0% encontró este documento útil (0 votos)
39 vistas92 páginas

Epítome de Guarani

El documento es un epítome sobre la historia y evolución del idioma guaraní, destacando su importancia cultural y lingüística en Paraguay desde la época precolombina hasta la actualidad. Se aborda la interacción del guaraní con el español, el impacto de la colonización, y el papel del guaraní en la independencia y la identidad nacional paraguaya. A lo largo de los siglos, el guaraní ha mantenido su relevancia a pesar de los intentos de supresión y ha sido fundamental en la cohesión social del país.

Cargado por

Luz Britez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
39 vistas92 páginas

Epítome de Guarani

El documento es un epítome sobre la historia y evolución del idioma guaraní, destacando su importancia cultural y lingüística en Paraguay desde la época precolombina hasta la actualidad. Se aborda la interacción del guaraní con el español, el impacto de la colonización, y el papel del guaraní en la independencia y la identidad nacional paraguaya. A lo largo de los siglos, el guaraní ha mantenido su relevancia a pesar de los intentos de supresión y ha sido fundamental en la cohesión social del país.

Cargado por

Luz Britez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Prof. Abg.

Guido Antonio
Espinoza Figueredo
Docente Catedrático
Segundo Semestre

EPÍTOME DE
GUARANI

Obra adaptada al programa de


enseñanza de la Facultad de
Derecho y Ciencias Sociales – UNA.
“Filial Caacupé”
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

GUARANI
UNIDAD I
Antecedente e historia del idioma guarani1
1.1- Evolución histórica en la vida nacional, desde 1811 hasta nuestros días
1.1.1- Época precolombina
Según investigaciones aceptadas, aproximadamente por el año 3.000 a.C. había tres
grandes grupos étnicos que poblaban América del Sur: el de los andinos al oeste, el de los
aruakos al norte, y un tercer grupo, posiblemente más populoso, que se ha denominado Tupi-
Guarani, con gran extensión territorial. Al parecer, los tupi-guaraníes por esta época han
venido emigrando lentamente desde América Central, hacia el centro de América del Sur,
donde se habrían establecido por mucho tiempo, desarrollando un conjunto de lenguas muy
bien estructurado, conocido hoy como el tronco lingüístico Tupi-Guarani.
Se estima que antes del inicio de la Era Cristiana se generó un nuevo movimiento
migratorio expansionista, que produjo una escisión de este grupo que nos interesa. Por una
parte, los tupíes iban hacia el este, hasta la costa atlántica, y hacia el norte, tomando el curso
del Amazonas y sus afluentes, desarrollando la lengua tupi. Por la otra parte, el grupo de los
guaraníes se movía hacia el oeste y sudoeste, tomando la cuenca del Río de la Plata (ríos
Paraná, Paraguay y Uruguay), hablando el avañe'ẽ.
Nadie duda hoy que el medio de comunicación de los tupi-guaraníes tenía la misma
base lingüística, pero la distancia entre las parcialidades étnicas hacía que esta lengua
primigenia haya adoptado diversas peculiaridades zonales y dialécticas. Como resultado, se
han generado así un centenar de lenguas de notable similitud unas con otras, integrantes todas
de la gran familia lingüística Tupi-Guarani.
Los tupi-guaraní, dados el carácter semi-nómada que tenían, no dejaron rastros
materiales de opulencia como otras culturas amerindias (palacios, templos, estatuas, etc., de
los incas o los aztecas, por ejemplo). Pero el legado cultural más valioso que nos queda de
ellos es un verdadero tesoro: la lengua, aunque sin escritura.
Por razones varias, entre las que se destaca la atroz persecución por parte de los
gobernantes portugueses, la lengua tupi ingresa a una paulatina decadencia, en lo que hoy es
el sur y este de Brasil, hasta desaparecer (excepto una rama, el ñe'ẽngatu del Amazonia).
Mientras que, curiosamente, la lengua guarani adquirió una notable fortaleza en lo que hoy es
Paraguay y zonas colindantes de los países vecinos: nordeste argentino, sur boliviano y
sudeste brasileño.
El guaraní fue conformado por un conjunto de idiomas hablados en la región
sudamericana. Eran éstos los Kario, Tobati, Guarambare, que fueron los que más rápido
entraron en contacto con el castellano.
Otro conjunto de idiomas aborígenes estaba conformado por las lenguas del Guairá
(Itatĩ, Tapé y Paranaguá). Este grupo es diferente al anterior, y tomó contacto con el
castellano a través de los miembros de la Compañía de Jesús. El Tercer grupo es representado
por los Ka'yg̃ua (Mbya). Es el grupo que menos contacto tuvo con el castellano. Son las tres
variantes de la lengua guaraní precolombina o prehispánica.

1
Lino Trinidad Sanabria, 1997.

~2~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Todos estos grupos, en su conjunto, en su interacción permanente, dieron origen al


guaraní colonial, y éste a su vez, al guaraní paraguayo.
Hoy, el guaraní es la única lengua amerindia que llegó a un estatus de "Lengua
Sudamericana" a partir de los valores de la ciencia lingüística, y se mantiene en esa
privilegiada ubicación, camino a su normatización total y utilización plena como lengua
moderna.

1.1.2- Primeros contactos con el idioma castellano


Para hablar de los primeros contactos del idioma guaraní con el castellano, debemos
remontarnos al año 1524, en que Alejo García descubre el Paraguay. Luego, en 1537, Juan de
Salazar funda Asunción, iniciándose con ese hecho una incesante relación de interacción entre
ambas lenguas.
Un aspecto significativo en esa relación constituye el hecho de que los conquistadores
de esta parte del Continente, se aliaron con los nativos. Domingo Martínez de Irala, por
ejemplo, se casa con la hija del cacique Mokirasẽ, y para completar su política de convivencia
pacífica con los nativos, aprendió el guaraní y lo habló con toda regularidad en su vida de
relación. Muchos de sus compañeros lo imitaron en esa conducta, casándose con jóvenes
mujeres de aquella primitiva sociedad, y así la mujer aborigen guaraní amamantó al
paraguayo mestizo y le dio su idioma.

1.1.3- El bilingüismo paraguayo


La unión del español blanco que llegó a esta parte del Continente, con la mujer
aborigen guaraní, produjo el mestizo paraguayo. Mientras tanto, el hijo del padre y madre
español, nacido aquí, es el que conocemos como el “paraguayo criollo”.
El mestizo, desde que empezó sus primeros balbuceos, fue influenciado por la madre
que le hablaba en guaraní, mientras el padre, por supuesto, le hablaba en castellano. Siempre
predominó en ese hijo mestizo el apego hacia el idioma guaraní, su lengua materna, y el
primer conflicto lingüístico con que tropezó ese niño mestizo paraguayo fue cuando salió de
su entorno familiar y tomó contacto con el entorno social para su alfabetización, la que inicia
en lengua castellana.
En ese sentido, el paraguayo criollo no tenía inconvenientes, ya que su lengua materna
siempre fue el castellano. El problema se planteaba con el paraguayo mestizo, al pretenderse
alfabetizarlo en una lengua que no era su idioma materno. De todos modos, el paraguayo
criollo no estaba exento del problema lingüístico, ya que de repente, al salir también de su
entorno familiar, se encontró con la influencia del idioma guaraní, hablado entonces por una
cantidad superior de niños mestizos, frente a los criollos que eran menos.
Así, de este contacto de las dos lenguas, de su interaccionar permanente y de sus
recíprocas interferencias, nace con el mismo paraguayo nuestro bilingüismo, con las
características apuntadas. Nuestro sistema educativo siempre se hizo sobre la base de ignorar
la existencia incuestionable del idioma guaraní, pretendiéndose alfabetizar a los niños
paraguayos en castellano, sean ellos criollos o mestizos. Este craso error de nuestra política
educacional pública, en el sentido de no asumir nuestro bilingüismo, error que hemos
arrastrado hasta el año 1994, es la causa fundamental de nuestra incompetencia lingüística.

~3~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Así como nunca se enseñó oficialmente el guaraní, nunca dejó de tener vigencia en la
comunicación diaria, familiar, informal, del paraguayo mestizo; y pronto se proyectó esta
influencia sobre el paraguayo criollo. Por este motivo, salvo contadas excepciones, el
paraguayo nunca manejó con soltura el castellano; y como tampoco nunca se le enseñó el
guaraní, nunca tuvo la competencia lingüística que normalmente tiene un monoparlante o
bilingüe coordinado.

1.1.4- Época de la Colonia


En esta época tuvieron su participación muy importante, por cierto, tanto los
franciscanos como los jesuitas. Pero estos últimos, miembros de la Compañía de Jesús, fueron
los que más contribuyeron para la difusión del idioma guaraní entre los españoles. Para lograr
más fácilmente el objetivo de difundir el mensaje de Cristo entre los guaraníes, tuvieron que
estudiar y aprender el idioma nativo.
En el año 1600, cuando llegaron aquí los primeros jesuitas Simón Masseta y José
Cataldino, el idioma guaraní era hablado desde las costas del Caribe, gran parte del Brasil,
Uruguay, Paraguay, Corrientes actual, hasta los contrafuertes andinos, a orillas del Parapití,
donde habitaban los Chiriguano.
Cuando aprendieron el guaraní, entonces eminentemente oral, se dieron cuenta de la
necesidad de profundizar en su conocimiento. Lo estudiaron, le dieron una escritura latina,
esbozaron una gramática, y lo convirtieron en lengua escrita. (Antonio Ruiz de Montoya, el
más destacado, 1585-1952).
El guarani fue el idioma de la evangelización, utilizado por los franciscanos y jesuitas,
muchos de los cuales se convirtieron en guaraniólogos, tales como Antonio Ruiz de Montoya,
Luis Bolaños, Pablo Restivo y otros.
Los sacerdotes franciscanos y jesuitas mediante su conocimiento del guarani, con la
ayuda de los aborígenes, los criollos y mestizos procedieron a la expansión poblacional. Los
pueblos fundados por los franciscanos, en general, tienen nombre guarani (Ita, Ypane,
Guarambare, Tobati, etc.), y los fundados por los jesuitas, nombres de santos (San Ignacio,
Santa Rosa, Santiago, San Cosme, etc.)
Las primeras literaturas en guaraní aparecieron en esta época, más o menos en este
orden cronológico:
✓ Año 1588: Catecismo en Guarani, por Fray Luis de Bolaños.
✓ Año 1639: Tesoro de la Lengua Guarani, por Antonio Ruiz de Montoya.
✓ Año 1640: Arte y Vocabulario de la Lengua Guaraní, por Antonio Ruiz de Montoya.
✓ Año 1705: Sermones en Guarani, del Padre José Serrano.
✓ Año 1724: Catecismo y Sermones, por Cacique Nicolás Yapuguái.
Los jesuitas tuvieron su imprenta propia en las Misiones, y en ella se imprimieron
estos primeros libros en guaraní, con excepción de los de Ruiz de Montoya, que fueron
impresos en España.

1.1.5- Época de la Independencia


El guarani fue utilizado como idioma estratégico por los patriotas que gestaron el
surgimeinto del Paraguay como Estado libre y soberano. En legua guarani los conspiradores
presididos por Yegros y Caballero urdieron la trama secreta de la liberación del yugo español,

~4~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

reunidos con otros patriotas en la residencia de la familia Saenz, hoy casa de la


Independencia.
Cuando los próceres de nuestra independencia prepararon nuestra emancipación
política, utilizaron el guaraní como efectivamente se le llamó después: El idioma confidencial
de los paraguayos.
Cuando Pedro Juan Caballero, Vicente Ignacio Iturbe y otros compañeros tuvieron el
propósito de copar el Cuartel de la Plaza, como primer paso del plan revolucionario
independentista, tomaron contacto en la noche del 14 de mayo de 1811 con el Oficial de
Guardia, Mauricio José Troche, y mediante un santo y seña expresada en guaraní, pudieron
entrar al Cuartel.
Este hecho, sencillo pero significativo, nos permite expresar junto con otros
historiadores: “que el primer capítulo de la historia del Paraguay independiente, fue escrito
en guaraní”.

1.1.6- Época del Dr. José G. Rodríguez de Francia


El Dr. José G. Rodríguez de Francia entendió ya entonces que el idioma guaraní era
uno de los más fuertes factores de cohesión social entre los paraguayos. En su lucha por
afianzar nuestra independencia ante los países vecinos, utilizó el guaraní en cuantas
circunstancias le cupo.
Llegó inclusive a utilizarlo en forma oficial, ya que acostumbraba enviar sus cartas
con instrucciones oficiales en guaraní a sus Delegados de Frontera. Fue un gran propulsor del
avañe’ẽ.
Durante su gobierno, Anastacio Rolón, escribió el primer himno patriótico en guaraní.
Alguien, para congraciarse o tal vez para difundir entre los países vecinos, tradujo al
castellano ese himno, pero el propio Dr. Francia se encargó de aplastar la iniciativa. Sostuvo
que el paraguayo debía entonar siempre su Himno Nacional en su lengua autóctona. En esta
época, los nombres de pila en guaraní eran de uso muy común y generalizado. Las mujeres
llevaban generalmente nombres de flores en guaraní.

1.1.7- Época del Don Carlos Antonio López


Carlos Antonio López fue enemigo del guaraní. El primer gran zarpazo le da cuando él
mismo muy posiblemente traduce el himno de Francia al castellano. Algún tiempo después
encargó al uruguayo Francisco Acuña de Figueroa la letra del Himno Nacional que hoy
conocemos.
No solo eso, López ordenó la desaparición de los apellidos guaraníes en 1848. Los
indígenas, hasta entonces, tenían nombres españoles (Luis, Ángel o Carlos) y apellidos
guaraníes (Aguaí, Tapé, Aguará). Desde aquel día, por la cercanía de sonidos o traducción,
Yvoty pasó a ser Flor o Flores; Satĩ, Saldívar; Chepí, Chena, etc.
En época de Carlos Antonio López; el mismo había iniciado una guerra abierta contra
el idioma guaraní, entronizando al castellano como lengua. Loa alumnos eran sometidos a
castigos y sanciones diversas si eran sorprendidos pronunciando palabras en lengua guarani.
El lema utilizado por él era (Castellanizar), aunque esto le resultaría bastante difícil ya que los
obreros y campesinos siguieron utilizando el guaraní en sus labores cotidianas. Es más, toda
la vida social seguía funcionando en guaraní.

~5~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

¿Pero cómo o quien hacía posible esto? La mujer; ya que fue ella quien transmitía a las
generaciones el idioma debido a que ella no estaba obligada por el sistema educativo a dejar
de cultivar aquel rasgo cultural tan importante que es el idioma guaraní, teniendo en cuenta
que en esa época las mujeres no iban a la escuela ni recibían educación sistemática y como era
ella quien criaba a los hijos seguía transmitiéndoles el idioma.
Otro aspecto que tuvo en contra la idea de supresión del guaraní de parte de López fue
que, con el paso del tiempo en los años 30 del siglo 20, cobro mayor importancia El Teatro
Nacional y las poesías en guaraní.

1.1.8- Durante la guerra contra la Triple Alianza


Durante la guerra de 1865 a 1870, el guaraní fue una poderosa arma; un arma
invencible a la que sólo tenían acceso nuestros compatriotas. En las arengas se usaba
exclusivamente el guaraní. Las canciones y los poemas hacían exaltación de nuestro idioma, y
los periódicos que circulaban durante la guerra, se escribían en castellano y guaraní. Esta
circunstancia les resultaba insoportable a los aliados, especialmente a los argentinos. “El
Mariscal Francisco Solano López era un avesado conocedor de la lengua y la bibliografía
guarani” como lo afirmara el mismo General Mitre, quien oyó de sus labios una erudita
disertación sobre el particular.
El Mariscal Francisco Solano López, que hablaba con perfección el francés, el inglés y
otros idiomas europeos, cuando debía dirigirse a su pueblo, prefería hacerlo en guaraní, y lo
hacía fluidamente en dicho idioma, especialmente a su ejército en campaña.
En su campamento de Paso Puku, dictó disposiciones específicas sobre el uso del guaraní, por
razones estratégicas, durante la guerra. Incluso, en dicho campamento, se reunió el primer
Congreso de Guaranistas en un intento de producir la segunda normatización de nuestra
lengua nativa. Luis Camino y Juan Crisóstomo Centurión fueron los más destacados
protagonistas de aquel evento. En esa época aparecieron los combativos periódicos bilingües
guaraní-castellano Cavichu’i, Centinela y Estrella. Estos contenían poemas, cartas, grabados
satíricos y otras informaciones que difundían ánimo en el espíritu de los soldados.

1.1.9- La post-guerra de 1875 a 1870


Fue una época de intensa propaganda en contra del guaraní. Se ha desatado una
persecución contra nuestro idioma en forma increíble. Explicamos brevemente este fenómeno.
Cuando los aliados (Brasil y Argentina) entraron en Asunción aún antes de la
finalización de la guerra, impusieron un gobierno para el Paraguay, tal como tenían previsto
en el Tratado de la Triple Alianza. Las circunstancias especiales que se vivían en la República
en esos momentos, hicieron que se sucedieran hechos y conductas increíbles protagonizados
por nuestros propios compatriotas. Una comisión paraguaya que gestionó ante los aliados la
formación de un Gobierno Provisorio integrado por paraguayos, acepta el Tratado de la Triple
Alianza hasta en sus cláusulas más denigrantes para nuestra nacionalidad; cláusulas
atentatorias contra la dignidad de la República. (Véase Proceso a los Falsificadores de la
Historia del Paraguay, de Atilio García Mellid, Tomo II, Ediciones Theoría, Buenos Aires,
1964).
El 15 de agosto de 1869, se instala el nuevo Gobierno paraguayo, aquel Triunvirato
presidido por Cirilo Antonio Rivarola, en un pomposo acto en la Catedral, con oficio religioso

~6~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

a cargo del Vicario General Castrence argentino, José de Sevilla Vázquez. En ese acto
público, se habló de "la necesidad de regenerar al pueblo paraguayo para promover su
crecimiento de ahora en más y que, para esa tarea de regeneración, hay que decidirse a
olvidar el nombre de Francisco Solano López y desterrar por siempre el idioma guaraní”,
por ser, según decían: “una espantosa creación de la ignorancia y el retroceso”. (Ver Atilio
García Mellid, obra citada).
Así se sistematizó una prédica permanente contra todo lo que fuera característico de
nuestra nacionalidad. Para ello se creó un periódico con el sugestivo nombre de "La
Regeneración". Lo fundó Juan C. Decoud, exactamente el 1 de octubre de 1869, y la dirección
del periódico dejó a cargo de su hijo, Juan José Decoud. En el primer número de ese
periódico, bisemanario, se repetía esa frase que decía: “Que el guaraní era una espantosa
creación de la ignorancia y del retroceso y que esta lacra, así como el nombre de Francisco
Solano López, hay que borrar de la mente de nuestros compatriotas para poder regenerar
al pueblo todo”.
Recojo y cito aquí una frase de Don Atilio García Mellid, gran escritor-historiador
argentino, en su libro ya citado, porque creo que pinta tal cual sentimos ahora aquel
fenómeno: “En forma bien contundente se hacían visibles los sentimientos de odio hacia
todas las formas de la espiritualidad nativa, irrumpiendo con ímpetu destructores en el
otrora sagrado recinto de la raza guaraní”.
Creo que aquella etapa de la vida paraguaya, una desgraciada etapa, por cierto, dio
origen a la disparidad de criterios que hasta hoy existe entre los paraguayos, respecto al
guaraní, aunque cada vez en forma menos significativa. Es fácil entender que, como el
guaraní es el más relevante de todos los valores culturales que conforman nuestra identidad
nacional, ha sido el más perseguido y vapuleado por la antiparaguayidad de entonces, y,
lamentablemente, quedan aún hoy secuelas de aquellas persecuciones.
Desde esa época, las manifestaciones antiparaguayas se sucedían permanentemente, y
con el correr de los años, se renovaba con versiones nuevas y originales, como este hecho:
Más de 30 años después (en 1904), siendo Jefe de Policía de Asunción el Cnel. José C. Meza,
dictó un edicto prohibiendo a todo el personal empleado y tropa de la policía, hablar en
guaraní dentro de las dependencias policiales.
Prohibía al mismo tiempo el uso del "poncho ñemonde" en la calle (para los varones),
y del "cigarro poguasu" (para las mujeres). Seguía así vigente el plan de destruir todo lo típico
de la sociedad paraguaya.
De allí viene la creencia de que el guaraní es un idioma de "indio", así en forma
peyorativa; la creencia de que el guaraní disminuye el estatus social; que hablar guaraní es
bajeza. Todas estas creencias y otras similares, son lastres de las que no hemos podido aún
desprendernos totalmente.

