebo como se planteo
anteriormente antes de ir a la tierra de aanu. El fue también
aconsejado a dar de comer a ifa y realizar ipese a las madres de la
noche. Orunmila vendió alguno de sus vestidos y herramientas
para comprar los materiales del ebo. El también aprendió a nunca
mostrar que el era más sabio y más entendido. El estaba
determinado a mostrar más humildad que nunca. Después de
esto, el salió para la tierra de aanu.
Cuando el llego allí, el comenzó a trabajar con los habitantes de
esa tierra para asegurarse de que sus vidas mejoraran. Al final, el
triunfo. La vida mejoro. Había mejoría y desarrollo en la tierra.
Había felicidad y contentura . Llego a un punto en que los
habitantes planearon mostrar su profunda apreciación por todos
los esfuerzos por ellos. Orunmila sin embargo les hizo ver que el
necesitaba toda su compasión y sin ella, el no podía lograr nada en
la vida. Cuando ellos se dieron cuenta de eso, ellos comenzaron a
planear como asistirlo. Todos ellos decidieron pagarles
generosamente por sus servicios.
Antes de mucho, orunmila se volvió una persona rica. El pronto
tuvo su propia esposa y junto con su esposa, ellos tuvieron
muchos hijos. Ellos también tenían su hogar personal. A medida
que el estaba adquiriendo todas esas cosas, el estaba haciendo a
los habitantes de la tierra de aanu que si no fuese por ellos, el no
hubiese contado para nada en la vida. Fue por eso que los
habitantes de esta tierra también determinaron asistirlo aún mas.
Ologbon o ta koko omi s’eti aso
16 Mejis Ifa Page 318
Moranmoran o mo’ye iyepe ile
Arinnaka o de’bi ile gbe pekun
Gun’gi-gun’gi ko gun’gi re koja ewe
Dai fun orunmila
Baba nsawo lo ilu aanu
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
Ire bogbo wa ya de tuturu
Aje lo wu mi
E s’aanu mi o
Eyi eyinan e s’aanu mi o
Aya lo wu mi
E s’aanu mi o
Eyi eyinan e s’aanu mi o
Omo lo wu mi
E s’aanu mi o
Eyi eyinan e s’aanu mi o
Ile lo wu mi
E s’aanu mi o
Eyi eyinan e s’aanu mi o
Ire gbogbo lo wu mi
E s’aanu mi o
Eyi eyinan e s’aanu mi o
Traducción:
El sabio no puede amarrar con un nudo el agua con un
trapo
El erudito no puede saber la cantidad de granos de arena
en el suelo
El viajero no puede alcanzar el final de los caminos
El trepador de árboles no puede trepar más allá de las
hojas del árbol
Esas fueron las declaraciónes de ifa para orunmila
16 Mejis Ifa Page 319
Cuando estaba viajando en una asignación de ifa a la
tierra de compasión aanu
El fue aconsejado a ofrecer ebo.
El obedeció
Antes de mucho
Todo el ire de la vida vino en abundancia
Es dinero lo que necesito pero carezco de el
Por favor tengan compasión de mi
Compa eros seres humanos, por favor tengan
compasión de mi
También necesito una esposa
Por favor tengan compasión de mi
Compa eros seres humanos, por favor tengan
compasión de mi
También carezco de hijos
Por favor tengan compasión de mi
Compa eros seres humanos, por favor tengan
compasión de mi
Igualmente necesito un hogar propio
Por favor tengan compasión de mi
Compa eros seres humanos, por favor tengan
compasión de mi
Necesito todo el ire de la vida
Por favor tengan compasión de mi
Compa eros seres humanos, por favor tengan
compasión de mi
Ifa dice que el mundo tomara una mirada de compasión hacía la
persona para quien este odu es revelado. Esta persona también
tendrá el deber de ser humilde y no probar que es más sabio o
inteligente o erudito que todos los demás.
16 Mejis Ifa Page 320
3.
Ifa dice que la persona para quien este odu es revelado esta en
medio de enemigos. Ifa dice que él o ella vencerá a esos enemigos.
Ifa dice que no tiene caso huir de esos enemigos ya que esta
acción no traerá ningún alivio util a él o ella. No tiene caso el
rehusar asociarse con los enemigos tampoco. Todo lo que él o ella
tiene que hacer es aprender a como vivir con esos enemigos. Es
parte del destino de él o ella ser, estar, en medio de enemigos.
Mientras en medio de ellos, ifa dice que él o ella, será capaz de
lograr la grandeza, felicidad y longevidad.
Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un chivo adulto y
dinero. Él o ella también necesita dar de comer a obatala con 16
babosas, manteca de cacao y ame machacado. Sobre esto,
ifa dice:
Ayalu yinkin-yinkin-yinkin awo epon
Dia fun epon
Epon n turun bo waye
O wa nbe laarin ota
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
Para ser pateado de izquierda a derecha, el awo de epon,
el escroto
Ese fue el ifa lanzado para epon, el escroto
Cuando venía del cielo a la tierra
Es que el estaba en rodeado de enemigos
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Durante la creación del ser humano, obatala, ogun y osoosi eran
los arquitectos y disenadores de la especie humana. Obatala sin
16 Mejis Ifa Page 321
embargo tenía la última palabra en todas las creaciónes y asuntos
de diseno. Después de haber disenado todas las partes del cuerpo
humano, ellos decidieron que los varones tendrían escrotos los
cuales estarían manufacturando semen para la reproducción.
Estos escrotos serian colocados entre los muslos. Cuando el
escroto escucho esto, el se volvió muy aprensivo. El sintió que el
era muy delicado para ser colocado entre los dos muslos. El estaba
convencido que el sería aplastado hasta la muerte en un
santiamén. Cuando el se dio cuenta de que obatala estaba
determinado a colocarlo entre estos dos enemigos potenciales, el
fue por consultación de ifa: sobreviviría el en donde obatala
estaba planeando colocarlo a el? Sería el capaz de realizar su
asignación si el estaba en medio de eso enemigos?
El awo le dijo a el que aún cuando él había sido colocado en un
lugar que lo hacía muy aprensivo, sin embargo, el lugar era el
mejor para el. El awo le aseguro a el que fue colocado allí porque
el no sobreviviría en un lugar en donde hubiese mucho calor u
frio. El por lo tanto necesitaba ser colocado en un lugar en cual ni
el calor o el frio pudiesen afectarlo demasiado o ser insoportable
para el. A el se le dijo que esa era la mayor razón por la cual el fue
colocado entre los muslos como un accesorio. A el se le dijo que el
fue colocado allí par que el tuviese su propia identidad individual.
Esto no haria a nadie o a ninguna cosa considerarlo como parte de
los muslos. A el le fue dicho que aceptara el lugar en donde fue
puesto a pesar de que los muslos tratarían de aplastarlo solo por
envidia pero ellos nunca tendrían exito. El fue aconsejado a
ofrecer ebo y dar de comer a obatala tal como fue prescripto
anteriormente. El obedeció.
Así fue como epon, el escroto, fue colocado en medio de sus
enemigos desde el cielo. El se estará allí. Los muslos no estaban
contentos de que a epo se le daría la importante tarea de producir
semen para la reproducción de los seres humanos. Ellos
conspiraron para destruirlos, o al menes aplastarlo. Ellos los
16 Mejis Ifa Page 322
pateaban de izquierda a derecha siempre. Todos sus esfuerzos no
tuvieron efecto en epon. En vez epon estaba depilando cada vez
más fuerte. Epon se quedo en medio de esos enemigos y realizo el
papel asignado para el desde el cielo exitosamente.
Ayalu yinkin-yinkin-yinkin awo epon
Dia fun epon
Epon n turun bo waye
O wa nbe laarin ota
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni laruuse ogun
E wu yoo maa wu epon ni
Eponm ko nii fo
Traducción:
Para ser pateado de izquierda a derecha, el awo de epon,
el escroto
Ese fue el ifa lanzado para epon, el escroto
Cuando venía del cielo a la tierra
Es que el estaba en rodeado de enemigos
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedeció
Antes de mucho, no muy lejos
Juntémonos en donde nosotros logramos la victoria
Epon solo puede enfrentar la amenaza
El nunca podrá ser aplastado
Ifa dice que para la persona para quien este odu es revelado que
será amenazado sobre una base regular por sus enemigos. allí es
en donde terminara. Ellos jamás serán capaces de vencer o infligir
dano alguno a el o a ella.
16 Mejis Ifa Page 323
4.
Ifa dice que para la persona para quien este odu es revelado no
caerá en la trampa puesta para él o ella por este mundo. Mucha
gente esta conspirando en contra de él o ella y ellos están
vigilando a él o ella para buscar la menor oportunidad para que él
o ella caiga en la trampa que ellos han colocado para él o ella.
Algunos de estos conspiradores son de la propia sangre de él o
ella. La ofensa que él o ella han cometido es que ellos están
realizando las asignación dada a él o ella muy bien y con
dedicación. Ellos no estan felices con él o ella de que él o ella es
exitoso en sus asignaciónes.
Ifa aconseja a la persona para quien este odu es revelado a ir a
visitar a cualquiera que este enfermo en este periodo. Para
aquellos nacidos por este odu, ellos deben de averiguar por ifa y
ofrecer todos los ebos apropiados antes de aventurarse a visitar un
enfermo. Él o ella debe de evitar ir en donde una persona acaba de
morir. Ifa dice que él o ella debe de estar muy pendiente de esas
acciones. Él o ella debe de tener en cuenta que la gente los estarán
vigilando sus movimientos para encontrar la oportunidad de
atraparlos.
Ifa le aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 10 gallos, un
bastón largo, 10 agujas, 10 clavos y dinero. Las agujas y los
clavos serán enterrados dentro del bastón hasta la mitad y el
bastón debe de ser colocado al lado de esu Después de que el ebo
haya sido ofrecido. Sobre esto una estrofa en este odu dice:
Asin nii f’enu gbe’sa
Igangan eerun f’enu foye
Ejo lo f’enu pekun atari
Dia fun ifa-deere
Tii s’olotan olu-igbo
Ebo ni won ni ko waa se
16 Mejis Ifa Page 324
Traducción:
Asin, la rata apestosa, usa su boca para cavar huecos
E igangan eerun, la hormiga negra, usan su boca para
buscar su alimento
La serpiente tiene su boca en la punta de su cabeza
Esos fueron los mensajes de ifa para ifa-deere
El hijo de olu-igbo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Ifa-deere era el primer hijo de olu-igbo. El era muy apegado a su
padre. Olu-igbo era el sepulturero espiritual para todos los
animales del bosque. Cuando el murió, su hijo, ifa-deere tomo
control. El estaba haciendo todo el trabajo tan eficiente y efectivo
como su padre lo hizo. Por esta razón, mucha gente no estaba
contenta con el. Esto incluía algunos de sus propios hermanos,
quienes sentían que por que era el quien tenía que recibir todo los
honores que debía recibir la familia entera. Sus hermanos se
juntaron con otras persona fuera de la familia y conspiraron junto
a ellos para eliminar a ifa-deere. Ellos fueron y planearon con
ekun, el leopardo, para eliminar a ifa-deere.
Un día, los animales vinieron a anunciar la muerte de ekun a el. A
el se le dijo que fuera a realizar todos los rituales sobre los restos
de ekun antes de que a el se le diera el entierro apropiado.
Mientras que ellos estaban diciendo esto, algo le mantenía
diciendo a ifa-deere que todo no estaba bien. Como resultado de
este sentimiento, el fue por consultación de ifa a casa del grupo de
awo mencionados anteriormente. El awo le dijo que tuviese
cuidado con una conspiración. El fue informado que había un
gran plan para eliminarlo. El fue advertido de ser muy cuidadoso.
A el también se le dijo que sus propios familiares de sangre
estaban entre los conspiradores. El awo le dijo que ofreciera ebo
tal como fue prescripto anteriormente. El obedeció. Después de
esto, ellos le entregaron el bastón a el y les dijeron que lo usara
16 Mejis Ifa Page 325
para pinchar tres veces con todo su poder a cualquier animal
muerto antes de acercarse al cadáver. El le dio gracias al grupo de
awo y salió para casa de ekun.
Cuando el llego allí, el vio a todos los conspiradores en frente de la
casa de ekun. Ellos les urgieron a el que se acercara rápidamente
para iniciar el rito. El fue con el bastón. Pero en vez de acercarse a
ekun, el leopardo, el comenzó a encanta canciónes se iyere:
O ni e kun o
Asinrin nnii f’enu gbe’sa eyin ni mo n peri….hen!
Iraa mi, igangan eerun nii f’enu fo’ye ………..hen!
Enjo nii f’eyu pekun atari ………………………hen!
Dia fun emi ifa-deere
Tii s’olotan olu-igbo …………………………….hen!
