Epítome de Guarani
Epítome de Guarani
Guido Antonio
Espinoza Figueredo
Docente Catedrático
Segundo Semestre
EPÍTOME DE
GUARANI
GUARANI
UNIDAD I
Antecedente e historia del idioma guarani1
1.1- Evolución histórica en la vida nacional, desde 1811 hasta nuestros días
1.1.1- Época precolombina
Según investigaciones aceptadas, aproximadamente por el año 3.000 a.C. había tres
grandes grupos étnicos que poblaban América del Sur: el de los andinos al oeste, el de los
aruakos al norte, y un tercer grupo, posiblemente más populoso, que se ha denominado Tupi-
Guarani, con gran extensión territorial. Al parecer, los tupi-guaraníes por esta época han
venido emigrando lentamente desde América Central, hacia el centro de América del Sur,
donde se habrían establecido por mucho tiempo, desarrollando un conjunto de lenguas muy
bien estructurado, conocido hoy como el tronco lingüístico Tupi-Guarani.
Se estima que antes del inicio de la Era Cristiana se generó un nuevo movimiento
migratorio expansionista, que produjo una escisión de este grupo que nos interesa. Por una
parte, los tupíes iban hacia el este, hasta la costa atlántica, y hacia el norte, tomando el curso
del Amazonas y sus afluentes, desarrollando la lengua tupi. Por la otra parte, el grupo de los
guaraníes se movía hacia el oeste y sudoeste, tomando la cuenca del Río de la Plata (ríos
Paraná, Paraguay y Uruguay), hablando el avañe'ẽ.
Nadie duda hoy que el medio de comunicación de los tupi-guaraníes tenía la misma
base lingüística, pero la distancia entre las parcialidades étnicas hacía que esta lengua
primigenia haya adoptado diversas peculiaridades zonales y dialécticas. Como resultado, se
han generado así un centenar de lenguas de notable similitud unas con otras, integrantes todas
de la gran familia lingüística Tupi-Guarani.
Los tupi-guaraní, dados el carácter semi-nómada que tenían, no dejaron rastros
materiales de opulencia como otras culturas amerindias (palacios, templos, estatuas, etc., de
los incas o los aztecas, por ejemplo). Pero el legado cultural más valioso que nos queda de
ellos es un verdadero tesoro: la lengua, aunque sin escritura.
Por razones varias, entre las que se destaca la atroz persecución por parte de los
gobernantes portugueses, la lengua tupi ingresa a una paulatina decadencia, en lo que hoy es
el sur y este de Brasil, hasta desaparecer (excepto una rama, el ñe'ẽngatu del Amazonia).
Mientras que, curiosamente, la lengua guarani adquirió una notable fortaleza en lo que hoy es
Paraguay y zonas colindantes de los países vecinos: nordeste argentino, sur boliviano y
sudeste brasileño.
El guaraní fue conformado por un conjunto de idiomas hablados en la región
sudamericana. Eran éstos los Kario, Tobati, Guarambare, que fueron los que más rápido
entraron en contacto con el castellano.
Otro conjunto de idiomas aborígenes estaba conformado por las lenguas del Guairá
(Itatĩ, Tapé y Paranaguá). Este grupo es diferente al anterior, y tomó contacto con el
castellano a través de los miembros de la Compañía de Jesús. El Tercer grupo es representado
por los Ka'yg̃ua (Mbya). Es el grupo que menos contacto tuvo con el castellano. Son las tres
variantes de la lengua guaraní precolombina o prehispánica.
1
Lino Trinidad Sanabria, 1997.
~2~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~3~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Así como nunca se enseñó oficialmente el guaraní, nunca dejó de tener vigencia en la
comunicación diaria, familiar, informal, del paraguayo mestizo; y pronto se proyectó esta
influencia sobre el paraguayo criollo. Por este motivo, salvo contadas excepciones, el
paraguayo nunca manejó con soltura el castellano; y como tampoco nunca se le enseñó el
guaraní, nunca tuvo la competencia lingüística que normalmente tiene un monoparlante o
bilingüe coordinado.
~4~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~5~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
¿Pero cómo o quien hacía posible esto? La mujer; ya que fue ella quien transmitía a las
generaciones el idioma debido a que ella no estaba obligada por el sistema educativo a dejar
de cultivar aquel rasgo cultural tan importante que es el idioma guaraní, teniendo en cuenta
que en esa época las mujeres no iban a la escuela ni recibían educación sistemática y como era
ella quien criaba a los hijos seguía transmitiéndoles el idioma.
Otro aspecto que tuvo en contra la idea de supresión del guaraní de parte de López fue
que, con el paso del tiempo en los años 30 del siglo 20, cobro mayor importancia El Teatro
Nacional y las poesías en guaraní.
~6~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
a cargo del Vicario General Castrence argentino, José de Sevilla Vázquez. En ese acto
público, se habló de "la necesidad de regenerar al pueblo paraguayo para promover su
crecimiento de ahora en más y que, para esa tarea de regeneración, hay que decidirse a
olvidar el nombre de Francisco Solano López y desterrar por siempre el idioma guaraní”,
por ser, según decían: “una espantosa creación de la ignorancia y el retroceso”. (Ver Atilio
García Mellid, obra citada).
Así se sistematizó una prédica permanente contra todo lo que fuera característico de
nuestra nacionalidad. Para ello se creó un periódico con el sugestivo nombre de "La
Regeneración". Lo fundó Juan C. Decoud, exactamente el 1 de octubre de 1869, y la dirección
del periódico dejó a cargo de su hijo, Juan José Decoud. En el primer número de ese
periódico, bisemanario, se repetía esa frase que decía: “Que el guaraní era una espantosa
creación de la ignorancia y del retroceso y que esta lacra, así como el nombre de Francisco
Solano López, hay que borrar de la mente de nuestros compatriotas para poder regenerar
al pueblo todo”.
Recojo y cito aquí una frase de Don Atilio García Mellid, gran escritor-historiador
argentino, en su libro ya citado, porque creo que pinta tal cual sentimos ahora aquel
fenómeno: “En forma bien contundente se hacían visibles los sentimientos de odio hacia
todas las formas de la espiritualidad nativa, irrumpiendo con ímpetu destructores en el
otrora sagrado recinto de la raza guaraní”.
Creo que aquella etapa de la vida paraguaya, una desgraciada etapa, por cierto, dio
origen a la disparidad de criterios que hasta hoy existe entre los paraguayos, respecto al
guaraní, aunque cada vez en forma menos significativa. Es fácil entender que, como el
guaraní es el más relevante de todos los valores culturales que conforman nuestra identidad
nacional, ha sido el más perseguido y vapuleado por la antiparaguayidad de entonces, y,
lamentablemente, quedan aún hoy secuelas de aquellas persecuciones.
Desde esa época, las manifestaciones antiparaguayas se sucedían permanentemente, y
con el correr de los años, se renovaba con versiones nuevas y originales, como este hecho:
Más de 30 años después (en 1904), siendo Jefe de Policía de Asunción el Cnel. José C. Meza,
dictó un edicto prohibiendo a todo el personal empleado y tropa de la policía, hablar en
guaraní dentro de las dependencias policiales.
Prohibía al mismo tiempo el uso del "poncho ñemonde" en la calle (para los varones),
y del "cigarro poguasu" (para las mujeres). Seguía así vigente el plan de destruir todo lo típico
de la sociedad paraguaya.
De allí viene la creencia de que el guaraní es un idioma de "indio", así en forma
peyorativa; la creencia de que el guaraní disminuye el estatus social; que hablar guaraní es
bajeza. Todas estas creencias y otras similares, son lastres de las que no hemos podido aún
desprendernos totalmente.
~7~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Parece mentira, pero otra desgraciada circunstancia bélica, esta vez la guerra con
Bolivia, volvió a darnos la lección en el sentido de que nosotros los paraguayos no podemos
ni debemos deshacernos de nuestro idioma autóctono.
Las arengas en campaña volvían a hacerse en guaraní. Claves y mensajes se repetían
en guaraní para despistar al enemigo, y para los momentos de solaz y esparcimiento, en los
cañadones chaqueños, no había mejor instrumento que el idioma guaraní. Canciones típicas
de inspiración folclórica, tales como “Che la Reina”, “Rojas Silva rekávo”, “13 Tujuti”,
“Reténpe pyhare” y otras, enardecían el ánimo del soldado paraguayo dándoles ánimo e
infundiendo valor.
UN DOCUMENTO HISTÓRICO estableció el uso obligatorio del idioma guaraní
para las comunicaciones telefónicas del Ejército en Campaña.
Dice el mismo:
Ejército en Campaña Comandante en Jefe Estado Mayor P.C. 28-V-33.
ORDEN GENERAL N° 51
Siendo necesario reglamentar el uso de los teléfonos del Ejército en Campaña.
EL COMANDANTE EN JEFE DEL EJERCITO EN CAMPAÑA, RESUELVE:
7° Las comunicaciones se harán exclusivamente en guaraní y las secretas serán
cifradas.
8° Toda infracción a las disposiciones sobre trafitelefónico, su secreto y las reglas
para el uso del teléfono, serán severamente sancionadas; para lo cual, los encargados de las
centrales o puestos telefónicos elevarán en cada caso, un parte al comando respectivo, dando
cuenta de la infracción.
9° Comuníquese, circúlese y archívese.
El Coronel, Comandante en jefe: ESTIGARRIBIA
La orden de Estigarribia era: HABLAR EN GUARANÍ. En la guerra del Chaco, el
guaraní tuvo el carácter de idioma de uso oficial del Ejército en Campaña.
En ese idioma se daba el “santo y seña” en el frente de operaciones: “Yvoty”,
“Yasyra’y”, “Mberú”, etc., y también en guaraní se redactaban claves telefónicas. Estaban
prohibidas las conversaciones telefónicas en castellano sobre asunto de servicio. El enemigo
podía interceptarlas. Y como los bolivianos disponían de intérpretes guaraníes, debía
utilizarse la lengua nativa en sentido figurado. Para ello, el vernáculo tenía recursos
ilimitados.
Un parte decía: “Jhetá oyeroky riré los mitã peina ojhó peteĩ teĩma jhicuái. Che
ra’ykuéra péina oitypei joáma hóga renondé”.
Su traducción literal sería más o menos: “Terminada la fiesta, los invitados van
yendo de a poco. Los míos ya están barriendo la casa”.
Y su sentido real: “Después de un intenso combate, enemigo se retira. Sector sin
novedad”. (Juan E. Melgarejo).
La citada orden general también disponía que toda infracción a esta disposición sobre
el tráfico telefónico, su secreto y las reglas para el uso del teléfono sería severamente
sancionada.
La lengua guarani acompaño a los jefes y soldados en los motes que utilizaban los
soldados para referirse a sus jefes o camaradas. Como ejemplo se citan: “Akã guasu (Gral.
~8~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Estigarribia), León Karẽ (Cnel. Rafael Franco), Jakare Valija (Tte. 1º Manuel Irala
Fernández) y Merõ ra’ỹi (Soldado José Velázquez)”.
En muchos episodios de la guerra, el guarani sirvió para que los paraguayos se
identifiquen y evitaran así inútiles matanzas entre ellos. Como idioma criptográfico, el
guarani ofreció serias dificultades para los bolivianos.
La mayoría de las claves utilizadas para los despachos estaban en guarani, Así, por
ejemplo: “Aguara’i (patrulla de reconocimiento), Ambere (cañón 75mm), Saijovy (bala
perdida), Jagua perõ (recluta) y Kuña (proyectil)”.
1.2.2- Oficialización
Es probable que la declaratoria de Idioma Nacional en la Constitución Nacional de
1967 y las disposiciones del Art. 92º de aquella carta magna hayan servido de trampolín para
que nuestro idioma nativo diera el salto por mucho tiempo esperado: su oficialización en el
país.
En efecto, en el año 1992 la Convención Nacional Constituyente resuelve incluir la
disposición en la Constitución Nacional por la cual se declara al guaraní como idioma oficial
de la República del Paraguay junto con el castellano (Art. 140º), y se dispuso la
obligatoriedad de la enseñanza en lengua materna del educando y de instruirse asimismo en el
conocimiento y el empleo de ambas lenguas oficiales de la República (Art. 77º).
Con la oficialización, se repara la discriminación que desde siempre sufrió el idioma
guaraní frente al castellano, lo que significa que es totalmente legítimo peticionar a las
autoridades nacionales, a partir de esa oficialización, para que se vayan dictando las
disposiciones reglamentarias que aseguren la aplicación y observancia de esas disposiciones
constitucionales relativas al idioma guaraní y a la enseñanza bilingüe en el país, para que el
guaraní vaya ocupando efectivamente el lugar que le corresponde en el Paraguay como
vehículo de comunicación social preferido y de hermandad entre los paraguayos.
~9~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
2
David Galeano Olivera. Docente universitario. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI. Profesor y Licenciado en Lengua Guarani. Escritor bilingüe. Traductor público. Ateneo de
Lengua y Cultura Guarani. Mercosur Ñe’ẽ Teete “2008: Opaite Ñe’ẽ Ary - Año Internacional de las Lenguas” –
ONU.