1.1.10- Durante la guerra del Chaco


La concurrencia de algunos factores hizo que poco a poco el guaraní fuera
recuperando otra vez el terreno perdido, como consecuencia de la sistemática campaña de
desprestigio contra él, así como contra otros valores tradicionales de nuestra cultura.

~7~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Parece mentira, pero otra desgraciada circunstancia bélica, esta vez la guerra con
Bolivia, volvió a darnos la lección en el sentido de que nosotros los paraguayos no podemos
ni debemos deshacernos de nuestro idioma autóctono.
Las arengas en campaña volvían a hacerse en guaraní. Claves y mensajes se repetían
en guaraní para despistar al enemigo, y para los momentos de solaz y esparcimiento, en los
cañadones chaqueños, no había mejor instrumento que el idioma guaraní. Canciones típicas
de inspiración folclórica, tales como “Che la Reina”, “Rojas Silva rekávo”, “13 Tujuti”,
“Reténpe pyhare” y otras, enardecían el ánimo del soldado paraguayo dándoles ánimo e
infundiendo valor.
UN DOCUMENTO HISTÓRICO estableció el uso obligatorio del idioma guaraní
para las comunicaciones telefónicas del Ejército en Campaña.
Dice el mismo:
Ejército en Campaña Comandante en Jefe Estado Mayor P.C. 28-V-33.
ORDEN GENERAL N° 51
Siendo necesario reglamentar el uso de los teléfonos del Ejército en Campaña.
EL COMANDANTE EN JEFE DEL EJERCITO EN CAMPAÑA, RESUELVE:
7° Las comunicaciones se harán exclusivamente en guaraní y las secretas serán
cifradas.
8° Toda infracción a las disposiciones sobre trafitelefónico, su secreto y las reglas
para el uso del teléfono, serán severamente sancionadas; para lo cual, los encargados de las
centrales o puestos telefónicos elevarán en cada caso, un parte al comando respectivo, dando
cuenta de la infracción.
9° Comuníquese, circúlese y archívese.
El Coronel, Comandante en jefe: ESTIGARRIBIA
La orden de Estigarribia era: HABLAR EN GUARANÍ. En la guerra del Chaco, el
guaraní tuvo el carácter de idioma de uso oficial del Ejército en Campaña.
En ese idioma se daba el “santo y seña” en el frente de operaciones: “Yvoty”,
“Yasyra’y”, “Mberú”, etc., y también en guaraní se redactaban claves telefónicas. Estaban
prohibidas las conversaciones telefónicas en castellano sobre asunto de servicio. El enemigo
podía interceptarlas. Y como los bolivianos disponían de intérpretes guaraníes, debía
utilizarse la lengua nativa en sentido figurado. Para ello, el vernáculo tenía recursos
ilimitados.
Un parte decía: “Jhetá oyeroky riré los mitã peina ojhó peteĩ teĩma jhicuái. Che
ra’ykuéra péina oitypei joáma hóga renondé”.
Su traducción literal sería más o menos: “Terminada la fiesta, los invitados van
yendo de a poco. Los míos ya están barriendo la casa”.
Y su sentido real: “Después de un intenso combate, enemigo se retira. Sector sin
novedad”. (Juan E. Melgarejo).
La citada orden general también disponía que toda infracción a esta disposición sobre
el tráfico telefónico, su secreto y las reglas para el uso del teléfono sería severamente
sancionada.
La lengua guarani acompaño a los jefes y soldados en los motes que utilizaban los
soldados para referirse a sus jefes o camaradas. Como ejemplo se citan: “Akã guasu (Gral.

~8~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Estigarribia), León Karẽ (Cnel. Rafael Franco), Jakare Valija (Tte. 1º Manuel Irala
Fernández) y Merõ ra’ỹi (Soldado José Velázquez)”.
En muchos episodios de la guerra, el guarani sirvió para que los paraguayos se
identifiquen y evitaran así inútiles matanzas entre ellos. Como idioma criptográfico, el
guarani ofreció serias dificultades para los bolivianos.
La mayoría de las claves utilizadas para los despachos estaban en guarani, Así, por
ejemplo: “Aguara’i (patrulla de reconocimiento), Ambere (cañón 75mm), Saijovy (bala
perdida), Jagua perõ (recluta) y Kuña (proyectil)”.

1.2- Nacionalización y oficialización del idioma guaraní


1.2.1- Nacionalización
Después de la trayectoria descrita a grandes rasgos, llegamos al 25 de agosto de 1967,
fecha en que se sanciona una nueva Constitución Nacional, y el idioma guaraní por primera
vez es reconocido como idioma nacional (Art. 5º) junto al castellano, y se habla en ella
también de la necesidad de promover su difusión y su enseñanza (Art. 92º).
A partir de entonces, mucho se ha logrado. El más importante logro, tal vez como
consecuencia de aquella disposición constitucional, es su inclusión en los planes de estudios
del Ministerio de Educación y Culto, para la enseñanza del idioma en los tres primeros cursos
del ciclo secundario, y la creación de la carrera de Licenciatura en Lengua Guaraní, en el
Instituto Superior de Lenguas, dependiente de la Facultad de Filosofía de la Universidad
Nacional de Asunción. En la Universidad Católica también el guaraní gana un espacio
importante al crearse una cátedra de idioma guaraní en su Instituto Superior de Teología.

1.2.2- Oficialización
Es probable que la declaratoria de Idioma Nacional en la Constitución Nacional de
1967 y las disposiciones del Art. 92º de aquella carta magna hayan servido de trampolín para
que nuestro idioma nativo diera el salto por mucho tiempo esperado: su oficialización en el
país.
En efecto, en el año 1992 la Convención Nacional Constituyente resuelve incluir la
disposición en la Constitución Nacional por la cual se declara al guaraní como idioma oficial
de la República del Paraguay junto con el castellano (Art. 140º), y se dispuso la
obligatoriedad de la enseñanza en lengua materna del educando y de instruirse asimismo en el
conocimiento y el empleo de ambas lenguas oficiales de la República (Art. 77º).
Con la oficialización, se repara la discriminación que desde siempre sufrió el idioma
guaraní frente al castellano, lo que significa que es totalmente legítimo peticionar a las
autoridades nacionales, a partir de esa oficialización, para que se vayan dictando las
disposiciones reglamentarias que aseguren la aplicación y observancia de esas disposiciones
constitucionales relativas al idioma guaraní y a la enseñanza bilingüe en el país, para que el
guaraní vaya ocupando efectivamente el lugar que le corresponde en el Paraguay como
vehículo de comunicación social preferido y de hermandad entre los paraguayos.

~9~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

1.3- Declaración de lengua general en América2


1.3.1- Introducción
El 26 de marzo de 1991, en Asunción (Paraguay), los presidentes de Paraguay,
Argentina, Uruguay y Brasil; suscribieron el Tratado de Asunción, por el cual se constituyó el
Mercado Común del Sur (MERCOSUR).
El Art. 17 del citado Tratado señala textualmente: “Los idiomas oficiales del Mercado
Común serán el español y el portugués y la versión oficial de los documentos de trabajo
será la del idioma del país sede de cada reunión”.
Cabe mencionar que, al momento de ser firmado el Tratado, el Paraguay aún tenía
como lengua oficial solamente al español, recién un año después; es decir, en 1992, la
Convención Nacional Constituyente otorgaba al Guarani el rango de idioma oficial de la
República junto al castellano. Esa es también la razón por la cual el Guarani no había sido
incorporado como idioma oficial del Mercosur, en el Tratado firmado en 1991, ya que todavía
no era lengua oficial, era solamente lengua nacional.
Tras la promulgación de la nueva Constitución Nacional del Paraguay el 20 de junio
de 1992, surgieron los primeros comentarios acerca de la necesidad de otorgar al Guarani el
rango de lengua oficial del Mercosur, ya que el Art. 140 de la nueva Constitución
sentenciaba: “El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el
castellano y el guarani. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las
lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de
la Nación”.
Este nuevo escenario propició la presentación de varias solicitudes a las autoridades
nacionales tanto de instituciones especializadas como de particulares a fin de iniciar las
gestiones ante los demás Miembros del Mercosur, para lograr la declaración del Guarani
como idioma oficial del mismo.
Una primera consecuencia de aquellas solicitudes acerca de la necesidad de declarar al
Guarani como lengua oficial del Mercosur, se dio el 2 de agosto de 1995, cuando en Asunción
se firmó el Acta de Asunción, suscripta por los Ministros de Educación y Cultura de los
países miembros del Mercosur, en oportunidad de la Segunda Reunión Especializada de
Cultura del Mercosur. La octava resolución del Acta dice: “Declarar al Guaraní Lengua
Histórica del Mercosur y revalorizar su legado cultural a través de la elaboración de un
inventario de su patrimonio, la promoción de la investigación académica y la enseñanza de
la Lengua, conjuntamente con el estudio y la preservación de las culturas de la región”.
De hecho, que esta resolución no nos satisfizo para nada. En síntesis, a nuestro
entender, esta resolución lo único que hizo fue relegar al guarani a un segundo plano, a una
condición de idioma “segundón”, sin valor; definitivamente el guarani fue convertido en el
“convidado de piedra”.
Por otro lado, el pasado 13 de diciembre de 2006, se produjo un histórico e
importantísimo acontecimiento para el Guarani, cuando el Consejo del Mercado Común

2
David Galeano Olivera. Docente universitario. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI. Profesor y Licenciado en Lengua Guarani. Escritor bilingüe. Traductor público. Ateneo de
Lengua y Cultura Guarani. Mercosur Ñe’ẽ Teete “2008: Opaite Ñe’ẽ Ary - Año Internacional de las Lenguas” –
ONU.

~ 10 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

decidió: “Art. 1 – Incorporar el Guarani como uno de los idiomas del Mercosur”; sin
embargo, el Art. 2 de dicha Decisión sentencia: “Los idiomas de trabajo en el Mercosur
serán los idiomas oficiales establecidos en el Artículo 46 del Protocolo de Ouro Preto”, es
decir, el español y el portugués.
Lo expuesto hasta aquí, y otras cuestiones no mencionadas por razones de tiempo, se
constituyeron en los estímulos que condujeron al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANI a realizar desde 1996 hasta el 2006, cada dos años el Congreso “La Lengua y
Cultura Guaraní en el Mercosur”. Concretamente, hace 10 años venimos solicitando que el
guaraní sea idioma oficial del Mercosur. Estamos seguros que hoy una gran parte de la
población paraguaya y extranjera (vecina y de países más alejados) habla del tema y considera
que es un reclamo justo y digno. En otras palabras, 10 años atrás este era un tema que solo
interesaba a unos cuantos guaraniólogos; en cambio, en la actualidad el tema le resulta
importante e interesante a mucha gente basta ingresar a los varios foros que existen en internet
sobre el tema, para darse cuenta de este apasionante fenómeno. Es por ello que creemos que el
trabajo no fue en vano más aun considerando que el Guarani viene emergiendo victorioso de
una inacabable noche signada por la discriminación y la marginación; y, por otra parte,
porque esta lucha afecta quiérase o no los intereses del temible y despiadado imperialismo.

1.3.2- Desarrollo
1.3.2.1- Antecedentes a favor de la oficialización del guaraní en el MERCOSUR
En abril de 1996, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó en el
Centro de Convenciones de la Universidad Nacional de Asunción, el Primer Congreso “La
Lengua y Cultura Guaraní en el Mercosur”, cuyo temario incluyó como primer punto: “El
Guarani, idioma oficial del Mercosur”. Los casi 300 participantes procedentes de
prácticamente todo el Paraguay, además de representaciones de Argentina y Brasil
resolvieron:
a) Solicitar a las Autoridades del Mercosur la declaración del Guarani como idioma
oficial del Mercosur, conjuntamente con el castellano y el portugués;
b) Presentar la señalada solicitud a la Reunión Especializada de Cultura del Mercosur,
en forma inmediata;
c) Reiterar a la mencionada Reunión Especializada de Cultura del Mercosur que el
Paraguay como país Miembro del Mercosur no puede quedar privado de los beneficios
culturales y económicos que, de hecho, traen aparejados los emprendimientos relativos a la
coproducción de vídeos, coedición de materiales bibliográficos de cualquier naturaleza, y la
integración efectiva en los medios masivos de comunicación; y
d) Solicitar que los productos paraguayos exportados en el marco del Mercosur,
también lleven etiquetas escritas en guaraní, por ser idioma oficial de la República del
Paraguay; y que las publicaciones oficiales del Mercosur se redacten también en Guarani.
Dicho Congreso también recomendó la creación de la Academia de Lengua y Cultura
Guaraní del Mercosur, para:
a) Contar con un organismo rector del Guarani en el Mercosur;
b) Elaborar una gramática común del idioma Guarani para el Mercosur;
c) Elaborar el diccionario Guaraní del Mercosur;

~ 11 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

d) Generar nuevos vocablos o neologismos, en la medida que avanzan los


conocimientos, la ciencia y la tecnología;
e) Realizar trabajos de investigaciones lingüísticas de manera a actualizar y
perfeccionar la Lengua Guaraní en el Mercosur, y
f) Planificar y desarrollar diferentes emprendimientos de difusión de la Lengua
Guaraní (conferencias, seminarios, congresos, revistas, etc.) que tengan por finalidad
actualizar a sus miembros regionales y nacionales.
Asimismo, el mencionado Congreso definió otras políticas y estrategias para la
promoción y difusión del Guarani en el Mercosur; lo mismo que, para la recuperación de los
topónimos Guaraní del Mercosur. Finalmente, ese gran encuentro internacional, estableció un
proyecto para cooperar en la promoción digna y justa de los Pueblos Indígenas del Mercosur.
A partir de las conclusiones de aquel Primer Congreso “La Lengua y Cultura Guaraní
en el Mercosur”, realizado en 1996, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
inició la “Cruzada Nacional: El Guaraní del Tercer Milenio y del Mercosur”, que se manifestó
en todas las Regionales del ATENEO mediante charlas, debates, conferencias, congresos, etc.
Últimamente en este año se realizaron pegatinas de afiches y calcomanías; además de instar a
las autoridades a solidarizarse con el pedido de declaración del Guarani como lengua oficial
del Mercosur. Asimismo, prosigue en todo el país la campaña de recolección de firmas de
adhesión a la mencionada solicitud. Por otro lado, se han remitido miles de telegramas y
correos electrónicos al presidente de la República y del Congreso, en el mismo sentido.

1.3.2.2- El idioma guaraní es lengua histórica e idioma del Mercosur


El 2 de agosto de 1995, con la firma del Acta de Asunción, suscripta por los Ministros
de Educación y Cultura de los países miembros del Mercosur, se declaró al Guarani como
Lengua histórica del Mercosur. Aunque dicha resolución mayormente no le sumó ni le resto
gran cosa al Guarani; sin embargo, siendo optimistas, nos permite deducir que quienes
tomaron esa resolución en 1995 los cuatro miembros iniciales del Mercosur: Paraguay,
Argentina, Uruguay y Brasil reconocían un origen histórico común: el Guarani.
Sabido es que antes de la llegada de los españoles y portugueses, toda la región fue
asiento de la Gran Nación Guaraní, desde las costas del Caribe hasta el Uruguay y desde las
estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico. Por otro lado, dos de los cuatro países
miembros iniciales del Mercosur, mantienen sus nombres nativos: Paraguay y Uruguay.
Asimismo, el Brasil y la Argentina poseen en su geografía varios topónimos en Guarani, por
cierto, celosamente cuidados (Japeju, el lugar de nacimiento del Libertador San Martín, en la
Argentina; e Itamaraty, sede de la diplomacia brasilera).
Además, en los cuatro países existen importantes asentamientos de Comunidades
Nativas Guaraní, dueños originarios de la Cultura y la Lengua que en la actualidad nos
ocupan en este proceso de reivindicación americanista. Por otra parte, cabe destacar que desde
el pasado 13 de diciembre de 2006, el Guarani es uno de los idiomas del Mercosur; según
Decisión 31/06 del Consejo del Mercado Común. Esta decisión ratificada por los presidentes
del Mercosur en su reunión del 19 de enero de 2007, otorga al Guarani un status muy
importante hasta ese momento desconocido en todas las documentaciones legales del
Mercosur.

~ 12 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

1.3.2.3- La situación argentina


En la Argentina siempre existió una conciencia positiva hacia el Guarani en las
Provincias del norte, tales como Corrientes, Formosa, Misiones, Chaco, Resistencia, Paraná,
Salta y otras.
Una muestra valiosa lo constituye hoy la Provincia de Corrientes que a fines del 2005
declaró al Guarani como idioma oficial junto al castellano. Dicho logro se debió a la
perseverante campaña desarrollada por el entonces diputado Walter Insaurralde. Este hecho
histórico nos presenta a una comunidad consciente de su realidad sociolingüística y
coherentemente comprometida con ella. Actualmente en la Provincia de Corrientes los
docentes y futuros docentes están estudiando Guarani (en Itaty y en Bella Vista los cursos
están a cargo del ATENEO), y algo más importante, numerosas escuelas ya vienen
implementando la enseñanza bilingüe (castellano-guarani). Asimismo, existen allí varios
destacados literatos y estudiosos del Guarani.
También sabemos que en Misiones y Formosa se trabaja por el reconocimiento del
Guarani como idioma oficial en las instituciones educativas, ya que muchos niños solamente
hablan y entienden Guarani. Por otra parte, siempre tenemos noticias de cursos y actividades
de promoción cultural del Guarani en Paraná (donde funciona otra Regional del ATENEO),
Resistencia, Chaco, Salta, Rosario y en la mismísima Buenos Aires (en la Universidad de
Buenos Aires se viene desarrollando un curso de Guarani también auspiciado por el
ATENEO). Sabemos que en todas estas provincias existen numerosas emisoras de radio que
utilizan el Guarani, como también nomenclaturas de locales comerciales o viales en Guarani.
En el caso particular de Buenos Aires cabe recordar que millones de paraguayos viven allí y
diariamente utilizan el Guarani.
Hoy, en la zona fronteriza con el Paraguay inclusive se habla de la necesidad de
integrar la República Guaranítica, y en consecuencia en varias de las provincias mencionadas,
se habla de la necesidad de declarar al Guarani como idioma oficial del Mercosur, más
concretamente, en Formosa por ejemplo se viene desarrollando una intensa campaña a ese
efecto.
Por último, cabe recordar que en la Argentina existe una rica tradición misionera en
Guarani compartida con el Paraguay. Los testimonios de las primeras impresiones hechas en
las Misiones Jesuíticas desde 1610 han quedado tanto en territorio argentino como paraguayo.
Sin embargo, lo más trascendente es que una parte importante de la Argentina, la
Provincia de Corrientes declaró idioma oficial al Guarani; lo que, por extensión, nos permite
afirmar que la Argentina también cuenta con dos idiomas oficiales: el castellano y el Guarani.