Erin ku, ifa-deere tuu ……………………………hen!
Iraa mi, efon ku, ifa-deere tuu …………………hen!
Won ni ifa-deere waa s’oro ekun o …………...hen!
Eyin-eyin laa s’oro ile e wa ……………………..hen!
Eyin-eyin
B’ajan n gb’ako o p’eyinda o
Olobori po!
Traducción:
Asinrin nni f’enu gbe’sa, yo te llamo…………hen!
Igangan eerun nii f’enu fo’ye, yo te convoco…hen!
Ejo nii f’enu pekun atari , yo te llamo………….hen!
Tu fuiste el awo quien lanzo ifa para mi ifa-deere
El hijo de olu-igbo ……………………………….hen!
Cuando erin, el elefante murió, ifa-deere realizo los ritos
fúnebres ….hen!
Y cuando efon, el bufalo murió, yo realice los ritos
fúnebres ………….hen!
16 Mejis Ifa Page 326
Ahora ellos me llamaron para realizar los ritos fúnebres
para
Ekun, el leopardo………….hen!
Estos ritos son complicados
Estos ritos deben realizarse caminando hacía detrás en
forma de retirada olobiiri
Cuando los perro hacen el amor, ellos se dan la espalda a
cada uno
Olobiiri
Tan pronto como el dijo esto, el pincho a ekun con el bastón con
todo su poder; la primera vez, la segunda vez, y antes de que el
hiciera la tercera, ekun sacudió su cuerpo! Cuando ifa-deere vio
eso, el se retiro tácticamente y corrió a casa de orunmila. El le
narro lo que el experimento a orunmila. Ifa-deere fue aconsejado
a no ir a casa directamente. A el se le dijo que sus enemigos de
seguro estarían esperando por el en su casa. A el se le dijo que
antes de que el fuera a entrar en su casa, el debía de “saludar” a su
casa. Si alguna persona estaba al asecho en su casa esa persona le
contestaría. Si alguien contestaba, en no debía de entrar a la casa;
pero si nadie contestaba, entonces el podía entrar.
Cuando el llego a casa, todo parecía muy tranquilo. El sin
embargo, hizo tal como orunmila le aconsejo. El encanto
iyere entonces:
Asinrin nnii f’enu gbe’sa eyin ni mo n peri….hen!
Iraa mi, igangan eerun nii f’enu fo’ye ………..hen!
Enjo nii f’eyu pekun atari ………………………hen!
Dia fun emi ifa-deere
Tii s’olotan olu-igbo …………………………….hen!
Erin ku, ifa-deere tuu ……………………………hen!
Iraa mi, efon ku, ifa-deere tuu …………………hen!
Won ni ifa-deere waa s’oro ekun o …………...hen!
Onile mi, bi mo ba re’bi ogun odun…………....hen!
16 Mejis Ifa Page 327
Bi mo ba r’ajo osu mefa o……………………….hen!
Bi mo ba ka si’le a ma je mi o…………………..hen!
Bi’le o ba da mi l’ohun o tan nmaa lo o
O tan nmaa lo o hehee
Bi’le o ba da mi l’ohun o tan nmaa lo o
Orunmila oh!
Bi’le o ba da mi lohun o tan nmaa lo o
Traducción:
Asinrin nni f’enu gbe’sa, yo te llamo…………hen!
Igangan eerun nii f’enu fo’ye, yo te convoco…hen!
Ejo nii f’enu pekun atari , yo te llamo………….hen!
Tu fuiste el awo quien lanzo ifa para mi ifa-deere
Cuando erin, el elefante murió, yo realice los ritos
fúnebres ….hen!
Y cuando efon, el bufalo murió, yo realice los ritos
fúnebres ………….hen!
Ahora ellos me llamaron para realizar los ritos fúnebres
para
Ekun, el leopardo………….hen!
Si yo viajo por 20 a
os……hen!
Aun si fuera por seis meses….hen!
Si yo llamo sobre mi casa ella me responderia…hen!
Si la casa fracasa en responderme, entonces déjame
volver…..hen!
Si la casa rehúsa responderme, entonces regresare a en
donde estoy viniendo…hen!
Cuando eel leopardo, eku, escucho esto, el se confundió. Si el no
respondía, ifa-deere, entonces ifa-deere no entraría a la casa. Si
ifa-deere rehusaba entrar en la casa, ekun no podría poner sus
manos sobre el. Por esta razón, ekun respondió desde la casa
“ooooh”!!!
16 Mejis Ifa Page 328
Tan pronto como ifa-deere escucho esto, en vez de entrar a la
casa, el encanto otra canción de iyere:
Asinrin nnii f’enu gbe’sa eyin ni mo n peri….hen!
Iraa mi, igangan eerun nii f’enu fo’ye ………..hen!
Enjo nii f’eyu pekun atari ………………………hen!
Dia fun emi ifa-deere
Tii s’olotan olu-igbo …………………………….hen!
Erin ku, ifa-deere tuu ……………………………hen!
Iraa mi, efon ku, ifa-deere tuu …………………hen!
Won ni ifa-deere waa s’oro ekun o …………...hen!
Onile mi, bi mo ba re’bi ogun odun…………....hen!
Bi mo ba r’ajo osu mefa o……………………….hen!
O tan nmaa lo o hehee
Bi’le o ba da mi l’ohun o tan nmaa lo o
Orunmila oh!
Bi’le o ba da mi lohun o tan nmaa lo o
Ile ma ti da mi l’ohun, o tan mo lo o……………hen!
O tan mo lo o heee
Ile ma ti da mi l’ohun, o tan mo lo o ………hen!
Orunmila ho o
Ile ma ti da mi l’ohun. O tan mo lo o………hen!
Traducción:
Asinrin nni f’enu gbe’sa, yo te llamo…………hen!
Mi compa ero igangan eerun nii f’enu fo’ye, yo te
convoco…hen!
Ejo nii f’enu pekun atari , yo te llamo………….hen!
Tu fuiste el awo quien lanzo ifa para mi ifa-deere el hijo
de olu-igbo
Cuando erin, el elefante murió, yo realice los ritos
fúnebres ….hen!
Y cuando efon, el bufalo murió, yo realice los ritos
fúnebres ………….hen!
16 Mejis Ifa Page 329
Ahora ellos me llamaron para realizar los ritos fúnebres
para
Ekun, el leopardo………….hen!
Si yo viajo por 20 a
os……hen!
Aun si fuera por seis meses….hen!
Si yo llamo sobre mi casa ella me responderia…hen!
Si la casa fracasa en responderme, entonces déjame
volver…..hen!
Si la casa rehúsa responderme, entonces regresare a en
donde estoy viniendo…hen!
Ahora la casa me ha dado una respuesta, yo me estoy
yendo!
Oh orunmila yo te alabo
La casa me ha dado una respuesta, yo salgo huyendo!
Oh orunmila yo te alabo
La casa me ha dado una respuesta, yo salgo huyendo!
Así fue como ifa-deere uso ijasa(iyere) para explicar que era lo que
estaba pasando en su casa y decirle a ekun, el leopardo que el no
entraría a su casa porque él había detectado que ekun estaba
escondido allí.
Ifa dice que los enemigos de la persona para quien este odu es
revelado serán vencidos. Él o ella será capaz de ver a través de sus
conspiración y desnos malvados y salir triunfante.
Asin nii f’enu gbe’sa
Igangan eerun f’enu foye
Ejo lo f’enu pekun atari
Dia fun ifa-deere
Tii s’olotan olu-igbo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni l’aruuse ogun
16 Mejis Ifa Page 330
Traducción:
Asin, la rata apestosa, usa su boca para cavar huecos
E igangan eerun, la hormiga negra, usan su boca para
buscar su alimento
La serpiente tiene su boca en la punta de su cabeza
Esos fueron los mensajes de ifa para ifa-deere
El hijo de olu-igbo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedeció
Antes de mucho, no muy lejos
Juntémoslo en donde nosotros logramos la victoria
sobre nuestros adversarios
Ifa promete la victoria sobre los adversarios de la persona para
quien este odu es revelado. Todas las conspiraciónes y disenos
malvados de todos sus enemigos contaran para nada.
5.
Ifa dice que existe la necesidad para dos persona de ofrecer ebo
para la prosperidad. Ellos podrían ser amigos, esposos, hermanos,
hermanas, padres e hijos o solo colegas en el trabajo. Ellos debe
de mostrar amor y entendimiento el uno por el otro. Ellos
también deben tragarse cualquier forma de amargura en contra
del uno por el otro.
Ifa aconseja a estos dos a ofrecer ebo con 2 palomas cada uno,
2 gallos cada uno y dinero. Ellos también necesitan dar de
comer al ori de cada uno con una guinea cada uno. Sobre esto
ifa dice:
Ipepe idi lo f’ara jo akika
Be o ni lee se bi akika
16 Mejis Ifa Page 331
Dia fun lakusa
Toun ladogo jo ns’ore
Ebo ni won ni ko won waa se
Traducción:
La corteza del árbol de idi (terminalia glaucescens)
parece como si fuera akika pangolin
Pero nunca puede actuar como el akika, pangolin
Ese fue el mensaje de ifa para lakuusa
Quien era un amigo desde la infancia de ladogo
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Lakuusa y ladogo eran íntimos amigos. Ambos se amaban
genuinamente. Ellos hacían todas las cosas juntos. Ellos comían,
bebían y salían juntos a donde quiera. Ellos vestían los mismos
vestidos. Ellos eran como jimaguas. Ellos también eran pobres.
Por esta razón ellos fueron juntos a la casa del awo mencionado
anteriormente a consultar a ifa: tendrían ellos éxito alguna vez en
la vida? Serian ellos capaces de romper la cadena de pobreza en
sus vidas? Serian ellos capaces de lograr todos los deseos de su
corazón en sus vidas?
El awo les dijo que aún cuando ellos se encontraban sufriendo en
ese momento sus vidas, ellos pronto sonreirían. A ellos se les dijo
que ellos serian bendecidos con fortuna y éxito financiero aún
más allá de sus más salvajes suenos. Ellos fueron sin embargo
advertidos a nunca envidiarse el uno al otro o albergar ningún
sentimiento enfermizo el uno contra el otro. Ellos también fueron
aconsejados a ofrecer ebo y a dar de comer al ori de ambos como
se prescribió anteriormente. Lodogo dijo que el no tenía tiempo
para el consejo tonto de cualquier babalawo. Consecuentemente el
rehusó ofrecer el ebo.
16 Mejis Ifa Page 332
Dos meses Después de lakuusa haber ofrecido el ebo, la gnete
comenzó a notar que la fortuna había comenzado a sonreírle a el.
El estaba teniendo más ganancia financiera que nunca antes.
Cuando ladogo noto esto, el comenzó a darle a su amigo distancia
física y social. El comenzó a odiar todo lo que su amigo
representaba. El no quería que nadie menciónara el nombre de su
amigo en su presencia.
Antes de dos anos, lakuusa se había convertido en muy exitoso.
Ladogo comenzó a planear en contra de su amigo. Un día, ladogo
fue a infligir dolor sobre su amigo lakuusa. El fue capturado en el
acto y fue puesto al bochorno.
Ipepe idi lo f’ara jo akika
Be o ni lee se bi akika
Dia fun lakusa
Toun ladogo jo ns’ore
Ebo ni won ni ko won waa se
Lakuusa nikan ni nbe leyin to nsebo
Ko pe, ko jinna
E wa bani ni jebutu ire gbogbo
Epo ipo, ero ofa
Eni eni ntun se e la
Tinu fii bi’ni o?
Traducción:
La corteza del árbol de idi (terminalia glaucescens)
parece como si fuera akika pangolin
Pero nunca puede actuar como el akika, pangolin
Ese fue el mensaje de ifa para lakuusa
Quien era un amigo desde la infancia de ladogo
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Solo lakuusa obedeció ofreciendo el ebo
Antes de mucho, no muy lejos
16 Mejis Ifa Page 333
Juntémonos en medio de todo ire en la vida
Viajeros a la ciudad de ipo y de ofa
Cuando un colega de uno triunfa
Como es posible que uno este enojado por eso?
Ifa dice que esta persona triunfara lo quieran o no sus colegas.
Nadie puede detener su éxito mientras que él o ella obedezcan con
los consejos e instrucciones de ifa.
6.
Ifa dice que la persona para quien este odu es revelado necesita
tener un cambio de actitud para que tenga gente apegada a él o
ella. La actitud de él o ella esta alejando a la gente que podría ser
su asistencia lejos de él o ella. En la otra mano la persona para
quien este odu es revelado necesita aconsejar a el familiar de él o
ella a cambiar de actitud para que pueda tener gente alrededor de
él o ella. Este familiar podría ser su hermano, hermana, primo,
padre, hijo, amigo y aún un vecino.
Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 3 gallos y dinero.
Él o ella también necesita dar de comer a esu con un gallo. No
importa lo que él o ella use como ebo o como material para darle
de comer a esu, él o ella debe de cambiar su actitud para bien. Él o
ella debe de comportarse de acuerdo a las normas socialmente
aceptadas.
Si esto no es hecho, todo el dinero y esfuerzo gastados en el ebo
contaran para basura. Sobre esto, ifa dice:
Ogbon nii pe ko too ran’ni
Were kii gbee ran omo eniyan
Dia fun otonporo
Tii somo iya ere
Ebo ni won ni ko waa se
16 Mejis Ifa Page 334
Traducción:
Toma largo tiempo para que uno sea impactado con
sabiduría
Es fácil y más rápido beber locura
Ese fue el mensaje de ifa para otonporo
El hermano de sangre de ere
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Otonporo y ere fueron nacidos por la misma madre. Ellos eran
conocidos en toda la ciudad como hermanos. La gente conocía a
ere como muy amigable, fácil de llevar y ecuánime.
Consecuentemente, otonporo era conocido como malvado,
egoísta, insensible y una persona irrazonable.
Un día otonporo fue por consultación de ifa porque el estaba
descontento porque nadie en su comunidad parecía amarlo. El
awo le dijo que su problema era su actitud. Todo lo que el
necesitaba hacer era estudiar a su hermano ere y comportarse de
la manera que el lo estaba haciendo. El también debía de ofrecer
ebo tal como se indico anteriormente y dar de comer a esu con un
gallo. Otonporo no veía razón alguna por la cual el tenía que
imitar a alguien y menos a su hermano menor.
Durante el festival de egungun de la aldea, toda la gente de la
comunidad se reunieron alrededor de ere y el era el centro de
atención. Todos los aldeanos estaban huyendo de otonporo por
causa de su malvado carácter. Otonporo rompió a llorar cuando el
vio a la multitud siguiendo a su hermano. El no tenía a nadie
detrás de el. Los ancianos de la ciudad le dijeron a otonporo que
tuviera un cambio de actitud para que el tuviese seguidores
también como su hermano menor ere. Ay! Pero era muy tarde
para otonporo. El vivió miserablemente por el resto de su vida.
Ogbon nii pe ko too ran’ni
16 Mejis Ifa Page 335
Were kii gbee ran omo eniyan
Dia fun otonporo
Tii somo iya ere
Ebo ni won ni ko waa se
O feti otun gbebo, o fi tosi daa nu
Otonporo pa’wa da
Koo le l’eni l’eyin bi ere
Otonporo
Traducción:
Toma largo tiempo para que uno sea impactado con
sabiduría
Es fácil y más rápido beber locura
Ese fue el mensaje de ifa para otonporo
El hermano de sangre de ere
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El puso oídos sordos al consejo
Otonporo por favor haz un cambio de carácter
Pera que tu tengas seguidores como ere
Por favor cambia tu carácter para bien
Ifa dice que el no le permitíra a esta persona vivir una vida
miserable. Él o ella sin embargo necesita tener un cambio de
carácter para que la gente se le acerque a el o a ella y él o ella no
viva una vida solitaria y apartado.
7.
Ifa dice que existir la necesidad para un grupo de personas de
ofrecer ebo contra ser enganado por alguien quien clama que él o
ella tiene el entendimiento, la revelación o experiencia para darle
a él o ella consejos. Ifa dice que los consejos que esta persona les
ha estado dando a este grupo es responsable por los problemas y
las crisis que este grupo esta teniendo presentemente. Existe la
necesidad para este grupo de identificar a esta persona y revisar la
16 Mejis Ifa Page 336
relación con él o ella. Si él o ella le da al grupo otro futuro consejo,
debe de ser ignorado. De hecho, a esta persona se le debe de dar
una distancia razonable del grupo.
Ifa aconseja al grupo a ofrecer ebo con tres chivos adultos y
dinero. Ellos también necesitan dar de comer a esu con un
chivo o gallo. Sobre esto, ifa dice:
Ada bidii sansa
Dia fun orunlojo igbin
Won ni ki won rubo emi i won
Traducción:
El machete con su base ancha
Ese fue el ifa lanzado para las 165 babosas
Cuando ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo para ellas
vivir largo tiempo
Las 165 babosas estaba viviendo una vida miserable. Ellas
usualmente morían violentamente. Ella trataron de buscar una
solución a sus problemas pero todo fue en vano. Ellas por lo tanto
fueron a casa de awo mencionado anteriormente por consultación
de ifa. El awo les dijo a ellas que todos sus problemas pronto se
convertirían en cosas del pasado.
El les informo a ellas que ellas habían sido enganadas y era por
eso que ellas estaban teniendo esos problemas. El les aconsejo que
identificaran a la persona que las estaba enganando y que huyeran
de tal persona. El también les aconsejo a ofrecer ebo tal como fue
prescripto anteriormente. Ellas obedecieron. Ellas se prometieron
a si mismas que ellas identificarían a la persona quien las estaba
enganando y huirian de ella.
Petepete ona nii m’ona se gbaa
Ni n’ona se gbuu
16 Mejis Ifa Page 337
Dia fun ifa-deere
Tii se ore igbin
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
El fango en el camino hace el sendero muy resbaloso y
pelidroso para viajar
Ese fue el mensaje de ifa para ifa-deere
Quien era el amigo de las 165 babosas
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Ifa –deere era el amigo de las 165 babosas. Las babosas lo veían a
el como su hermano mayor y gran consejero. Ellas confiaban en
su consejo. Cualquier consejo que el les daba eso era lo que ella
seguían. Sin que las babosas lo supieran, el era quien las estaba
enganandolas porque el tenía un profundo odio por las babosas.
Un día, ifa-deere fue por consultación de ifa para determinar si el
tendria éxito en eliminar a las 165 babosas.
El awo le dijo que el era como el fango en el camino el cual lo hace
resbaloso y peligroso para las otras personas. El awo le dijo que el
debía detener su mala actitud para que evitara se expuesto y caer
en desgracia. El rehusó obedecer. Diciéndole al awo que la razón
por la que él había venido era para ser capaz de eliminar todas las
babosas y no para que ningún awo le aconsejara sobre como
cambiar de carácter. El dejo la casa del awo con enojo.
Mientras tanto, ifa-deere tenía dos manos, dos piernas, boca y
todas las partes de su cuerpo completas. Las babosas no tenían
manos, ni piernas, excepto sus bocas. Ellas usaban sus bocas para
comer, hablar, trepar y caminar.
16 Mejis Ifa Page 338
Cada vez que ifa-deere veía una babosa trepando a un árbol, el
esperaba pacientemente que la babosa alcanzara la cima del árbol
antes de llamar a la babosa. Si la babosa trataba de contestar su
llamada, la babosa se caería del árbol y morirá violentamente. Si
la babosa estaba comiendo, ifa-deere esperaba hasta que la
babosa intentaba tragar la comida, el entonces llamaba a la
babosa. Si la babosa intentaba responder , el alimento entraba por
el lugar equivocado y la babosa moria una muerte violenta.
Todas las otras babosas se reunieron para deliberar sobre la causa
de sus problemas. Eventualmente ellas se dieron cuenta de que
era su hermano mayor ifa-deere el responsable de sus muertes
virolentas. allí y entonces, ellas concluyeron que cada vez que ellas
fuesen llamadas por ifa-deere, él o ella no debían de responder.
Ellas debían de hacer eso de tal forma que ifa-deere supiera que
ellas deliberadamente reusaban contestarles a el. Ellas también
concluyeron que nadie de entre las babosa debía escuchar o seguir
su consejo nunca más.
Dada vez que ifa-deere llamaba a una babosa, el simplemente era
ignorado. Si el le preguntaba a una babosa porque ella había
rehusado responder a su llamada, la babosa se tomaba su tiempo,
terminaba cualquier cosa que estuviese haciendo antes de decirle
a ifa-deere que nunca más lo llamara a el o a ella. No le tomo
mucho tiempo a ifa-deere darse cuenta de que el ya no era más
necesitado por las babosas. El calladamente dejo sus alrededores
calladamente.
Ada bidii sansa
Dia fun orunlojo igbin
Won ni ki won rubo emi i won
Won gb’ebo, won ru’bo
Petepete ona nii m’ona se gbaa
Ni n’ona se gbuu
Dia fun ifa-deere
16 Mejis Ifa Page 339
Tii se ore igbin
Ebo ni won ni ko waa se
O ko’ti ogboyin s’ebo
Nje ifa-deere ma ee pe mi mo
Enu ti mo fi n fo’hun
Ni mo fi njeun o
Ifa-deere ma ee pe mi mo
Enu ti mo fi nfohun
Ni mo fi ngun’gi o
Traducción:
El machete con su base ancha
Ese fue el ifa lanzado para las 165 babosas
Cuando ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo para ellas
vivir largo tiempo
Ellas obedecieron
El fango en el camino hace el sendero muy resbaloso y
pelidroso para viajar
Ese fue el mensaje de ifa para ifa-deere
Quien era el amigo de las 165 babosas
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El rehusó
Ifa-deere no me llames mas
Es la misma boca que uso para hablar
La cual también uso para comer
Ifa-deere no me llames de nuevo
Es la misma boca que uso para hablar
La que también uso para trepar
Ifa dice que la persona responsable por los problemas de un grupo
será expuesta y puesta en bochorno.
Conservadoramente, ifa dice que si la persona para quien este odu
es revelado es el; responsable por enganar a un grupo a través de
16 Mejis Ifa Page 340
su mal consejo, el o ela necesita detenerse, a menos que quiera se
expuesto y desgraciado.
8.
Ifa dice que aún cuando la persona para la cual este odu es
revelado tiene la tendencia a ser enganado a través de malos
consejos, él o ella no puede vivir solo. Él o ella necesita a otras
personas alrededor de él o ella con la cual asociarse y tomar sus
útiles consejos. Todo lo que él o ella debe de hacer es encontrar
los tipos de amigos con los cuales él o ella debe asociarse antes de
que él o ella comience a confiar en ellos. Él o ella necesita saber
sobre una base regular acerca de todos sus amigos y persona
amadas para poder asegurarse de que ellas no han cambiado o
vuelto poco confiables.
Ifa dice que su destino no le permite a el o a ella vivir una vida
solitaria. Él o ella necesita estar en medio de la gente. Él o ella
también deben de ser sociable. Como él o ella tiene mucho que
ganar de las otras personas, así también los otros tienen mucho
que ganar de él o ella.
Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 2 ratas, 2
pescados, 2 gallinas, 2 gallos, 2 guineas, 2 palomas y
dinero. Él o ella también necesita dar de comer a egbe con todas
las frutas disponibles en esa época en el ambiente de él o
ella. Sobre esto, una estrofa en oturupon-meji dice:
Igbonwo nii ti kekere yo koko
Ojo p’abahun t’ewu t’aso
Ojo osan nii m’ode yo tereteretere
Dia fun baba-a-gbo-l’enu-bi- akika
Igbati o nse ohun gbogbo t’okan o yo’ri
Ebo ni won ni ko waa se
16 Mejis Ifa Page 341
Traducción:
El codo tiene su nudo desde el tiempo en quie era chico y
joven
La lluvia cae sobre la tortuga junto con su carapacho
La lluvia que cae en el día hace al suelo muy resbaloso
Esas fueron las declaraciónes de ifa para el-quien-su
boca-es-fuerte-como-árbol de akika
Cuando el hacía cosas sin tener éxito en alguna
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Baba-a-gbo-l’enu-bi-akika. El hombre cuya boca en fuerte como el
árbol de akika había decidido no socializar con nadie nunca más.
Él había socializado anteriormente pero había sido traicionado.
Por esta razón el se había jurado no tener que ver nunca más con
nadie jamás. El eligió vivir solo. El no tenía esposa, ni hijos, ni
amigos. El se mudo lejos aún de sus familiares de sangre.
Cuando el comenzó a vivir solo, su situación, en vez de mejorar,
estaba poniéndose peor cada día. El trabajaba desde la manana
hasta la noche y aún todavía había mucho trabajo por hacer
todavía sin hacer. El podía barrer su habitación y sus alrededores;
el lavaba los platos, sus vestidos y su habitación; el podía preparar
su alimento y antes de que el terminase, el estaba ya tarde para ir
a su granja. En la granja el limpiaba la hierba, hacía montones de
plantación, regaba los cultivos, arreglaba los montones y atendía a
la granja todo el solo. Antes de que el día de trabajo terminara, ya
era hora de regresar a la casa. En la casa, el necesitaba lavar las
cazuelas de cocinar que él había usado en la manana y antes de
terminar, ya era verdaderamente obscuro! Muchas noches, el
dormia sin alimento. Muchos días, el no sería capaz de hacer la
mitad de todo el trabajo que el necesitaba hacer en la granja. Su
granja se convirtió en la casa de roedores los cuales se comían sus
cosechas. Un ano entraba y otro salia y el no podía cosechar la
mitad de los sembrados que él había plantado. Su situación se fue
16 Mejis Ifa Page 342
deteriorando . Su salud se fue deteriorando. Cansado de esto, el
fue por consultación de ifa : que era realmente responsable por
sus problemas?