~ 10 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
decidió: “Art. 1 – Incorporar el Guarani como uno de los idiomas del Mercosur”; sin
embargo, el Art. 2 de dicha Decisión sentencia: “Los idiomas de trabajo en el Mercosur
serán los idiomas oficiales establecidos en el Artículo 46 del Protocolo de Ouro Preto”, es
decir, el español y el portugués.
Lo expuesto hasta aquí, y otras cuestiones no mencionadas por razones de tiempo, se
constituyeron en los estímulos que condujeron al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANI a realizar desde 1996 hasta el 2006, cada dos años el Congreso “La Lengua y
Cultura Guaraní en el Mercosur”. Concretamente, hace 10 años venimos solicitando que el
guaraní sea idioma oficial del Mercosur. Estamos seguros que hoy una gran parte de la
población paraguaya y extranjera (vecina y de países más alejados) habla del tema y considera
que es un reclamo justo y digno. En otras palabras, 10 años atrás este era un tema que solo
interesaba a unos cuantos guaraniólogos; en cambio, en la actualidad el tema le resulta
importante e interesante a mucha gente basta ingresar a los varios foros que existen en internet
sobre el tema, para darse cuenta de este apasionante fenómeno. Es por ello que creemos que el
trabajo no fue en vano más aun considerando que el Guarani viene emergiendo victorioso de
una inacabable noche signada por la discriminación y la marginación; y, por otra parte,
porque esta lucha afecta quiérase o no los intereses del temible y despiadado imperialismo.
1.3.2- Desarrollo
1.3.2.1- Antecedentes a favor de la oficialización del guaraní en el MERCOSUR
En abril de 1996, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó en el
Centro de Convenciones de la Universidad Nacional de Asunción, el Primer Congreso “La
Lengua y Cultura Guaraní en el Mercosur”, cuyo temario incluyó como primer punto: “El
Guarani, idioma oficial del Mercosur”. Los casi 300 participantes procedentes de
prácticamente todo el Paraguay, además de representaciones de Argentina y Brasil
resolvieron:
a) Solicitar a las Autoridades del Mercosur la declaración del Guarani como idioma
oficial del Mercosur, conjuntamente con el castellano y el portugués;
b) Presentar la señalada solicitud a la Reunión Especializada de Cultura del Mercosur,
en forma inmediata;
c) Reiterar a la mencionada Reunión Especializada de Cultura del Mercosur que el
Paraguay como país Miembro del Mercosur no puede quedar privado de los beneficios
culturales y económicos que, de hecho, traen aparejados los emprendimientos relativos a la
coproducción de vídeos, coedición de materiales bibliográficos de cualquier naturaleza, y la
integración efectiva en los medios masivos de comunicación; y
d) Solicitar que los productos paraguayos exportados en el marco del Mercosur,
también lleven etiquetas escritas en guaraní, por ser idioma oficial de la República del
Paraguay; y que las publicaciones oficiales del Mercosur se redacten también en Guarani.
Dicho Congreso también recomendó la creación de la Academia de Lengua y Cultura
Guaraní del Mercosur, para:
a) Contar con un organismo rector del Guarani en el Mercosur;
b) Elaborar una gramática común del idioma Guarani para el Mercosur;
c) Elaborar el diccionario Guaraní del Mercosur;
~ 11 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 12 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 13 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 14 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 15 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 16 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 17 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
UNIDAD II
Componentes lingüísticos y sus identidades
5.1- Identidad
Concepto: Circunstancia de ser una persona o cosa en concreto y no otra, determinada
por un conjunto de rasgos o características que la diferencian de otras.
~ 18 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 19 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 20 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
5.5- Identidad religiosa. El lenguaje cristiano (primeros neologismos religiosos que fue
insertándose en la lengua originaria y que fuera declarada guaraní general, como
variante estandarizada).
5.5.1- Los franciscanos.
Los primeros sacerdotes de la Orden de San Francisco llegaron al Paraguay a mediados
del siglo XVI (en 1538), integrando la expedición conducida por Alvar Núñez Cabeza de Vaca
en las naves del veedor Alonso Cabrera, quien venía en auxilio de los conquistadores después de
la muerte de Don Pedro de Mendoza.
Llegaron en momento en que la rebelión indígena cubría gran parte de la Gobernación, y
justamente fueron los franciscanos los primeros en evaluar la realidad y reducirlos a pueblos.
“Reducir” significaba concentrar en pueblos grandes a los indígenas que vivían más o menos
dispersos, eran silvícolas haciéndoles abandonar ciertos comportamientos culturales o sociales
contrarios a la religión católica (desnudez, idolatría, poligamia o antropofagia) y sometiéndolos
al orden colonial tanto político como económico, por las vías pacíficas de la evangelización.
5.5.2- Los jesuitas.
En 1604 fue creada la Provincia jesuítica del Paraguay y tuvo como objetivo reducir y
evangelizar a aquellos grupos indígenas que los colonizadores no pudieron someter por las
armas. Su máximo exponente fue Roque González de Santacruz.
Los terrenos tenían dos propietarios: ¿cómo era eso?: había una parcela de tierra que era
de propiedad particular de los indios, allí establecían sus cultivos exclusivamente personales. Se
le llamaba ava mba’e (cosa de indio además del campo personal o particular, existían campos
comunes, llamadas Tupã mba’e (cosa de Dios). Lo que producía ese campo estaba destinado al
sostén de la misión, las viudas y los necesitados.
Había también talleres, donde se fabricaban desde violines hasta barcos. Existían telares
en los que muy pronto las hilanderías indias se destacaron por su perfección. También se
enseñaba música y canto, organizándose extraordinarios coros.
Los Franciscanos dejaron establecida una ortografía bastante coherente y adecuada
cuando los jesuitas comenzaron sus tareas misioneras y reduccionales.
En las Reducciones Jesuíticas, con su historia de obligados movimientos de éxodo,
desplazamientos y reubicación de sus gentes, se entreveraron grupos de procedencia diversa.
Debe concederse, sin embargo, a los padres Antonio Ruiz de Montoya y Alonso de
Aragona la reestructuración y perfeccionamiento de la misma ortografía que empezó a ser usada
en numerosos escritos, algunos de ellos pronto publicados y así divulgados.
La ortografía establecida en esa época será seguida, con eventuales modificaciones de
detalle, durante todo el periodo jesuítico.
~ 21 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 22 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Ñañepyrũvo jaikuaa ha jaipuru guarani ñe’ẽ. Iniciación en el conocimiento y uso del guaraní.
1- Achegety. Alfabeto.
Ñañepyrũ hag̃ua ñañembokatupyry opaichagua ñe’ẽme katuete jaikuaava’erã achegety.
Ñe’ẽ guarani katu hypy’ũvoi ijacheguety oguereko rupi hyepýpe pu’ae ha pundie tĩgua,
pundiekõi ha puso. Upévare hi’ã jaikuaa ha ñaikũmby hi’apopy ikatu hag̃uáicha ñañe’ẽ ha jahai
hekopete.
Guarano achegety oguereko mbohapypa mbohapy tai ha umíva apytégui jaguereko pakõi
(12) pu’ae (vocales) ha mokõipa peteĩ (21) pundie.
El achegety o alfabeto guaraní es una forma de escritura basada en el alfabeto latino,
utilizada para el idioma guaraní. Algunas letras fueron adaptadas por los requerimientos
fonéticos de la lengua empleando dígrafos y diacríticos como la virgulilla ( ̃) y el acento agudo
(´).
El alfabeto guarani (achegety) consta de 33 letras o grafemas (tai). Cada letra o grafema
(tai) representa a un solo sonido o fonema (taipu), y cada sonido o fonema (taipu) se representa
por medio de una sola letra o grafema (tai). En el alfabeto Guarani no existe letras mudas.
Ha upéicha, ñamongakuaave hag̃ua ñane mbo’epy jaguereko achegety, sayjúpe oĩ pu’ae
jurugua ha’e tĩgua ha hovýpe oĩ pundie jurugua ha tĩgua avei.
Guarani Achegety – Alfabeto Guarani
a ã ch e ẽ g g̃ h i ĩ j
k l m mb n nd ng nt ñ o õ
p r rr s t u ũ v y ỹ ‘
1.1- Pu’aekuéra: jurugua, tĩgua, ahy’ogua ha ahy’otĩgua. Las vocales: orales, nasales,
gutural y gutonasal.
1.1.1- Pu’ae – vocales: Ha´e taipukuéra jurugua ha tĩgua. Oĩ pakõi ha ijapytépe jaguereko
poteĩ jurugua ha poteĩ tĩgua. Ha umíva apytépegui jaguereko peteĩ ahy’ogua ha peteĩ ahy’otĩgua.
Son fonemas con sonido oral o nasal. Son 12 que se clasifican en 6 orales, 6 nasales. Y de entre
ellos, 1 gutural y 1 gutonasal
✓ Pu’ae jurugua – vocales orales: a – e – i – o – u – y.
✓ Pu’ae tĩgua – vocales nasales: ã – ẽ – ĩ – õ – ũ – ỹ.
Ha ja’e haguéicha ijapytépe oĩ:
✓ Pu’ae ahy’ogua – vocal gutural: y
✓ Pu’ae ahy’otĩgua – vocal gutonasal: ỹ
1.2- Pundiekuéra: jurugua, tĩgua ha pundiekõi. Las consonantes: orales, nasales y los
digramas.
1.2.1- Pundie – consonantes: Ha’e umi taikuéra oikotevẽva pu’ae rehe ipu hagũ a. Son
letras que necesitan de los vocales para tener sonido.
Ambue mokõipa peteĩ tai hera pundie ha ja’e haguéicha oikotevẽ pu’ae rehe ikatu hag̃ua
ñamoñe’ẽ. Jepivegua’ỹva ramo katu jaguereko (‘) puso.
~ 23 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Las demás veintiún (21) letras se llaman consonantes (pundie), que se leen y pronuncian
acompañadas de la vocal “e” (ch + e = che / l + e = le / s + e = se), con excepción de la
consonante glotal (‘) que tiene nombre propio (pu’ỹ ó puso).
De las veintiún (21) consonantes, ocho (8) son consonantes nasales, discriminadas de la
siguiente manera:
Irundy ha’e pundie tĩguaite: Cuatro son consonantes nasales plenas: (g̃ – m – n – ñ)
Irundy ha’e pundie tĩjurugua: Cuatro son consonantes seminasales: (mb – nd – ng- nt)
Ha umi paapy hembýva ha’e pundie jurugua: Las restantes trece, son consonantes
orales: (ch – g – h – j – k – l – p – r – rr – s – t – v – ‘ puso).
Los digramas (pundiekõi) son seis (6) consonantes dobles o compuestas, inseparables
porque constituyen una sola letra con un solo sonido (ch – mb – nd – ng – nt – rr). Forman sílaba
con la vocal que les sigue.
Techapyrã – ejemplo: Kamby = ka / mby,
Kambuchi = ka / mbu / chi.
Mburuvicha = Mbu / ru / vi / cha
La consonante glotal (‘) puso, es una consonante de uso intervocálico, es decir solo se usa
entre vocales. Forma sílaba con la vocal que le sigue. El uso del puso crea diferencia semántica
o de significado.
Techapyrã – ejemplo: kua: agujero/hoyo
ku‘a: cintura
mboi: desvestir, desnudar
mbo‘i: picar, seccionar, etc.
Jesarekopyrã: Taikuéra B, C, D, F, LL, Q, W, X, Z ndojeipurúi guarani achegety
apytépe.
Observación: Las letras B, C, D, F, LL, Q, W, X, Z, del alfabeto o abecedario español,
no existen como tales en el alfabeto guarani.
~ 24 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
d) ya, ye, yi, yo, yu del castellano, en guarani se escribe solamente con la letra “j“: ja,je, ji,
jo, ju, jy.
Techapyrã – ejemplo: jaguarete / jyva / jogua / juru / mandyju.
~ 25 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 26 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 27 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
2- Tero. Sustantivos.
Ha’e ñe’ẽ ombohérava ava, mymba, ka’avo ha mba’e. Avei oje’e tero ha’eha umi ñe’ẽ
ikatúva rehe ñañe’ẽ peteĩ ñe’ẽjoajúpe. Son palabras que nombran a personas, animales, plantas y
cosas. Además, se dice que los sustantivos son aquellas sobre las que se puede hablar en una
oración.
~ 28 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Techapyrã – ejemplo:
✓ Kame oho oipepirũ ikichihápe hi’arambotýre.
✓ Amo óga isa’y hovýva Peru mba’e.
✓ Pe mbarakaja ojupi mante che róga ári.
✓ Paraguaygua jeko umi avakuéra.
✓ Ña Lolo agueru chéve che sapaturã.
✓ Umi apyka che ru rembiapokue.
✓ Ã mitã ojahujoa ysyrý rembe’ýpe.
3- Teroja. Adjetivos.
Teroja ha'e ñe'ẽ omoirũva terópe ha he'íva mba'éichapa térã moõ pevépa og̃uahẽ. Teroja
katuete ojava’erã teróre. Abjetivo es la palabra que se utiliza preferentemente para acompañar al
sustantivo y señalar una cualidad del mismo o determinar su extensión.