1.3.2.4- La situación uruguaya


Sin dudas, la República Oriental del Uruguay a través de su Cámara de Representantes
fue la que nos dio la lección más valiosa de los últimos tiempos en materia de Mercosur, ya
que en un acto de profundo compromiso americanista y de muy digno respeto a sus propias
raíces culturales, decidió apoyar la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur
junto al castellano y al portugués. El gesto del diputado Rubén Martínez Huelmo propulsor
del proyecto, así como de los demás Miembros de la citada Cámara y por extensión de todo el
pueblo uruguayo permanecerán imborrables en está titánica campaña de reivindicación del
Guarani.

~ 13 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Por otra parte, en la Universidad de la República existen varios trabajos de


investigación acerca del guaraní y hasta hoy numerosas ciudades del Uruguay mantienen
orgullosas sus nombres Guaraníticos.

1.3.2.5- La situación brasileña


Asimismo, la República Federativa del Brasil también aporta lo suyo. Cabe mencionar
y sin temor a equívocos que de entre los países miembros del Mercosur el Brasil es el que más
topónimos Guarani mantuvo en su geografía.
Por otra parte, la Ciudad de Foz de Iguazú es la que más interés muestra hacia el
Guarani, a tal punto que en los próximos meses allí se dará inicio a varios cursos de Guarani.
La promoción de la Lengua y Cultura Guaraní en dicho país también afecta a varias
universidades de renombre, entre ellas, la Universidad Federal de Santa Catarina, la
Universidad de São Paulo (USP) y la Universidad Federal de Río de Janeiro. Asimismo, el
Brasil comparte con Argentina, Paraguay y Bolivia, valiosos testimonios del Guaraní
Misionero. En el Brasil existen catecismos, gramáticas y diccionarios elaborados en las
Misiones Jesuíticas y que forman parte del rico patrimonio cultural Guarani del actual
Mercosur.
Cabe destacar que la Prefectura Municipal de Foz de Iguazú y el Gobierno Federal se
encuentran promocionando la “Eco Foz 2008”, considerado como el más grande
emprendimiento ecológico del mundo. La promoción de dicho evento se hace en cinco
idiomas: portugués, castellano, inglés, francés y guarani. Según las autoridades regionales y
federales del Brasil, la presencia del guaraní en dicho encuentro es fundamental porque está
directamente ligado al concepto de preservación ecológica, principio cardinal en la vida de la
Gran Nación Guaraní.
Por otra parte, nuestro permanente y solidario contacto con personalidades e
instituciones culturales y de beneficencia del Brasil, nos confirman que ellos también apoyan
la declaración del guaraní como idioma oficial del Mercosur.

1.3.2.6- De entre los nuevos miembros del Mercosur: la situación boliviana


Bolivia oficializó el guaraní antes que Paraguay y Corrientes inclusive. Este es un
hecho muy relevante en la lectura que estamos haciendo de la actualidad regional del guaraní.
En efecto, Bolivia posee cuatro idiomas oficiales: el castellano, el guaraní, el Quechua y el
Aymará. Toda la zona sur-este de Bolivia es prácticamente guarani-hablante. Allí existen
programas de educación bilingüe intercultural con varios años de tradición. También tienen
una infinidad de publicaciones en Guarani.
Pero la nota más llamativa de los últimos tiempos la dio recientemente el actual
presidente Boliviano Evo Morales, al emplazar por dos años a los funcionarios del Estado
para aprender y utilizar en las relaciones interpersonales, a más del castellano cualquiera de
las otras lenguas oficiales, entre ellas el Guarani. A no dudarlo, esta disposición presidencial
habla a las claras del valor que el gobierno boliviano le ha dado al guaraní y las demás
lenguas nativas.

~ 14 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

1.3.2.7- Más allá del Mercosur: el fuerte respaldo internacional


No cabe dudas que el Guarani en el plano internacional se convirtió en algo parecido a
la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracción fatal de todos. Creó que,
definitivamente, el Guarani empayenó con sus misterios y cuasiperfección a medio mundo.
Podemos afirmar que en todos los continentes de la tierra alguien o varios concentran su
atención en esta milenaria y enigmática lengua. En el momento de escribir este breve y
modesto ensayo ingresé al internet y en uno de los buscadores, constaté la existencia de
400.000 sitios en el mundo que promueven al guaraní. Precisamente, Google uno de los
buscadores cuenta con una versión traducida al Guarani. Además, prestigiosas universidades
y centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos prolongados y altamente
costosos.
En este análisis hecho desde el Paraguay no debemos perder de vista finalmente a los
miles de paraguayos radicados en todo el mundo, que con la excusa del techaga’u hoy
demuestran a cada rato su admiración, su amor y su respeto hacia el Guarani: su lengua, la
lengua de sus padres y abuelos, la lengua del Paraguay, la lengua del Mercosur, la lengua de
América. La única lengua americana que jamás se arrodilló ante el conquistador. La única
lengua americana viva más hablada en Latinoamérica. La única lengua americana, que en
Paraguay fue, es y será la lengua dominante y lengua materna… le pese a quien le pese.

1.4- Inserción de la reforma educativa en el año 1994


En cuanto a los efectos específicos en el Sistema Educativo Nacional, la oficialización
ya tuvo sus efectos trascendentales, ya que desde el ciclo lectivo de 1994, el Ministerio de
Educación y Culto inició la implementación efectiva de la enseñanza bilingüe bicultural en
nuestro país, y esta enseñanza bilingüe que contempla la circunstancia lingüística especial de
cada grupo escolar permitirá superar nuestro bilingüismo incipiente y subordinado; hará que
exista en el Paraguay, al cabo de unos años, un bilingüismo coordinado, que le idioma
Guarani complete su normatización, que superemos nuestra incompetencia lingüística y
manejemos con fluidez tanto el castellano como el Guarani, para que el paraguayo no siga
siendo un paris en su propia tierra.

1.5- Situación de uso y de la enseñanza en el país en la actualidad


De entre todos los países que hoy componen el Mercosur, el Paraguay es el que
mantiene con mayor fuerza la tradición del Guarani, pese a ser el país, aunque resulte
paradójico donde el Guarani sufrió la mayor y más terrible persecución y discriminación; sin
embargo, esos focos de marginación infundados y fanáticos tienden paulatinamente a
desaparecer. Por más que parte de esos pocos “contreras” intenten hacer aparecer al Guarani
como “difícil” o “medio muerto”, la realidad nos permite palpar otra cosa, así:
1°) Los datos del último Censo Nacional, practicado en el 2002, evidenciaron la
presencia de un 50% de guarani-hablantes en el Paraguay; seguido de casi un 25% de
bilingües (Guarani-Castellano) y menos del 10% de hispanohablantes. Este dato es
importante, porque si comparáramos el porcentaje de guarani-hablantes con el practicado en
1992, podremos percibir que en aquel censo el porcentaje de guarani-hablantes fue inferior.
Efectivamente, el censo de 1992 manifestó 37% de guaraní-hablantes.

~ 15 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Se deduce entonces que en lugar que el Guarani tienda a reducir su número de


hablantes o desaparecer; por el contrario, se percibe su proyección con fortaleza ya que
aumentó su número de hablantes. Hoy, aunque algunos sostengan lo contrario hay mucho más
jóvenes (que no sufrieron las persecuciones que por hablar guaraní padecieron sus padres),
que no tienen problemas en estudiar y en decir que les gusta el guaraní y que lo hablan sin
prejuicios. La verdad lisa y llana es que en el Paraguay el 80% de la población habla y
entiende guaraní; pese a que algunos despotriquen contra el guaraní en el mismísimo Guarani.
2°) El idioma guaraní es idioma oficial del Paraguay desde el año 1992. Efectivamente
el idioma guaraní logró dicho rango tras muchos años de marginación por parte de cierta
burocracia letrada, que aún permanece empotrada en los espacios de poder, pero con menos
fuerza. No debemos perder de vista que quienes conformaron la Convención Nacional
Constituyente que aprobó la actual Constitución Nacional (1992), procedieron de diferentes
estamentos: partidos políticos y organizaciones sociales, gremiales, estudiantiles, campesinas,
indígenas, cooperativas, empresariales e industriales, etc. y que todos ellos en representación
de sus partidos y organizaciones aprobaron unánimemente el Art. 140 que declaró al Guarani
como idioma oficial de la República.
3°) El idioma guaraní forma parte del Sistema Educativo Nacional desde el año 1994.
En la actualidad casi dos millones de niños, jóvenes y adultos estudian Guarani, de los cinco
millones y medio que somos según el último censo. Pese a la tremenda discusión que
acompaña a la implementación del Guarani en la educación lo que consideramos es saludable
y debe ser normal en referencia a los contenidos, la metodología o la evaluación; en el fondo,
todos con esporádicas excepciones apostamos a la presencia del Guarani en el Sistema
Educativo. El Guarani llegó ya a las universidades, no a todas, pero ya llegó a varias. Hoy el
estudiante de medicina o de periodismo o de magisterio o de ciencias agrarias o el futuro
abogado, etc. sabe perfectamente que no podrá sobrevivir en el Paraguay si no habla Guarani.
Por otra parte, un alto porcentaje de los docentes en ejercicio ya estudió o está estudiando
Guarani y muchos de ellos inicialmente reacios a la enseñanza del Guarani hoy se han
convertido en sus más importantes promotores y difusores. Solamente del ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI ya han egresado 21.000 Profesores de Lengua Guaraní,
cosa imposible 30 años atrás.
4°) El idioma guaraní tiene mayor presencia en los medios masivos de comunicación.
Al respecto podemos señalar que existen numerosas empresas de comunicación (sobre todo
radioemisoras), que poseen espacios dedicados al Guarani. Lo mismo ocurre con las
promociones publicitarias. Nadie puede negar que existan numerosas propagandas en
Guarani. Asimismo, también son numerosos los periodistas que reconocen al Guarani como
una útil e indispensable herramienta de trabajo. Es más, últimamente, la Cámara Paraguaya de
Anunciantes (CAP) solicitó a las autoridades nacionales que el etiquetado de los productos
del Mercosur también se haga en Guarani.
5°) Permanente publicación de libros. Este es otro aspecto interesante que nos
aproxima a una nueva circunstancia que le toca vivir al Guarani; en efecto, no pasa un mes sin
que se publique uno o más libros, revistas y otros materiales impresos acerca del Guarani o en
Guarani incluido en este último grupo un novedoso periódico en Guarani: Ára. Todos
sabemos que la literatura fortalece la vitalidad de las lenguas.

~ 16 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

6°) En Paraguay ya existen numerosas instituciones y personas que solicitan la


declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur. En particular, el ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI volvió una vez más esta vez a fines de julio pasado a
presentar al Parlamento Nacional el pedido de apoyo a la declaración del Guarani como
idioma oficial del Mercosur, a fin que las autoridades nacionales soliciten dicha
reivindicación en el seno del Mercosur.
En síntesis, en nuestro Paraguay caracterizado por el desorden, nos resulta un tanto
difícil nomás organizarnos, pero creo en relación a este tema que lentamente lo estamos
haciendo. De hecho, aquí existen suficientes elementos positivos que sostienen y refuerzan el
pedido de declaración del Guarani como lengua oficial del Mercosur.

~ 17 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

UNIDAD II
Componentes lingüísticos y sus identidades
5.1- Identidad
Concepto: Circunstancia de ser una persona o cosa en concreto y no otra, determinada
por un conjunto de rasgos o características que la diferencian de otras.

5.2- Identidad onomatopéyica (identidad más antigua)


Nuestros primeros padres: Adán y Eva, no habrán nacido con un idioma constituido.
Es natural que fueran creándose signos fonéticos, imitaciones de sonido de la naturaleza, que
llamamos onomatopeya, fruto de la admiración de los fenómenos atmosféricos, de la
grandiosidad de las maravillas naturales.
La onomatopeya es universal y podemos afirmar que no es simplemente imitación del
sonido de una cosa por la palabra que le representa o la misma palabra significativa de la cosa
cuyo sonido se imita y siempre expresa un concepto en forma figurada.
La onomatopeya es la imitación lingüística o representación de un sonido natural o de
otro acto acústico no discursivo. Según la Real Academia Española, es la imitación o
recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo o vocablo que imita
o recrea el sonido de la cosa o la acción nombrada. Ejemplos típicos de onomatopeyas son
“boom”, “clap”, “pam”, “toc”, “guau”, “clic”, “pum”. También pueden ser casos para
referirse a fenómenos visuales como «zigzag».
La palabra click, también aceptada en español escrita sin la letra “k”, es otro ejemplo
de onomatopeya, y su uso es muy frecuente en la actualidad. El clic que se escucha al
presionar el botón del mouse (o ratón) se ha transformado en una palabra que permite referirse
a dicha acción.
Las onomatopeyas también son vocablos o expresiones que imitan el sonido que
realizan los animales, y éstas son usadas por los niños pequeños de muchas y muy diversas
culturas, aunque también son muy usuales en la literatura.“Guau” (perro), “miau” (gato),
“pío” (pájaro), “cuac” (pato), “kikiriki” (gallo), “muu” (vaca) y “oink” (cerdo) son algunas de
las onomatopeyas más populares. Es interesante señalar que cada idioma tiene sus propias
onomatopeyas y muchas veces las diferencias son considerables, a pesar de que estos
términos surjan a partir de la imitación de los mismos sonidos.
La onomatopeya es importante como fuente, origen, no sólo de la lengua guaraní, sino
de todas las lenguas.
Características.
La onomatopeya en el guaraní denota su antigüedad en los albores de la creación del
mundo.
Así la partícula TA, que trasunta el sonido del golpe de una cosa dura, al imitar el
sonido del choque de dos pedernales TA-TA que produce la chispa, de onomatopeya se
convierte en el concepto del fuego.
Así, mbo: partícula factitiva, hace mbota: golpear una cosa dura. Ita: relativo a una
cosa dura.

~ 18 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

El sonido gutural de la Y es una manifestación de admiración de la naturaleza, como la


caída de agua, una catarata. Los vocablos descriptivos (chyryry, chororo, etc.) como yvytu:
yvy pytu: aliento de la tierra, denota una observación natural primitiva.
La lengua guaraní nació con la naturaleza y mientras haya naturaleza la lengua
vivirá o habrá lengua viva.
Si bien la onomatopeya ha desempeñado un papel importante en la formación de la
lengua guaraní, no fue solamente la onomatopeya su origen ni la causa de su evolución, de su
plasticidad y de su dulzura. El guaraní no se ha originado por simples onomatopeyas, sí por
las ideas y ha desarrollado su lenguaje sobre todo en el sentido ideológico.
Lo más notable es que muchos autores siguen con tales supuestos argumentos para
concluir que la lengua guaraní es sumamente pobre. Pero ellos se quedan ahí, con lo
primitivo, no profundizan en el análisis del idioma vernáculo. No son capaces de descubrir
otras cualidades que son, precisamente, las que le dan al guaraní su extraordinaria riqueza. Y
esto puede comprobarse a cada paso en la oralidad, como en el creciente desarrollo de su
literatura y con más razón en este nuevo siglo XXI.
Se destaca la importancia de la onomatopeya, aceptando que el guaraní participa de
ella y al mismo tiempo, con autores de la categoría como Bertoni y Ozuna, teniendo en cuenta
el carácter síquico fundamental del guaraní, como ejemplo tenemos aquel poema de Darío
Gómez Serrato, “Piriri Pororo”.
Hasta hoy, nuestro guaraní posee una cantidad fabulosa de onomatopeya como ser:
piriri, perere, pararã, tokororo’o, chiã, pupu, ngululu, etc.

5.3- Identidad étnica o indígena (identidad de las esencias) (extracción esencial y


estructural de las vertientes del guaraní originario o antiguo según el contacto que
iban tomando durante un periodo de los grupos indígenas con los conquistadores
espirituales).
Del latín indigĕna, indígena es aquel originario del país de que se trata. “El concepto
se refiere, por lo tanto, al poblador originario del territorio que habita”.
Por ejemplo:
✓ Este parque natural es protegido por los indígenas de la zona.
✓ Tres indígenas chaqueños protestan frente a la Casa de Gobierno en reclamo de
tierras.
✓ Los indígenas sólo se acercan al pueblo cuando necesitan acudir al hospital.
El Guaraní Paraguayo es de extracción indígena, lo que no se sabe todavía hasta hoy
es cuál de las parcialidades indígenas le dio origen.
Origen étnico de las palabras.
Ejemplos:
✓ Pana, panambu, panamá, panáky, panambi.
✓ Aojohéi, aojoréi, aojóhei, ajohéi che ao.
✓ Hikuái, hikuéi.

~ 19 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

5.4- Identidad hispánica (identidad de las fortalezas).


Dentro del guaraní paraguayo se encuentran los hispanismos, que son vocablos o giros
propios de la lengua española y utilizada en otra lengua. Puede manifestarse en los mitos y
leyendas, juegos tradicionales, platos típicos, etc. Es decir, en toda la vida cotidiana del
paraguayo.
Podemos verlos en los préstamos que cuando se integra al guaraní sin ser modificada
la palabra le llamamos jopara y cuando se modifica la palabra se llama jehe´a.

5.4.1- Los préstamos. El jopara: palabras prestadas de otra lengua e incorporadas al


guaraní sin someterse a la transfonetización.
Son palabras prestadas (préstamos no incorporados) de otra lengua e incorporadas al
guaraní sin someterse a la transfonetización.
El uso del jopara en el Guaraní Paraguayo es un recurso inmediato al que acude el
paraguayo ante la necesidad comunicativa actual y que sucede en forma natural.
Lo utiliza la mayoría de la gente de la región rural y urbana del Paraguay. Intercalando
las dos lenguas (castellano y guaraní) y haciendo prestamos de la otra lengua.
Aparece el jopara con los guaraní hablantes que intentan hablar en castellano. Los
castellano-hablantes que intentan hablar guaraní; y como ninguno hablan bien, ni el castellano
ni el guaraní, entonces entran en el jopara.
Ejemplos:
✓ En los platos típicos: pastel mandi’o, sopa so’o.
✓ Juegos tradicionales: cinto kañy, mama chemosẽ, paila jeheréi, pelota tata, media
sorokue, sandía yvyguy, toro ñarõ, toro kandil, kure macho, pandorga veve, gol kesu.
✓ En la descripción de la forma de ser: kuña sargenta, kuña malavuelta, gallo saite.
✓ En las comparaciones: juru lámpara, juru lata, juru bombilla, juru guampa, hesa
linterna, tĩ lorito, nambi elefante, akã trapo, vyrorei con soda, výro chusco.
✓ Oraciones: Jaha shopping-pe. Ajogua che celular-rã.
✓ Palabras: Foul, Orsay, Mall Excelsión, Short, Taxi, Sandwiches, Internet, Boutique,
etc.
5.4.2- El jehe´a: Transfonetización natural o popular de las palabras prestadas del
castellano (hispanismos guaranizados).
Con sus componentes de hispanismos modificados, son los vocablos prestados del
castellano, guaranizados o transfonetizados e integrados naturalmente por el pueblo hablante
al guaraní durante la evolución de la lengua en el tiempo.
Jehe’a se da en el Guaraní Popular del Paraguay, cuando algunas palabras castellanas,
no todas, antes de ser incorporadas al guaraní (préstamos incorporados), fueron sometidas en
forma natural a la guaranización o transfonetización durante el transcurso de quinientos años.
Ejemplos de Sustantivos jehe’a del guaraní popular.
✓ Almidón: aramirõ. ✓ Cabra: kavara. ✓ Cristo: kirito.
✓ Almohada: aramboha. ✓ Calzón: kasõ. ✓ Cruz: kurusu.
✓ Azúcar: asuka. ✓ Camisa: kamisa. ✓ Hogar: óga.
✓ Bolsa: vosa. ✓ Cebolla: sevói. ✓ Melón: merõ.
✓ Caballo: kavaju. ✓ Colchón: kochõ. ✓ Mula: mburika.