El awo le aseguro que el era el arquitecto de sus problemas. A el se
le dijo que él había rehusado socializar con otros. El fue
aconsejado a ofrecer ebo como fue prescripto anteriormente. A el
también se le ordeno que socializara con otros. El obedeció.
El próximo día, el se levanto temprano en la manana y saludo a
todo el mundo alrededor. La gente estaba sorprendida. Cuando el
comenzó a barrer el suelo, un vecino le dijo a su hija que tomara
la escoba de el y le ayudara a barrer los alrededores. Cuando el
quiso cocinar, otro vecino le dijo a su esposa que fuera y lo
asistiera. El hizo las cosas más rápidamente que antes. Pronto el
tuvo una esposa. Ellos dividieron el trabajo en la casa y en la
granja entre ellos dos. Cuando ellos tuvieron sus hijos, el trabajo
se convirtió más simple todavía. La mayoría de las tareas de la
casa fueron dejadas para que los hijos las hicieran y ellos se
concentraban en el trabajo de la granja.
Antes de mucho, la fortuna le sonrió. El fue capaz de tener una
dirección clara en su vida. El vio los beneficios de socializar con
otras personas. El se volvió rico, el tenía su propia esposa, había
sido bendecido con hijos y el tenía una buena y confortable casa.
Encima de eso, sus trabajos y tensiones se redujeron
drásticamente. El se dio cuenta entonces que esos quienes tenían
a otros a su alrededor para compartir sus trabajos y sus cargas no
necesitaban tener una boca dura, ni manos fuertes para hacer y
llevar sus cargas solos.
Igbonwo nii ti kekere yo koko
Ojo p’abahun t’ewu t’aso
Ojo osan nii m’ode yo tereteretere
Dia fun baba-a-gbo-l’enu-bi- akika
16 Mejis Ifa Page 343
Igbati o nse ohun gbogbo t’okan o yo’ri
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ero ipo, ero ofa
A kii ma ma a re’ni wi’ran
Ka tun gbo l’enu o
Traducción:
El codo tiene su nudo desde el tiempo en quie era chico y
joven
La lluvia cae sobre la tortuga junto con su carapacho
La lluvia que cae en el día hace al suelo muy resbaloso
Esas fueron las declaraciones de ifa para el-quien-su
boca-es-fuerte-como-árbol de akika
Cuando el hacía cosas sin tener éxito en alguna
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedeció
Viajeros a las tierras de ipo y ofa
No podemos tener a aquellos quienes comparten en
nuestros pensamientos, trabajos y preocupaciones
Y aún tener boca y manos duras
Ifa dice que para la persona para quien este odu es revelado será
bendecido con gente quienes le asistirán a él o ella y compartirán
sus pensamientos, trabajos y preocupaciones.
9.
Ifa dice que o un hombre esta o saliendo con una mujer con la
intención de casarse o ellos se han movido al punto de
introducción o aún casamiento. Ifa dice que la dama en cuestión
es muy jovial y generalmente amada por todos. Ifa aconseja en
contra de casarse con esta dama porque tan jovial como ella es,
ella no es del tipo de mujer de las cuales su mente puede ser
16 Mejis Ifa Page 344
fácilmente conocida. Ella va a usar su actitud genial para enganar
a todo el mundo y cuando ella esta lista para hacer sus maletas en
la relación, nadie sospechara de ella. Cuando ella eventualmente
se va, será un gran desastre para el esposo y sus familiares. Esta
dama no le hará al futuro esposo, bien alguno.
Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 2 guineas, 2
gallos, 2 gallinas y dinero. Sobre esto, ifa dice:
Ka se’gi ni’gbo
ka ruu ni’dudu wo’lu
Dia fun eji-oturu
Baba n loo s’oko erin
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
Para cortar madera en el bosque
Y llevarla de lado a la ciudad
Este fue el mensaje de ifa para eji-oturu
Cuando estaba yendo a casarse con erin, la risa, como
esposa
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Eji-oturu era muy trabajador. El era también un babalawo
realizado. Cuando fue tiempo para el casarse, todos los miembros
de su famila estuvieron buscándole una esposa adecuada para el.
Antes de mucho elllos vieron a erin, la risa. Ella era muy hermosa,
jovial, ella estaba siempre sonriendo. Todo el mundo estaba
enamorado de ella. Cuando eji-oturu la vio, el fue llenado con
amor. Cuando fue el momento de casarse, ellos fueron por
consultación de ifa, no para preguntar sobre la actitud de la
mujer, pero para saber que era lo que ellos debían de hacer para
que el día de la boda fuera exitoso.
16 Mejis Ifa Page 345
Durante la consultación, sin embargo, el awo le advirtió que nada
bueno saldría jamás de esa relación. El les advirtió que no
continuaran con la relación. El aún les urgió a que abandonasen
todas las cosas ya que todo lo que el podía ver era dolor y pena al
final del día. Aquellos quienes habían ido por consultación de ifa,
estaban convencidos de que el awo o estaba loco u envidioso, y
debía de estar buscando la forma de echar a perder la felicidad de
eji-oturu. Ellos simplemente lo ignoraron y siguieron adelante con
los preparativos de la boda.
El día de la boda fue grandioso. Todos los personajes influyentes
de la sociedad estaban presentes. Todos ellos bendijeron a la
pareja.
Los primeros tres meses fueron de dicha para la pareja. Todas las
cosas funcionaban suavemente. Después del tercer mes, los
problemas comenzaron para eji-oturu. Erin no estaba cooperando
más con el. Ella no lo obedecía mas. Siempre que el le hablaba,
ella simplemente lo ignoraba. Si el le gritaba a ella, todos los
familiares de ella se enojaban con el porque el n o estaba tratando
a su esposa genial con el amor y respeto que ella merecía.
En la casa de los familiares de eji-oturu, erin estaba siempre de lo
mejor. Ella les sonreía, bromeaba y los recibía con respeto y amor.
Ellos todos estaban enamorados de ella. Pero en el hogar, sin
embargo, no había nada que eji-oturu hiciese que pudiese
satisfacerla. Si ella le pedía cualquier cosa, sería algo que eji-oturu
no podría adquirir. Si el le decía a ella que el no podía adquirirla,
ella simplemente sonreía. Si el pedia dinero en cualquier lugar
para comprar esas cosas y dárselas, ella simplemente sonreía. En
ese punto, no era fácil para eji-oturu saber si su esposa estaba feliz
o no. Su esposa nunca ayudaba en la casa. Ella no tenía tiempo
para cocinar o lavar las ropas. Si el se quejaba, ella simplemente
sonreía. Nada podía cambiar su mente a hacerlo.
16 Mejis Ifa Page 346
Un día, eji-oturu se levanto y encontró que erin se había ido de la
casa. Toods sus familiares saltaron sobre el, acusándolo de haber
frustrado a la mujer. Nadie estaba dispuesto a escucharlo. El lloro
y lloro,. El perdió su alegría, su hogar y su credibilidad. Para
cuando sus familiares se dieron cuenta de la verdadera posición
de las cosas, era ya demasiado tarde.
Ka se’gi ni’gbo
ka ruu ni’dudu wo’lu
Dia fun eji-oturu
Baba n loo s’oko erin
Ebo ni won ni ko waa se
O ko’ti ogbohin s’ebo
Esu airu, esu aitu
E o rifa ijohun ni bi ti nse o
Traducción:
Para cortar madera en el bosque
Y llevarla de lado a la ciudad
Este fue el mensaje de ifa para eji-oturu
Cuando estaba yendo a casarse con erin, la risa, como
esposa
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El rehusó ofrecer ebo
El rehusar ofrecer el ebo y no escuchar el asesoramiento
Miren la terribles consecuencias que trae para aquellos
quienes han rehusado.
Ifa dice que para la persona para quien este odu es revelado, no
debería sufrir dolor infligido por el mismo si escucha el consejo de
ifa.
16 Mejis Ifa Page 347
Conservadoramente, ifa aconseja a la mujer que esta por casarse a
tener un cambio de actitud para que ella no cause dolor a su
futuro marido y a todos sus familiares y seres queridos.
10.
Ifa dice que hay una mujer en donde este odu ha sido revelado
quien ha sido casada y ha dejado ese hogar, pero lo ha hecho
debido a una forma de desacuerdo o de otra. Esta mujer esta
planeando regresar a ese hogar. Ifa dice que si esta mujer regresa
eso no será un problema. Por otro lado ifa dice que si a esta mujer
no se le permite regresar a casa tampoco será un problema. Ifa
dice que esta mujer no ha aprendido nada y no ha olvidado las
razónes por las que se fue de la casa. Si ella regresa ella continuara
comportándose exactamente de la misma manera en que se ha
estado comportando antes de irse de la casa. Su actitud no va a
cambiar ni un ápice. Si esto es aceptable en donde este odu es
revelado, entonces todo esta bien. Si no es así, entonces existe la
necesidad de sobre considerar esto y una profunda reflexión es
necesaria antes de permitirle regresar a ese hogar.
En la otra mano, ifa aconseja a una mujer quien se ha casado en
un hogar y que ha abandonado el hogar pero quien ha tenido un
cambio de actitud antes de aventurarse a volver dentro de ese
hogar. Esto es porque ella no ha aprendido las verdaderas razones
que la enviaron a empacar en primer lugar e irse de hogar
matrimonial. Si esta lección no es aprendida, ella lo más seguro es
que se encuentre con el mismo problema y ella no tendrá apoyo
en donde ella esta yendo. Esto causara que ella se vaya de ese
hogar por segunda vez.
Existir la necesidad de ofrecer ebo con un chivo, cosméticos
de varios tipos, osun, crema, loción y así sucesivamente
16 Mejis Ifa Page 348
y dinero. También existe la necesidad de dar de comer a la
deidad de los jimaguas. Sobres esto ifa dice:
Oturu po meji girigiri
Dia fun eyele owewe
Ti npada lo si’le oko owuro
Ebo ni won ni ko waa se o
Traducción:
Oturu ata a dos bebes firmemente sobre su espalda
Este fue el mensaje de ifa para eyele owewe, la hermosa
paloma
Cuando regresaba a casa de primer esposo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Eyele owewe, la hermosa, paloma era el prototipo de la belleza.
Ella era el centro de atracción en donde ella fuese. Ella era
también bien consciente de su belleza. En donde quiera que ella
iba ella siempre llevaba su bolso de cosméticos conteniendo osun,
aceite de coco, laali lawsonia inermis (alhena) etc. Su pelo estaba
siempre pintado. Su pelo impecable y elegante con sandalias en
combinación. cuando ella estuvo lista para el mercado del
matrimonio, hubieron muchos pretendientes compitiendo por su
mano en matrimonio. Cuando ella eventualmente eligió un
pretendiente como su esposo, la boda fue bien atendida.
Tan pronto como ella se caso los problemas comenzaron. Ella le
hizo saber a todos claramente que ella había venido a casarse con
su esposo sola, y que ella no estaba interesada en ningún miembro
de la familia de su esposo. De hecho, ella los vio como gente que
interferiría en los asuntos de su matrimonio. Ella trataba
pobremente a los familiares de su esposo y ella no tenía respeto
por ninguno de ellos.
16 Mejis Ifa Page 349
Un día, hubo un pequeno malentendido entre eyele owewe y su
esposo. Los familiares vinieron para arreglarlo. Eyele owewe
estaba muy furiosa con ellos. Ella escupió en la cara de su suegra.
Ella rasgo el vestido de su suegro. Ella abofeteo a su cunado
mayor. Fue una gran pelea. Ella acuso a todo el mundo de
fomentar problemas para ella y para su esposo. Ella dijo que los
familiares de su esposo estaban metiendo sus narices en donde no
les concernía. En ese punto, ella le grito a todos los presentes y
salió de la casa. Ella se prometió a si misma nunca regresar a esa
casa de nuevo.
Cuando sus padres escucharon de lo que había sucedido ellos
estuvieron muy abochornados y furiosos con eyele owewe. Ellos
enviaron muchos emisarios para que swe disculparan a los
familiares de el esposo de eyele owewe. Tomo dos anos para que la
normalidad regresara. Eventualmente, un día fue elegido para la
reconciliación formal.