3.1- Teroja techaukarã – Adjetivo demostrativo: Ohechauka moõpa opyta umi tero
omonbe’úvape g̃uarã: ag̃uípa térã mombyrýpa oĩ hovake térã hovake’ỹme. Indica el lugar o
distancia en que se encuentra la persona, el animal o la cosa del interlocutor.
Peicha rupi ñamohenda kóicha:
3.1.1- Teroja techaukarã tovakegua. Adjetivo demostrativo de presencia.
Singular Plural
Ko: este, esta. Ã: estos, estas.
Pe: ese, esa. Ko’ã: estos, estas.
Amo: aquel, aquella. Umi: esos, esas, aquellos, aquellas.
Techapyrã - ejemplo:
✓ Ko (karai) che monda ha heta che nupã.
✓ Pe (kuñakarai) kyra oguapy kuarahy’ãme.
✓ Amo (karai) okañy ka’irãigui.
✓ Ã (mitã) piru eñembosarái vakapipopóre.
✓ Ko’ã (mesa) ha apyka oñemondava’ekue memete.
✓ Umi (vakaita) oĩva’ekue che korapýpe oñemondapaite.
3.1.2- Teroja techaukarã tovake’ỹgua. Adjetivos demostrativos de ausencia.
Singular Plural
Upe: ese, esa. Umi: esos, esas, aquellos, aquellas.
Aipo: ese, esa.
Ku: ese, esa.
Ako: ese, esa, aquel, aquella.
Techapyrã - ejemplo:
✓ Upe (tetã) porã opyta che apytu’ũme.
✓ Aipo (mitã) hasẽ isýre.
✓ Ku (karai) opurahéiva oho hetãme ra’e.
✓ Umi (kuñakarai) oñembo’éva ipy’a porã.
3.2- Teroja tekome’ẽva – Adjetivo calificativo: Ha’e ñe’ẽ ombotekome’ẽva terópe. Es la
palabra que indica una cualidad del sustantivo.
~ 29 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Techapyrã - ejemplo:
✓ (Yvoty) porã
✓ (Jagua) piru
✓ (Karia’y) katupyry
✓ (Kuñakarai) marangatu
✓ (Ao) pyahu
✓ (Inimbo) puku
✓ (Kamisa) tuja
✓ (Korapy) ky’a
3.3- Teroja mba’éva – Adjetivo posesivo: Ha’e ñe’ẽ ohechaukáva máva mba’épa. Es la
palabra que indica idea de posesión o pertenencia.
Che: Mi
Nde, Ne: Tú
Ñande, Ñane: Nuestro, nuestra, nuestros, nuestras.
Ore: Nuestro, nuestra, nuestros, nuestras.
Pende, Pene: Vuestro, vuestra, vuestros, vuestras.
Techapyrã - ejemplo:
✓ Che (memby) oho mbo’ehaópe.
✓ Nde (túa) ogueru hi’upyrã
✓ Ñande (mbo’ehára) imarangatueterei.
✓ Ore (róga) opyta mombyry.
✓ Pende (sy) ojeroky kua’a.
3.4- Teroja kuaa’ỹva – Adjetivos indefinidos: Ha’e umi ñe’ẽ ndohechaukapáiva terópe,
nde’iri mboýpa. Son aquellas palabras que determinan a los sustantivos de una manera vaga o
general.
Techapyrã - ejemplo:
✓ Tou oimeraẽ (mitã).
✓ Mbovy (tapicha) esẽta ka’irãigui.
✓ Heta (kuñataĩ) oho jerokyhápe.
✓ Aipota ambue (mba’yruguata).
✓ Opavave (mitã) ohóta ñembosaraihápe.
✓ Sa’i (pirapire) oike ko árape.
4- Ñe’ẽtéva. Verbos.
Ñe’ẽtéva niko ha'ehína upe ñe'ẽ oñandukáva tembiapo ha mba'apo. Imíva katuínte ikatu
ñamosusũ. Son palabras que expresan existencia, estado y acción señalando tiempo y persona.
4.1- Ñe’ẽtéva ñemohenda. Clasificación de los verbos.
4.1.1- Oikoe rupi: Oĩ ñe’ẽtéva moingoepy’ỹ, moingoepy, iñambuepa’ỹva ha
hekovepeteĩva. Existen verbos regulares, irregulares, defectivos y unipersonales.
4.1.1.1- Ñe’ẽtéva moingoepy’ỹ - Verbos regulares: Ha’e upe iñe’ẽrapo iñambue’ỹva.
Son aquellos cuya raíz permanece invariable.
~ 30 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Techapyrã – ejemplo:
Che: añani
Nde: reñani
Ha’e: oñani
Ñande:ñañani
Ore: roñani
Peẽ: peñani
Ha’ekuéra: oñani
4.1.1.1.2.- Ñe’ẽtéva moingoepy – Verbos irregulares: Ha’e umi oñemosusũ vove
iñambue iñe’ẽrapo térã iñe’ẽpehẽtai papy ha ava rehegua. Son aquellos que al ser conjugados
pueden variar la raíz o las partículas de número y persona.
Techapyrã – ejemplo:
a) Ju (venir) Ore ro’u
Che aju Peẽ pe’u
Nde reju Ha’ekuéra ho’u
Ha’e ou
ẽ) A (caer)
Ñande jaju Che ha’a
Ore roju Nde re’a
Peẽ peju Ha’e ho’a
Ha’ekuéra ou
Ñande ja’a
ã) E (decir) Ore ro’a
Che ha’e Peẽ pe’a
Nde ere Ha’ekuéra ho’a
Ha’e he’i g) Y’u (beber)
Ñande ja’e Che hay’u
Ore ro’e Nde rey’u
Peẽ peje
Ha’e hoy’u
Ha’ekuéra he’i Ñande jay’u
ch) Ho (ir) Ore roy’u
Che aha Peẽ pey’u
Nde reho Ha’ekuéra hoy’u
Ha’e oho
Ñande jaha g)̃ Yta (nadar)
Ore roho Che ha’yta
Peẽ peho Nde re’yta
Ha’ekuéra oho Ha’e ho’yta
Ñande ja’yta
e) U (comer)
Ore ro’yta
Che ha’u
Peẽ pe’yta
Nde re’u
Ha’ekuéra ho’yta
Ha’e ho’u
Ñande ja’u
~ 31 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 32 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 33 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
5.1- Ñe’ẽteja araguáva. Adverbios de tiempo: Ha’e umi ñe’ẽ he’íva araka’e. (ko’ág̃a,
ag̃aite, asajekue, kuehe, ko’ẽrõ, akokuehe, aje’i, upérõ, ka’arukue, pyhare, aja, kueheambue, voi
ha hetave mba’e).
Techapyrã - ejemplo:
✓ Pe karai (osẽ) ko’ág̃a hógagui.
✓ Che sy (oke) asajekue ani hag̃ua iñakã rasy.
5.2- Ñe’ẽteja mba’eichaguáva. Adverbios de modo: Ha’e umi ñe’ẽ he’íva mba’éichapa
oiko. (pya’e, mbegue, porã, vai, péicha, kóicha, rei, peteĩcha, mba’evéicharõ, puku, jepe ha
hetave mba’e).
Techapyrã - ejemplo:
✓ Che sy (oguata) pya’e.
✓ Umi mitã (opurahéi) porã tupãópe.
5.3- Ñe’ẽteja tendaguáva. Adverbios de lugar: Ha’e umi ñe’ẽ he’íva moõpa oiko. (ko’ápe,
iguýpe, amo, upépe, mamove, mombyry, ag̃ui, pégotyo, pype, tenonde, tapykue, okápe, árupi,
ko’árupi, oimehápe, yvate ha hetave mba’e).
Techapyrã - ejemplo:
✓ Luis (ndohói) mombyry.
✓ Ag̃ui (opyta) che taita róga.
5.4- Ñe’ẽteja mboyguáva. Adverbios de cantidad: Ha’e umi ñe’ẽ he’íva mboýpa oĩ. (heta,
mbovy, tuicha, michĩ, sa’i ha hetave mba’e).
Techapyrã - ejemplo:
✓ Sa’i (opyta) chéve upe pirapirégui.
✓ Oĩ heta mymba karai Peru korapýpe.
6- Ñe’ẽjoajuha. Conjunciones: Ha’e umi ombojoajúva ñe’ẽ térã ñe’ẽjoaju. Son elementos
relacionantes a palabras u oraciones.
Ñe’ẽjoajuha ñemohenda
a) Ñe’ẽjoajuhaite - conjunción copulativa
Ha, ha’e: (y, e)
Techapyrã – ejemplo:
✓ Ha’ekuéra ha nde pehóta voive.
✓ Pablo opurahéi ha Tomasa ojeroky.
✓ Pablo ha’e Marco ohóta mbo’ehaópe.
b) Ñe’ẽjoaju avyha - conjunción disyuntiva
Ỹrõ: (o, u)
Térã: (o, u)
Techapyrã – ejemplo:
✓ Luisa térã José ohóta ñemuhame.
✓ Oúta María ỹrõ Isabel.
~ 34 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
8- Terarangue. Pronombres.
Ha’e ñe’ẽ omyengoviáva térape. Ñe’ẽ rekovia jaipurúva, hendaguépe.
Umíva ha’e:
✓ Che = Yo
✓ Nde = Tú
✓ Ha’e = Él o Ella
✓ Ñande = Nosotros/as - incluyente
✓ Ore = Nosotros/as - excluyente
✓ Peẽ = Vosotros/as
✓ Ha’ekuéra = Ellos/as
Jesarekopyrã: La 1ra persona del plural ñande incluye a la persona a quién habla, en
cambio ore la excluye.
~ 35 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 36 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 37 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
4- Jasy. Meses.
✓ Jasyteĩ: Enero
✓ Jasykõi: Febrero
✓ Jasyapy: Marzo
✓ Jasyrundy: Abril
✓ Jasypo: Mayo
✓ Jasypoteĩ: Junio
~ 38 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
✓ Jasypokõi: Julio
✓ Jasypoapy: Agosto
✓ Jasyporundy: Setiembre
✓ Jasypa: Octubre
✓ Jasypateĩ: Noviembre
✓ Jasypakõi: Diciembre
Techapyrã – ejemplo:
- Jasypoapýpe oky heta. (En agosto llueve mucho).
- Jasykõime hakueterei. (En febrero hace demasiado calor).
- Jasypakõime che aramboty. (En diciembre es mi cumpleaños).
- Jasypokõime aguereko che aranduchauka. (En julio tengo mi examen).
~ 39 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
✓ Jejuka: Homicidio
✓ Jerovia repy: Fianza
✓ Jeroviauka: Garantía
✓ Jojareka: Demanda
✓ Joja jerure: Demandar
✓ Ka’irãi – kotyhũ – kuarahy’ã: Calabozo
✓ Ka´irãi: Cárcel
✓ Kuaaha: Perito
✓ Kuatiajerure: Solicitud
✓ Léi apohára: Legislador
✓ Léi ñe’ẽ rehegua: Ley de lenguas
✓ Marã: mancha – defecto – impureza
✓ Moakãha: Título
✓ Moha´ãnga: Representar
✓ Mohendaha: Fiscal
✓ Moherakuãvai: Difamación
✓ Moneĩ: Consentir – permitir – aprobar
✓ Momarandu: Informar
✓ Momichĩva: Atenuante
✓ Mombe’u: Declarar
✓ Mymbaje’u: Abigeato
✓ Mba’ejejurepehẽ: Incidente
✓ Mba’etee: Propiedad
✓ Mba’épa ojejapóta: Resuelve
✓ Mba’evairepy: Condena/sanción
✓ Mbovaivéva: Agravante
✓ Mbohovái: Contestación
✓ Mboja: Imputar
✓ Mbojahára: Acusador
✓ Mbopya’e: Urgir
✓ Mburuvichakuéra tekojoja rerekua: Corte Suprema de Justicia
✓ Naiñe´ẽrendúiva: Rebelde
✓ Ñemombo jeity: Abalanzarse
✓ Ñemombe’u: Declarar/declaración
✓ Mbotove: Rechazar – denegar
✓ Ñembotovepyre: Tipicidad
✓ Ñangarekoha / ñepysyrõ: Defensa
✓ Ñavo: Cada
✓ Ñemoñanga: Familia
✓ Ñemoñe´ẽpeteĩ: Acuerdo
✓ Ñembotovepyre’apose: Antijuricidad
✓ Ñembohapeháicha: Considerando
✓ Ñemboja: Imputación – presunción
✓ Ñembotavy: Estafa
✓ Ñembojevykuaa’ỹ: Irretroactividad
~ 40 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
✓ Ñe’ẽmarã: Injuria
✓ Ñe’ẽmondo: Informar
✓ Ñe’ẽtee: Idioma oficial
✓ Ñe’ẽjoko: Objeción
✓ Ñe’ẽjoapi ñemyesakarã: Juicio oral
✓ Ñe’ẽndaje: Alegado
✓ Ñe´ẽpaha: Sentencia
✓ Ñe’ẽpaha py’atã: Sentencia definitiva
✓ Ñe’ẽpaha’ỹ: Providencia - Auto interlocutorio
✓ Ñorairõ kuatia rupi: Litigio / pleito
✓ Oikóva: Suceso
✓ Ojehupytyséva: De los fines
✓ Omomichĩva: Atenuante:
✓ Ombovaivéva: Agravante
✓ Oñombohovakéva: Litigante/parte
✓ Pavemba’éva: Público
✓ Pehẽngue: Capítulo
✓ Poguype’ỹ: Independiente
✓ Poromoingoporãse: Mediación
✓ Poromoingo porãva: Mediador
✓ Pu’akapavẽ: Soberanía
✓ Pu’aka tekome’ẽguáva: Poder judicial
✓ Pypore: Huella
✓ Pysyrõha – ñe’ẽngára: Abogado
✓ Pysyrõ: Defender
✓ Pyhy: Aprehender
✓ Pyendakuéra oñemoĩva kuaapyrã: De las declaraciones fundamentales
✓ Rairõ: Violación
✓ Rekovoñaguasu: Constitución
✓ Rembe’y yvy rehegua: Límite territorial
✓ Sako´i: Preparar
✓ Tapicha ñembojaha: Imputado
✓ Táva: Ciudad - municipio
✓ Tekopykatu: Ética
✓ Tekojoavyeta: Pluriculturalidad
✓ Tekojoja’ỹ: Injusticia
✓ Tekojojarehegua: Judicial
✓ Tekojojarerekua: Juez
✓ Tekojojareka: Juicio
✓ Tekojoja: Justicia
✓ Tekojojarãguata: Proceso
✓ Tekojojareka repy: Costa
✓ Tekoguatarã: Derecho objetivo
✓ Tekomarãno rehegua: Penal
✓ Tekome’ẽheíva: Legal
~ 41 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
6- Aravo. Horas.