~ 20 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

✓ Mesa: mesa. ✓ Almohada: aramboha. ✓ Padrino: paíno.


✓ Botón: votõ: ✓ Zapato: sapatu ✓ Camión: Kamiõ.
✓ Melón: Merõ. ✓ Mandioca: mandi’o. ✓ Jabón: havõ.
✓ Sandía: sandia ✓ Queso: kesu. ✓ Camisa: kamisa.
✓ Oveja: ovecha. ✓ Madrina: maína. ✓ Tío: tio.

5.5- Identidad religiosa. El lenguaje cristiano (primeros neologismos religiosos que fue
insertándose en la lengua originaria y que fuera declarada guaraní general, como
variante estandarizada).
5.5.1- Los franciscanos.
Los primeros sacerdotes de la Orden de San Francisco llegaron al Paraguay a mediados
del siglo XVI (en 1538), integrando la expedición conducida por Alvar Núñez Cabeza de Vaca
en las naves del veedor Alonso Cabrera, quien venía en auxilio de los conquistadores después de
la muerte de Don Pedro de Mendoza.
Llegaron en momento en que la rebelión indígena cubría gran parte de la Gobernación, y
justamente fueron los franciscanos los primeros en evaluar la realidad y reducirlos a pueblos.
“Reducir” significaba concentrar en pueblos grandes a los indígenas que vivían más o menos
dispersos, eran silvícolas haciéndoles abandonar ciertos comportamientos culturales o sociales
contrarios a la religión católica (desnudez, idolatría, poligamia o antropofagia) y sometiéndolos
al orden colonial tanto político como económico, por las vías pacíficas de la evangelización.
5.5.2- Los jesuitas.
En 1604 fue creada la Provincia jesuítica del Paraguay y tuvo como objetivo reducir y
evangelizar a aquellos grupos indígenas que los colonizadores no pudieron someter por las
armas. Su máximo exponente fue Roque González de Santacruz.
Los terrenos tenían dos propietarios: ¿cómo era eso?: había una parcela de tierra que era
de propiedad particular de los indios, allí establecían sus cultivos exclusivamente personales. Se
le llamaba ava mba’e (cosa de indio además del campo personal o particular, existían campos
comunes, llamadas Tupã mba’e (cosa de Dios). Lo que producía ese campo estaba destinado al
sostén de la misión, las viudas y los necesitados.
Había también talleres, donde se fabricaban desde violines hasta barcos. Existían telares
en los que muy pronto las hilanderías indias se destacaron por su perfección. También se
enseñaba música y canto, organizándose extraordinarios coros.
Los Franciscanos dejaron establecida una ortografía bastante coherente y adecuada
cuando los jesuitas comenzaron sus tareas misioneras y reduccionales.
En las Reducciones Jesuíticas, con su historia de obligados movimientos de éxodo,
desplazamientos y reubicación de sus gentes, se entreveraron grupos de procedencia diversa.
Debe concederse, sin embargo, a los padres Antonio Ruiz de Montoya y Alonso de
Aragona la reestructuración y perfeccionamiento de la misma ortografía que empezó a ser usada
en numerosos escritos, algunos de ellos pronto publicados y así divulgados.
La ortografía establecida en esa época será seguida, con eventuales modificaciones de
detalle, durante todo el periodo jesuítico.

~ 21 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

La elaboración de gramáticas y la divulgación de escritos fueron dos mecanismos de los


que se sirvieron los jesuitas de los siglos XVII y XVIII en vistas a la creación, por así decir, de
una " Lengua General " que fue la más representativa del Periodo Colonial.
Cuando las misiones jesuíticas se instalaron con el objetivo de ganar a los salvajes, o a los
gentiles, como ellos nos llamaban, para la causa de Dios, apareció la necesidad de una lengua
común. Así las misiones jesuíticas fueron el semillero de lo que es el guaraní actual.
Desde el siglo XVII empezó a cambiar, a evolucionar la lengua guaraní. Bolaños trabajó
entre los Karios y tenía sus notas gramaticales, elaboradas por el mismo, que trabajó de un modo
especial, aunque no exclusivo entre los Karios. Mientras que Roque González de Santacruz
trabajaba en San Ignacio.
La ortografía establecida en esa época será seguida, con eventuales modificaciones de
detalle, durante todo el periodo jesuítico. Estas modificaciones siguen hasta hoy, entrando ya en
el tercer milenio, buscando una verdadera ortografía para la lengua guaraní.
La primera gramática impresa fue la del Padre Antonio Ruiz de Montoya (1585-1652).
“El Arte de la lengua guaraní”, salió a luz en Madrid, en 1639, también se destina a los mismos
principiantes, a los que no solo ofrece las reglas para entender y expresarse, sino sobre sicología
indígena. Una vez impresa la Gramática de Montoya, se constituyó en el libro de texto con el
cual la aprendieron la lengua guaraní los numerosos jesuitas que, de casi todas las naciones de
Europa, venían a trabajar en las
Reducciones.
Cuando los jesuitas fueron expulsados de los dominios del Rey de España, lo cual en los
pueblos guaraníticos del Paraguay sólo ocurrió en 1768, la lengua castellana apenas había
entrado en uso en los pueblos administrados por ellos. Los Guaraní de las Misiones seguían tan
monolingües como en los tiempos de su primera reducción. Más aún, se encontraban ahora con
una lengua indígena
normalizada, reducida a escritura, a gramática, con diccionarios y con una considerable
producción literaria. Casi todo lo que se requiere para alcanzar el estatuto de una “Lengua
Oficial" propia del estado.

5.6- Neologismos. (Neologismo, neología, neonimia, neoma): Creación de palabras para


uso técnico o para las áreas laborales: profesionales y oficios.
La palabra neologismo viene del griego. Está formada por neo (nuevo) y logo (palabra).
Una de las transformaciones lingüísticas en las que se crean palabras nuevas para definir
elementos y cosas modernas.
El Guaraní Paraguayo tuvo su base neológica en el cristianismo (franciscanos y jesuitas),
como tupãsy, tupã, tupao, tupanói, kurusu, etc.
En la actualidad los términos acordes a cada profesión o necesidades modernas, como ser
términos jurídicos, médicos, tecnológico, televisión, teléfono etc. son creados por especialistas
terminológicos en formación de palabras.
Ejemplos:
Ta´angambyry, pumbyrypopegua, pohãnohára, pohãrenda, pysyrõha, etc.

~ 22 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Ñañepyrũvo jaikuaa ha jaipuru guarani ñe’ẽ. Iniciación en el conocimiento y uso del guaraní.
1- Achegety. Alfabeto.
Ñañepyrũ hag̃ua ñañembokatupyry opaichagua ñe’ẽme katuete jaikuaava’erã achegety.
Ñe’ẽ guarani katu hypy’ũvoi ijacheguety oguereko rupi hyepýpe pu’ae ha pundie tĩgua,
pundiekõi ha puso. Upévare hi’ã jaikuaa ha ñaikũmby hi’apopy ikatu hag̃uáicha ñañe’ẽ ha jahai
hekopete.
Guarano achegety oguereko mbohapypa mbohapy tai ha umíva apytégui jaguereko pakõi
(12) pu’ae (vocales) ha mokõipa peteĩ (21) pundie.
El achegety o alfabeto guaraní es una forma de escritura basada en el alfabeto latino,
utilizada para el idioma guaraní. Algunas letras fueron adaptadas por los requerimientos
fonéticos de la lengua empleando dígrafos y diacríticos como la virgulilla ( ̃) y el acento agudo
(´).
El alfabeto guarani (achegety) consta de 33 letras o grafemas (tai). Cada letra o grafema
(tai) representa a un solo sonido o fonema (taipu), y cada sonido o fonema (taipu) se representa
por medio de una sola letra o grafema (tai). En el alfabeto Guarani no existe letras mudas.
Ha upéicha, ñamongakuaave hag̃ua ñane mbo’epy jaguereko achegety, sayjúpe oĩ pu’ae
jurugua ha’e tĩgua ha hovýpe oĩ pundie jurugua ha tĩgua avei.
Guarani Achegety – Alfabeto Guarani

a ã ch e ẽ g g̃ h i ĩ j

k l m mb n nd ng nt ñ o õ

p r rr s t u ũ v y ỹ ‘

1.1- Pu’aekuéra: jurugua, tĩgua, ahy’ogua ha ahy’otĩgua. Las vocales: orales, nasales,
gutural y gutonasal.
1.1.1- Pu’ae – vocales: Ha´e taipukuéra jurugua ha tĩgua. Oĩ pakõi ha ijapytépe jaguereko
poteĩ jurugua ha poteĩ tĩgua. Ha umíva apytépegui jaguereko peteĩ ahy’ogua ha peteĩ ahy’otĩgua.
Son fonemas con sonido oral o nasal. Son 12 que se clasifican en 6 orales, 6 nasales. Y de entre
ellos, 1 gutural y 1 gutonasal
✓ Pu’ae jurugua – vocales orales: a – e – i – o – u – y.
✓ Pu’ae tĩgua – vocales nasales: ã – ẽ – ĩ – õ – ũ – ỹ.
Ha ja’e haguéicha ijapytépe oĩ:
✓ Pu’ae ahy’ogua – vocal gutural: y
✓ Pu’ae ahy’otĩgua – vocal gutonasal: ỹ
1.2- Pundiekuéra: jurugua, tĩgua ha pundiekõi. Las consonantes: orales, nasales y los
digramas.
1.2.1- Pundie – consonantes: Ha’e umi taikuéra oikotevẽva pu’ae rehe ipu hagũ a. Son
letras que necesitan de los vocales para tener sonido.

Ambue mokõipa peteĩ tai hera pundie ha ja’e haguéicha oikotevẽ pu’ae rehe ikatu hag̃ua
ñamoñe’ẽ. Jepivegua’ỹva ramo katu jaguereko (‘) puso.

~ 23 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Las demás veintiún (21) letras se llaman consonantes (pundie), que se leen y pronuncian
acompañadas de la vocal “e” (ch + e = che / l + e = le / s + e = se), con excepción de la
consonante glotal (‘) que tiene nombre propio (pu’ỹ ó puso).
De las veintiún (21) consonantes, ocho (8) son consonantes nasales, discriminadas de la
siguiente manera:
Irundy ha’e pundie tĩguaite: Cuatro son consonantes nasales plenas: (g̃ – m – n – ñ)
Irundy ha’e pundie tĩjurugua: Cuatro son consonantes seminasales: (mb – nd – ng- nt)
Ha umi paapy hembýva ha’e pundie jurugua: Las restantes trece, son consonantes
orales: (ch – g – h – j – k – l – p – r – rr – s – t – v – ‘ puso).
Los digramas (pundiekõi) son seis (6) consonantes dobles o compuestas, inseparables
porque constituyen una sola letra con un solo sonido (ch – mb – nd – ng – nt – rr). Forman sílaba
con la vocal que les sigue.
Techapyrã – ejemplo: Kamby = ka / mby,
Kambuchi = ka / mbu / chi.
Mburuvicha = Mbu / ru / vi / cha
La consonante glotal (‘) puso, es una consonante de uso intervocálico, es decir solo se usa
entre vocales. Forma sílaba con la vocal que le sigue. El uso del puso crea diferencia semántica
o de significado.
Techapyrã – ejemplo: kua: agujero/hoyo
ku‘a: cintura
mboi: desvestir, desnudar
mbo‘i: picar, seccionar, etc.
Jesarekopyrã: Taikuéra B, C, D, F, LL, Q, W, X, Z ndojeipurúi guarani achegety
apytépe.
Observación: Las letras B, C, D, F, LL, Q, W, X, Z, del alfabeto o abecedario español,
no existen como tales en el alfabeto guarani.

2- Consonantes de valor fonético especial en guaraní.


a) ca, que, qui, co, cu, del castellano o español, en guarani solo se escriben con la letra “k”:
ka, ke, ki, ko, ku, ky.
Techapyrã – ejemplo: kerana / kygua / kóva / kesu / oke
a) ba, be, bi, bo, bu, del castellano, en guarani se escriben solo con la letra “v”: va,ve, vi, vo,
vu, vy.
Techapyrã – ejemplo: viru / vosa / výro / overa / oveve
b) za, ce, ci, zo, zu, del castellano, en guarani solo se escriben con la letra “s”: sa, se,si, so,
su, sy.
Techapyrã – ejemplo: sapatu / ososopa / guasu / syva / sy.
c) ja, je, ji, jo, ju, del castellano, en guarani unicamente se escribe con la letra “h”: ha,he, hi,
ho, hu, hy.
Techapyrã – ejemplo: hesa / oho / hetyma / ohupi / hova.

~ 24 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

d) ya, ye, yi, yo, yu del castellano, en guarani se escribe solamente con la letra “j“: ja,je, ji,
jo, ju, jy.
Techapyrã – ejemplo: jaguarete / jyva / jogua / juru / mandyju.

3- La monofonía y monografía; los acentos gráficos y prosódicos (reglas).


Ñamomuanduhe hag̃ua guaraníme ndahasyiete, ñamoñe’ẽkuévo jajepysaka porãnteva’erã
ha upe tyapu hatãve ho’a hápe ñamoĩ muanduhe jurugua. Ndaha’éi castellano-peguáicha
jajesarekova’erã ha’épa aguda, llana o esdrújula. Para acentuar en guarani no es difícil, al
pronuncias las palabras debemos escuchar bien nomas y donde más se carga el sonido se pone el
acento gráfico. No es como en castellano donde tenemos que atender si es aguda, llana o
esdrújula.
Katuete upe hatãve hy’apuhápe oguerahava’erã muanduhe. Ha katu oĩ peteĩ jepivegua’ỹ
he’íva: ipu hatãve ramo pu’ae paha ári, araka’eve ndogueraháiva’erã muenduhe. Siempre en
donde más se carga el sonido debe llevar acento. Pero hay una excepción que dice: si el sonido
se carga más sobre el vocal final, nunca debe llevar acento.
6.3.1- Muanduhe – (Acento): Guaraníme ha’e pe tyapu atã ho’áva peteĩ pu’ae ári. Es la
mayor o menor intensidad de voz con que, en guarani se pronuncia una vocal.
Techapyrã – ejemplo: oguatáva.
ymaitéma
ñe’ẽtéva
3.2- Muanduhe ñemohenda guaranime. Clasificación de los acentos en guarani.
a) Muanduhe hai. (Acento gráfico u ortográfico): Ha’e pe muanduhe ojehaíva. Es el
acento pintado.
Techapyrã – ejemplo: oguatáva
óga
mbo’ehára.
ã) Muanduhe pureko. (Acento fonético o prosódico): Ha’e pe muanduhe
oñembopurekóva, ndojehaíri. Es el acento que se pronuncia o se entona debidamente. Se carga la
voz, pero no se pinta.
Techapyrã – ejemplo: jagua
juru
temimbo’e.
3.3- Pu’ae atã. (Vocal tónica): Ha’e pu’ae oñomomuanduhe hai térã purekóva. Es la vocal
acentuada gráfica o fonéticamente.
Techapyrã – ejemplo: óga. (gráficamente)
jagua (fonéticamente)
a) Ñe’ẽ imuanduheteĩva. (Palabras monotónicas): Ha’e umi ñe’ẽ oguerekóva ipype
peteĩ pu’ae atã (hai térã pureko). Son aquellas que en su estructura contienen una sola vocal
tónica (gráfica o fonética).
Techapyrã – ejemplo: ava = persona
yva = fruto
óga = casa

~ 25 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

ã) Ñe’ẽ imuanduhe’etáva. (Palabras politónicas): Ha’e umi ñe’ẽ oguerekóva ipype


mokõi térã hetave pu’ae atã (hai térã pureko). Son aquellas palabras que en su estructura
contienen dos o más vocales tónicas, es decir, con acentuación (gráfica o fonética).
Techapyrã – ejemplo: pirapirére
tupãmba’ejára
opuraheiva’ekue

4- La nasalización y la polisíntesis en guaraní.


4.1- Muanduhe tĩgua.
Jaipuru porãve hag̃ua ko mbojojaha iporã jagueromandu’ami umi pu’ae ha pundie tĩgua.
Para la mejor aplicación de esta regla conviene recordar antes la lista de vocales y
consonantes nasales.
✓ Pu’ae tĩgua. (Vocales nasales): ã – ẽ – ĩ – õ – ũ – ỹ.
✓ Pundie tĩgua. (Consonantes nasales):
a) Tĩguaite. (Plenas): g̃ – m – n – ñ;
ã) Tĩjurugua. (Seminasales): mb – nd – ng- nt.
Mba’éichapa ojepuruva’erã ko mbojojaha. (Aplicaciones de esta regla).
a) Pe pu’ae tĩgua oñemoñe’ẽpehẽva peteĩ pundie juruguándi, oguerahava’erã muanduhe
tĩgua. La vocal nasal que forma sílaba con una consonante oral, lleva tilde nasal (~).
Techapyrã – ejemplo: (pytã = py / tã)
(okẽ = o / kẽ)
(hu’ũ = hu / ’ũ)
ã) Pe pu’ae tĩgua oñemoñe’ẽpehẽva peteĩ pundie tĩguándi, ndoguerahaiva’erã muanduhe
tĩgua. Pe pundie tĩgua ijehegui omotĩguáma ñe’ẽpehẽme. La vocal nasal que forma sílaba con
una consonante nasal, no lleva tilde nasal (~), porque la consonante nasal ya nasaliza toda la
sílaba.
Techapyrã – ejemplo: guarani = gua / ra / ni
hi’anga = hi / ‘a / nga
anive = a / ni / ve
ch) Muanduhe tĩgua omyengovia muanduhe haípe, umi pu’ae atã tĩguávape. La tilde o
acento nasal (~) suple o reemplaza al acento gráfico u ortográfico (´) en las vocales tónicas
nasales.
Techapyrã – ejemplo: mokõi
pytũma
ñasẽva
EJEMPLOS de algunas palabras y afijos que siempre llevan tilde nasal (~)
Palabras nasales afijos o partículas
✓ Peteĩ ✓ Ñe’ẽ ✓ Okẽ
✓ Porã ✓ Ma’ẽ ✓ Hũ
✓ Morotĩ ✓ Peẽ ✓ G̃ uarã
✓ G̃ uahẽ ✓ Akã ✓ Mitã
✓ Hag̃ua ✓ Mokõi ✓ Me’ẽ

~ 26 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

✓ Ko’ẽ ✓ Rõ (ohórõ) ✓ Va’erã (ouva’erã)


✓ Oĩ ✓ Rã (tembiaporã) ✓ Arã (he’i’arã)
✓ Sẽ. ✓ Mo’ã (ojapomo’ã) ✓ Ỹ (aguata’ỹ)

5- Ñe’ẽpehẽtai puru mbojojaha. (La polisíntesis).