En el día elegido, todos los familiares del esposo de eyele owewe
estaban sentados esperando el arribó de eyele. Todos ellos
estaban de acuerdo en que eyele debía de haber aprendido su
lección y que ella voltearía una nueva página en su vida de sese
momento en adelante.
Cuando eyele arribó, ella vino con su amigo. Ella no espero por
sus propios familiares para que la acompanaran a casa de su
esposo. Cuando ella entro a la casa ello notaron que ella estaba
toda creída. Ella estaba oliendo a perfume y ella se pinto las
piernas y la cara con osun, madera roja. Ella vio a los familiares de
su esposo y simplemente los ignoro. Ella procedió a ir dentro de la
habitación de su esposo y tiro la puerta con todo su poder. Los
familiares de su esposo se miraron unos a otros y sacudieron sus
cabezas. Uno de ellos comenzó a cantar asi:
Se ka le mo pe eyele n s’oge
16 Mejis Ifa Page 350
Se ka le mo wipe eyele n s’oge
Eyele k’osun o wo’le t’oko
Se ka le mo pe eyele n s’oge
Traducción:
Es para nosotros el darnos cuenta de que eyele esta a la
moda
Es para que establezcamos que eyele esta muy
consciente de la moda
Eyele se froto el cuerpo con osun, madera roja y fue
directo
A la habitación de su esposo
Solo para que nosotros supiésemos que eyele esta de
moda.
Ellos todos concluyeron que eyele no había aprendido ni olvidado
nada.
Oturu po meji girigiri
Dia fun eyele owewe
Ti npada lo si’le oko owuro
Ebo ni won ni ko waa se o
O ko’ti ogbonhin s’ebo
Se ka le mo pe eyele n s’oge
Eyele k’osun o wo’le t’oko
Se ka le mo pe eyele n s’oge
Traducción:
Oturu ata a dos bebes firmemente sobre su espalda
Este fue el mensaje de ifa para eyele owewe, la hermosa
paloma
Cuando regresaba a casa de primer esposo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
16 Mejis Ifa Page 351
Ella rehusó ofrecer ebo
Ella rehusó escuchar el consejo
Eyele se froto el cuerpo con osun, madera roja y fue
directo
A la habitación de su esposo
Solo para que nosotros supiésemos que eyele esta de
moda.
11.
Ifa dice que la persona para quien este odu es revelado no debe de
pensar que él o ella es más sabio que todo el mundo. Ifa dice que
aún cuando él o ella es sabio, él o ella debe de reconocer el hecho
de que otras personas son también sabias y algunos de ellos son
probablemente más conocedores o expertos y sabios que él o ella.
Ifa dice que esta persona ha hecho algo o esta presentemente
haciendo algo y se esta felicitando el mismo por la sabiduría la
cual él o ella ha aplicado.
Ifa dice que aún con lo que él o ella ha hecho o esta haciendo, él o
ella todavía necesita el consejo sabio de otras personas para que él
o ella pueda triunfar. Ifa recomienda el ebo de humildad para la
persona para quien este odu es revelado. En esta estrofa, ningún
material para ebo es requerido. Él o ella necesita consultar a otros
y buscar sabía consejería antes de concluir lo que él o ella ha
hecho o esta haciendo. Sobre esto, ifa dice:
Ologbon won o ta koko omi s’eti aso
Omoran kan o mo’ye eepe ile
Arnnaka ko de’bi ona gbe pekun
Dia fun alabahun ajapa
Nijo ti n k’ogbon r’ori ope ree ko si
16 Mejis Ifa Page 352
Traducción:
El sabio no puede amarrar agua dentro de un nudo con
una ropa,
El experto no puede saber el número de granos de arena
del suelo
El viajero no puede llegar en donde los caminos
terminan
Esas fueron las declaraciones de ifa para alabahun ijapa
Cuando el reunió toda la sabiduría en la tierra y estaba
yendo a esconderla en la copa de un árbol de palma
Alabahun ajapa, la tortuga, era una persona muy sabia. En esa
etapa, el creía que el era la persona más sabía que olodumare
jamás había creado. Un día, alabahun ajapa pensó que el podría
convertirse en la persona más rica sobre la tierra si el juntase toda
la sabiduría sobre la tierra y la embotellaba en una calabaza. El
planeaba que Después de que esto fuese hecho, el escondería la
calabaza embotellada(llena de sabiduría) en la cima de un árbol
de palma. El rumiaba que nadie podría ser capaz de hacer nada
sabio sin consultarlo a el. El planeaba cobrar pesadamente por
cualquier sabiduría que el le brindara a cualquiera. El tenía la
intención de que las persona que viniesen a buscarlo de cerca y
desde lejos suplicándole e implorándole, con gorro en mano y
dinero en los bolsillos para que el les diera parte de la sabiduría
escondida. El estaba convencido de que en seis meses, que el no
solo sería el hombre más rico que jamás olodumare hubiese
creado, pero el más influyente sobre la tierra.
Después de concluir este plan, el decidió ir por consultación de
ifa. Cuando ifa fue lanzado, otrurupon-meji fue revelado. El awo
entonces informo a alabahun ajapa que el tenía un plan en mente:
el plan solo funcionaria si el buscaba el consejo y la sabiduría de
otros.
16 Mejis Ifa Page 353
Consecuentemente sobre esta revelación, alabahun ajapa estaba
furioso, en cólera. El pensó que el no necesitaba el consejo de
nadie ya que el era la persona más sabía sobre la tierra. El
entonces salió de la casa de los babalawos y se prometió a si
mismo que ese babalawo debía de ser castigado cuando el se
volviera rico. El concluyo que el nunca extendería su sabiduría al
babalawo ya que el se vio a si mismo el custodio de la sabiduría
del mundo.
El decidió ir y esconder la calabaza embotellada(llena de
sabiduría) en la cima de un árbol de palma y luego anunciar al
mundo que fueran a consultarlo si ellos necesitaban algún consejo
o sabiduría. Cualquiera que fracasara en acercarse a el era
considerado el hombre más estúpido de la tierra. Llegando al
árbol de palma, el amarro una soga alrededor de la calabaza
embotellada y la colgó en su cuello con la calabaza en frente de su
barriga. El entonces trato de trepar al árbol de palma hasta la
cima, pero desafortunadamente para é l, el estba siempre cayendo
hacía abajo cada vez que trataba de trepar el árbol. El trato varias
veces desde la manana hasta la tarde pero todo fue en vano.
Incidencialmente, igbin, la babosa estaba pasando por allí y ella
vio a alabahun ajapa tratando de trepar el árbol y cayendo varias
veces. Inmediatamente que ella vio esto, ella se dio cuenta de que
la posición de la calabaza en frente de ijapa era responsable por su
fracaso al trepar el árbol. Ella le tomo lastima a ajapa y decidió
asistirlo al ofrecerle un consejo sobre que hacer para trepar al
árbol exitosamente. Ella se acerco a el y dijo: ‘mi amigo, si usted
quiere trepar a la palma con facilidad, cambie la posición de la
calabaza embotellada. Póngala en la espalda y luego trepe al árbol.
Ijapa intento lo que igbin había dicho, y descubrió que, para su
mortificación, que el trepo al árbol de palma sin dificultad.
Cuando el estaba en la cima del árbol de palma, esu odara le dijo
que ‘ijapa, no puedes ver que igbin la babosa es más sabía que tu?
16 Mejis Ifa Page 354
Con tada la sabiduría que tu has forzado dentro de esta calabaza,
aún así no fuiste capaz de trepar el árbol. Solo tomo la sabiduría
superior de igbin para que te dijera como trepar al árbol con la
calabaza sin dificultad alguna. Con toda tu sabiduría, tu siempre
vas a inclinarte y seguir la sabiduría superior de igbin, la babosa.
Cuando ijapa escucho esto, el se dio cuenta para su desilusión que
con toda la sabiduría que el tenía embotellada en la calabaza, él
había fracasado lamentablemente. De la ira, desilusión y
frustración, con todo su poder, la calabaza embotellada en la
tierra y se rompió en pedazos.
Ologbon won o ta koko omi s’eti aso
Omoran kan o mo’ye eepe ile
Arnnaka ko de’bi ona gbe pekun
Dia fun alabahun ajapa
Nijo ti n k’ogbon r’ori ope ree ko si
Ebo ni won ni ko waa se
Nje ogbon ti ahun gbon
Eyin ni fi nto igbin
Ogbon o tan l’aye
Ogbon ku l’eyin
Traducción:
El sabio no puede amarrar agua dentro de un nudo con
una ropa,
El experto no puede saber el número de granos de arena
del suelo
El viajero no puede llegar en donde los caminos
terminan
Esas fueron las declaraciones de ifa para alabahun ijapa
Cuando el reunió toda la sabiduría en la tierra y estaba
yendo a esconderla en la copa de un árbol de palma
El fue aconsejado a ofrecer ebo
16 Mejis Ifa Page 355
El rehusó obedecer
Con toda la sabiduría de ahun, la tortuga
El siempre se arrodillara y seguirá al superior igbin, la
babosa
La sabiduría no se ha agotado sobre la tierra
La sabiduría abunda en donde quiera
Ifa dice que aquellos quienes son sabios no deben pensar que los
otros no son tan sabios como ellos o que ellos son tontos. Nadie es
el solo repositorio de la sabiduría.
12.
Ifa dice que los jóvenes no deben pensar que ellos son más sabios
que sus mayores en donde este odu es revelado. Existe la
necesidad para los jóvenes de seguir los consejos de los mayores
para evitar una situación en la que ellos pudiesen llegar a
perderse. Ifa dice que allí hay algunos jovenes en donde este odu
es revelado quienes consideran los sabios consejos de los mayores
como obsoletos o irrelevantes en el regimen moderno de las cosas.
Ifa dice que estos jovenes necesitan cambiar tal percepcion si ellos
no quieren arrepentirse por el resto de sus vidas.
Ifa aconseja a los jovenes en cuestion a ofrecer ebo con dos
chivas maduras y apoyarse en la experiencia y consejo de los
mayores. Ellos usaran una chiva para darle de comer a los
ancianos de la noche y usaran la otra para dar de comer a ifa.
Sobre esto, ifa dice:
Asinwin nii pe’fa koro
Koyeeko nii w’ewu seesee ja’na
Dia fun oso orokun
Dia fun oso orode
Ebo ni won ni ko waa se
16 Mejis Ifa Page 356
Traducción:
Solo un tonto da los mensajes de ifa sin previa
deliberación
Koyeeko nii w’ewu seesee la’na(apodo)
Ese fue el awo quien lanzo ifa para oso-orokun
Y también lanzo ifa para oso-orode
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Oso-oroku era un joven sabio mientras que oso-orode era el
experimentado mayor. Oso-orokun era alguien quien creía que el
era tan sabio que el no necesitaba el consejo de nadie antes de
hacer algo.
Cuado el deseaba embarcarse en algo, oso-orode, el
experimentado de los mayores, siempre lo aconsejaba sobre la
mejor estrategia o enfoque pero de acuerdo con el, todos esos
consejo dados a el por oso-orode eran obsoletos o irrelevantes
especialmente en el sistema moderno de ver las cosas.
Por ejemplo, en tiempos pasados, la gente usualmente cocinaban
una sopa y otras cosas en el fuego con tres piedras(tripodes) para
balance perfecto. Oso-orokun decidió que con su sabiduría, el
cocinaria una sopa en el fuego hecho con dos piedras. El fue
aconsejado en contra de esta acción por oso-orode, pero el rehusó
escuchar el consejo. El hizo su sopa y puso su sopa encima.
Desafortunadamente para el, la sopa se volteo y se rego sobre el
fuego. Por lo tanto el no pudo comer alimento alguno esa noche.
El entonces decidió ir a recojer agua hundido en el pozo del
recinto de la familia para que por lo menos tomar un poco de agua
antes de ir a la cama. Anteriormente a este momento, él había
sido advertido de pisar suave especialmente de noche. Como el iba
caminando furiosamente hacía el pozo, el tropezo sobre una
piedra y antes de que el pudiese recobrar su balance, el cayo
16 Mejis Ifa Page 357
dentro del pozo. De repente el hizo un fuerte ruido que atrajo a los
vecinos a la escena. Llegando allí, ellos se encontraron con oso-
orokun en el pozo gritando por ayuda. Ellos inmediatamente
buscaron una soga y rescataron a oso-orokun.
Después de que el fue rescatado y cuidado, el decidió tomar un
paseo dentro de loa vecindad de su rercinto. Mientras hacía esto
en contra de todo sabio aconsejamiento, el se encontro con iya-
afin en el camino. Iya-afin era usualmente la solterona elegible en
el palacio quien había permanecido soltera como resultado de su
arrogancia. Todo el mundo en la ciudad había sido advertido a no
ser rudo, a confrontar o mostrar cualquier irrespeto para iya-afin.