✓ Aravo: Hora
✓ Aravo’i: Minuto
✓ Aravo’ive: Segundo
Techapyrã – ejemplo:
- Paapy aravo ha pokõi aravoi. (Son las 13 y 7 minutos).
- Peteĩ aravo ha irundypa po aravoi. (La una y cuarenta y cinco).
- Pakõi aravo ha papo aravoi. (Los 12 y 15 minutos).
- Pa aravo. (Las diez en punto).
7- Numeración. Papaha.
1 Peteĩ 11 Pateĩ 21 Mokõipa peteĩ 40 Irundypa
2 Mokõi 12 Pakõi 22 Mokõipa mokõi 50 Popa
3 Mbohapy 13 Paapy 23 Mokõipa mbohapy 60 Poteĩpa
4 Irundy 14 Parundy 24 Mokõipa irundy 70 Pokõipa
5 Po 15 Papo 25 Mokõipa po 80 Poapypa
6 Poteĩ 16 Papoteĩ 26 Mokõipa poteĩ 90 Porundypa
7 Pokõi 17 Papokõi 27 Mokõipa pokõi 100 sa
8 Poapy 18 Papoapy 28 Mokõipa poapy 1000 su
9 Porundy 19 Paporundy 29 Mokõipa porundy 10000 Pasu
10 Pa 20 Mokõipa 30 Mbohapypa
~ 42 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
UNIDAD III
Componentes culturales del guaraní hablado
3.1- Folklore. Concepto. Características.
Concepto: es una de las ciencias del hombre, es una parte de la antropología cultural que
abarca el saber tradicional, el conocimiento de las clases populares incultivadas de las naciones
civilizadas. El término folklore fue acuñado en 1846 por el anticuario inglés William John
Thoms para sustituir el concepto de antigüedades populares.
Características:
a) Es tradicional, porque lo heredamos de nuestros antepasados y sigue permaneciendo
entre nosotros. Se transmite espontáneamente a través de las generaciones como hecho cultural y
no por medios institucionales u oficiales; la transmisión es por vía oral, el medio usado por la
gente del pueblo, que no sabe leer, por repetición del hecho, por los juegos, por el canto, por el
trabajo y la artesanía, etc.
b) Es vulgar, común, propio de la gente común o simple, del vulgo. El hecho o creencia
no se explica por la razón, por la lógica; responde a un sentimiento, a la fe, se cree simplemente,
porque sí, sin entrar a analizar, sin saberse el porqué, el cómo, sin necesidad de comprender para
aceptarlo. Responde, no a la lógica racional, sino a la lógica de los sentimientos.
c) Es anónimo, es de autor desconocido. Por supuesto que alguien fue el autor, en ser el
primero en realizarlo, pero con el tiempo, al tradicionalizarse el hecho, ya no se sabe quién fue el
autor, se volvió anónimo.
d) Es funcional, cumple una función, es utilitario, sirve para algo: para alegrar, distraer,
trabajar, instruir, etc.
e) Es espontáneo, aparece en el momento menos pensado, pues es el producto de las
circunstancias, de las distintas situaciones o acontecimientos. Nadie puede vaticinar que en tal o
cual momento se producirá un hecho folklórico.
~ 43 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 44 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 45 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 46 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Ejemplos:
Entre los platos y bebidas típicas encontramos: hu´itĩ maimbe, rora, kavure, mbeju, chipa,
so´o jukysy, so´o josopy, so´o apu´a, so´o chyryry, so´o ka´ẽ, puchéro, bife
koygua, guiso, pajagua mascada, kumanda, locro, saporo, ipokue, iñakãngue yvyguy, tortilla,
aloja, terere, clericó, chicha, kamby-arro, kiveve, kaguyjy, etc.
3.2.13- Canciones populares
3.2.13.1- Canciones campesinas: El purahéi asy o purahéi jahe´o, es una corriente musical
paraguaya, no valorada y rechazada por opiniones aparentemente doctas; está luchando por su
supervivencia.
Ejemplos:
Iporã ne primo, Iporã ne primo ra'y, Imóto la che rival, Patrón jyva arigua.
Ñanemokangypa la ne castellano, kuña veleta, kuña chúska, kuña tavy.
3.2.13.2- Canciones rurales: Polca paraguaya, se lo suele llamar también galopeada o
polqueada. Se quiso tener un término propio para nuestra danza característica. Así se propuso la
palabra guaraní, perfectamente corriente de kyre’ỹ que significa activo, brioso, chispeante.
Ejemplos:
Mama kumanda, takemi nde pohéi, Alfonso Loma, ndarekói la culpa, mamópa reho.
Josefa, mama chemosẽ, g̃uaig̃ui pysãpẽ, jagua ñetũ’o, etc.
3.2.13.3- Canción Urbana Asuncena: La guarania, es una canción paraguaya creada por
José Asunción Flores. El cancionero popular paraguayo estaba compuesto de piezas rápidas,
chispeantes, del kyre’ỹ. Faltaba una canción lenta, melancólica, adecuada a ciertos estados de
ánimo del pueblo. Flores sintió él mismo esa necesidad, interpretando exactamente sentir del
paraguayo.
Ejemplos:
Las guaranias más difundidas después de las obras de Flores son, por ejemplo: chokokue
purahéi (Alvarenga-Cardozo Ocampo), ensueño de un claro lunar (Gerardo Arroyo), mi dicha
lejana (Ayala Báez), mi pueblito escobar (Ayala Báez), aquel ayer (Elio Ramón Benítez), regalo
de amor (Cardozo Ocampo), así canta mi patria (Florentín Giménez), oración a mi amada
(Eladio Martínez- Emigdio Ayala Báez), y muchas otras.
~ 47 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
UNIDAD IV
La lengua guaraní y el marco jurídico internacional
4.1- ONU: Declaración de los derechos humanos
PREÁMBULO
Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el
reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los
miembros de la familia humana;
Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han
originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha
proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que
los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la
libertad de creencias;
Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de
Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la
tiranía y la opresión;
Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las
naciones;
Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en
los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la
igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso
social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;
Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en
cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los
derechos y libertades fundamentales del hombre, y
Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor
importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso; LA ASAMBLEA GENERAL
proclama la presente DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS como ideal
común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos
como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza
y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de
carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto
entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su
jurisdicción.
Artículo 1. Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y,
dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los
otros.
Artículo 2. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta
Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de
cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra
condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o
internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de
un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o
sometido a cualquier otra limitación de soberanía.
~ 48 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 49 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Artículo 15.
1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de
nacionalidad.
Artículo 16.
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción
alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia, y disfrutarán
de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del
matrimonio.
2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el
matrimonio.
3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la
protección de la sociedad y del Estado.
Artículo 17.
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
Artículo 18. Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de
religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la
libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público
como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.
Artículo 19. Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este
derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir
informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio
de expresión.
Artículo 20.
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
Artículo 21.
1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por
medio de representantes libremente escogidos.
2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones
públicas de su país.
3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se
expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio
universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del
voto.
Artículo 22. Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad
social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta
de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos,
sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.
~ 50 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Artículo 23.
1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones
equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.
2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria,
que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será
completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus
intereses.
Artículo 24. Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una
limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.
Artículo 25.
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su
familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia
médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de
desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de
subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos
los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección
social.
Artículo 26.
1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en
lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será
obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los
estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.
2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el
fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá
la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o
religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el
mantenimiento de la paz.
3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de
darse a sus hijos.
Artículo 27.
1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la
comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de
él resulten.
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le
correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.
Artículo 28. Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e
internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan
plenamente efectivos.
~ 51 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Artículo 29.
1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede
desarrollar libre y plenamente su personalidad.
2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará
solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el
reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas
exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.
3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los
propósitos y principios de las Naciones Unidas.
Artículo 30. Nada en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere
derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o
realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en
esta Declaración.
~ 52 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 53 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 54 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 55 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
lingüísticos aludidos en el punto 5 de este mismo artículo y los de las personas fuera del
territorio de su comunidad.
3. A los efectos de esta Declaración, se entiende que están también en su propio territorio
y pertenecen a una comunidad lingüística las colectividades que:
a) están separadas del grueso de su comunidad por fronteras políticas o administrativas;
b) están asentadas históricamente en un espacio geográfico reducido, rodeado por los
miembros de otras comunidades lingüísticas; o
c) están asentadas en un espacio geográfico compartido con los miembros de otras
comunidades lingüísticas de historicidad similar.
4. A los efectos de esta Declaración se consideran, también, como comunidades
lingüísticas dentro de su propio territorio histórico los pueblos nómadas en sus áreas de
desplazamiento o los pueblos de asentamiento disperso.
5. Esta Declaración entiende como grupo lingüístico toda colectividad humana que
comparte una misma lengua y que está asentada en el espacio territorial de otra comunidad
lingüística, pero sin una historicidad equivalente, como sucede en casos diversos como los de los
inmigrados, refugiados, deportados o los miembros de las diásporas.
Artículo 2.
1. Esta Declaración considera que, en los casos en que diferentes comunidades y grupos
lingüísticos concurren en un territorio compartido, el ejercicio de los derechos formulados en
esta Declaración se tiene que regir por el respeto entre todos y dentro de las máximas garantías
democráticas.
2. En el momento de establecer un equilibrio sociolingüístico satisfactorio, es decir, la
adecuada articulación entre los respectivos derechos de estas comunidades y grupos lingüísticos
y de las personas que forman parte de ellos, se debe tener en cuenta, además de su historicidad
relativa y de su voluntad expresada democráticamente, factores que pueden aconsejar un trato
reequilibrador de objetivo compensatorio: el carácter forzado de las migraciones que han
conducido a la convivencia de las diferentes comunidades y grupos, o su grado de precariedad
política, socioeconómica y cultural.
Artículo 3.
1. Esta Declaración considera como derechos personales inalienables, ejercibles en
cualquier situación, los siguientes:
a) el derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística;
b) el derecho al uso de la lengua en privado y en público;
c) el derecho al uso del propio nombre;
d) el derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad lingüística
de origen;
e) el derecho a mantener y desarrollar la propia cultura; y el resto de derechos de
contenido lingüístico reconocidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 16
de diciembre de 1966 y en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales
de la misma fecha.
2. Esta Declaración considera que los derechos colectivos de los grupos lingüísticos,
además de los establecidos por sus miembros en el apartado anterior, también pueden incluir, de
acuerdo con las puntualizaciones del artículo 2.2:
~ 56 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 57 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Artículo 8.
1. Todas las comunidades lingüísticas tienen derecho a organizar y gestionar los recursos
propios con el fin de asegurar el uso de su lengua en todas las funciones sociales.
2. Todas las comunidades lingüísticas tienen derecho a disponer de los medios necesarios
para asegurar la transmisión y la proyección futuras de la lengua.
Artículo 9. Toda comunidad lingüística tiene derecho a codificar, estandarizar, preservar,
desarrollar y promover su sistema lingüístico, sin interferencias inducidas o forzadas.
Artículo 10.
1. Todas las comunidades lingüísticas son iguales en derecho.
2. Esta Declaración considera inadmisibles las discriminaciones contra las comunidades
lingüísticas basadas en criterios como su grado de soberanía política, su situación social,
económica o cualquier otra, así como el nivel de codificación, actualización o modernización que
han conseguido sus lenguas.