Umi ñe’ẽpehẽtai mboyvegua, ñe’ẽpehẽtai upeigua ha umi ñe’ẽriregua iñe’ẽpehẽteĩva
ojoajuva’erã iñe’ẽrapóre, ha oiko chuguikuéra peteĩ ñe’ẽ año jehaípe.
Las partículas prefijas (ñe’ẽpehẽtai mboyvegua), las partículas sufijas (ñe’ẽpehẽtai
upeigua), y las posposiciones monosilábicas (ñe’ẽriregua iñe’ẽpehẽteĩva) se unen a la raíz
formando con ella una sola palabra ortográfica.
5.1- Ñe’ẽpehẽtai mboyvegua ha upeigua. (Partículas prefijas y sufijas).
a) Ñe’ẽpehẽtaikuéra mboyvegua: ha’e umi ojehaíva ñe’ẽ mboyve. Las partículas
prefijas son aquellas que se escriben antes de la palabra.
Techapyrã – ejemplo: aguata
ropurahéi
omboguata
ã) Ñe’ẽpehẽtaikuéra upeigua: ha’e umi ojehaíva ñe’ẽ rire. Las partículas sufijas son
aquellas que se escriben después de la palabra.
Techapyrã – ejemplo: aokuéra
okẽre
mitãnguéra
Aspecto gramatical básico del guaraní
1- Ñe'ẽriregua iñe'ẽpehẽteĩva ha iñe'ẽpehẽ'etáva. Posposiciones monosilábicas y
polisilábicas.
Ñe’ẽriregua niko ñe’ẽ oñemohendáva ambue ñe’ẽ rire, ombojoapy peteĩme, mokõi ñe’ẽ,
ỹramo noimbái térã nahesakãi upe ja’eséva. Las posposiciones son palabras que se ubican
después de otras palabras, une a una o dos palabras, o sino no se completa o no es claro lo que se
quiere decir.
Ñe’ẽriregua ñemohenda
a) Ñe'ẽriregua iñe'ẽpehẽteĩva - Posposiciones Monosilábicas: Ko’ãva iñe’ẽpehẽ
peteĩmínte ha katuete ojoajuva’erã ñe’ẽ ijykereguáre terã ñe’ẽrapóre. Estos solo tienen una sílaba
y siempre tiene que ir unida a la raíz.
Umi iñe’ẽpehẽteĩ apytépe oĩ:
✓ Pe (a - en)
✓ Me (a - en)
✓ Gua (de)
✓ Gui (de)
✓ Re (por)
✓ Ỹ (sin)
✓ Ndi (con)
Techapyrã – ejemplo:
✓ Peru oho kokuépe kuehe

~ 27 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

✓ Ha’e oñongatu heta mba’e iñapytu’ũme


✓ Yvyra Ka’aguasugua ndaijojahái
✓ Ñande jagueru chipa Paraguarígui
✓ Omosãingo ijao okẽre
✓ Ha’ekuéra opyta tupa’ỹre
✓ Vito osẽ isýndie
b) Ñe`ẽriregua iñe'ẽpehẽ'etáva - Posposiciones Polisilábicas: Ko’ãva oguereko mokõi
térã hetave ñe’ẽpehẽ ha araka’eve ndojoajuiva’erã ñe’ẽ ijykereguáre térã ñe’ẽrapóre. Estos tienen
dos o más sílabas y nunca deben unirse a la raíz.
Umi iñe’ẽpehẽ’etáva apytépe oĩ:
✓ Guive (desde)
✓ Meve (hasta)
✓ Peve (hasta)
✓ Hag̃ua (a - para)
✓ G̃ uarã (a - para)
✓ Ári (sobre)
✓ Rupi (por)
✓ Rehe (por)
✓ Ndive (con)
✓ Gotyo (hacia)
✓ Vove (cuando)
✓ Mboyve (antes de)
✓ Rehe’ỹ (sin)
Techapyrã – ejemplo:
✓ Mombyry guive aju jerokyrã
✓ Ojupi che akã meve
✓ Ahenóita chupe ou peve cherendápe
✓ Ou okaru hag̃ua
✓ Ndéve g̃uarã Santani
✓ Óga ári oĩ ka’i
✓ Amo tape rupi ajúkuri kuehe
✓ Peru ou tape rehe
✓ Kalo oho isy ndive Paraguaýpe
✓ Aháta nde róga gotyo.
✓ Ou vove Chive jakarúta.
✓ Ñañe’ẽta ñag̃uahẽ mboyve ógape.
✓ Ndaikatúi oiko tekojoja rembiapo tekojoja rerekua rehe’ỹ.

2- Tero. Sustantivos.
Ha’e ñe’ẽ ombohérava ava, mymba, ka’avo ha mba’e. Avei oje’e tero ha’eha umi ñe’ẽ
ikatúva rehe ñañe’ẽ peteĩ ñe’ẽjoajúpe. Son palabras que nombran a personas, animales, plantas y
cosas. Además, se dice que los sustantivos son aquellas sobre las que se puede hablar en una
oración.

~ 28 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Techapyrã – ejemplo:
✓ Kame oho oipepirũ ikichihápe hi’arambotýre.
✓ Amo óga isa’y hovýva Peru mba’e.
✓ Pe mbarakaja ojupi mante che róga ári.
✓ Paraguaygua jeko umi avakuéra.
✓ Ña Lolo agueru chéve che sapaturã.
✓ Umi apyka che ru rembiapokue.
✓ Ã mitã ojahujoa ysyrý rembe’ýpe.

3- Teroja. Adjetivos.
Teroja ha'e ñe'ẽ omoirũva terópe ha he'íva mba'éichapa térã moõ pevépa og̃uahẽ. Teroja
katuete ojava’erã teróre. Abjetivo es la palabra que se utiliza preferentemente para acompañar al
sustantivo y señalar una cualidad del mismo o determinar su extensión.
3.1- Teroja techaukarã – Adjetivo demostrativo: Ohechauka moõpa opyta umi tero
omonbe’úvape g̃uarã: ag̃uípa térã mombyrýpa oĩ hovake térã hovake’ỹme. Indica el lugar o
distancia en que se encuentra la persona, el animal o la cosa del interlocutor.
Peicha rupi ñamohenda kóicha:
3.1.1- Teroja techaukarã tovakegua. Adjetivo demostrativo de presencia.
Singular Plural
Ko: este, esta. Ã: estos, estas.
Pe: ese, esa. Ko’ã: estos, estas.
Amo: aquel, aquella. Umi: esos, esas, aquellos, aquellas.
Techapyrã - ejemplo:
✓ Ko (karai) che monda ha heta che nupã.
✓ Pe (kuñakarai) kyra oguapy kuarahy’ãme.
✓ Amo (karai) okañy ka’irãigui.
✓ Ã (mitã) piru eñembosarái vakapipopóre.
✓ Ko’ã (mesa) ha apyka oñemondava’ekue memete.
✓ Umi (vakaita) oĩva’ekue che korapýpe oñemondapaite.
3.1.2- Teroja techaukarã tovake’ỹgua. Adjetivos demostrativos de ausencia.
Singular Plural
Upe: ese, esa. Umi: esos, esas, aquellos, aquellas.
Aipo: ese, esa.
Ku: ese, esa.
Ako: ese, esa, aquel, aquella.
Techapyrã - ejemplo:
✓ Upe (tetã) porã opyta che apytu’ũme.
✓ Aipo (mitã) hasẽ isýre.
✓ Ku (karai) opurahéiva oho hetãme ra’e.
✓ Umi (kuñakarai) oñembo’éva ipy’a porã.
3.2- Teroja tekome’ẽva – Adjetivo calificativo: Ha’e ñe’ẽ ombotekome’ẽva terópe. Es la
palabra que indica una cualidad del sustantivo.

~ 29 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Techapyrã - ejemplo:
✓ (Yvoty) porã
✓ (Jagua) piru
✓ (Karia’y) katupyry
✓ (Kuñakarai) marangatu
✓ (Ao) pyahu
✓ (Inimbo) puku
✓ (Kamisa) tuja
✓ (Korapy) ky’a

3.3- Teroja mba’éva – Adjetivo posesivo: Ha’e ñe’ẽ ohechaukáva máva mba’épa. Es la
palabra que indica idea de posesión o pertenencia.
Che: Mi
Nde, Ne: Tú
Ñande, Ñane: Nuestro, nuestra, nuestros, nuestras.
Ore: Nuestro, nuestra, nuestros, nuestras.
Pende, Pene: Vuestro, vuestra, vuestros, vuestras.
Techapyrã - ejemplo:
✓ Che (memby) oho mbo’ehaópe.
✓ Nde (túa) ogueru hi’upyrã
✓ Ñande (mbo’ehára) imarangatueterei.
✓ Ore (róga) opyta mombyry.
✓ Pende (sy) ojeroky kua’a.
3.4- Teroja kuaa’ỹva – Adjetivos indefinidos: Ha’e umi ñe’ẽ ndohechaukapáiva terópe,
nde’iri mboýpa. Son aquellas palabras que determinan a los sustantivos de una manera vaga o
general.
Techapyrã - ejemplo:
✓ Tou oimeraẽ (mitã).
✓ Mbovy (tapicha) esẽta ka’irãigui.
✓ Heta (kuñataĩ) oho jerokyhápe.
✓ Aipota ambue (mba’yruguata).
✓ Opavave (mitã) ohóta ñembosaraihápe.
✓ Sa’i (pirapire) oike ko árape.

4- Ñe’ẽtéva. Verbos.
Ñe’ẽtéva niko ha'ehína upe ñe'ẽ oñandukáva tembiapo ha mba'apo. Imíva katuínte ikatu
ñamosusũ. Son palabras que expresan existencia, estado y acción señalando tiempo y persona.
4.1- Ñe’ẽtéva ñemohenda. Clasificación de los verbos.
4.1.1- Oikoe rupi: Oĩ ñe’ẽtéva moingoepy’ỹ, moingoepy, iñambuepa’ỹva ha
hekovepeteĩva. Existen verbos regulares, irregulares, defectivos y unipersonales.
4.1.1.1- Ñe’ẽtéva moingoepy’ỹ - Verbos regulares: Ha’e upe iñe’ẽrapo iñambue’ỹva.
Son aquellos cuya raíz permanece invariable.

~ 30 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Techapyrã – ejemplo:
Che: añani
Nde: reñani
Ha’e: oñani
Ñande:ñañani
Ore: roñani
Peẽ: peñani
Ha’ekuéra: oñani
4.1.1.1.2.- Ñe’ẽtéva moingoepy – Verbos irregulares: Ha’e umi oñemosusũ vove
iñambue iñe’ẽrapo térã iñe’ẽpehẽtai papy ha ava rehegua. Son aquellos que al ser conjugados
pueden variar la raíz o las partículas de número y persona.
Techapyrã – ejemplo:
a) Ju (venir) Ore ro’u
Che aju Peẽ pe’u
Nde reju Ha’ekuéra ho’u
Ha’e ou
ẽ) A (caer)
Ñande jaju Che ha’a
Ore roju Nde re’a
Peẽ peju Ha’e ho’a
Ha’ekuéra ou
Ñande ja’a
ã) E (decir) Ore ro’a
Che ha’e Peẽ pe’a
Nde ere Ha’ekuéra ho’a
Ha’e he’i g) Y’u (beber)
Ñande ja’e Che hay’u
Ore ro’e Nde rey’u
Peẽ peje
Ha’e hoy’u
Ha’ekuéra he’i Ñande jay’u
ch) Ho (ir) Ore roy’u
Che aha Peẽ pey’u
Nde reho Ha’ekuéra hoy’u
Ha’e oho
Ñande jaha g)̃ Yta (nadar)
Ore roho Che ha’yta
Peẽ peho Nde re’yta
Ha’ekuéra oho Ha’e ho’yta
Ñande ja’yta
e) U (comer)
Ore ro’yta
Che ha’u
Peẽ pe’yta
Nde re’u
Ha’ekuéra ho’yta
Ha’e ho’u
Ñande ja’u

~ 31 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

4.1.1.1.3.- Ñe’ẽtéva hendapegua’ỹva - Verbos defectivos: Ha’e umi ñe’ẽtéva


ndoguerekóiva papyteĩ; papyeta añóme oñemosusũ. Son aquellos verbos que carecen de singular:
solo se conjuga en plural.
Techapyrã – ejemplo:
a) Ko’i (acudir) ã) Hua’ĩ (venir) ch) Je’ói (ir)
Ñande jako’i Ñande ñahua’ĩ Ñande jaje’oi
Ore roko’i Ore rohua’ĩ Ore roje’oi
Peẽ peko’i Peẽ pehua’ĩ Peẽ peje’oi
Ha’ekuéra oko’i Ha’ekuéra ohua’ĩ Ha’ekuéra oje’oi

4.1.1.1.4.- Ñe’ẽtéva hekovepeteĩva - Verbos unipersonales: Ha’e umi ñe’ẽtéva


oñemosusũva ava mbohapyhápe año, papyteĩme. Son aquellos verbos que se conjugan solo en la
tercera persona del singular.
Techapyrã – ejemplo:
a) Oky (llueve)
Ha’e oky
ã) Osunu (truena)
Ha’e osunu
ch) Overa (relampaguea)
Ha’e overa
e) Otiri (se resquebraja)
Ha’e otiri

4.2- Ñe’ẽtéva arakuéra. Tiempos del verbo.


4.2.1- Ára mboyvegua – Pretérito.
ÁRA TIEMPOS ÑE´ËPEHËTAI
Mboyveguaite Pretérito perefecto ´akue
Mboyvegua puku Pretérito imperfecto mi
Mboyveguaiteve Pretérito pluscaunperfecto va´ekue
Mboyvegua ramo Pretérito Reciente kuri
Mboyvegua ndaje Pretérito remoto raka´e
Mboyvegua yma Pretérito anterior ra´e

4.2.2- Ára ag̃agua – Presente


ÁRA TIEMPOS ÑE´ËPEHËTAI
Ag̃aguaite Presente perfecto ……
Ag̃agua puku Presente imperfecto ína
Ag̃agua soso Presente intermitente ikóni

~ 32 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

4.2.3- Ára upeigua – Futuro


ÁRA TIEMPOS ÑE´ËPEHËTAI
Upeiguaite Futuro perfecto ta
Upeigua katuete Futuro obligatorio va´erã
Upeigua kotevẽ Futuro necesario ´arã
Upeiguárõ Futuro dudoso ne
Upeigua ag̃ui Futuro próximo pota - mbota

4.3- Ñe’ẽtéva ñembotove - Formas negativas del verbo:


a) En palabras orales con la partícula (nd) como prefijo y la partícula (i) como sufijo.
Techapyrã - ejemplo:
Che: ndaguatái
Nde: ndereguatái
Ha’e: ndoguatái
Ñande: ndajaguatái
Ore: ndoroguatái
Peẽ: ndapeguatái
Ha’ekuéra: ndoguatái
ã) En palabras nasales con la partícula (ne) como prefijo y la partícula (i) como sufijo.
Techapyrã - ejemplo:
Che: nañenói
Nde: nereñenói
Ha’e: noñenói
Ñande: nañañenói
Ore: noroñenói
Peẽ: napeñenói
Ha’ekuéra: noñenói
ch) En los verbos orales o nasales terminados en (i), se niega con la partícula (ri).
Techapyrã - ejemplo:
Che: ndapurahéiri Che: namoĩri
Nde: nderepurahéiri Nde: neremoĩri
Ha’e: ndopurahéiri Ha’e: nomoĩri
Ñande: ndajapurahéiri Ñande: nañamoĩri
Ore: ndoropurahéiri Ore: noromoĩri
Peẽ: ndapepurahéiri Peẽ: napemoĩri
Ha’ekuéra: ndopurahéiri Ha’ekuéra: nomoĩri
5- Ñe’ẽteja. Adverbios.
Ha’e ojeipurúva oñemoambue hag̃ua peteĩ ñe’ẽtéva, peteĩ teroja térã ambue terojápe.
Teroja katuete oĩva’erã ñe’ẽtéva ykére. Es la palabra que sirve para modificar a un verbo, a un
adjetivo o a otro adverbio. El adverbio siempre debe estar al lado del verbo.
Ha oñemohenda kóicha:

~ 33 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

5.1- Ñe’ẽteja araguáva. Adverbios de tiempo: Ha’e umi ñe’ẽ he’íva araka’e. (ko’ág̃a,
ag̃aite, asajekue, kuehe, ko’ẽrõ, akokuehe, aje’i, upérõ, ka’arukue, pyhare, aja, kueheambue, voi
ha hetave mba’e).
Techapyrã - ejemplo:
✓ Pe karai (osẽ) ko’ág̃a hógagui.
✓ Che sy (oke) asajekue ani hag̃ua iñakã rasy.
5.2- Ñe’ẽteja mba’eichaguáva. Adverbios de modo: Ha’e umi ñe’ẽ he’íva mba’éichapa
oiko. (pya’e, mbegue, porã, vai, péicha, kóicha, rei, peteĩcha, mba’evéicharõ, puku, jepe ha
hetave mba’e).
Techapyrã - ejemplo:
✓ Che sy (oguata) pya’e.
✓ Umi mitã (opurahéi) porã tupãópe.
5.3- Ñe’ẽteja tendaguáva. Adverbios de lugar: Ha’e umi ñe’ẽ he’íva moõpa oiko. (ko’ápe,
iguýpe, amo, upépe, mamove, mombyry, ag̃ui, pégotyo, pype, tenonde, tapykue, okápe, árupi,
ko’árupi, oimehápe, yvate ha hetave mba’e).
Techapyrã - ejemplo:
✓ Luis (ndohói) mombyry.
✓ Ag̃ui (opyta) che taita róga.
5.4- Ñe’ẽteja mboyguáva. Adverbios de cantidad: Ha’e umi ñe’ẽ he’íva mboýpa oĩ. (heta,
mbovy, tuicha, michĩ, sa’i ha hetave mba’e).
Techapyrã - ejemplo:
✓ Sa’i (opyta) chéve upe pirapirégui.
✓ Oĩ heta mymba karai Peru korapýpe.

6- Ñe’ẽjoajuha. Conjunciones: Ha’e umi ombojoajúva ñe’ẽ térã ñe’ẽjoaju. Son elementos
relacionantes a palabras u oraciones.
Ñe’ẽjoajuha ñemohenda
a) Ñe’ẽjoajuhaite - conjunción copulativa
Ha, ha’e: (y, e)
Techapyrã – ejemplo:
✓ Ha’ekuéra ha nde pehóta voive.
✓ Pablo opurahéi ha Tomasa ojeroky.
✓ Pablo ha’e Marco ohóta mbo’ehaópe.
b) Ñe’ẽjoaju avyha - conjunción disyuntiva
Ỹrõ: (o, u)
Térã: (o, u)
Techapyrã – ejemplo:
✓ Luisa térã José ohóta ñemuhame.
✓ Oúta María ỹrõ Isabel.

~ 34 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

7- Ñe’ẽjoajuha mbohovakéva. Conectores.


Ko’ãva jaipuru ñambohovake hag̃ua mokõi temiandu. Ñepyrũrãme omonei ha
hapykuérinte ombotove; térã ambueháicha, ñepyrũrãme ombotove ha hapykuerimínte omonei.
Los conectores son las palabras o grupo de palabras que cumplen esta función de enlace,
indicando, a la vez, diversas relaciones: causa, finalidad, adición, restricción, orden, etc.
Techapyrã – ejemplo: Upéicharõ jepe / Upéicharõ / Jepéramo / Upéi / Upéicha /
Upémarõ / Avei.