Cualquiera que fallara en escuchar esta advertencia sería tratado
sin piedad. Oso-orokun estaba también al tanto de esta
advertencia pero el estaba totalmente convencido de que el podía
manipular su salida de del problema si hubiese alguno entre el y
iya-afin. Por esta razón, el tenía muy poca consideración por ella.
En ese día, oso-orokon tropezo con iya-afin; pero en vez de el
disculparce , el se volvió arrogante y no vio razón por la cual el
debía disculparce con ella. Iya-afin inmediatamente ordeno a los
guardias del palacio que trataran con el. El fue subsecuentemente
exaustivamente golpeado. Cuando el fue eventualmente liberado,
el iba dando tumbos como desorientado y se metio en donde los
ponis. Cuando el estaba a punto de montar en uno de los ponis, el
fue advertido a nunca montar un poni pero el, reusó escuchar la
advertencia el cabalgo en uno de los ponis y desafortunadamente
para é l, el poni lo tiro y el cayo y se dio un pesado golpe en el
suelo. El sufrio unas heridas y fue inmediatamente llevado a un
centro de cuidado de la salud.
Mientras iba camino del centro de salud, oso-orode se mantenía
pensando por que cosa sobre la tierra oso-oroku rehusó escuchar
el consejo de los mayores ya que el creía que el consejo era
obsoleto, irrelevante e innecesario en los tiempos modernos. Para
que el se creyera el más sabio, oso-oroku estaba entonces lleno de
16 Mejis Ifa Page 358
remordimientos por no haber escuchado los consejos de oso-
orode y otros consejos de los ancianos.
Asinwin nii pe’fa koro
Koyeeko nii w’ewu seesee ja’na
Dia fun oso orokun
Dia fun oso orode
Oso-orokun oo rora o ma d’obe si’na
O ni mo ri, mo ri ogbo
Oso orokun rora ma jin si kanga
O ni mo ri, mo ri ogbo
Oso oroku rora ma ku iya-afin
O ni mo ri, mo ri ogbo
Oso orokun rora o ma wo’le to ibaaka
O ni mo ri, mo ri ogbo
Mo ri, mo ri ogbo
Oso orokun da’be si’na
Mo ri, mo ri ogbo
Oso orokun jin sin kanga
Mo ri, mo ri ogbo
Oso orokun kolu iya-afin
Mo ri, mo ri ogbo
Oso orokun wo’le to ibaaka
Eyin ewe iwoyi
A se nkoo yin l’oran
Ti e se ngbon ju’ni lo?!
Traducción:
Solo un tonto da los mensajes de ifa sin previa
deliveración
Koyeeko nii w’ewu seesee ja’na
Esos fueron los awos quienes lanzaron ifa para oso-
orokun
Y también lanzaron para oso-orode
16 Mejis Ifa Page 359
Ellos dos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Oso-orokon, ten cuidado de no desparramar la sopa en
el fuego
El respondió que el ya había visto lo que ellos estaban
diciendo
Oso-orokun, ten cuidado de que no vayas a caer en el
pozo
El respondió que el ya sabía lo que ellos estaban
diciendo
Oso-orokun, ten cuidado de no confrontar a iya-afin
El respondió que el ya sabía lo que ellos estaban
diciendo
Oso-orokun, ten cuidado de no montar ponis
El respondió que el ya sabía lo que ellos estaban
diciendo
Oso-orokun entonces derramo la sopa en el fuego
A pesar de que el ya sabía lo que ellos habían dicho
Oso-orokun inadvertidamente cayo en el pozo
A pesar de que el ya sabía lo que ellos habían dicho
Oso-orokun, también confronto a iya-afin
A pesar de que el ya sabía lo que ellos habían dicho
Oso-orokun entro y monto sobre el poni
A pesar de que el ya sabía lo que ellos habían dicho
Oh ye! Jovenes de nuestros días
Como es que a ustedes se les ense a una lección
Pero claman que saben más que los mayores.
13.
Ifa dice que la persona para quien este odu es revelado dara
nacimiento a un bebe quien será muy grande en la vida. Este bebe,
un varon, peleara por sus padres y castigara a todos aquellos
quienes hayan maltatando o enganando a sus padres. El también
salvara a sus padres de persecuciones. Ifa dice que el muchacho
16 Mejis Ifa Page 360
en cuestion es el hijo de ifa, hay la necesidad de iniciar al
muchacho tan pronto como sea posible.
Ifa aconseja ala persona para quien este odu es revelado a ofrecer
ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallinas y dinero. También
hay la necesidad de de dar de comer a ifa con 2 ratas, 2
pescados y una gallina. Sobre esto, ifa dice:
Ibaba awo egungun
Ikoko awo oro
Gbanga l’ogedengbe nsawo ile orunmila
Dia fun eji-oturu
Ti nt’orun bo wa’le aye
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
El secreto es el camino de egungun
Cuidadosamente guardada en la obscuridad es la
practica de oro
La actitud habierta es el camino de orunmila
Esos fueron los mensajes de ifa para eji-oturu
Cuando venía del cielo a la tierra
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Eji-oturu, (oturupon meji) había hecho todas sus preparaciónes
en el cielo para venir al mundo. El fue por consultación de ifa.. El
awo le dijo que el iba a triunfar en donde el estaba yendo. El fue
aconsejado que para que el pudiese hacer su aparicio en la tierra
más dramatica, sería mejor si el fuese a nacer como un bebe con
todas sus facultades completamente desarrolladas y funciónando.
El estuvo de acuerdo.
Una mujer muy pobre fue elegida para ser la madre de eji-oturu.
La mujer salió embarazada. Ella llevo el embarazo por nueve
16 Mejis Ifa Page 361
meses. Ella pario para su manojo de alegrías en el decimo mes
lunar. El bebe fue un varon. Cuando esta mujer pario a su bebe,
no había nada en la casa para ella usar; no había dinero para
comprar jabon, esponja, alimentos o cualquier otra cosa para ella
y su bebe usar.
Tan pronto como ella pario su bebe, el bebe comenzó a hablar;
‘madre, dijo el bebe ‘yo se que tu no tienes nada para usar en la
casa ahora. No te preocupes. Todo va a estar bien’. La madre no
podía creer lo que ella estaba escuchando. Ella se movio más cerca
del bebe para estar absolutamente segura de que verdaderamente
el bebe estaba hablando. El bebe le dijo a ella de nuevo, ‘madre,
no te sorprendas ni tengas miedo. Yo soy eji-oturu. Yo he venido
para ayudarte a ti y a mi padre. Por favor ve afuera dentro del
bosque más cerca. Tu debes de encontrar dos okete, ratas grande
allí. Tomalas y ponlas en una jaula. Ve y vendelas en el mercado
de ejigbomekun’. Ella entonces procedio a comprar jabon, esponja
y algunas otras cosas que ella necesitaba urgentemente’. La madre
estaba totalmente ató nita. A quien le diria ella que su bebe de un
día de nacido estaba hablando. Mucho menos que ella fue al
bosque instruida por su hijo. Que ella vio las dos ratas, las atrapo
y las puso en una jaula. Que ella fue al mercado para vender las
ratas.
Tan pronto como ella arrivo al mercado ejigbomekun ella fue
arrestada por traer las ratas okete vivas dentro del mercado en
plena luz del día aún con las colas en sus cuerpos!( en la tierra
yoruba es un Tabú ver una rata grande viva en plena luz del día.
Se cree que esto traerá desastre e idecibles sufrimientos dentro de
esa comunidad. Aquellos quienes la arrestaron ellos la agarraron y
la llevaron a la presencia del parakoyis. El parakoyis eran los
administradores del mercado.
Los parakoyis en el mercado de ejigbomekun era oro y egungun.
Cada vez que ella trataba de explicarse ella misma y su condición,
16 Mejis Ifa Page 362
ella era abofetada hasta cayarla. Al final, los parakoyis confiacaron
las dos ratas grandes vivas y ordenaron que se le diera a ella una
cabal golpiza. Ella fue prontamente golpeada hasta que se
desmayo.
Cuando ella recupero la conciencia, ella lloro de vuelta a casa. Su
bebe le pregunto que fue lo que salió mal y ella le explico a el. Ella
le explico que no le fue dada la oportunidad de explicarse ella
misma. Eji-oturu la instruyo a que se banara con la esponja que
ella tenía en la casa la cual ella había estado usando hacía mucho
tiempo. Ella fue a mendigar por jabon y ella lo uso para banar a
eji-oturu.
Después de esto, eji-oturu le ordeno a alantakun , la arana que le
tendiera una cuerda desde la casa de su madre hasta el mercado
de ejigbomekun. El se aferro a la cuerda y la arana la llevo volando
al mercado. El fue directo a los parakoyis, el demando saber por
que su madre fue castigada sin que se le diera la oportunidad de
narrar su propio lado de la historia.
Los parakoyis no podian entender la impertinencia de un bebe de
un día de nacido quien les estaba haciendo deliberadas preguntas.
Siendo egungun y oro, aparejado al hecho que este bebe de un día
de nacido estaba efectivamente hablando, ellos tenían el
presentimiento que ellos estaban tratando con un bebe extra-
extraordinario. Ellos respondieron que ellos no tenían nada que
preguntar a su madre ya que su madre deliberadamente planeo
invitar el desastre en la tierra al traer dos ratas grandes vivas
dentro del mercado. ‘ la golpiza le fue dada meramente una ligera
forma de decirle a ella que nunca debía de volver a hacerlo de
nuevo?’
‘ustedes sabían bajo que condiciónes ella hizo eso?’, eji-oturu
demando. ‘nosotros no sabemos ni nos interesa saber’, los
parakuyis repondieron. ‘estan ustedes diciendo que no hay
16 Mejis Ifa Page 363
circunstancias bajo las cuales una persona puede hacer alguna
cosa que la sociedad lo ha visto fuertemente pero la persona quien
lo hizo podría ser juzgado con compación?’ eji-oturu pregunto. ‘no
existen tales circunstancias, en la medida en que a nosotros nos
concierne’. Respondieron los parakuyis.
Cuando eji-oturu escucho esto, el les ordeno tres barriles de
alcohol. El le dio uno a egungun, uno a oro y el tercero para si
mismo. El les pidió q ellos que comenzaran a beber para que ellos
supieran quien se emborracharia primero y se cansara. Ellos tres
comenzaron a beber. Antes de que egunguny oro pudieran tomar
una copa, eji-oturu había acabado dos copas. Egungun y oro
pensaron que sería una verguenza si un bebe terminaba su propio
baril de alcohol antes que ellos. Ellos por lo tanto comenzaron a
apurar sus paropios tragos.
Desconocido para egungun y oro, tan pronto como ellos
comenzaron a beber, eji-oturu había convocado a loa 401
irunmoles quienes usualmente se movian del cielo a la tierra y los
200 irunmoles de la derecha, con los 200 irunmoles de la
izquierda a que vinieran y se unieran a el para tomar el alcohol.
En sentido real, egunguny oro estaban compitiendo con 801
irunmoles en beber y no con eji-oturu. Antes de mucho, los dos
egungun y oro se emborracharon, ellos vomitaron por doquier en
el mercado. En sus inestables pasos, ellos rompieron muchas
cosas y ellos cayeron en el orisa del mercado del cual ellos eran los
custodios. Ellos despertaron al día siguiente.
Cuando ellos se despertaron, eji-oturu dijo que ellos de habían
defecado el mercado y al orisa del mercado. Ellos por lo tanto
serian castigados por eso. Ellos respondieron que era debido al
efecto del alcohol que ellos consumieron. Eji-oturu dijo que nadie
estaba interesado en cualquier cosa que ellos tomaro ya que ellos
no le dieron a su propia madre la oportunidad de explicar sus
propias condiciónes también. El puso una maldicion en egungun,
16 Mejis Ifa Page 364
diciendo que desde ese día, el no sería más un administrador del
mercado, pero en vez de eso, el estaría haciendo sus cosas en
secreto y no en un lugar habierto como el mercado. El también
maldijo a oro que nadie estaría viendola a ella a plena luz del día
de nuevo pero en a la muerte de la noche y ella nunca más sería
parte de la administración del mercado.
Tan pronto como eji-oturu dijo esto, su maldicion fue aceptada y
confirmada por todos los 801 irunmoles.
Ifa dice que cuidado debe de tomarse antes de que la persona para
la cual este odu es revelado pase cualquier sentencia. Él o ella
debe de considerarlas circunstancias bajo las cuales un evento
tomo lugar antes de que él o ella pase sentencia. Esto es necesario
para que él o ella pueda evitar una situación en la que él o ella
pueda invocar la ira de lops irunmoles sobre la cabeza de él o ella.