3. En aplicación del principio de igualdad deben establecerse las medidas indispensables
para que esta igualdad sea efectiva.
Artículo 11. Toda comunidad lingüística tiene derecho a gozar de los medios de
traducción directa o inversa que garanticen el ejercicio de los derechos recogidos en esta
Declaración.
Artículo 12.
1. En el ámbito público, todo el mundo tiene derecho a desarrollar todas las actividades
en su lengua, si es la lengua propia del territorio donde reside.
2. En el ámbito personal y familiar todo el mundo tiene derecho a usar su lengua.
Artículo 13.
1. Todo el mundo tiene derecho a acceder al conocimiento de la lengua propia del
territorio donde reside.
2. Todo el mundo tiene derecho al poliglotismo y a conocer y usar la lengua más
adecuada para su desarrollo personal o para su movilidad social, sin perjuicio de las garantías
establecidas en esta Declaración para el uso público de la lengua propia del territorio.
Artículo 14. Las disposiciones de esta Declaración no pueden ser interpretadas o
utilizadas contra cualquier norma o práctica más favorable del régimen interno o internacional al
uso de una lengua dentro del territorio que le es propio.
TÍTULO SEGUNDO
Régimen lingüístico general
Sección I
Administración pública y órganos oficiales
Artículo 15.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial
dentro de su territorio.
2. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que las actuaciones judiciales y
administrativas, los documentos públicos y privados y los asientos en registros públicos
~ 58 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
realizados en la lengua propia del territorio sean válidos y eficaces y nadie pueda alegar el
desconocimiento.
Artículo 16. Todo miembro de una comunidad lingüística tiene derecho a relacionarse y
a ser atendido en su lengua por los servicios de los poderes públicos o de las divisiones
administrativas centrales, territoriales, locales y supraterritoriales a los cuales pertenece el
territorio de donde es propia la lengua.
Artículo 17.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a disponer y obtener toda la documentación
oficial en su lengua, en forma de papel, informática o cualquier otra, para las relaciones que
afecten al territorio donde es propia esta lengua.
2. Los poderes públicos deben disponer de formularios, impresos y modelos en forma de
papel, informática o cualquier otra en las lenguas territoriales, y ofrecerlos al público en los
servicios que afecten los territorios donde es propia la lengua respectiva.
Artículo 18.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que las leyes y otras disposiciones
jurídicas que le conciernan se publiquen en la lengua propia del territorio.
2. Los poderes públicos que tienen en sus ámbitos de actuación más de una lengua
territorialmente histórica deben publicar todas las leyes y otras disposiciones de carácter general
en estas lenguas, con independencia que sus hablantes entiendan otras lenguas.
Artículo 19.
1. Las Asambleas de representantes deben adoptar como oficiales la lengua o las lenguas
históricamente habladas en el territorio que representan.
2. Este derecho incluye las lenguas de las comunidades de asentamiento disperso
referidas en el artículo 1 párrafo 4.
Artículo 20.
1. Todo el mundo tiene derecho a usar de palabra y por escrito, en los Tribunales de
Justicia, la lengua históricamente hablada en el territorio donde están ubicados. Los Tribunales
deben utilizar la lengua propia del territorio en sus actuaciones internas y, si por razón de la
organización judicial del Estado, el procedimiento se sigue fuera del lugar de origen, hay que
mantener la lengua de origen.
2. Con todo, todo el mundo tiene derecho a ser juzgado en una lengua que le sea
comprensible y pueda hablar, o a obtener gratuitamente un intérprete.
Artículo 21. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que los asientos de los registros
públicos se hagan en la lengua propia del territorio.
Artículo 22. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que los documentos notariales o
autorizados por funcionarios que ejercen la fe pública sean redactados en la lengua propia del
territorio donde el notario o funcionario autorizado tenga demarcada su sede.
~ 59 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Sección II
Educación
Artículo 23.
1. La educación debe contribuir a fomentar la capacidad de autoexpresión lingüística y
cultural de la comunidad lingüística del territorio donde es impartida.
2. La educación debe contribuir al mantenimiento y desarrollo de la lengua hablada por la
comunidad lingüística del territorio donde es impartido.
3. La educación debe estar siempre al servicio de la diversidad lingüística y cultural, y las
relaciones armoniosas entre diferentes comunidades lingüísticas de todo el mundo.
4. En el marco de los principios anteriores, todo el mundo tiene derecho a aprender
cualquier lengua.
Artículo 24. Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de
presencia de su lengua, como lengua vehicular y como objeto de estudio, en todos los niveles de
la educación dentro de su territorio: preescolar, primario, secundario, técnico y profesional,
universitario y formación de adultos.
Artículo 25. Toda comunidad lingüística tiene derecho a disponer de todos los recursos
humanos y materiales necesarios para conseguir el grado deseado de presencia de su lengua en
todos los niveles de la educación dentro de su territorio: enseñantes debidamente formados,
métodos pedagógicos adecuados, manuales, financiación, locales y equipos, medios tecnológicos
tradicionales e innovadores.
Artículo 26. Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a
todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua, con las diversas capacidades
relativas a todos los ámbitos de uso habituales, así como el mejor dominio posible de cualquier
otra lengua que deseen conocer.
Artículo 27. Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a sus
miembros el conocimiento de las lenguas vinculadas a la propia tradición cultural, tales como las
lenguas literarias o sagradas, usadas antiguamente como lenguas habituales de la propia
comunidad.
Artículo 28. Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a sus
miembros adquirir un conocimiento profundo de su patrimonio cultural (historia y geografía,
literatura y otras manifestaciones de la propia cultura), así como el máximo dominio posible de
cualquier otra cultura que deseen conocer.
Artículo 29.
1. Toda persona tiene derecho a recibir la educación en la lengua propia del territorio
donde reside.
2. Este derecho no excluye el derecho de acceso al conocimiento oral y escrito de
cualquier lengua que le sirva de herramienta de comunicación con otras comunidades
lingüísticas.
Artículo 30. La lengua y la cultura de cada comunidad lingüística deben ser objeto de
estudio y de investigación a nivel universitario.
~ 60 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Sección III
Onomástica
Artículo 31. Toda comunidad lingüística tiene derecho a preservar y usar en todos los
ámbitos y ocasiones su sistema onomástico.
Artículo 32.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a hacer uso de los topónimos en la lengua
propia del territorio, en los usos orales y escritos, y en los ámbitos privados, públicos y oficiales.
2. Toda comunidad lingüística tiene derecho a establecer, preservar y revisar la toponimia
autóctona. Ésta no puede ser suprimida, alterada o adaptada arbitrariamente, como tampoco
puede ser sustituida en caso de cambios de coyunturas políticas o de otro tipo.
Artículo 33. Toda comunidad lingüística tiene derecho a autodesignarse en su lengua.
Así pues, cualquier traducción a otras lenguas debe evitar las denominaciones confusas o
despectivas.
Artículo 34. Toda persona tiene derecho al uso de su antropónimo en la lengua que le es
propia y en todos los ámbitos, y a una transcripción fonéticamente tan fiel como sea posible a
otro sistema gráfico cuando sea necesario.
Sección IV
Medios de comunicación y nuevas tecnologías
Artículo 35. Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de
presencia de su lengua en los medios de comunicación de su territorio, tanto en los locales y
tradicionales como en los de mayor ámbito de difusión y de tecnología más avanzada,
independientemente del sistema de difusión o transmisión utilizado.
Artículo 36. Toda comunidad lingüística tiene derecho a disponer de todos los medios
humanos y materiales necesarios para asegurar el grado deseado de presencia de su lengua y de
autoexpresión cultural en los medios de comunicación de su territorio: personal debidamente
formado, financiación, locales y equipos, medios tecnológicos tradicionales e innovadores.
Artículo 37. Toda comunidad lingüística tiene derecho a recibir, a través de los medios
de comunicación, un conocimiento profundo de su patrimonio cultural (historia y geografía,
literatura y otras manifestaciones de la propia cultura), así como el máximo grado de
información posible de cualquier otra cultura que deseen conocer sus miembros.
Artículo 38. Todas las lenguas y las culturas de las comunidades lingüísticas deben
recibir un trato equitativo y no discriminatorio en los contenidos de los medios de comunicación
de todo el mundo.
Artículo 39. Las comunidades descritas en el artículo 1, párrafos 3 y 4 de esta
Declaración, así como los grupos mencionados en el párrafo 5 del mismo artículo, tienen
derecho a una representación equitativa de su lengua en los medios de comunicación del
territorio donde se han establecido o se desplazan. El ejercicio de este derecho debe estar en
armonía con el ejercicio de los derechos propios de los otros grupos o comunidades del territorio.
Artículo 40. Toda comunidad lingüística tiene derecho a disponer, en el campo
informático, de equipos adaptados a su sistema lingüístico y herramientas y productos en su
~ 61 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
lengua, para aprovechar plenamente el potencial que ofrecen estas tecnologías para la
autoexpresión, la educación, la comunicación, la edición, la traducción, y, en general, el
tratamiento de la información y la difusión cultural.
Sección V
Cultura
Artículo 41.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a usar su lengua y a mantenerla y potenciarla
en todas las expresiones culturales.
2. El ejercicio de este derecho debe poder desplegarse plenamente sin que el espacio de
ninguna comunidad sea ocupado de manera hegemónica por una cultura ajena.
Artículo 42. Toda comunidad lingüística tiene derecho a desarrollarse plenamente en el
propio ámbito cultural.
Artículo 43. Toda comunidad lingüística tiene derecho a acceder a las obras producidas
en su lengua.
Artículo 44. Toda comunidad lingüística tiene derecho a acceder a las programaciones
interculturales, a través de la difusión de una información suficiente, y que se apoyen las
actividades de aprendizaje para extranjeros o de traducción, doblaje, post-sincronización y
subtitulado.
Artículo 45. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que la lengua propia del
territorio figure en un sitio prioritario en las manifestaciones y servicios culturales tales como
bibliotecas, videotecas, cines, teatros, museos, archivos, folklore, industrias culturales, y todas
las demás expresiones que deriven de la realidad cultural.
Artículo 46. Toda comunidad lingüística tiene derecho a la preservación de su
patrimonio lingüístico y cultural, incluidas las manifestaciones materiales como por ejemplo los
fondos documentales, herencia artística, arquitectónica y monumental, y presencia epigráfica de
su lengua.
Sección VI
Ámbito socioeconómico
Artículo 47.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a establecer el uso de su lengua en todas las
actividades socioeconómicas dentro de su territorio.
2. Cualquier miembro de una comunidad lingüística tiene derecho a disponer en su
lengua de todos los medios que requiere el ejercicio de la actividad profesional, como por
ejemplo documentos y libros de consulta, instrucciones, impresos, formularios, y equipos,
herramientas y programas informáticos.
3. La utilización de otras lenguas en este ámbito sólo se puede exigir en la medida que lo
justifique la naturaleza de la actividad profesional desarrollada. En ningún caso otra lengua
llegada más recientemente puede subordinar u ocultar el uso de la lengua propia del territorio.
~ 62 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Artículo 48.
1. En el territorio de la propia comunidad lingüística, todo el mundo tiene derecho a usar
su lengua, con plena validez jurídica, en las transacciones económicas de todo tipo, como por
ejemplo la compra-venta de bienes y servicios, las operaciones bancarias, los seguros, los
contratos laborales y otros.
2. Ninguna cláusula de estos actos privados puede excluir o limitar el uso de una lengua
en el propio territorio.
3. En el territorio de la propia comunidad lingüística, todo el mundo tiene derecho a
disponer en su lengua de los documentos necesarios para la realización de las operaciones
mencionadas como por ejemplo impresos, formularios, cheques, contratos, facturas, recibos,
albaranes, pedidos y otros.
Artículo 49. En el territorio de la propia comunidad lingüística, todo el mundo tiene
derecho a usar su lengua en cualquier tipo de organización socioeconómica: laborales, sindicales,
patronales, profesionales y gremiales.
Artículo 50.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a una presencia predominante de su lengua
en la publicidad, la rotulación, la señalización exterior y en el conjunto de la imagen del país.
2. En el territorio de la propia comunidad lingüística, todo el mundo tiene derecho a
obtener en su lengua una información completa, tanto oral como escrita, sobre los productos y
servicios que proponen los establecimientos comerciales del territorio, como por ejemplo las
instrucciones de uso, las etiquetas, los listados de ingredientes, la publicidad, las garantías y
otros.
3. Todas las indicaciones públicas referentes a la seguridad de los ciudadanos deben ser
expresadas al menos en la lengua propia de la comunidad lingüística y en condiciones no
inferiores a las de cualquier otra lengua.
Artículo 51.
1. Todo el mundo tiene derecho a usar la lengua propia del territorio en sus relaciones con
las empresas, establecimientos comerciales y entidades privadas y a ser recíprocamente atendido
y correspondido en esta lengua.
2. Todo el mundo tiene derecho, como cliente, consumidor o usuario, a ser informado,
oralmente o por escrito, en la lengua propia del territorio en los establecimientos abiertos al
público.