8- Terarangue. Pronombres.
Ha’e ñe’ẽ omyengoviáva térape. Ñe’ẽ rekovia jaipurúva, hendaguépe.
Umíva ha’e:
✓ Che = Yo
✓ Nde = Tú
✓ Ha’e = Él o Ella
✓ Ñande = Nosotros/as - incluyente
✓ Ore = Nosotros/as - excluyente
✓ Peẽ = Vosotros/as
✓ Ha’ekuéra = Ellos/as
Jesarekopyrã: La 1ra persona del plural ñande incluye a la persona a quién habla, en
cambio ore la excluye.

9- Ñe’ẽjoajuteĩva ñemohenda. Clasificación de oraciones según la actitud del hablante.


9.1- Oración enunciativa: Ha’e ñe’ẽjoaju omoneĩ térã ombotovéva peteĩ mba’e.
9.1.1- Ñe’ẽjoaju moneĩva: Oración afirmativa.
Techapyrã – ejemplo:
✓ Che ru oguapu okápe.
✓ Umi apohare oike ka’aguýre ha okañy tahachikuéragui.
✓ Karai tekojoja rerekua oguenohẽma ñe’ẽpaha.
9.1.2- Ñe’ẽjoaju mbotovéva: Oración negativa.
Techapyrã – ejemplo:
✓ Che ru ondoguapýi okápe.
✓ Pe hechahare ndohói gueteri omobe’u oikova’ekue.
9.2- Ñe’ẽjoaju porandúva: Oración interrogativa.
Techapyrã – ejemplo:
✓ ¿Mba’éichapa nde réra?
✓ ¿Mba’ére peike ambue róga?
✓ ¿Mba’e pejapo upe aravo guataháre?
9.3- Ñe’ẽjoaju momorãva: Oración exclamativa.
Techapyrã – ejemplo:
✓ Avy’aite nendive!
✓ Osẽ jeýma Peru ka’irãigui!

~ 35 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

9.4 - Ñe’ẽjoaju mo’ãva: Oración dubitativa.


Techapyrã – ejemplo:
✓ Ikatu aha nde rógape.
✓ Aháne nerendápe ko’ẽrõ.
9.5- Ñe’ẽjoaju potapýva: Oración desiderativa.
Techapyrã – ejemplo:
✓ Aipotaitépa peteĩ sapatu pyahu.
✓ Ahase Caacupépe.
✓ Ounga’u Kalo ha ita’ýra.
9.6- Ñe’ẽjoaju apoukapýva: Oración imperativa.
Techapyrã – ejemplo:
✓ Epyta upépe.
✓ Ani resẽ okápe.

10- Ñe’ẽhe’isejojáva. Sinónimos.


Ha’e umi ñe’ẽ ojehai ambuéva ha katu ojoja he’isévape. Son aquellas palabras de igual
significado y de escritura diferente.
Techapyrã – ejemplo:
✓ Inimbe – tupa
✓ Óga – tapỹi
✓ Aramboha – akãngyta
✓ Akỹ – he’õ
✓ Viru – pirapire
✓ Pa’i – avare
✓ Akói – tapia
✓ Mbovy – sa’i
✓ Henonde – hovái
✓ Amandayvi – amangy

11- Ñe’ẽhe’ise’avýva. Antónimos.


Ha’e umi ñe’ẽ ojehai ambuéva ha oñombojovake, ojoavy he’isévape. Son aquellas
palabras que se escriben diferentes y de significado también diferente.
Techapyrã – ejemplo:
✓ Yvate – karape
✓ Aky – aju
✓ Ky’a – potĩ
✓ Puku – mbyky
✓ Porã – vai
✓ Kyra – piru
✓ Hatã – hu’ũ
✓ Kyre’ỹ - ate’ỹ
✓ Po’i – poguasu
✓ Hái – he’ẽ

~ 36 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

12- Ñe’ẽherajojáva. Homónimos.


Ha’e umi ñe’ẽ ojojaitéva ijehaípe ha ojoavýva he’isévape. Son aquellas palabras que se
escriben igual, pero su significado es diferente.
Techapyrã – ejemplo:
✓ Po (saltar – mano – cinco – producto)
✓ Pyta (talón – quedarse)
✓ Ty (echar – orinar)
✓ Ju (venir – aguja)
✓ Py (pie – ancho)
✓ Jasy (mes – luna)
✓ A (fruta – caerse)
✓ Kaigue (perezoso – quemado)
✓ Ke (dormir – entrar)
✓ Aju (vengo – maduro)
13- Ñe’ẽjojoguanungáva. Parónimos.
Ha’e umi ñe’ẽ ojojoguanungáva ijehai ha ipúpe, áĝa katu ojoavy he’isévape. Son aquellas
palabras que se asemejan en su estructura y su sonido, pero tienen significados distintos.
Techapyrã – ejemplo:
✓ Pytã = rojo
✓ Pyta = talón
✓ Okẽ = puerta
✓ Oke = duerme
✓ Sái = vestido
✓ Sa’i = poco
✓ Aky = inmaduro
✓ Akỹ = mojado
✓ Tái = picante
✓ Tãi = diente
✓ Tai = letra
✓ Pytũ = oscuro
✓ Pytu = aliento
✓ Mbói = serpiente
✓ Mbo’i = cortar
✓ Mboi = desvestir
✓ Poha = quinto
✓ Pohã = remedio
✓ Tupã = Dios
✓ Tupa = cama

Ñe’ẽndy maymáva ha hekoañetéva. Vocabulario general y especial.


1- Ñe’ẽ tekombo’eporã rehegua. Expresiones de cortesía.
✓ Aguyje: Gracias.
✓ Aguyjevete: Muchas gracias

~ 37 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

✓ Aguyjetaite: Muchísimas gracias.


✓ Maitei: Saludos.
✓ Vy’apavẽ: Felicitaciones.
✓ Terevy’aitéke: ¡Que sea muy feliz!
✓ Tereg̃uahẽ porãite: Bienvenido.
✓ Po’a ndéve g̃uarã: Suerte para ti.
✓ Avy’aite nendive: Estoy muy contento contigo.
✓ ¿Mba’éichapa reiko?: ¿Qué tal cómo andas?
✓ ¿Mba’éichapa neko’ẽ karai?: ¿Cómo amaneció señor?
✓ ¿Iporãnte …ha nde?: ¿Bien y tú?
✓ ¿Iporãnte avei: Bien también.
✓ ¿Mba’éichapa nde ka’aru kuñakarai?: ¿Cómo está esta tarde, señora?
✓ ¿Iporãiterei ha nde?: ¿Muy bien y tú?
✓ ¿Mba’éichapa nde pyhare?: ¿Cómo está esta noche?
✓ ¿Che pyhare porã …ha nde?: ¿Mi noche es buena y tú?

2- Arapokõindy. Días de la semana.


✓ Arateĩ: Domingo.
✓ Arakõi: Lunes.
✓ Araapy: Martes.
✓ Ararundy: Miércoles.
✓ Arapo: Jueves.
✓ Arapoteĩ: Viernes.
✓ Arapokõi: Sábado.

3- Arundyre. Estaciones del año.


✓ Arahaku: Verano.
✓ Araroguekúi: Otoño.
✓ Araro’y: Invierno.
✓ Arapoty: Primavera.
Techapyrã – ejemplo:
- Arahakúpe aha meme ysyrýpe. (En verano voy mucho al río).
- Che yvotyty arapotýpe iporãiterei. (Mí jardín en primavera es muy lindo).
- Che angiru hi’aramboty araroguekúipe. (El cumpleaños de mi amigo es en otoño).
- Che ha’u chipa haku araro’ýpe. (Yo como chipa caliente en invierno).

4- Jasy. Meses.
✓ Jasyteĩ: Enero
✓ Jasykõi: Febrero
✓ Jasyapy: Marzo
✓ Jasyrundy: Abril
✓ Jasypo: Mayo
✓ Jasypoteĩ: Junio

~ 38 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

✓ Jasypokõi: Julio
✓ Jasypoapy: Agosto
✓ Jasyporundy: Setiembre
✓ Jasypa: Octubre
✓ Jasypateĩ: Noviembre
✓ Jasypakõi: Diciembre
Techapyrã – ejemplo:
- Jasypoapýpe oky heta. (En agosto llueve mucho).
- Jasykõime hakueterei. (En febrero hace demasiado calor).
- Jasypakõime che aramboty. (En diciembre es mi cumpleaños).
- Jasypokõime aguereko che aranduchauka. (En julio tengo mi examen).

5- Ñe’ẽngáva tekojojarã. Términos jurídicos.


✓ Ai: Lesión
✓ Aigue: Violencia – falta
✓ Amyrỹi jeheka: Sucesión
✓ Angaipa: Pecado
✓ Angaipajejora: Absolución
✓ Angaipa apohare/mba’evai apohare: Condenado
✓ Angaipa repy: Condena
✓ Apañuãi: Problemas
✓ Apohare mbojaha: Presunto autor
✓ Apohare / mba’evai apohare: Autor
✓ Apohare ndaje: Supuesto autor
✓ Aporeko: Procedimiento – técnica
✓ Are’ỹ: Pronto – sin dilación
✓ Arapa’ũ: Plazo – época
✓ Arandukuaa: Cultura
✓ Ary jevyjevy: Cada año – anualmente
✓ Aty guasu: Cámara – cuerpo – parlamento – asamblea
✓ Ava réra oñemboguapyha: Registro del Estado Civil de las Personas
✓ Ava´aty: Sociedad
✓ Havira: Castigar
✓ Hechahare / henduhare: Testigo
✓ Heko renondegua: Antecedente
✓ Hekorãva: Normativa
✓ Hekojoja´ỹva: Demandado
✓ Ha’e ae: Libre / por sí solo
✓ Hupytyrã / mba’erãpa: Objeto
✓ Japo: Proceder
✓ Jehechapyre: Visto
✓ Jehekyipyrã: Excepción
✓ Jehepyme’ẽykakuaa: Reprochabilidad
✓ Jejoko: Abstenerse

~ 39 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

✓ Jejuka: Homicidio
✓ Jerovia repy: Fianza
✓ Jeroviauka: Garantía
✓ Jojareka: Demanda
✓ Joja jerure: Demandar
✓ Ka’irãi – kotyhũ – kuarahy’ã: Calabozo
✓ Ka´irãi: Cárcel
✓ Kuaaha: Perito
✓ Kuatiajerure: Solicitud
✓ Léi apohára: Legislador
✓ Léi ñe’ẽ rehegua: Ley de lenguas
✓ Marã: mancha – defecto – impureza
✓ Moakãha: Título
✓ Moha´ãnga: Representar
✓ Mohendaha: Fiscal
✓ Moherakuãvai: Difamación
✓ Moneĩ: Consentir – permitir – aprobar
✓ Momarandu: Informar
✓ Momichĩva: Atenuante
✓ Mombe’u: Declarar
✓ Mymbaje’u: Abigeato
✓ Mba’ejejurepehẽ: Incidente
✓ Mba’etee: Propiedad
✓ Mba’épa ojejapóta: Resuelve
✓ Mba’evairepy: Condena/sanción
✓ Mbovaivéva: Agravante
✓ Mbohovái: Contestación
✓ Mboja: Imputar
✓ Mbojahára: Acusador
✓ Mbopya’e: Urgir
✓ Mburuvichakuéra tekojoja rerekua: Corte Suprema de Justicia
✓ Naiñe´ẽrendúiva: Rebelde
✓ Ñemombo jeity: Abalanzarse
✓ Ñemombe’u: Declarar/declaración
✓ Mbotove: Rechazar – denegar
✓ Ñembotovepyre: Tipicidad
✓ Ñangarekoha / ñepysyrõ: Defensa
✓ Ñavo: Cada
✓ Ñemoñanga: Familia
✓ Ñemoñe´ẽpeteĩ: Acuerdo
✓ Ñembotovepyre’apose: Antijuricidad
✓ Ñembohapeháicha: Considerando
✓ Ñemboja: Imputación – presunción
✓ Ñembotavy: Estafa
✓ Ñembojevykuaa’ỹ: Irretroactividad

~ 40 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

✓ Ñe’ẽmarã: Injuria
✓ Ñe’ẽmondo: Informar
✓ Ñe’ẽtee: Idioma oficial
✓ Ñe’ẽjoko: Objeción
✓ Ñe’ẽjoapi ñemyesakarã: Juicio oral
✓ Ñe’ẽndaje: Alegado
✓ Ñe´ẽpaha: Sentencia
✓ Ñe’ẽpaha py’atã: Sentencia definitiva
✓ Ñe’ẽpaha’ỹ: Providencia - Auto interlocutorio
✓ Ñorairõ kuatia rupi: Litigio / pleito
✓ Oikóva: Suceso
✓ Ojehupytyséva: De los fines
✓ Omomichĩva: Atenuante:
✓ Ombovaivéva: Agravante
✓ Oñombohovakéva: Litigante/parte
✓ Pavemba’éva: Público
✓ Pehẽngue: Capítulo
✓ Poguype’ỹ: Independiente
✓ Poromoingoporãse: Mediación
✓ Poromoingo porãva: Mediador
✓ Pu’akapavẽ: Soberanía
✓ Pu’aka tekome’ẽguáva: Poder judicial
✓ Pypore: Huella
✓ Pysyrõha – ñe’ẽngára: Abogado
✓ Pysyrõ: Defender
✓ Pyhy: Aprehender
✓ Pyendakuéra oñemoĩva kuaapyrã: De las declaraciones fundamentales
✓ Rairõ: Violación
✓ Rekovoñaguasu: Constitución
✓ Rembe’y yvy rehegua: Límite territorial
✓ Sako´i: Preparar
✓ Tapicha ñembojaha: Imputado
✓ Táva: Ciudad - municipio
✓ Tekopykatu: Ética
✓ Tekojoavyeta: Pluriculturalidad
✓ Tekojoja’ỹ: Injusticia
✓ Tekojojarehegua: Judicial
✓ Tekojojarerekua: Juez
✓ Tekojojareka: Juicio
✓ Tekojoja: Justicia
✓ Tekojojarãguata: Proceso
✓ Tekojojareka repy: Costa
✓ Tekoguatarã: Derecho objetivo
✓ Tekomarãno rehegua: Penal
✓ Tekome’ẽheíva: Legal

~ 41 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

✓ Tekombo’epy tekome’ẽmbygua: Asesoría jurídica


✓ Tekoavy/mba’evai: Delito / crimen
✓ Tekoavy repy: Multa
✓ Tekome’ẽkuaagua: Derecho
✓ Teko marangatu: Dignidad humana
✓ Tekuái: Gobierno
✓ Tekuaitára: Gobernador
✓ Temimondo: Dictamen
✓ Tetã rembijokuái: Función pública – funcionarios – empleados
✓ Tetãvetee: Mayoría absoluta
✓ Tetãvetee’ ỹ: Mayoría simple
✓ Tetãguasu: Nación
✓ Tembiaporãkatu: Atribución
✓ Tembiaporãtee: Deber
✓ Tembiapo vaikue: Penal
✓ Tembiapoguata: Proceso
✓ Tekorã: Normas
✓ Tekomarãno rehegua: Penal
✓ Techaukaha: Prueba
✓ Vore – haimbyre: Artículo

6- Aravo. Horas.
✓ Aravo: Hora
✓ Aravo’i: Minuto
✓ Aravo’ive: Segundo
Techapyrã – ejemplo:
- Paapy aravo ha pokõi aravoi. (Son las 13 y 7 minutos).
- Peteĩ aravo ha irundypa po aravoi. (La una y cuarenta y cinco).
- Pakõi aravo ha papo aravoi. (Los 12 y 15 minutos).
- Pa aravo. (Las diez en punto).

7- Numeración. Papaha.
1 Peteĩ 11 Pateĩ 21 Mokõipa peteĩ 40 Irundypa
2 Mokõi 12 Pakõi 22 Mokõipa mokõi 50 Popa
3 Mbohapy 13 Paapy 23 Mokõipa mbohapy 60 Poteĩpa
4 Irundy 14 Parundy 24 Mokõipa irundy 70 Pokõipa
5 Po 15 Papo 25 Mokõipa po 80 Poapypa
6 Poteĩ 16 Papoteĩ 26 Mokõipa poteĩ 90 Porundypa
7 Pokõi 17 Papokõi 27 Mokõipa pokõi 100 sa
8 Poapy 18 Papoapy 28 Mokõipa poapy 1000 su
9 Porundy 19 Paporundy 29 Mokõipa porundy 10000 Pasu
10 Pa 20 Mokõipa 30 Mbohapypa

~ 42 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

UNIDAD III
Componentes culturales del guaraní hablado
3.1- Folklore. Concepto. Características.
Concepto: es una de las ciencias del hombre, es una parte de la antropología cultural que
abarca el saber tradicional, el conocimiento de las clases populares incultivadas de las naciones
civilizadas. El término folklore fue acuñado en 1846 por el anticuario inglés William John
Thoms para sustituir el concepto de antigüedades populares.
Características:
a) Es tradicional, porque lo heredamos de nuestros antepasados y sigue permaneciendo
entre nosotros. Se transmite espontáneamente a través de las generaciones como hecho cultural y
no por medios institucionales u oficiales; la transmisión es por vía oral, el medio usado por la
gente del pueblo, que no sabe leer, por repetición del hecho, por los juegos, por el canto, por el
trabajo y la artesanía, etc.
b) Es vulgar, común, propio de la gente común o simple, del vulgo. El hecho o creencia
no se explica por la razón, por la lógica; responde a un sentimiento, a la fe, se cree simplemente,
porque sí, sin entrar a analizar, sin saberse el porqué, el cómo, sin necesidad de comprender para
aceptarlo. Responde, no a la lógica racional, sino a la lógica de los sentimientos.
c) Es anónimo, es de autor desconocido. Por supuesto que alguien fue el autor, en ser el
primero en realizarlo, pero con el tiempo, al tradicionalizarse el hecho, ya no se sabe quién fue el
autor, se volvió anónimo.
d) Es funcional, cumple una función, es utilitario, sirve para algo: para alegrar, distraer,
trabajar, instruir, etc.
e) Es espontáneo, aparece en el momento menos pensado, pues es el producto de las
circunstancias, de las distintas situaciones o acontecimientos. Nadie puede vaticinar que en tal o
cual momento se producirá un hecho folklórico.

3.2- Componentes culturales


3.2.1- Mitos
Son los relatos de hechos imaginarios atribuidos a personajes fabulosos, dioses o
semidioses. Es una forma narrativa originariamente de carácter religioso, utilizada en todas las
culturas primitivas, fundamentalmente para explicar los fenómenos de la naturaleza, experiencia
o concepción religiosa. Los mitos son: Jasy jatere, Ao ao, Kurupi, Teju jagua, Mbói tu’i, Moñái
ha Luisón. Avei oĩ Pombéro.
3.2.2- Leyendas
Son relaciones de sucesos que tienen más de tradicionales o maravillosos que de
históricos o verídicos. Es relación fabulosa. Intenta explicar la presencia de los elementos
naturales (animales, vegetales o minerales). Algunas de las leyendas son: Tupasỹ Caacupé, Lago
Ypacarai, Karãu, Pa’i sume, Ykua Bolaños, Urutau, Ypaka’a, Ñanduti, Kurusu Bartolo ha
hetave.