Ibaba awo egungun
Ikoko awo oro
Gbanga l’ogedengbe nsawo ile orunmila
Dia fun eji-oturu
Ti nt’orun bo wa’le aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba ni l’aruuse ogun
Traducción:
El secreto es el camino de egungun
Cuidadosamente guardada en la obscuridad es la
practica de oro
La actitud habierta es el camino de orunmila
Esos fueron los mensajes de ifa para eji-oturu
Cuando venía del cielo a la tierra
16 Mejis Ifa Page 365
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedeció antes de mucho y no muy lejos
Juntémonos en donde somos bendecidos con la victoria.
Ifa dice que la persona para quien este odu es revelado será
victorioso. El hijo de él o ella peleara por él o ella y todos aquellos
quienes hasta ahora han enganado o creado problemas para él o
ella será detenido y sanciónado.
14.
Ifa dice que hay algunas personas quienes estan tratando de
asustar a la persona para quien este odu es revelado. Ellos están
también diciendole a él o ella que él o ella no debe de salir en
ciertos periodos por que algunas personas se cruzaran con él o ella
en el camino y podrían causarle a él o ella dano corporal o
desposeer de sus pertenencias. Ifa dice que nadie le puede hacer a
él o ella ninguna maldad. Él o ella tiene la completa protección de
ifa. Él o ella necesita hablar fuertemente y dejarle a todo el mundo
saber que ifa es su pilar de apoyo. Él o ella necesita dejarle saber
al mundo que él o ella confia absolutamente en ifa . Haciendo
esto, ifa dice que nadie será capaz de causarle a él o ella ningún
dano que sea.
Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con tres chivos
adultos y dinero. También hay la necesidad de dar de comer a
ifa con una chiva adulta. Sobre esto ifa dice:
Ewe igba nii se on’iyo l’ofo
Ewe emi nii se oloore tade
Dia fun orunmila
Won ni ki baba o ma rin’de oru mo
Ebo ni won ni ko waa se
16 Mejis Ifa Page 366
Traducción:
La naturaleza efervecente de las hojas de igba hace
imposible el ser usada para envolver sal
La naturaleza de la hoja de emi confunde a aquellos
quienes quieren darle a los otros las hojas para envolver
la sal
Estos fueron los mensajes de ifa para orunmila
Cuando el estaba siendo asustado para que nunca saliera
de noche de nuevo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
En ado- ekiti, orunmila era muy exitoso. Él había establecido una
floreciente practica de ifa. Aparte de que el estaba en alta
demanda en donde quiera, y por el amor que el tenía a la gente en
esta ciudad, el nunca había contemplado mudarse a otras tierras
para quedarse. El usualmente visitaba otros lugares pero el
regresaba a ado-ekiti. El era financieramente exitoso. Cada vez
que el viajaba a otras tierras, el usualmente regresaba a ado-ekiti
muy tarde en la noche. Antes de mucho, algunas personas no
estaban contentas con este exito. Ellos comenzaron a incubar
planes díabolicos para despojarlo de la riqueza que le había
costado ganar.
Mientras estos planes estaban en marcha, orunmila comenzó a
recibir información de que el debía de ser muy cuidadoso porque
la gente estaba planeando maldad contra el. Después de esto, la
gente comenzó a advertirle a el que nunca se moviera de noche
porque ladrones estabn planeando infligirle dano corporal y
despojarlo de sus pertenencias.
Cuando esta información se volvió demaciado incesante, orunmila
se volvió muy aprensivo. El trato de investigar quien estaba detrás
de todo. El supo que los nombres de esos que ladrones estaban
usando eran oka, cobra, sebe, la serpiente negra; ere, la boa
16 Mejis Ifa Page 367
contrictor; paramole, la serpiente cascabel; y así sucesivamente.
Cuando orunmila no pudo desentranar todo esto, el fue por
consultación de ifa: sería el capaz de superar todos estos
problemas?
Durante la consulta, oturupon meji fue revelado. Ifa le aseguro a
orunmila que el de seguro venceria. El fue aconsejado a nunca
albergar miedo alguno ya que todos los malvados se apoyaban en
el miedo de sus victimas como arma contra ellos. A ell se le
aconsejo a ser intrepido y a hablar en una manera varonil. A
orunmila se le advirtió que nunca se olvidara de que ifa es
leopardo e ikin, las sagradas semillas de palma son hienas. Los
leopardos y las hienas no tienen miedo de las cobras y las pitones.
Después de esto, orunmila fue aconsejado a ofrecer ebo como se
ha estipulado anteriormente. El obedeció. Después de esto, el
estaba lleno de determinación a nunca ceder antes la gente
malvada. El hablo valientemente y con completa convicción de
que todos los malvados estan atados al fracaso. Esta recien
encontrada valentia creo miedo en las mentes de aquellos quienes
estaban planeando maldad en contra de orunmila y la mayoría de
ellos huyeron. Aquellos quienes eligieron confrontarlo vivieron
para arrepentirce de su estupidez por el resto de sus vidas.
Ewe igba nii se on’iyo l’ofo
Ewe emi nii se oloore tade
Dia fun orunmila
Won ni ki baba o ma rin’de oru mo
Ifa naa ni n’tori i kinni
Won ni nitori omo ole l’oru ni o
Won ni oka
Omo ole l’oru ni o
Agbadu, omo ole l’oru ni o
Ere, omo ole l’oru ni o
16 Mejis Ifa Page 368
Paramole, omo ole l’eru ni o
Won ni ki baba sakaale, ebo ni sise
O gb’ebo, o ru’bo
Orunmila ni to ba se’pe bi ise toun ba ni
Ayamo’pe bi ise to’un ba ni o
O ni fa ni omiran
Ikin ni ikooko
Enikan o le pe ki olori omo ole o ma rin
Traducción:
La naturaleza efervecente de las hojas de igba hace
imposible el ser usada para envolver sal
La naturaleza de la hoja de emi confunde a aquellos
quienes quieren darle a los otros las hojas para envolver
la sal
Estos fueron los mensajes de ifa para orunmila
Cuando el estaba siendo asustado para que nunca saliera
de noche de nuevo
Ifa pregunto ‘por que razón?’ellos respondieron que era
por causa de los ladrones de la noche
Ellos dijeron que oka, la cobra
El es uno de los ladrones de la noche
Y el agbadu, la serpiente negra
El es uno de los ladrones de la noche
Y ere, la boa constriptor
El es uno de los ladrones de la noche
Y aún paramole, la serpiente cascabel
El es uno de los ladrones de la noche
Orunmila fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedeció
Orunmila declaro que asu izquierda
Ifa es omiran, el leopardo
Ikin, la sagrada semilla de palma, es ikooko, la hyena
16 Mejis Ifa Page 369
Nadie se atreve a detener la cabeza de los ladrones de
salir afuera cuando ellos deseen.
Ifa dice que nadie puede detener a la persona para quien este odu
es revelado de ir a donde el o ella desee. Si la gente trata de
detener a él o ella, ellos fracasaran lamentablemente.
15.
Ifa dice que existe la urgente necesidad para dos personas de
ofrecer ebo en contra de la muerte de uno de sus hijos varones
cada uno. Cada uno de ellos necesita ofrecer ebo con un chivo
adulto y dinero. Ellos también necesitan agregar seis botellas
de aceite de palma y 50 nueces de kola. Por cada uno de
ellos. Sobre esto, ifa dice:
Ijan bi ijan
Ijan wiliki
Dia fun ijala
Tii somo ode
Ebo aiku ni won ni ko se
Traducción:
Ijan bi ijan)
Ijan wiliki) nombres de babalawos
Ellos lanzaron ifa para ijala
El vástago de ode, el cazador
El fue aconsejado a ofrecer ebo en contra de la muerte
prematura
Ijala fue por consultación de ifa para determinar sus
oportunidades de éxito en la vida.. A el se le dijo que el triunfaria
en la vida pero el necesitaba ofrecer ebo urgentemente en contra
de la muerte prematura. Ijala no vio razón alguna por la que el
16 Mejis Ifa Page 370
debía de ofrecer ese ebo. El rehusó hacerlo y también fallo al no
decirle a su padre, ode.
Ijan bi ijan
Ijan wiliki
Dia fun ijala
Tii somo orunmila
Ebo aiku ni won ni ko se
Traducción:
Ijan bi ijan)
Ijan wiliki) nombres de babalawos
Ellos lanzaron ifa para ijala
El vástago de orunmila
El fue aconsejado a ofrecer ebo en contra de la muerte
prematura
Iyere también fue por consultación de ifa. El se encontro con una
joven muchacha y fue amor a primera vista. El quería saber si su
relación sería exitosa antes de que el le informase a sus padres
para que los pasos formales fuesen tomados hacía el matrimonio.
Esa fue la razón por la que el fue por consultación de ifa .
El awo le aseguro que la relación sería muy exitosa y sería
bendecida con hijos. A el se le dijo que el sin embargo necesitaba
ofrecer ebo contra la muerte prematura. El estaba muy enojado
con el babalawo quien le dijo a el esto. El rehusó a ofrecer ebo. El
se vio a si mismo muy joven y saludable. El también fallo en
decirle a su padre orunmila.
Unos días Después de esto, ijala fue al bosquea cazar. Su flecha le
dio a un bufalo. El bufalo cayo. Desconocido para ijala, el bufalo
no estaba completamente muerto para cuando el se acerco al
animal. El bufalo salto y golpeo a ijala a muerte. En los ultimos
16 Mejis Ifa Page 371
minutos de su vida, el se acordo del consejo del babalawo. El
murió lleno de remordimientos.
Al próximo día, iyere fue a la orilla del rio a buscar algunas
hierbas. Mientras el se acercaba al rio un cocodrilo hambriento lo
ataco, y le rompió el cuello. El cocodrilo estaba consumiendo su
cuerpo cuando la gente vino a cojer agua en el rio. Ellos
espantaron al cocodrilo y llevaron las partes del cuerpo que
quedaron de vuelta a la aldea.
Cuando ode vio el cuerpo de su hijo ijala, el lloro y lloro. El fue
advertido que no llorara pero en vez de aplicar ode canto un canto
funebre en lamentación por la perdida de su hijo. Desde ese día, el
canto funebre de ode y de todos los otros cazadores fue llamado
ijala. Así que envez de llorar cuando alguien querido para ellos
muere, los cazadores usan ijala para lamentar la muerte de tal
miembro.
En el caso de orunmila, cuando el vio los restos que quedaron de
su hijo, el estallo en lagrimas. El fue también advertido a nunca
llorar cuando alguien muere. En vez, el debe de usar los cantos
fúnebres de ifa para lamentar la muerte de uno de sus seres
queridos. Desde ese día en adelante, todos los awos usan iyere
para lamentar la muerte de cualquiera querido por ellos.
Ijan bi ijan
Ijan wiliki
Dia fun ijala
Tii somo ode
A bu fun iyere
Tii somo orunmila
Ebo aiku ni won ni ki won waa se
Won koti ogbonyin sebo
Ijala ode wa ku
Ode n sun ijala
16 Mejis Ifa Page 372
Iyere lo ku
L’awo n sun’yere
Iyere ekun olufe l’awo nsun o
Traducción:
Ijan bi ijan)
Ijan wiliki) nombres de babalawos
Ellos lanzaron ifa para ijala
El vástago de ode, el cazador
El fue aconsejado a ofrecer ebo en contra de la muerte
prematura
Ellos reusaron escuchar el consejo
Ijala, el vástago de ode murió
Ode usualmente canta canciónes fúnebres para lamentar
a ijala
E iyere, el vástago de orunmila
Todos los awos presentes acostumbraban a cantar
canciónes fúnebres para lamentar la muerte de iyere
Iyere, la lamentación de olufe fue lo que todos los awos
estaban encantando
Ifa dice que si un bebevaron muere en donde este odu es revelado,
los padres no estan supuestos a llorar. En vez, ellos deben de usar
ijala o iyere o los dos para lamentar la muerte de su ser querido’
Es un Tabú para un babalawo llorar cuando alguien muere. En vez
de llorar, lo que se espera del awo es encantamiento.
16.
Ifa dice que la persona para quien este odu es revelado que debe
de darle a aquellos quienes son más viejos o de más alta posición
16 Mejis Ifa Page 373
el debido respeto que él o ella merece. Esto no obstante, él o ella
no debe nunca inclinar la cabeza para nadie.
Ifa también le advierte que la persona debe de estar lejos de en
donde él o ella nacio y debe de mantener distancia social de sus
familiares de sangre.
Ifa dice que él o ella no debe de apoyarse en ninguan tipo de
legado. Él o ella nunca debe de pelear por ello, él o ella nunca
debe de discutir sobre ello o estar en contención sobre cualquier
legado dejado atras por sus padres. Si a él o ella se le da
voluntariamente , él o ella puede aceptarlo, pero él o ella no debe
ir a pelear o reclamar su propia porcion del legado. Esto es para
prevenir que él o ella sea acesinado sobre tal legado.
Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un chivo adulto y
dinero. Sobre esto ifa dice:
Oku ku, ara orun o sunkun
Okunrun gidigba ni nba iran tantan r’orun
Dia fun iji
Tii somo olohun gbogbo igba iwanse
Ebo aiku ni won ni ko waa se
Traducción:
Cuando alguien muere, los habitantes del cielo no ven
razón para llorar
El enfermizo estaba yendo al cielo lleno de
lamentaciónes
Esos fueron los mensajes de ifa para iji, la tempestad
El vástago del due
o de todas las cosas de los tiempos
antig os
El fue aconsejado a ofrecer ebo en contra de la muerte
prematura.
16 Mejis Ifa Page 374
Iji, la tempestad, era un hijo de aye. Sus padres eran los duenos de
todas las cosas en la tierra, sin exepcion. Iji tenía muchos
hermanos y hermanas. A todos ellos no les agradabe iji por su
gran potencial. Todos ellos lo querían muerto aún cuando sus
padres estaban aún vivos. Ellos no podian hacer nada porque
sabían que sus padres no lo aceptarían jamás.
Cuando sus padres murieron sin embargo, ellos comenzaron a
planear como matarlo. Iji también no estaba haciendo las cosas
fáciles para el. El se mantenía molestando a sus hermanos y
hermanas para dicidir las pertencias de sus padres y que les
dieran su propia parte a el. Todos sus hermanos y hermanas no
querían darle a el parte alguna del legado. Esa era la mayor razón
por la que ellos estaban planeando su muerte. Convencido de que
sus hermanos planeaban hacerle trampas el fue por consultación
de ifa.
El awo le dijo iji que nunca se inclinara antes nadie por ninguna
razón. A el se le aconsejo que se mudara lejos de todos sus
hermanos porque ellos estaban planeando maldad contra el. El
awo le dijo a el que nunca se apoyara en sobre ningún legado y
que no debía de pelear sobre ello. El fue aconsejado a ofrecer ebo
como fue estipulado anteriormente.
Cuando iji escucho lo que el awo dijo, el estaba totalmente
convencido que sus hermanos eran los que estaban usando al awo
en contra de el. El no podía entender la razón por la que un awo
podría aconsejar a alguien en contra de perseguir lo que
justamente le pertenecia. El se preguntaba por que el awo le diria
a el que huyera de su legado y le permitiera a aquellos quienes no
lo amaban disfrutar de ello. El resolvio dentro de si mismo que el
pelearia por su propia parte del legado hasta el final. El razóno
que el no estaba pidiendo por más de lo que era suyo, entonces
por que el tenía que huir?.
16 Mejis Ifa Page 375
El resolvio que el le estaría dando a sus hermanos problemas
todos los días hasta que ellos compartieran su legado. Eso era
exactamente lo que el estaba hciendo. El reporto a sus hermanos a
todo el que le escuchara. Antes de mucho, el asunto del legado se
convirtió en una verguenza mayor para sus hermanos. Ellos
entonces decidieron buscar una ingeniosa forma de acesinar a iji
sin que nadie sospechara de alguna manera de la obra dramatica.
Durante una de sus deliberaciónes de conspiraciónes, ellos
descubrieron que iji jamás debía de inclinar su cabeza o tocar la
tierra con su cabeza. Si el lo hiciese, ellos se dieron cuenta de que
el moriria. Así fue como ellos resolvieron que parte de su legado
sería colocado en la tierra para que el lo colectara. Ellos estaban
convencidos de si el intentaba levantarlo de sobre la tierra, el se
encontraria con la muerte. Todos los conspiradores estaban muy
contentos con que ellos descubrieron esta forma.
Para asegurarse de que el muriese, ellos designaron un lugar en
donde iji recojeria su propia parte, y ellos regaron el lugar con
martal veneno. Tan pronto como ellos hicieron esto, ellos
invitaron a iji para que viniera a recojer su propia parte. Ellos
también invitaron a varios testigos. Cuando el llego allí, ellos les
dijeron que su parte había sido separada para el. Ellos les
mostraron en donde estaba. Tan pronto como el vio todas las
pertenencias de sus hermanos que sus hermanos les dieron, el
recordo la advertencia del babalawo de que el no debía de bajar su
cabeza por nadie ni por nada bajo ninguna circunstancias. Como
el colectaria sus pertenencias si el no inclinaba su cabeza. Algo le
dijo que la advertencia del awo era parte del diseno para
enganarlo con su cuota del legado. El se acerco a su parte. El se
inclino para recojer una de ellas. En presencia de todos los
testigos el se desplomo y murió. Como todos aquellos quienes
fallan en escuchar la advertencia, el lo recordo brevemente antes
de morir, él había sido advertido.
16 Mejis Ifa Page 376
Cuando el murió, toda la gente estaba preguntandose que fue lo
que sucedio, así fue cuando a ellos se les dijo que iji había sido
advertido antes que el día en que el tocara la tierra con la cabeza
sería el día en que el muriese. Cuando ellos escucharon esto, nadie
tuvo lastima por el. Ellos vieron a alguien quien había elegido
viajar por el sendero de la muerte; una muerte prematura para el
caso.
Oku ku, ara orun o sunkun
Okunrun gidigba ni nba iran tantan r’orun
Dia fun iji
Tii somo olohun gbogbo igba iwanse
Ebo aiku ni won ni ko waa se
O ko’ti ogboying s’ebo
Ero ipo, ero ofa
Eyin o mo wipe ojo iji f’ori ba’le
Ojo naa nii ku ni?
Traducción:
Cuando alguien muere, los habitantes del cielo no ven
razón para llorar
El enfermizo estaba yendo al cielo lleno de
lamentaciónes
Esos fueron los mensajes de ifa para iji, la tempestad
El vástago del dueo de todas las cosas de los tiempos
antig os
El fue aconsejado a ofrecer ebo en contra de la muerte
prematura.
El rehusó obedecer
Viajeros de la ciudad de ipo y de ofa
No sabían ustedes que en el día en que iji tocase la tierra
con su cabeza
Ese sería el día en que el muriese?
16 Mejis Ifa Page 377
Ifa dice que la persona para quien este odu es revelado no le será
permitido morir prematuramente. Sin embargo él o ella necesita
escuchar la advertencia de ifa.
Significado de oturupon meji para aquellos nacidos por
este odu en ikosedaye o intelodu.
Es un hecho establecido que para aquellos nacidos por este odu
las cosas normalmente funciónan de una forma muy fácil. La
manera en que ellos logran la grandeza es casi milagrosa. El
movimiento de ellos desde la base hasta la cima de la vida es lento
y establemente simple pero seguro. La principla razón por la que
su movimiento es simple es que todo el mundo les toma una
mirada de compasión a ellos. Su apariencia sugiere una apariencia
de alguien quien esta indefenso, torpe, poco inteligente y algunas
veces estupido. Ellos siempre dan la impresion de que necesitan
ayuda y si no son ayudos, no es bueno. Aquellos quienes reusan
ayudarlos tendran en el fondo de sus mentes que ellos carecen de
conciencia. Es por eso que todo el mundo usualmente caen los
unos sobre los otros para asegurarse de que los hijos de otrupon
meji sean asistidos y son empujados hasta la misma cima. Esta es
la mayor razón de porque estos hijos de oturupon meji no deben
jamás probar que ellos son más inteligentes o capaces que otros.
Es también parte de esa razón por la que los hijos de oturupon
meji triunfan en medio de sus enemigos. Sus enemigos
generalmente subestiman sus capacidades e inteligencia. Porque
ellos aparentan ser vulnerables para todos, ellos son usualmente
vistos con menosprecio y subvalorados como potenciales
enemigos.
16 Mejis Ifa Page 378
Los hijos de oturupon meji tienen esa misteriosa habilidad de
escapar cualquier trampa puesta por otros con las cuales
atraparlos.
Desafortunadamente, para los hijos de oturupon meji, sus
propios familiares de sangre no pueden ser excluidos de aquellos
quienes han jurado y planeado asegurarse de que ellos vean su
caida. Ellos están descontentos de que ellos están triunfando en
donde se espera que ellos caigan lamentablemente. A pesar de
esto sin embargo, los hijos de ologbon meji deben de mostrar
amor por todos. Ellos nunca deben de incubar ningún sentimiento
enfermizo hacía nadie. Ellos deben de tener ese entendimiento y
el amor del cual carecen sus enemigos. Ellos también deben de
evitar la amargura contra cualquiera. La desafortunada parte para
sus enemigos es que les guste o no, los hijos de oturupon meji
de seguro van a triunfar.
Como resultado de la naturaleza de los hijos de oturupon meji,
la gente usualmente piensa que ellos son fáciles de enganar. Esto
no puede estar más lejos de la verdad. Es muy dificil para la gente
enganar a los hijos de oturupon meji. Por el contrario, no es
aconsejable para ellos enganar a otros. Si ellos planean hacer eso,
ellos serán despretigiados. Cualquiera que planee enganarlos
igualmente serán despretigiados. Ellos no necesiotan huir de
aquellos quienes planean llevarlos por el mal camino, ellos solo
necesitan ignorarlos siempre que ellos vengan con sus dudosos
consejos.
Con el problema de malos consejeros y aquellos quienes guian a
otros por el mal camino, los hijos de oturupon meji no
prosperan viviendo solos o trabajando por si mismo. Ellos son
naturalmente gente de grupo. Ellos necesitan, y deben de estar en
medio de la gente y participar completamente en las actividades
de los grupos. Oturupon meji sin embargo no necesita
16 Mejis Ifa Page 379
compartir sus pensamientos con aquellos que ellos no confien. En
una palabra, la manera de vivir solos de los hijos de oturupon
meji es vivir en una habitación con varias personas y compartir
sus pensamientos con ninguno de ellos. Esto sin embargo no
sugiere que ellos no busquen ayuda de otros si ellos necesitan
asistencia.
Los hijos varones de oturupon meji no son siempre afortunados
en su elección de sus esposas. Sus esposas son complacientes con
sus familiares y amigos, pero dolor para con sus esposos. Esta es
la razón por la que investigaciónes exaustivas deben de hacerse
antes de finalmente asentarce con mujer alguna.
A fin de cuentas, los ninos nacidos por oturupon meji creceran
para ser bienes para sus padres. Ellos ayudaran a sus padres a
remover sus dolores y sufrimientos en la vida. Ellos también
castigaran a aquellos quienes les han hecho la vida miserable.
Orisas e irunmoles asociados a oturupon meji
1. Ifa- para éxito en general, guia, victorias y logros
2. Ori- para ayuda y logros
3. Esu odara- para ayuda, guia y victoria
4. Osun- para tener hijos y educación en la crianza
5. Oro- para estabilidad familiar y armonia con los
antepasados
6. Egungun- para estabilidad familiar y armonia con los
antepasados
7. Oya- para tener hijos y educación en la crianza
8. Ogun- para victoria
9. Osanyin- para la consumación de los logros
10. Ibeyi- para tener hijos y educación en la crianza
16 Mejis Ifa Page 380
Tabú de oturupon meji
1. Debe de mostrar que él o ella no es más sabio o inteligente
que los demás para evitar dolores autoinfligidos y
sufrimientos
2. No debe de comer babosas para evitar fortuna no consumada
3. No debe de inclinar su cabeza antes nadie para evitar la
muerte de repente.
4. Nunca debe de luchar por legados o propiedades heredadas
para evitar conspiraciónes y muerte prematura.
5. No debe de usar murciélago alapalede para evitar problemas
con sus antepasados
6. No debe de comer o matar a ninguno de la familia de los
monos para evitar la muerte del fetus antes de nacer e
inmoralidad infertil
7. No debe de ser envidioso de los logros de las otras personas
para evitar desgracia y humillación
8. Nunca debe de pagar maldad con maldad para evitar
engendrar maldad para si mismo.
Posibles nombres para los hijos de oturupon meji
Varones:
1. Ifapero- ifa trae comodidad
2. Ifakorede- ifa trae ire a nuestra casa
3. Awogbeyin- awo sobrevive a todos ellos
4. Ikumapayi- que la muerte perdone a este
5. Gbogbolohun- todas las cosas tienen su significado
Hembras:
1. Oyadulu- oya se convierte en la cabeza
16 Mejis Ifa Page 381
2. Tifalogbon- la sabiduría pertenece a ifa
3. Omogboyeru- el hijo de uno aumenta el titulo de uno y el
honor
4. Gbogbolohun- todas las cosas tienen su significado
5. Morenike- tengo a alguien para mimar
16 Mejis Ifa Page 382