Artículo 52. Todo el mundo tiene derecho a ejercer las actividades laborales o
profesionales en la lengua propia del territorio, excepto que las funciones inherentes al puesto de
trabajo requieran el uso de otros idiomas, como por ejemplo el caso de los profesores de lenguas,
los traductores, los guías turísticos.
DISPOSICIONES ADICIONALES
Primera
Los poderes públicos deben tomar todas las medidas oportunas para la aplicación de los
derechos proclamados en esta Declaración en su ámbito de actuación, concretamente deben
habilitar fondos internacionales para que las comunidades ostensiblemente faltas de recursos
~ 63 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
puedan ejercer los Derechos Lingüísticos. Así mismo, los poderes públicos deben aportar el
apoyo necesario para la codificación, la transcripción escrita, la enseñanza de las lenguas de las
diversas comunidades y su utilización en la administración.
Segunda
Los poderes públicos deben garantizar que las autoridades, las organizaciones y las
personas concernidas sean informadas de los derechos y los deberes correlativos que se
desprenden de esta Declaración.
Tercera
Los poderes públicos deben proveer, según las legislaciones vigentes, las sanciones
derivadas de la violación de los derechos lingüísticos de esta Declaración.
DISPOSICIONES FINALES
Primera
Esta Declaración propone la creación del Consejo de las Lenguas en el seno de las
Naciones Unidas.
Corresponde a la Asamblea General de las Naciones Unidas la creación y la definición de
este Consejo así como de las personas que deben componerlo, y la creación del organismo de
derecho internacional que debe amparar las comunidades lingüísticas en los derechos
reconocidos en esta Declaración.
Segunda
Esta Declaración propugna y promueve la creación de una Comisión Mundial de
Derechos Lingüísticos de naturaleza no-oficial y de carácter consultivo, formada por
representantes de ONG y entidades del ámbito del derecho lingüístico.
2.1.3- Derechos consuetudinarios
El Derecho consuetudinario es un conjunto de costumbres, prácticas y creencias que los
pueblos indígenas y las comunidades locales aceptan como normas de conducta obligatorias y
que forma parte intrínseca de sus sistemas sociales y económicos y su forma de vida.
Lo que caracteriza al Derecho consuetudinario es precisamente que consiste en un
repertorio de costumbres reconocidas y compartidas colectivamente por una comunidad, pueblo,
tribu, etnia o grupo religioso, por oposición a las leyes escritas que emanan de una autoridad
política legalmente constituida cuya aplicación incumbe a la autoridad, generalmente al Estado.
~ 64 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 65 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
En los trabajos preparatorios de estas Reglas también han participado las principales
redes iberoamericanas de operadores y servidores del sistema judicial: la Asociación
Iberoamericana de Ministerios Públicos, la Asociación Interamericana de Defensorías Públicas,
la Federación Iberoamericana de Ombudsman y la Unión Iberoamericana de Colegios y
Agrupaciones de Abogados. Sus aportaciones han enriquecido de forma indudable el contenido
del presente documento.
El sistema judicial se debe configurar, y se está configurando, como un instrumento para
la defensa efectiva de los derechos de las personas en condición de vulnerabilidad. Poca utilidad
tiene que el Estado reconozca formalmente un derecho si su titular no puede acceder de forma
efectiva al sistema de justicia para obtener la tutela de dicho derecho. Si bien la dificultad de
garantizar la eficacia de los derechos afecta con carácter general a todos los ámbitos de la
política pública, es aún mayor cuando se trata de personas en condición de vulnerabilidad dado
que éstas encuentran obstáculos mayores para su ejercicio. Por ello, se deberá llevar a cabo una
actuación más intensa para vencer, eliminar o mitigar dichas limitaciones. De esta manera, el
propio sistema de justicia puede contribuir de forma importante a la reducción de las
desigualdades sociales, favoreciendo la cohesión social.
Las presentes Reglas no se limitan a establecer unas bases de reflexión sobre los
problemas del acceso a la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad, sino que
también recogen recomendaciones para los órganos públicos y para quienes prestan sus servicios
en el sistema judicial. No solamente se refieren a la promoción de políticas públicas que
garanticen el acceso a la justicia de estas personas, sino también al trabajo cotidiano de todos los
servidores y operadores del sistema judicial y quienes intervienen de una u otra forma en su
funcionamiento.
Este documento se inicia con un Capítulo que, tras concretar su finalidad, define tanto sus
beneficiarios como sus destinatarios. El siguiente Capítulo contiene una serie de reglas aplicables
a aquellas personas en condición de vulnerabilidad que han de acceder o han accedido a la
justicia, como parte del proceso, para la defensa de sus derechos. Posteriormente contiene
aquellas reglas que resultan de aplicación a cualquier persona en condición de vulnerabilidad que
participe en un acto judicial, ya sea como parte que ejercita una acción o que defiende su derecho
frente a una acción, ya sea en calidad de testigo, víctima o en cualquier otra condición.
El último Capítulo contempla una serie de medidas destinadas a fomentar la efectividad
de estas Reglas, de tal manera que puedan contribuir de manera eficaz a la mejora de las
condiciones de acceso a la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad.
La Cumbre Judicial Iberoamericana es consciente de que la promoción de una efectiva
mejora del acceso a la justicia exige una serie de medidas dentro de la competencia del poder
judicial. Asimismo, y teniendo en cuenta la importancia del presente documento para garantizar
el acceso a la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad, se recomienda a todos los
poderes públicos que, cada uno dentro de su respectivo ámbito de competencia, promuevan
reformas legislativas y adopten medidas que hagan efectivo el contenido de estas Reglas. se
hace un llamamiento a las Organizaciones Internacionales y Agencias de Cooperación para que
tengan en cuenta estas Reglas en sus actividades, incorporándolas en los distintos programas y
proyectos de modernización del sistema judicial en que participen.
~ 66 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
CAPÍTULO I: PRELIMINAR
Sección 1ª.- Finalidad
Las presentes Reglas tienen como objetivo garantizar las condiciones de acceso efectivo a
la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad, sin discriminación alguna, englobando
el conjunto de políticas, medidas, facilidades y apoyos que permitan a dichas personas el pleno
goce de los servicios del sistema judicial.
Se recomienda la elaboración, aprobación, implementación y fortalecimiento de políticas
públicas que garanticen el acceso a la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad.
Los servidores y operadores del sistema de justicia otorgarán a las personas en condición de
vulnerabilidad un trato adecuado a sus circunstancias singulares. Así mismo se recomienda
priorizar actuaciones destinadas a facilitar el acceso a la justicia de aquellas personas que se
encuentren en situación de mayor vulnerabilidad, ya sea por la concurrencia de varias causas o
por la gran incidencia de una de ellas.
Sección 2ª.- Beneficiarios de las Reglas
1- Concepto de las personas en situación de vulnerabilidad
Se consideran en condición de vulnerabilidad aquellas personas que, por razón de su
edad, género, estado físico o mental, o por circunstancias sociales, económicas, étnicas y/o
culturales, encuentran especiales dificultades para ejercitar con plenitud ante el sistema de
justicia los derechos reconocidos por el ordenamiento jurídico.
Podrán constituir causas de vulnerabilidad, entre otras, las siguientes: la edad, la
discapacidad, la pertenencia a comunidades indígenas o a minorías, la victimización, la
migración y el desplazamiento interno, la pobreza, el género y la privación de libertad. La
concreta determinación de las personas en condición de vulnerabilidad en cada país dependerá de
sus características específicas, o incluso de su nivel de desarrollo social y económico.
2- Edad
Se considera niño, niña y adolescente a toda persona menor de dieciocho años de edad,
salvo que haya alcanzado antes la mayoría de edad en virtud de la legislación nacional aplicable.
Todo niño, niña y adolescente debe ser objeto de una especial tutela por parte de los órganos del
sistema de justicia en consideración a su desarrollo evolutivo.
El envejecimiento también puede constituir una causa de vulnerabilidad cuando la
persona adulta mayor encuentre especiales dificultades, atendiendo a sus capacidades
funcionales, para ejercitar sus derechos ante el sistema de justicia.
3- Discapacidad
Se entiende por discapacidad la deficiencia física, mental o sensorial, ya sea de naturaleza
permanente o temporal, que limita la capacidad de ejercer una o más actividades esenciales de la
vida diaria, que puede ser causada o agravada por el entorno económico y social.
Se procurará establecer las condiciones necesarias para garantizar la accesibilidad de las
personas con discapacidad al sistema de justicia, incluyendo aquellas medidas conducentes a
utilizar todos los servicios judiciales requeridos y disponer de todos los recursos que garanticen
su seguridad, movilidad, comodidad, comprensión, privacidad y comunicación.
~ 67 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 68 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 69 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Acceso a la justicia
CAPÍTULO II: EFECTIVO ACCESO A LA JUSTICIA PARA LA DEFENSA DE LOS
DERECHOS
El presente Capítulo es aplicable a aquellas personas en condición de vulnerabilidad que
han de acceder o han accedido a la justicia, como parte del proceso, para la defensa de sus
derechos.
Se promoverán las condiciones necesarias para que la tutela judicial de los derechos
reconocidos por el ordenamiento sea efectiva, adoptando aquellas medidas que mejor se adapten
a cada condición de vulnerabilidad.
Sección 3ª.- Derecho a intérprete
Derecho a intérprete
Se garantizará el uso de intérprete cuando el extranjero que no conozca la lengua o
lenguas oficiales ni, en su caso, la lengua oficial propia de la comunidad, hubiese de ser
interrogado o prestar alguna declaración, o cuando fuere preciso darle a conocer personalmente
alguna resolución.
Sección 4ª.- Revisión de los procedimientos y los requisitos procesales como forma de
facilitar el acceso a la justicia
Se revisarán las reglas de procedimiento para facilitar el acceso de las personas en
condición de vulnerabilidad, adoptando aquellas medidas de organización y de gestión judicial
que resulten conducentes a tal fin.
1- Medidas procesales
Dentro de esta categoría se incluyen aquellas actuaciones que afectan la regulación del
procedimiento, tanto en lo relativo a su tramitación, como en relación con los requisitos exigidos
para la práctica de los actos procesales.
Requisitos de acceso al proceso y legitimación. Se propiciarán medidas para la
simplificación y divulgación de los requisitos exigidos por el ordenamiento para la práctica de
determinados actos, a fin de favorecer el acceso a la justicia de las personas en condición de
vulnerabilidad, y sin perjuicio de la participación de otras instancias que puedan coadyuvar en el
ejercicio de acciones en defensa de los derechos de estas personas.
Oralidad. Se promoverá la oralidad para mejorar las condiciones de celebración de las
actuaciones judiciales contempladas en el Capítulo III de las presentes Reglas, y favorecer una
mayor agilidad en la tramitación del proceso, disminuyendo los efectos del retraso de la
resolución judicial sobre la situación de las personas en condición de vulnerabilidad.
Formularios. Se promoverá la elaboración de formularios de fácil manejo para el
ejercicio de determinadas acciones, estableciendo las condiciones para que los mismos sean
accesibles y gratuitos para las personas usuarias, especialmente en aquellos supuestos en los que
no sea preceptiva la asistencia letrada.
Anticipo jurisdiccional de la prueba. Se recomienda la adaptación de los
procedimientos para permitir la práctica anticipada de la prueba en la que participe la persona en
condición de vulnerabilidad, para evitar la reiteración de declaraciones, e incluso la práctica de la
prueba antes del agravamiento de la discapacidad o de la enfermedad. A estos efectos, puede
~ 70 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
resultar necesaria la grabación en soporte audiovisual del acto procesal en el que participe la
persona en condición de vulnerabilidad, de tal manera que pueda reproducirse en las sucesivas
instancias judiciales.
~ 71 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
UNIDAD V
La lengua guaraní y el marco jurídico nacional
5.1- Constitución Nacional
5.1.1- Constitución Nacional de 1967
a) Artículo 5.- Los idiomas nacionales de la República son el español y el guarani. Será
de uso oficial el español.
Haimbyre 5.- He´i guaraníme oñeñe´ẽha opaite henda rupi ñane retãme. Upeichavérõ
jepe castellano mante ojeporúta mbo´ehaópe kuatiañe´ẽnguérape, guaraní katu opyta
ñomongetarã mante.
b) Artículo 92.- El Estado fomentará la cultura en todas sus manifestaciones. Protegerá la
lengua guarani y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento. Velará por la
conservación de los documentos, las obras, los objetos y monumentos de valor histórico,
arqueológico o artístico que se encuentren en el país, y arbitrará los medios para que sirvan a los
fines de la educación.
Haimbyre 92.- Pokatuenda oñeha’ãva’erã omongakuaa arandukuaa opavave hekokatúpe.
Oñangarekóta guarani ñe’ẽre ha omotenondéta imbo’ereko, apakuahára ha jekoporanga.
Oñangarekóta kuatiaterahechauka, tembiapokue, apopyre ha ta’ãngañembo’ykuéra rehe
oguerekóva mba’erepy tembiasakuéva, tekoypýva térã apokuaapygua oĩva ñande retãme, ha
ombojojarekóta tape oipytyvõ hag̃ua tekombo’e hupytyrã.