~ 43 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

3.2.3- Medicina popular


En el caso de nuestro país, ella está fuertemente impregnada de los conocimientos
Guarani, particularmente en el empleo terapéutico de plantas medicinales; a ellos se sumaron
otros conocimientos por transculturación española, durante la colonia, particularmente de las
Misiones.
Ejemplos:
Partera Chae, la partera empírica; que, sin tener preparación académica ni título
habilitante, se dedica a la profesión.
Otros tipos de médicos también existen, como los médicos y, médico ty, los médicos
ñana; o los curanderos, aunque éste último término sea, a veces despectivos.
El médico es el que, sin tener preparación académica ni título habilitante, se dedica a
curar.
Algunos médicos son conocidos por su especialidad por tratar solamente ciertas
enfermedades. Así tenemos médicos de niños, médicos de adultos, médico vaso, médico pikete,
médico alemán, médico ju’ái, etc.
3.2.3.1- Pohã ñana
Nuestra medicina popular está fuertemente impregnada de los conocimientos de los
guaraníes. particularmente en el empleo terapéutico de plantas medicinales. Hay mucho de la
cultura Guarani en el concepto de las enfermedades, las causas, la profilaxis, la nosología, el
tratamiento, etc.
Como así existe muchísimas plantas medicinales que curan tenemos también las
abortivas. De hecho, no existen plantas que puedan generar mal en las personas, pero si hay
plantas que por las sustancias mismas pueden interrumpir el embarazo como ser: agenjo,
cebadilla, verbena, doctorcito, ruda, salvia, etc. Es decir, las mujeres embarazadas deben evitar
consumir algunas plantas medicinales durante su embarazo.
3.2.3.2- Enfermedades
Hay muchas enfermedades desconocidas para los médicos formados por las
universidades y que solo los médicos naturalistas conocen como: kamby ryru jere, py’a ruru, y el
ojeo.
Para cada enfermedad existen plantas medicinales empleadas por el médico naturalista. Y
estos naturalistas recogieron los conocimientos sobre las propiedades y empleo de plantas
medicinales de los indígenas.
3.2.4- Flora
Refleja, asimismo, la diversidad de regiones y subregiones del territorio paraguayo. En el
caso del Chaco, predomina una vegetación espinosa y terreno semiárido en el Oeste; bosques
subhúmedos en el Nordeste, y sabanas con ciertas especies como el karanda´y, en el Sureste. En
la Región Oriental se aprecia una vegetación diferente en su mayor parte, con bosques húmedos,
campos cerrados y sabanas profusamente regadas por una nutrida red de ríos y arroyos.
3.2.5- Fauna
Los datos más recientes indican que en Paraguay sobreviven actualmente más de 200
especies de peces, 645 de aves y 167 de mamíferos, además de otras especies.

~ 44 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

3.2.6- Creencias populares


Son falsas nociones naturales o suposiciones ilógicas aceptadas tradicionalmente sin
análisis, porque sí, sin intervención de la razón ni de la voluntad; son expresadas en forma de
enunciados o de juicios breves, elementales.
Ejemplos:
✓ Mbarakaja hekove pokõi (El gato tiene siete vidas)
✓ Mbarakaja hũ ome’ẽ po’a (Gato negro da suerte)
✓ Chavurro hasẽramo, okýta (El burro que rebuzna, anuncia lluvia próxima)
✓ Ara vai jave, ojehapýma pindo karai (Cuando hay mal tiempo o tormentas nuestra gente
acostumbra quemar pindo karai).
✓ Ype ojahu ramo yvyku’ípe, okýta. (Cuando el pato se baña en la arena, lloverá.)
3.2.6.1- Supersticiones
Son falsas nociones sobrenaturales, originadas en el mundo sobrenatural o que supone
creencias falsas de poderes sobrenaturales o en materia religiosa.
Ejemplos:
✓ Jahecha ramo ováva ome’ẽ po’a. (Si vemos mudanza da suerte)
✓ Eimo’a’ỹ emoĩ ramo nde ao ypy gotyo, nde ao pyahúta. (Ponerse descuidadamente la
ropa al revés, tendrás ropas nuevas)
✓ Mbarakaya hũ ohasa ramo tape ogueru tyeraku (Gato negro que cruza el camino da mala
suerte)
3.2.6.2- Magia
Es la ciencia o arte que enseña a hacer cosas extraordinarias y admirables. Está asociado
también al paje a cargo del pajesero.
Entre los guaraníes el médico era llamado ava paje y por extensión también así lo era el
hechicero y el exorcista; su influencia era grande, como es de suponer ocupando un lugar muy
destacado en la sociedad tribal.
3.2.7- Artesanía
La diversidad de culturas en Paraguay permitió un desarrollo constante y expansivo de las
artesanías. De la tradición indígena más que de otra se adquieren las bases para hacer varias de
las artesanías conocidas de Paraguay, en diferentes tipos de materiales.
Las artesanías paraguayas son muy admiradas alrededor del mundo por sus particulares y
atractivas características. Los artesanos enseñan a sus hijos el oficio y así es como durante
muchos años se mantuvo viva esta parte tan importante y característica de Paraguay.
Los diferentes tipos de artesanías: Alfarería, artesanía en cuero, artesanía indígena,
artesanía en madera, cestería, encajes, hamacas, hilados, instrumentos Musicales, mimbre,
ñandutí, orfebrería típica, piolas y escobas, ponchos, sombreros, tejidos, trabajos en guampa.
3.2.8- Cuentos populares
Son relatos, narraciones, o sucedidos folklóricos. En el Paraguay, son de naturaleza oral,
por eso se conocen con el nombre de Káso ñemombe´u, y son contados en rueda de amigos o de
familiares, con el fin de divertir y entretener. Se diferencian de los cuentos universales
(Blancanieves, La Bella Durmiente, Pulgarcito, etc.), precisamente por el hecho de ser
nacionales y folklóricos, referentes al Póra, Pombéro, Plata Yvyguy, Perurima, Pychãi, etc.,

~ 45 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

personajes o fenómenos solo concebidos en el marco de la Cultura Popular Paraguaya. Tienen


valor y agradan preferentemente al interior del Paraguay, y a su creador casi anónimo, el
paraguayo.
3.2.9- Ñe´ẽnga
Conocido en el castellano como “frase célebre”. Se trata de un silogismo compuesto de
varias premisas y que son ñe'ẽje'e, ñe'ẽarandu, ñe'ẽreity, comparaciones o analogías.
Ejemplos:
✓ Anichéne he’i imemby tie’ỹva.
✓ Ahyekue mopotĩta nderehe, he’ije churéra ipóchýrõ
✓ Ahaséma ógape, he’i hyéva ikasõme.
✓ Aisu’u ha amokõ hykuere, he’ije ináko reheve okeva’ekue.
3.2.10- Maravichu
Es lo denominado en castellano adivinanza, acertijo; es una especie de enigma para
entretenerse en acertar. Son formas o composiciones literarias, generalmente breve, escrita en
versos o prosas cuyas finalidades son: el desarrollo de la capacidad reflexiva, el dominio del
lenguaje y el entretenimiento.
Ejemplos:
✓ Maravichu maravichu mba’e mbotepa: Ha’e ojy ha ndaikatúi ja’u. (Ceniza)
✓ Maravichu maravichu mba’e mbotepa: Oha’ã ipyta ha ojapi itĩ. (Pedo)
3.2.11- Apodos – marcantes
El guaraní popular oral. Motes, apodos, marcantes o déjos. El paraguayo disfruta de las
puestas en escena, teatro, veladas o canciones que hablan del pueblo, como el pueblo y para el
pueblo. Tenemos la habilidad especial de poner marcantes aquello que marca o caricaturiza a una
persona, sobrenombres o apodos a nuestro prójimo. Estos salen ingeniosamente de nuestros
labios.
Generalmente, asociamos la pinta del prójimo con animales, insectos u objetos, al más
puro estilo Disney. Así por ejemplo lembu (escarabajo), ajurita (cuellito), tembelo (labio
grande), mbatara (gallo o gallina de varios colores), gallo paloma, ñandejára taxi, fosforito al
cabezón, ña vincha, ña mis, karumbe o cucaracha blanca (tarave morotĩ), letradito, yryvu
(cuervo), jagua’i paquete (perrito coqueto y pintón).
Ejemplos:
✓ Alumbrado público: hesa'yju ha ivícho heta.
✓ Arbolito de navidad: una vez al áñonte oñearma.
✓ Cocido cuartel: tuicha ha nahe’ẽi.
✓ Enero: ipuku ha isogue.
✓ Ñati'ũ manikómio: chupa a lo loco.
✓ Tóro kandil: tatáre mante oiko.
3.2.12- Platos típicos
Incluye platos y bebidas típicas, materiales, ingredientes, condimentos y acompañantes
utilizados en las comidas. Entre los ingredientes encontramos el almidón, harina de maíz, grasa
de cerdo, leche, queso, huevo de gallina, carnes varias, etc. Entre los condimentos sobresalen el
ajo, cebolla, locote, azúcar, sal, hoja de laurel, limón, etc.

~ 46 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Ejemplos:
Entre los platos y bebidas típicas encontramos: hu´itĩ maimbe, rora, kavure, mbeju, chipa,
so´o jukysy, so´o josopy, so´o apu´a, so´o chyryry, so´o ka´ẽ, puchéro, bife
koygua, guiso, pajagua mascada, kumanda, locro, saporo, ipokue, iñakãngue yvyguy, tortilla,
aloja, terere, clericó, chicha, kamby-arro, kiveve, kaguyjy, etc.
3.2.13- Canciones populares
3.2.13.1- Canciones campesinas: El purahéi asy o purahéi jahe´o, es una corriente musical
paraguaya, no valorada y rechazada por opiniones aparentemente doctas; está luchando por su
supervivencia.
Ejemplos:
Iporã ne primo, Iporã ne primo ra'y, Imóto la che rival, Patrón jyva arigua.
Ñanemokangypa la ne castellano, kuña veleta, kuña chúska, kuña tavy.
3.2.13.2- Canciones rurales: Polca paraguaya, se lo suele llamar también galopeada o
polqueada. Se quiso tener un término propio para nuestra danza característica. Así se propuso la
palabra guaraní, perfectamente corriente de kyre’ỹ que significa activo, brioso, chispeante.
Ejemplos:
Mama kumanda, takemi nde pohéi, Alfonso Loma, ndarekói la culpa, mamópa reho.
Josefa, mama chemosẽ, g̃uaig̃ui pysãpẽ, jagua ñetũ’o, etc.
3.2.13.3- Canción Urbana Asuncena: La guarania, es una canción paraguaya creada por
José Asunción Flores. El cancionero popular paraguayo estaba compuesto de piezas rápidas,
chispeantes, del kyre’ỹ. Faltaba una canción lenta, melancólica, adecuada a ciertos estados de
ánimo del pueblo. Flores sintió él mismo esa necesidad, interpretando exactamente sentir del
paraguayo.
Ejemplos:
Las guaranias más difundidas después de las obras de Flores son, por ejemplo: chokokue
purahéi (Alvarenga-Cardozo Ocampo), ensueño de un claro lunar (Gerardo Arroyo), mi dicha
lejana (Ayala Báez), mi pueblito escobar (Ayala Báez), aquel ayer (Elio Ramón Benítez), regalo
de amor (Cardozo Ocampo), así canta mi patria (Florentín Giménez), oración a mi amada
(Eladio Martínez- Emigdio Ayala Báez), y muchas otras.

~ 47 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

UNIDAD IV
La lengua guaraní y el marco jurídico internacional
4.1- ONU: Declaración de los derechos humanos
PREÁMBULO
Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el
reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los
miembros de la familia humana;
Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han
originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha
proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que
los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la
libertad de creencias;
Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de
Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la
tiranía y la opresión;
Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las
naciones;
Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en
los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la
igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso
social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;
Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en
cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los
derechos y libertades fundamentales del hombre, y
Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor
importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso; LA ASAMBLEA GENERAL
proclama la presente DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS como ideal
común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos
como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza
y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de
carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto
entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su
jurisdicción.
Artículo 1. Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y,
dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los
otros.
Artículo 2. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta
Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de
cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra
condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o
internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de
un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o
sometido a cualquier otra limitación de soberanía.

~ 48 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Artículo 3. Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su


persona.
Artículo 4. Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata
de esclavos están prohibidas en todas sus formas.
Artículo 5. Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o
degradantes.
Artículo 6. Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su
personalidad jurídica.
Artículo 7. Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual
protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que
infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
Artículo 8. Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales
nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales
reconocidos por la constitución o por la ley.
Artículo 9. Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.
Artículo 10. Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída
públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de
sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia
penal.
Artículo 11.
1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras
no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan
asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.
2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no
fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más
grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.
Artículo 12. Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su
domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene
derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.
Artículo 13.
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio
de un Estado.
2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a
su país.
Artículo 14.
1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él,
en cualquier país.
2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por
delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

~ 49 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Artículo 15.
1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de
nacionalidad.
Artículo 16.
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción
alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia, y disfrutarán
de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del
matrimonio.
2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el
matrimonio.
3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la
protección de la sociedad y del Estado.
Artículo 17.
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
Artículo 18. Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de
religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la
libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público
como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.
Artículo 19. Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este
derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir
informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio
de expresión.
Artículo 20.
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
Artículo 21.
1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por
medio de representantes libremente escogidos.
2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones
públicas de su país.
3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se
expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio
universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del
voto.
Artículo 22. Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad
social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta
de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos,
sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.

~ 50 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Artículo 23.
1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones
equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.
2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria,
que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será
completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus
intereses.
Artículo 24. Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una
limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.
Artículo 25.
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su
familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia
médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de
desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de
subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos
los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección
social.
Artículo 26.
1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en
lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será
obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los
estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.
2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el
fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá
la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o
religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el
mantenimiento de la paz.
3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de
darse a sus hijos.
Artículo 27.
1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la
comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de
él resulten.
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le
correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.
Artículo 28. Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e
internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan
plenamente efectivos.

~ 51 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Artículo 29.
1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede
desarrollar libre y plenamente su personalidad.
2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará
solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el
reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas
exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.
3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los
propósitos y principios de las Naciones Unidas.
Artículo 30. Nada en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere
derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o
realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en
esta Declaración.

4.1.1- Política internacional de las Naciones Unidas


a) Arreglo pacífico de las diferencias: ante cualquier signo de diferencias o desacuerdos
entre dos naciones, el consejo de seguridad puede actuar por iniciativa propia, o bien, por la
petición de cualquier Estado. Dicho consejo puede optar por cualquiera de estas dos acciones:
investigar sobre esas diferencias o invitar a ambos países a que solucionen sus problemas. En
definitiva, se trata de un órgano que ejerce una función de arbitraje.
b) Acción en caso de amenaza contra la paz: el Consejo de Seguridad puede actuar
ante cualquier situación de amenaza, ruptura o agresión contra la paz. En estos casos, hace
recomendaciones o adopta decisiones para mantener la paz y la seguridad internacional.
b1- Puede adoptar medidas provisionales sin que prejuzguen el fondo: por ejemplo,
decidir la interrupción de las hostilidades o la retirada de las tropas (como en Palestina en 1948).
b2- Puede decidir unas medidas que no impliquen la utilización de la fuerza armada.
b3- Emprender todo tipo de acción militar por medio de fuerzas aéreas, terrestres y
navales de sus miembros, que se comprometen a poner a su disposición.
c) Acción económica y social: la ONU favorece el progreso económico y social de todos
los pueblos mediante la cooperación internacional. Las comisiones económicas regionales
organizan a escala continental la cooperación internacional mediante estudios, informes,
reuniones y preparación de acuerdos. Su labor se desarrolla, principalmente, en los países
subdesarrollados.
d- Acción humanitaria: la Asamblea General adoptó una Declaración Universal de los
Derechos Humanos el 10 de diciembre de 1948. El consejo económico y social y sus comisiones,
principalmente de la comisión de los derechos humanos, estudian las condiciones de su
aplicación y preparan convenciones particulares. Se han adoptado dos pactos, uno relativo a los
derechos políticos y civiles, y otro a los derechos económicos, sociales y culturales.
e- Acción jurídica: la ONU debe elaborar y codificar el derecho internacional. Su
comisión se encarga de preparar los estudios de codificación que se discuten posteriormente en
una serie de conferencias internacionales.

~ 52 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

4.1.2.- Derechos lingüísticos


DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS
PRELIMINARES
Las instituciones y organizaciones no-gubernamentales signatarias de esta Declaración
Universal de Derechos Lingüísticos, reunidas en Barcelona, los días 6 al 9 de junio de 1996,
Considerando la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 que en el
preámbulo afirma la «fe en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y en el valor de
la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres»; y que en su artículo
segundo establece que «todo el mundo tiene todos los derechos y todas las libertades» sin
distinción de «raza, color, sexo, lengua, religión, opinión política u otra, origen nacional o social,
posición económica, nacimiento o cualquier otra condición»;
Considerando el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 16 de diciembre
de 1966 (artículo 27) y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de
la misma fecha, en cuyos preámbulos se postula que el ser humano no puede ser libre si no se
crean las condiciones que le permitan gozar tanto de sus derechos civiles y políticos, como de
sus derechos económicos, sociales y culturales;
Considerando la Resolución 47/135, de 18 de diciembre de 1992 de la Asamblea General
de la Organización de las Naciones Unidas, que adopta la Declaración sobre los derechos de las
personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas;
Considerando las declaraciones y convenios del Consejo de Europa como el Convenio
Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales de 4 de
noviembre de 1950 (Artículo 14); la Convención del Consejo de Ministros del Consejo de
Europa, de 29 de junio de 1992, por la cual se aprueba la Carta Europea sobre las lenguas
regionales o minoritarias; la Declaración de la Cumbre del Consejo de Europa, el 9 de octubre de
1993, sobre las minorías nacionales; y la Convención marco para la protección de las minorías
nacionales del mes de noviembre de 1994;
Considerando la Declaración de Santiago de Compostela del PEN Club Internacional y la
Declaración de 15 de diciembre de 1993 del Comité de Traducciones y derechos lingüísticos del
PEN Club Internacional sobre la propuesta de realizar una conferencia mundial de Derechos
Lingüísticos;
Considerando que, en la Declaración de Recife, Brasil, de 9 de octubre de 1987, el XXII
Seminario de la Asociación Internacional para el Desarrollo de la Comunicación Intercultural
recomienda a las Naciones Unidas que tomen las medidas necesarias con el objetivo de adoptar y
aplicar una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos;
Considerando la Convención número 169 de la Organización Internacional del Trabajo,
de 26 de junio de 1989, relativa a los pueblos indígenas independientes;
Considerando que la Declaración Universal de los derechos colectivos de los pueblos,
Barcelona, mayo de 1990, declara que todos los pueblos tienen derecho a expresar y a desarrollar
su cultura, su lengua y sus normas de organización y, para hacerlo, a dotarse de las propias
estructuras políticas educativas, de comunicación y de administración pública, en marcos
políticos diferentes;