5.1.2- Constitución Nacional de 1992
a) Artículo 77.- De la enseñanza en lengua materna
La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial
materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y en el empleo de ambos
idiomas oficiales de la República.
En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir
uno de los dos idiomas oficiales.
Haimbyre 77.- Ñe´ẽtépe ñeporombo´e rehegua
Mbo´ehaokuérape iñepyrũrã mitãme oñembo´eva´erã hogaygua ñe´ẽteépe. Upéicha avei
oñemo´aranduva´erã chupekuéra mokõive Paraguái ñe´ẽme. Umi tapicha, tetãygua aty
imbovyvéva, noñe´ẽiva guaraníme, oiporavokuaa Paraguái ñe´ẽ peteĩva oñembo´euka hag̃ua.
b) Artículo 140.- De los idiomas oficiales
El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el
guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro.
Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio
cultural de la Nación.
Haimbyre 140.- Ñe´ẽnguéra rehegua.
Paraguái ha´e tetã rembikuaa arandu hetáva ha iñe´ẽ mokõiva. Estado ñe´ẽteete ha´e
castellano ha guaraní. Léipe he´iva´erã mba´éichapa ojepurúta mokõivéva. Mayma ypykue
ñemoñare ñe´ẽ ha opaite imbovyvéva ñe´ẽ, ha´e tetã rembikuaa arandu.
~ 72 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
5.3- Ley N° 4251/10 “De lenguas”, que reglamenta los artículos 77 y 140 de la
Constitución Nacional
LEY DE LENGUAS Nº 4251
El Congreso de la Nación Paraguaya sanciona con fuerza de Ley:
TÍTULO I
DE LAS DECLARACIONES FUNDAMENTALES
CAPÍTULO I
DE LOS FINES
Artículo 1.- Objeto. La presente ley tiene por objeto establecer las modalidades de
utilización de las lenguas oficiales de la República; disponer las medidas adecuadas para
promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y asegurar el respeto de la
comunicación visogestual o lenguas de señas. A tal efecto, crea la estructura organizativa
necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.
~ 73 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 74 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 75 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
oficial aplicable. Igual procedimiento se utilizará con las demás disposiciones normativas de
rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales, una vez establecidos el alfabeto y la
gramática oficial del idioma guaraní.
Artículo 15.- Del uso en el ámbito judicial. Ambas lenguas oficiales serán aceptadas
indistintamente en la administración de la justicia. Para el efecto, la misma deberá tener
operadores y auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y escrita, en ambas
lenguas oficiales. Las resoluciones definitivas que afecten a partes que sólo hablan el idioma
guaraní se dictarán en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática
oficial del idioma guaraní.
Artículo 16.- De las comunicaciones. Los avisos, formularios e impresos oficiales
estarán redactados en los dos idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad oficial se utilizarán
equitativamente las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial
del idioma guaraní.
Artículo 17.- Del conocimiento de las dos lenguas oficiales para ocupar cargos
públicos. Para el acceso a los cargos en los organismos públicos nacionales, departamentales y
municipales como funcionarios, a igual idoneidad profesional, tendrán preferencia las personas
con mayor competencia lingüística y comunicativa en las dos lenguas oficiales. Los funcionarios
ya nombrados, que en razón de su cargo deban tener trato directo con las personas, dispondrán
de cinco años para adquirir la competencia comunicativa oral en las dos lenguas oficiales. Dentro
del territorio propio a una lengua indígena serán preferidas las personas con mayor competencia
lingüística y comunicativa en la lengua indígena propia de dicho territorio.
Artículo 18.- De los documentos de identidad. La cédula de identidad, el pasaporte y
los demás documentos de identificación personal, contendrán los datos en ambas lenguas
oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Artículo 19. De la inscripción de títulos en los Registros Públicos. La inscripción de
todo tipo de documentos y títulos en los Registros Públicos se hará en el idioma oficial en que
esté redactado el documento.
Artículo 20.- De la expedición de copias de documentos. Los Registros Públicos
expedirán copias de los documentos inscriptos en guaraní o en castellano o en ambas lenguas, a
elección del solicitante, siempre que se disponga de la versión respectiva. En caso de duda sobre
el significado o alcance del documento, se realizará la interpretación sobre el texto original.
Artículo 21.- Del respeto a la toponimia. Se conservarán en guaraní y en otras lenguas
indígenas los nombres de poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. A solicitud de
las comunidades afectadas, se recuperarán también los topónimos tradicionales que perduren en
la memoria colectiva. Dichos topónimos serán escritos con el alfabeto propio de la lengua
correspondiente.
Artículo 22.- De las etiquetas. Una vez establecidos el alfabeto y la gramática guaraní,
las etiquetas de los productos alimenticios y medicinales manufacturados o producidos en el
país, estarán impresas en ambas lenguas oficiales.
~ 76 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Artículo 23.- De los títulos académicos. Los títulos académicos de todos los niveles y
modalidades del sistema educativo nacional serán impresos en ambas lenguas oficiales y en un
solo lado, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Artículo 24. De la comunicación en los medios de transporte. En los medios de
transporte público, los rótulos y los avisos orales se harán en las dos lenguas oficiales y en la
lengua de uso mayoritario de los usuarios.
Artículo 25.- De las rotulaciones. Las gobernaciones y las municipalidades promulgarán
reglamentaciones y velarán por su cumplimiento para que las rotulaciones de calles,
señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales, culturales,
recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se expresen en ambas lenguas oficiales, una
vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní. En los territorios
indígenas, se incluirán sus respectivas lenguas en las rotulaciones.
CAPÍTULO IV
DE LOS IDIOMAS EN LA EDUCACIÓN
Artículo 26.- De la alfabetización en lengua materna. El niño y la niña que habiten el
territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su lengua materna, siempre que la
misma sea una de las lenguas oficiales del Estado. Los pueblos indígenas utilizarán en la etapa
inicial de la educación escolarizada sus respectivas lenguas. Las demás comunidades culturales
optarán por una de las lenguas oficiales.
Artículo 27.- De la participación de la comunidad educativa. El Ministerio de
Educación y Cultura dará participación a la comunidad educativa en la toma de decisiones acerca
de la elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del diseño de educación bilingüe
resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación de competencia lingüística al educando
y de los compromisos colectivos asumidos por la comunidad educativa.
Artículo 28. De la enseñanza de las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales serán
enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional,
aplicando métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional.
Artículo 29. De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. Las lenguas
oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo:
inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la competencia requerida para cada
nivel.
Artículo 30.- De la formación del profesorado. Los centros de formación docente
deberán preparar educadores bilingües, en guaraní y castellano. Según las circunstancias, en su
ejercicio docente, los profesores emplearán las dos lenguas oficiales como medio didáctico.
Dentro del territorio de una lengua indígena, deberán ser formados también en esa lengua, la cual
se empleará adicionalmente como medio didáctico.
TÍTULO II
DE LA ESTRUCTURA ORGANIZATIVA PARA LA APLICACIÓN
DE LAS POLÍTICAS LINGÜISTICAS DE LA NACIÓN
CAPITULO I
~ 77 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
DE LOS ORGANISMOS
Artículo 31.- De la naturaleza. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es un órgano
dependiente de la Presidencia de la República, que cumplirá sus funciones en coordinación con
el Ministerio de Educación y Cultura y la Secretaría Nacional de Cultura. Estará estructurado en
tres direcciones generales: Dirección General de Planificación Lingüística, Dirección General de
Investigación Lingüística y la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas
Indígenas.
Artículo 32.- De la creación de los organismos. El diseño, implementación y
supervisión de la política lingüística nacional estará a cargo de los organismos creados por la
presente ley. El Presupuesto General de la Nación asignará los recursos necesarios para el
cumplimiento de sus respectivas funciones.
Artículo 33.- De la jefatura de la Secretaría. La Secretaría de Políticas Lingüísticas
estará dirigida por un Secretario Ejecutivo nombrado por la Presidencia de la República, de entre
las personas más idóneas en la materia regida por la presente ley.
Artículo 34.- De las competencias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La
Secretaría de Políticas Lingüísticas es la autoridad de aplicación de la presente ley con la
participación de organismos públicos y privados vinculados al tema. Es la responsable de
planificar el uso de las lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional,
educativo, judicial, comercial, administrativo, político, profesional y en toda instancia de
interacción social. Le compete igualmente promover investigaciones sobre el uso de las lenguas
en el país.
Artículo 35.- De las condiciones para ocupar los cargos. Para ocupar el cargo de
Secretario Ejecutivo se requerirá título académico habilitante de grado universitario en materia
de lenguas. El postulante debe ser una persona de reconocida trayectoria intelectual, ser
competente en el uso de las lenguas oficiales y acreditar conocimientos sobre la situación
lingüística del Paraguay. Para los Directores Generales se exigirán los mismos requisitos.
Artículo 36.- De la calificación de los funcionarios. Los funcionarios de la Secretaría
serán nombrados de acuerdo con las exigencias establecidas en las normas generales del empleo
público. Serán técnicos especializados en alguna materia relacionada con el estudio de la lengua
y con capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en las lenguas oficiales.
Artículo 37.- De la Dirección General de Planificación Lingüística. Esta dependencia
elaborará las normas necesarias para la aplicación de la presente ley. Promoverá proyectos y
programas para la normalización de todas las lenguas utilizadas en el Paraguay, en especial de
las lenguas oficiales, en todos los ámbitos de la interacción social.
Artículo 38.- De la Dirección General de Investigación Lingüística. Esta dependencia
promoverá investigaciones sobre las lenguas utilizadas en Paraguay, en todos sus aspectos, con
la finalidad de que los resultados se constituyan en bases referenciales para la toma de decisiones
en la planificación lingüística.
Artículo 39.- De la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas
Indígenas. Esta dependencia registrará, tanto en forma oral como escrita, las lenguas indígenas y
prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción. Se encargará también de la
~ 78 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
difusión de dichas lenguas, por los medios necesarios para darlas a conocer a toda la comunidad
nacional.
Artículo 40.- De las funciones específicas de la Dirección General de Planificación
Lingüística. La Dirección General de Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones:
1.- Velar por el respeto de los derechos lingüísticos individuales y colectivos expresados
en esta ley.
2.- Asegurar que la utilización de las lenguas oficiales del país no sea discriminatoria en
perjuicio de una de ellas.
3.- Promover y supervisar el uso de los idiomas oficiales en los formularios y documentos
utilizados por los organismos oficiales, así como en los letreros, carteles y rotulaciones de calles
realizadas por las municipalidades.
4.- Regular la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas del Paraguay
en los medios de radiodifusión y televisión privados.
5.- Promover la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay
en las nuevas tecnologías y en las industrias culturales.
Artículo 41.- De las funciones específicas de la Dirección General de Investigación
Lingüística. La Dirección General de Investigación Lingüística tiene las siguientes funciones:
1.- Promover y patrocinar estudios científicos para la identificación y caracterización del
guaraní y castellano paraguayos como variedades idiomáticas propias del país, y la valoración y
enseñanza de dichas variedades a fin de que sean asumidas por los compatriotas como signos de
identidad cultural.
2.- Realizar y actualizar el inventario lingüístico del país y el censo de hablantes de todos
los idiomas utilizados por comunidades de hablantes dentro del territorio nacional.
3.- Evacuar consultas que formulen las instituciones y las personas sobre cuestiones
Lingüísticas.
4.- Otras referidas a las competencias propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Artículo 42.- De las funciones específicas de la Dirección General de Documentación
y Promoción de Lenguas Indígenas. La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas
Indígenas tiene las siguientes funciones:
1.- Registrar en forma oral y escrita todas las lenguas indígenas del Paraguay y
prioritariamente de aquellas que se hallan en vías de extinción,
2.- Impulsar la revitalización de las mismas
3.- Promover el conocimiento, uso y valoración de las mismas en la comunidad nacional
como parte importante del patrimonio cultural de la nación.
CAPÍTULO II
DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANÍ
Artículo 43.- De la naturaleza de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní es
una entidad privada, sin fines de lucro, con personería jurídica y patrimonio propio. La misma
establecerá sus propios estatutos.
El Estado paraguayo otorgará anualmente, a través del Presupuesto General de la Nación, un
fondo de ayuda para el sostenimiento de las actividades de la Academia.
~ 79 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 80 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
lingüística nacional a las instituciones privadas abocadas al mismo tema y, en concierto con
ellas, adoptarán todas las medidas necesarias para su aplicación progresiva.
En el caso de los pueblos indígenas, los mismos son responsables de sus respectivas lenguas.
Artículo 50.- Reglamentación. La autoridad de aplicación reglamentará los artículos
referentes a la lengua visogestual o lengua de señas y, aquellos que por su complejidad necesiten
de mayor desarrollo normativo.
Artículo 51.- Implementación. La implementación de las obligaciones derivadas de la
presente ley que requieran una expresión escrita, sólo serán exigibles una vez transcurridos tres
años del establecimiento del alfabeto y la gramática oficial del idioma Guarani por parte de la
Academia de la Lengua Guaraní.
Artículo 52.- Comuníquese al Poder Ejecutivo.
Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable Cámara de Senadores, a los siete días del
mes de octubre del año dos mil diez, quedando sancionado el mismo, por la Honorable Cámara
de Diputados, a los nueve días del mes de diciembre del año dos mil diez, de conformidad a lo
dispuesto en el Artículo 204 de la Constitución Nacional.
GUARANI ÑE’ẼME
Léi ñe’ẽ rehegua
El Congreso de la Nación Paraguaya sanciona con fuerza de ley
Tetã Paraguái Amandaje Guasu omoneĩ ha omombarete léicha
MOAKÃHA I
PYENDAKUÉRA OÑEMOĨVA KUAAPYRÃ
PEHẼNGUE I
OJEHUPYTYSÉVA
Haimbyre 1.- Mba’erãpa. Ko léi omohenda mba’éichapa ojeporúta tetã Paraguái
ñe’ẽtee mokõivéva; ombohape tembiapopyrã oñemotenonde ha oñembojerioviaukávo ypykuéra
tetãmeguáva ñe’ẽ jepuru, ha avei oñemboaje hag̃ua iñe’ẽngúva ñe’ẽ reko. Umivarã omoĩ
tembiapopy mboguataharã tekotevẽva, omoañetekuaava’erã ko’ã ñe’ẽnguéra rekorã tetã omoĩva.
Haimbyre 2.- Teko jopara rehegua. Paraguái Pokatuenda oñangarekova’erã heko
joparaeta ha iñe’ẽtee mokõire, tove tojehapyaty ha tahekojera mokõive, ha upéicha avei
toñeñangareko ha toñemotenonde avaitéva reko ha iñe’ẽnguéra. Pokatuenda oykekova’erã
chupekuéra iñepia’ãme, ojepytaso jave iñe’ẽnguéra jeporu ha ñemyasãi rehe opa hendáicha ha
opaite hendápe, ha oñangarekova’erã avei oñemboajévo ambue ñe’ẽ oiporúva tapicha aty heko
ambuéva, oĩva tetãpýre.
Haimbyre 3.- Tetã ñe’ẽ tee mokõive rehegua. Tetã ñe’ẽ tee mokõive oñemboaje ha
ojeporu jojava’erã mbohapyve tetã Pokatu Moakãhápe ha opaite tetã rembiapo
oñemboguatahápe. Pokatuenda ombojeroviaveva’erã ñe’ẽ Guarani, kóva ha’e rupi tetã rekotee
kuaaukaha, tetãyguápe ombojoaju ha omopeteĩva, ha ñe’ẽ ojeporuvéva tetãpýre.
~ 81 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 82 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 83 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
ñe’ẽ teépe. Ypykuéra ñe’ẽ rendápe, ojeporavóta umi tapicha ikatupyryvéva upépegua ñe’ẽme,
ñe’ẽkuaa ha ñomongetápe.
Haimbyre 18.- Kuatia tapicha rerakuaaukaha rehegua. Kuatia, tapicha
rerakuaaukaha, ombokatúva jehasa pytagua retãre, ha mayma kuatia kuaaukaha, oñenohẽva’erã
mokõive ñe’ẽ teépe, oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaatee omboajéva Guarani ñe’ẽ.
Haimbyre 19.- Kuatia mbojaragua ñemboguapy tetã oñongatukahápe rehegua.
Opaichagua kuatia ha mba’e jerereko rechaukaha oñemboguapyva’erã upe tetã oñongatukahápe
ojehai ypy hagueichaite, tetã ñe’ë tee ojehai haguépe.
Haimbyre 20.- Kuatia ñeme’ë rehegua. Tetã rembijokuái kuatia ñongatuhára
ome’ẽva’erã ambue kuatia upeichaguaite castellano térã guaraníme pe omba’ejerurévape, ỹrõ
katu mokõive ñe’ẽme, oipotaháicha pe ojeruréva, ojerekóma guive upéva jehaipyre. Oiméramo
nahesakãporãi he’iséva térã ojapyhýva umi kuatia, oñemboajeva’erã pe ijypykue he’íva.
Haimbyre 21.- Tenda réra ypykue ñemoañete rehegua. Ojerereko katuva’erã umi
táva, ysyry, yvyty, ha ambue yvy joavy réra oĩva Guaraníme ha ambue Amérika ñe’ẽme.
Oñembojevyva’erã avei umi téra tuja oĩva gueteri tavaygua mandu’ápe, ojeruréma guive
tapichakuéra upépegua. Umíva umi térã ojehaiva’erã upe ñe’ẽ omoĩva’ekue chupe herarã
achegetýpe.
Haimbyre 22.- Mba’erepy réra rehegua. Oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaa tee
omboajéva Guarani ñe’ẽ, mba’erepykuéra ryrúre hi’upyrã, pohã ojejapóva tetãme oñemoĩva’erã
tetã ñe’ẽtee mokõivépe, héra ha opaite ikuaapyrã.
Haimbyre 23.- Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opáichagua kuatia, arandu
mombe’uha, ome’ẽva temimbo’épe mbo’ehaokuéra, tekombo’e ypy guive hu’ãite peve, oĩva’erã
mokõive tetã ñe’ẽ teépe ha peteĩ hovárente.
Haimbyre 24.- Marandu mba’yru tapicha rerojahápe rehegua. Mba’yru tapicha
rerojahápe, marandu ojehecháva ha oñehendúva ojejapova’erã tetã ñe’ẽ tee mokõivépe ha avei
umi mba’yru oiporuvéva ñe’ẽme.
Haimbyre 25.- Terakuéra ojehecháva rehegua. Departamento (Tekuairenda) ha
tavakuéra rekuái mayma, oguenohẽva’erã tembiapoukapy ha oñangarekova’erã imboaje rehe
oñemoĩ hag̃ua tetã ñe’ẽtee mokõivépe opáichagua téra ojehecháva, taha’e tape réra, tape
rechaukaha, óga ñemuha, mbo’ehao, atyha, aranduo, vy’aha, tupão ha ambuevéva. Upéicha avei
ojepuruva’erã avaite ñe’ẽ hekohakuérape.
PEHẼNGUE IV
ÑE’ẼNGUÉRA JEPORU TEKOMBO’ÉPE.
Haimbyre 26.- Tekombo’e ñe’ẽ ypykuépe rehegua. Mitã oikóva Paraguáype taha’e
kuña térã kuimba’e ojehekombo’e ñepyrũva’erã iñe’ẽ ypykuépe, ha’éma guive upéva tetã
ñe’ẽtee peteĩva. Ypykuéra omoñepyrũkuaa mitã ñehekombo’e iñe’ẽteépe. Ambue tapichakuéra
heko ha iñe’ẽ ambuéva ombojeroviava’erã tetã ñe’ẽtee peteĩva.
Haimbyre 27.- Tekombo’e atýpe jeike rehegua. Ministerio de Educación (Tekombo’e
Mboguatahára) omba’apova’erã Comunidad Educativa (Aty Tekombo’egua) ndive ojeporavóta
jave mba’e ñe’ẽmepa mitãnguéra oñehekombo’e ypýta. Upe tekombo’erã jeporavópe ojehecha
~ 84 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 85 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 86 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 87 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 88 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
ACORDADA Nº 838/2013
POR LA CUAL SE FUNDAMENTA LA IMPLEMENTACIÓN DE LA LEY DE
LENGUAS EN EL PODER JUDICIAL DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY
En la Ciudad de Asunción, Capital de la República del Paraguay, a los veinte días del
mes de setiembre de dos mil trece, siendo las once horas, estando reunidos en la Sala de
Acuerdos de la Corte Suprema de Justicia, el Excmo. Señor Presidente Dr. Antonio Fretes, y los
Excmos. Sres. Ministros Doctores, Luis María Benítez Riera, Miguel Oscar Bajac Albertini,
Víctor Manuel Núñez, Sindulfo Blanco, José Raúl Torres Kirmser, Alicia Beatriz Pucheta de
Correa, Cesar Antonio Garay y Gladys Ester Bareiro de Módica, por ante mí, el Secretario
autorizante;
DIJERON:
Que, el Paraguay es una nación pluricultural y pluriétnica, con varias familias
lingüísticas, que han coexistido a lo largo de la prehistoria americana, descendientes de láguidos,
pámpidos y amazonides, que en el actual territorio paraguayo dieron origen a partir del Siglo
XVIII, a la familia lingüística guaraní, que a partir del año 1537 ha producido una simbiosis
cultural y racial con los hispanos que llegaron del antiguo continente europeo; tal situación ha
permanecido durante todo el periodo colonial, y subsistido incluso luego de la formación del
Estado Paraguayo en 1811; desembocando en el reconocimiento de la existencia de dos idiomas
oficiales: el castellano y el guaraní, y de la conservación de otras lenguas pertenecientes a grupos
originarios.
Que, siendo los Derechos Humanos aquellos inherentes a todas las personas, sin ningún
tipo de distinción o bajo ninguna otra condición que la simple naturaleza humana; y resultando la
lengua un componente elemental que conforma todo Derecho Humano, es imperativo reconocer
a los idiomas castellano y guaraní como parte fundamental de desarrollo de la vida y la cultura
del hombre paraguayo.
Que, la Constitución Nacional del año 1992, en su Preámbulo sostiene que “El pueblo
paraguayo, por medio de sus legítimos representantes reunidos en Convención Nacional
Constituyente, invocando a Dios, reconociendo la dignidad humana con el fin de asegurar la
libertad, la igualdad y la justicia, reafirmando los principios de la democracia republicana,
representativa, participativa y pluralista, ratificando la soberanía e independencia nacionales, e
integrado a la comunidad internacional, SANCIONA Y PROMULGA esta Constitución.”
Que, igualmente, en el artículo 77º - DE LA ENSEÑANZA EN LENGUA MATERNA
se sostiene que “la enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua
oficial materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y en el empleo de ambos
idiomas oficiales de la República. En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea
el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales.”
Que, en el artículo 140 – DE LOS IDIOMAS - de la Carta Magna de la República del
Paraguay se indica que “El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el
castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las
lenguas indígenas, y las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación”.
~ 89 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
Que, por Ley Nº 1/89, el Estado Paraguayo ha ratificado el Pacto de San José de Costa
Rica, que en su Artículo 1° refiere: “Obligación de Respetar los Derechos. 1. Los Estados Partes
en esta Convención se comprometen a respetar los derechos y libertades reconocidas en ella y a
garantizar su libre y pleno ejercicio a toda persona que esté sujeta a su jurisdicción, sin
discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de
cualquier otro índole, origen nacional o social, posición económicas, nacimiento o cualquier otra
condición social”.
Que, la Ley 4251/2010 “De Lenguas”, en su artículo 1º indica “Objeto. La presente ley
tiene por objeto establecer las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la
República; disponer las medidas adecuadas para promover y garantizar el uso de las lenguas
indígenas del Paraguay y asegurar el respeto de la comunicación visogestual o lenguas de señas.
A tal efecto, crea la estructura organizativa necesaria para el desarrollo de la política lingüística
nacional”.
Que, asimismo, en el artículo 2º se estatuye “De la pluriculturalidad. El Estado paraguayo
deberá salvaguardar su carácter pluricultural y bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo
de las dos lenguas oficiales y la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas. El
Estado deberá apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de dichas lenguas en todas sus
funciones sociales y velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas por las diversas
comunidades culturales en el país”.
Que, el artículo 3º de dicha ley menciona “De las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales
de la República tendrán vigencia y uso en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones
públicas. El idioma guaraní deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como
signo de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión nacional y medio de
comunicación de la mayoría de la población paraguaya”.
Que, por otro lado, el artículo 14° sostiene “De las leyes y demás disposiciones
normativas. Las leyes de la República del Paraguay serán promulgadas en idioma castellano,
pero las instituciones del Estado deberán contar con textos en las dos lenguas oficiales, una vez
establecidos el alfabeto y la gramática oficial aplicable. Igual procedimiento se utilizará con las
demás disposiciones normativas de rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales,
una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní”.
Que, en otro orden, el artículo 15° refiere “Del uso en el ámbito judicial. Ambas lenguas
oficiales serán aceptadas indistintamente en la administración de la justicia. Para el efecto, las
mismas deberán tener operadores y auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y
escrita, en ambas lenguas oficiales. Las resoluciones definitivas que afecten a partes que sólo
hablan el idioma guaraní se dictarán en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto
y la gramática oficial del idioma guaraní”.
Que, la Corte Suprema de Justicia, a través de la Acordada N° 633/10, ratifica el
contenido de las “100 Reglas de Brasilia”, en la cual se sostiene en su Sección 2ª, apartado 4 lo
siguiente: “Pertenencia a comunidades indígenas. Las personas integrantes de las comunidades
indígenas pueden encontrarse en condición de vulnerabilidad cuando ejercitan sus derechos ante
el sistema de justicia estatal. Se promoverán las condiciones destinadas a posibilitar que las
personas y los pueblos indígenas puedan ejercitar con plenitud tales derechos ante dicho sistema
de justicia, sin discriminación alguna que pueda fundarse en su origen o identidad indígenas. Los
poderes judiciales asegurarán que el trato que reciban por parte de los órganos de la
~ 90 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 91 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.
~ 92 ~