~ 53 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Considerando la Declaración Final de la asamblea general de la Federación Internacional


de Profesores de Lenguas Vivas en Pécs (Hungría) el 16 de agosto de 1991, que recomienda que
los derechos lingüísticos sean considerados como derechos fundamentales de la persona;
Considerando el informe de la Comisión de Derechos Humanos del Consejo Económico
y Social de las Naciones Unidas, de 20 de abril de 1994, sobre el borrador de Declaración de los
derechos de los pueblos indígenas, declaración en que los derechos individuales se valoran a la
luz de los derechos colectivos;
Considerando el borrador de la Declaración de la Comisión Interamericana de derechos
humanos sobre los derechos de los pueblos indígenas, aprobado en la 1278 sesión de 18 de
septiembre de 1995;
Considerando que la mayoría de las lenguas amenazadas del mundo pertenecen a pueblos
no soberanos y que los factores principales que impiden el desarrollo de estas lenguas y aceleran
el proceso de substitución lingüística son la falta de autogobierno y la política de Estados que
imponen su estructura político-administrativa y su lengua;
Considerando que la invasión, la colonización y la ocupación, así como otros casos de
subordinación política, económica o social, implican a menudo la imposición directa de una
lengua ajena o la distorsión de la percepción del valor de las lenguas y la aparición de actitudes
lingüísticas jerarquizantes que afectan a la lealtad lingüística de los hablantes; y considerando
que, por estos motivos, incluso las lenguas de algunos pueblos que han accedido a la soberanía
están inmersas en un proceso de substitución lingüística por una política que favorece la lengua
de las antiguas colonias o de los antiguos poderes imperiales;
Considerando que el universalismo se tiene que basar en una concepción de la diversidad
lingüística y cultural que supere a la vez las tendencias homogeneizadoras y las tendencias al
aislamiento exclusivista;
Considerando que, para garantizar la convivencia entre comunidades lingüísticas, hace
falta encontrar unos principios de orden universal que permitan asegurar la promoción, el respeto
y el uso social público y privado de todas las lenguas;
Considerando que diversos factores de orden extralingüístico (históricos, políticos,
territoriales, demográficos, económicos, socioculturales, sociolingüísticos y de actitud colectiva)
generan problemas que provocan la desaparición, marginación y degradación de numerosas
lenguas, y que, por tanto, hace falta que los derechos lingüísticos se planteen desde una
perspectiva global, para que se puedan aplicar en cada caso las soluciones específicas adecuadas;
Entendiendo que es necesaria una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos que
permita corregir los desequilibrios lingüísticos de manera que asegure el respeto y el pleno
desplegamiento de todas las lenguas y que establezca los principios de una paz lingüística
planetaria justa y equitativa, como factor principal de la convivencia social;
DECLARAMOS QUE;
PREÁMBULO
La situación de cada lengua, vistas las consideraciones previas, es el resultado de la
confluencia y de la interacción de multiplicidad de factores diferentes: político-jurídicos;
ideológicos e históricos; demográficos y territoriales; económicos y sociales; culturales;
lingüísticos y sociolingüísticos; interlingüísticos; y finalmente subjetivos.
En concreto, la situación actual se caracteriza por:

~ 54 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

a) La secular tendencia unificadora de la mayoría de estados a reducir la diversidad y a


favorecer actitudes adversas a la pluralidad cultural y al pluralismo lingüístico.
b) El proceso de mundialización de la economía y, en consecuencia, del mercado de la
información, la comunicación y la cultura, que afecta los ámbitos de relación y las formas de
interacción que garantizan la cohesión interna de cada comunidad lingüística.
c) El modelo economicista de crecimiento propugnado por los grupos económicos
transnacionales, que pretende identificar la desregulación con el progreso y el individualismo
competitivo con la libertad, cosa que genera graves y crecientes desigualdades económicas,
sociales, culturales y lingüísticas.
Las amenazas que, en el momento actual, presionan a las comunidades lingüísticas sea
por la falta de autogobierno, por una demografía limitada o bien parcialmente o enteramente
dispersa, por una economía precaria, por una lengua no codificada o por un modelo cultural
opuesto al predominante, hacen que muchas lenguas no puedan sobrevivir y desarrollarse si no
se tienen en cuenta estos ejes fundamentales:
a) En la perspectiva política, concebir una organización de la diversidad lingüística que
permita la participación efectiva de las comunidades lingüísticas en este nuevo modelo de
crecimiento.
b) En la perspectiva cultural, hacer plenamente compatible el espacio comunicativo
mundial con la participación equitativa de todos los pueblos, de todas las comunidades
lingüísticas y de todas las personas en el proceso de desarrollo.
c) En la perspectiva económica, fundamentar un desarrollo sostenible basado en la
participación de todos y en el respeto por el equilibrio ecológico de las sociedades y por unas
relaciones equitativas entre todas las lenguas y culturas.
Por todo ello, esta Declaración parte de las comunidades lingüísticas y no de los Estados,
y se inscribe en el marco de refuerzo de las instituciones internacionales capaces de garantizar un
desarrollo sostenible y equitativo para toda la humanidad y tiene como finalidad propiciar un
marco de organización política de la diversidad lingüística basado en el respeto, la convivencia y
el beneficio recíprocos.
TÍTULO PRELIMINAR
Precisiones conceptuales
Artículo 1.
1. Esta Declaración entiende como comunidad lingüística toda sociedad humana que,
asentada históricamente en un espacio territorial determinado, reconocido o no, se autoidentifica
como pueblo y ha desarrollado una lengua común como medio de comunicación natural y de
cohesión cultural entre sus miembros. La denominación lengua propia de un territorio hace
referencia al idioma de la comunidad históricamente establecida en este espacio.
2. Esta Declaración parte del principio que los derechos lingüísticos son a la vez
individuales y colectivos, y adopta como referente de la plenitud de los derechos lingüísticos el
caso de una comunidad lingüística histórica en su espacio territorial, entendido este no solamente
como área geográfica donde vive esta comunidad, sino también como un espacio social y
funcional imprescindible para el pleno desarrollo de la lengua. Es a partir de este referente que se
pueden establecer como una gradación o continuum los derechos que corresponden a los grupos

~ 55 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

lingüísticos aludidos en el punto 5 de este mismo artículo y los de las personas fuera del
territorio de su comunidad.
3. A los efectos de esta Declaración, se entiende que están también en su propio territorio
y pertenecen a una comunidad lingüística las colectividades que:
a) están separadas del grueso de su comunidad por fronteras políticas o administrativas;
b) están asentadas históricamente en un espacio geográfico reducido, rodeado por los
miembros de otras comunidades lingüísticas; o
c) están asentadas en un espacio geográfico compartido con los miembros de otras
comunidades lingüísticas de historicidad similar.
4. A los efectos de esta Declaración se consideran, también, como comunidades
lingüísticas dentro de su propio territorio histórico los pueblos nómadas en sus áreas de
desplazamiento o los pueblos de asentamiento disperso.
5. Esta Declaración entiende como grupo lingüístico toda colectividad humana que
comparte una misma lengua y que está asentada en el espacio territorial de otra comunidad
lingüística, pero sin una historicidad equivalente, como sucede en casos diversos como los de los
inmigrados, refugiados, deportados o los miembros de las diásporas.
Artículo 2.
1. Esta Declaración considera que, en los casos en que diferentes comunidades y grupos
lingüísticos concurren en un territorio compartido, el ejercicio de los derechos formulados en
esta Declaración se tiene que regir por el respeto entre todos y dentro de las máximas garantías
democráticas.
2. En el momento de establecer un equilibrio sociolingüístico satisfactorio, es decir, la
adecuada articulación entre los respectivos derechos de estas comunidades y grupos lingüísticos
y de las personas que forman parte de ellos, se debe tener en cuenta, además de su historicidad
relativa y de su voluntad expresada democráticamente, factores que pueden aconsejar un trato
reequilibrador de objetivo compensatorio: el carácter forzado de las migraciones que han
conducido a la convivencia de las diferentes comunidades y grupos, o su grado de precariedad
política, socioeconómica y cultural.
Artículo 3.
1. Esta Declaración considera como derechos personales inalienables, ejercibles en
cualquier situación, los siguientes:
a) el derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística;
b) el derecho al uso de la lengua en privado y en público;
c) el derecho al uso del propio nombre;
d) el derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad lingüística
de origen;
e) el derecho a mantener y desarrollar la propia cultura; y el resto de derechos de
contenido lingüístico reconocidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 16
de diciembre de 1966 y en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales
de la misma fecha.
2. Esta Declaración considera que los derechos colectivos de los grupos lingüísticos,
además de los establecidos por sus miembros en el apartado anterior, también pueden incluir, de
acuerdo con las puntualizaciones del artículo 2.2:

~ 56 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

a) el derecho a la enseñanza de la propia lengua y cultura;


b) el derecho a disponer de servicios culturales;
c) el derecho a una presencia equitativa de la lengua y la cultura del grupo en los medios
de comunicación;
d) el derecho a ser atendidos en su lengua en los organismos oficiales y las relaciones
socioeconómicas.
3. Los derechos de las personas y los grupos lingüísticos mencionados anteriormente no
deben representar ningún obstáculo en la interrelación y la integración de éstos en la comunidad
lingüística receptora, ni ninguna limitación de los derechos de esta comunidad o de sus
miembros a la plenitud del uso público de la lengua propia en el conjunto de su espacio
territorial.
Artículo 4.
1. Esta Declaración considera que las personas que se trasladan y se establecen en el
territorio de una comunidad lingüística diferente de la propia tienen el derecho y el deber de
mantener con ella una relación de integración. La integración se entiende como una socialización
adicional de estas personas de manera que puedan conservar sus características culturales de
origen, pero compartan con la sociedad que las acoge las referencias, los valores y los
comportamientos suficientes para permitir un funcionamiento social global sin más dificultades
que las de los miembros de la comunidad receptora.
2. Esta Declaración considera, en cambio, que la asimilación, -entendida como la
aculturación de las personas en la sociedad que las acoge, de tal manera que substituyan sus
características culturales de origen por las referencias, los valores y los comportamientos propios
de la sociedad receptora- no debe ser en ningún caso forzada o inducida, sino el resultado de una
opción plenamente libre.
Artículo 5. Esta Declaración se basa en el principio de que los derechos de todas las
comunidades lingüísticas son iguales e independientes de la consideración jurídica o política de
lenguas oficiales, regionales o minoritarias. El uso de designaciones tales como lengua regional o
minoritaria, no es adoptado en este texto porque, si bien en algún caso el reconocimiento como
lengua minoritaria o regional, puede facilitar el ejercicio de ciertos derechos, es frecuente el uso
de los determinativos para restringir los derechos de una comunidad lingüística.
Artículo 6. Esta Declaración excluye que una lengua pueda ser considerada propia de un
territorio únicamente por el hecho de ser la oficial del Estado o de tener tradición de ser utilizada
dentro de este territorio como lengua administrativa o de ciertas actividades culturales.
TÍTULO PRIMERO
Principios generales
Artículo 7.
1. Todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta
de percibir y de describir la realidad, por tanto, tienen que poder gozar de las condiciones
necesarias para su desarrollo en todas las funciones.
2. Cada lengua es una realidad constituida colectivamente y es en el seno de una
comunidad que se hace disponible para el uso individual, como instrumento de cohesión,
identificación, comunicación y expresividad creadora.

~ 57 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Artículo 8.
1. Todas las comunidades lingüísticas tienen derecho a organizar y gestionar los recursos
propios con el fin de asegurar el uso de su lengua en todas las funciones sociales.
2. Todas las comunidades lingüísticas tienen derecho a disponer de los medios necesarios
para asegurar la transmisión y la proyección futuras de la lengua.
Artículo 9. Toda comunidad lingüística tiene derecho a codificar, estandarizar, preservar,
desarrollar y promover su sistema lingüístico, sin interferencias inducidas o forzadas.
Artículo 10.
1. Todas las comunidades lingüísticas son iguales en derecho.
2. Esta Declaración considera inadmisibles las discriminaciones contra las comunidades
lingüísticas basadas en criterios como su grado de soberanía política, su situación social,
económica o cualquier otra, así como el nivel de codificación, actualización o modernización que
han conseguido sus lenguas.
3. En aplicación del principio de igualdad deben establecerse las medidas indispensables
para que esta igualdad sea efectiva.
Artículo 11. Toda comunidad lingüística tiene derecho a gozar de los medios de
traducción directa o inversa que garanticen el ejercicio de los derechos recogidos en esta
Declaración.
Artículo 12.
1. En el ámbito público, todo el mundo tiene derecho a desarrollar todas las actividades
en su lengua, si es la lengua propia del territorio donde reside.
2. En el ámbito personal y familiar todo el mundo tiene derecho a usar su lengua.
Artículo 13.
1. Todo el mundo tiene derecho a acceder al conocimiento de la lengua propia del
territorio donde reside.
2. Todo el mundo tiene derecho al poliglotismo y a conocer y usar la lengua más
adecuada para su desarrollo personal o para su movilidad social, sin perjuicio de las garantías
establecidas en esta Declaración para el uso público de la lengua propia del territorio.
Artículo 14. Las disposiciones de esta Declaración no pueden ser interpretadas o
utilizadas contra cualquier norma o práctica más favorable del régimen interno o internacional al
uso de una lengua dentro del territorio que le es propio.
TÍTULO SEGUNDO
Régimen lingüístico general
Sección I
Administración pública y órganos oficiales
Artículo 15.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial
dentro de su territorio.
2. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que las actuaciones judiciales y
administrativas, los documentos públicos y privados y los asientos en registros públicos

~ 58 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

realizados en la lengua propia del territorio sean válidos y eficaces y nadie pueda alegar el
desconocimiento.
Artículo 16. Todo miembro de una comunidad lingüística tiene derecho a relacionarse y
a ser atendido en su lengua por los servicios de los poderes públicos o de las divisiones
administrativas centrales, territoriales, locales y supraterritoriales a los cuales pertenece el
territorio de donde es propia la lengua.
Artículo 17.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a disponer y obtener toda la documentación
oficial en su lengua, en forma de papel, informática o cualquier otra, para las relaciones que
afecten al territorio donde es propia esta lengua.
2. Los poderes públicos deben disponer de formularios, impresos y modelos en forma de
papel, informática o cualquier otra en las lenguas territoriales, y ofrecerlos al público en los
servicios que afecten los territorios donde es propia la lengua respectiva.
Artículo 18.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que las leyes y otras disposiciones
jurídicas que le conciernan se publiquen en la lengua propia del territorio.
2. Los poderes públicos que tienen en sus ámbitos de actuación más de una lengua
territorialmente histórica deben publicar todas las leyes y otras disposiciones de carácter general
en estas lenguas, con independencia que sus hablantes entiendan otras lenguas.
Artículo 19.
1. Las Asambleas de representantes deben adoptar como oficiales la lengua o las lenguas
históricamente habladas en el territorio que representan.
2. Este derecho incluye las lenguas de las comunidades de asentamiento disperso
referidas en el artículo 1 párrafo 4.
Artículo 20.
1. Todo el mundo tiene derecho a usar de palabra y por escrito, en los Tribunales de
Justicia, la lengua históricamente hablada en el territorio donde están ubicados. Los Tribunales
deben utilizar la lengua propia del territorio en sus actuaciones internas y, si por razón de la
organización judicial del Estado, el procedimiento se sigue fuera del lugar de origen, hay que
mantener la lengua de origen.
2. Con todo, todo el mundo tiene derecho a ser juzgado en una lengua que le sea
comprensible y pueda hablar, o a obtener gratuitamente un intérprete.
Artículo 21. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que los asientos de los registros
públicos se hagan en la lengua propia del territorio.
Artículo 22. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que los documentos notariales o
autorizados por funcionarios que ejercen la fe pública sean redactados en la lengua propia del
territorio donde el notario o funcionario autorizado tenga demarcada su sede.

~ 59 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Sección II
Educación
Artículo 23.
1. La educación debe contribuir a fomentar la capacidad de autoexpresión lingüística y
cultural de la comunidad lingüística del territorio donde es impartida.
2. La educación debe contribuir al mantenimiento y desarrollo de la lengua hablada por la
comunidad lingüística del territorio donde es impartido.
3. La educación debe estar siempre al servicio de la diversidad lingüística y cultural, y las
relaciones armoniosas entre diferentes comunidades lingüísticas de todo el mundo.
4. En el marco de los principios anteriores, todo el mundo tiene derecho a aprender
cualquier lengua.
Artículo 24. Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de
presencia de su lengua, como lengua vehicular y como objeto de estudio, en todos los niveles de
la educación dentro de su territorio: preescolar, primario, secundario, técnico y profesional,
universitario y formación de adultos.
Artículo 25. Toda comunidad lingüística tiene derecho a disponer de todos los recursos
humanos y materiales necesarios para conseguir el grado deseado de presencia de su lengua en
todos los niveles de la educación dentro de su territorio: enseñantes debidamente formados,
métodos pedagógicos adecuados, manuales, financiación, locales y equipos, medios tecnológicos
tradicionales e innovadores.
Artículo 26. Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a
todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua, con las diversas capacidades
relativas a todos los ámbitos de uso habituales, así como el mejor dominio posible de cualquier
otra lengua que deseen conocer.
Artículo 27. Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a sus
miembros el conocimiento de las lenguas vinculadas a la propia tradición cultural, tales como las
lenguas literarias o sagradas, usadas antiguamente como lenguas habituales de la propia
comunidad.
Artículo 28. Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a sus
miembros adquirir un conocimiento profundo de su patrimonio cultural (historia y geografía,
literatura y otras manifestaciones de la propia cultura), así como el máximo dominio posible de
cualquier otra cultura que deseen conocer.
Artículo 29.
1. Toda persona tiene derecho a recibir la educación en la lengua propia del territorio
donde reside.
2. Este derecho no excluye el derecho de acceso al conocimiento oral y escrito de
cualquier lengua que le sirva de herramienta de comunicación con otras comunidades
lingüísticas.
Artículo 30. La lengua y la cultura de cada comunidad lingüística deben ser objeto de
estudio y de investigación a nivel universitario.

~ 60 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Sección III
Onomástica
Artículo 31. Toda comunidad lingüística tiene derecho a preservar y usar en todos los
ámbitos y ocasiones su sistema onomástico.
Artículo 32.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a hacer uso de los topónimos en la lengua
propia del territorio, en los usos orales y escritos, y en los ámbitos privados, públicos y oficiales.
2. Toda comunidad lingüística tiene derecho a establecer, preservar y revisar la toponimia
autóctona. Ésta no puede ser suprimida, alterada o adaptada arbitrariamente, como tampoco
puede ser sustituida en caso de cambios de coyunturas políticas o de otro tipo.
Artículo 33. Toda comunidad lingüística tiene derecho a autodesignarse en su lengua.
Así pues, cualquier traducción a otras lenguas debe evitar las denominaciones confusas o
despectivas.
Artículo 34. Toda persona tiene derecho al uso de su antropónimo en la lengua que le es
propia y en todos los ámbitos, y a una transcripción fonéticamente tan fiel como sea posible a
otro sistema gráfico cuando sea necesario.
Sección IV
Medios de comunicación y nuevas tecnologías
Artículo 35. Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de
presencia de su lengua en los medios de comunicación de su territorio, tanto en los locales y
tradicionales como en los de mayor ámbito de difusión y de tecnología más avanzada,
independientemente del sistema de difusión o transmisión utilizado.
Artículo 36. Toda comunidad lingüística tiene derecho a disponer de todos los medios
humanos y materiales necesarios para asegurar el grado deseado de presencia de su lengua y de
autoexpresión cultural en los medios de comunicación de su territorio: personal debidamente
formado, financiación, locales y equipos, medios tecnológicos tradicionales e innovadores.
Artículo 37. Toda comunidad lingüística tiene derecho a recibir, a través de los medios
de comunicación, un conocimiento profundo de su patrimonio cultural (historia y geografía,
literatura y otras manifestaciones de la propia cultura), así como el máximo grado de
información posible de cualquier otra cultura que deseen conocer sus miembros.
Artículo 38. Todas las lenguas y las culturas de las comunidades lingüísticas deben
recibir un trato equitativo y no discriminatorio en los contenidos de los medios de comunicación
de todo el mundo.
Artículo 39. Las comunidades descritas en el artículo 1, párrafos 3 y 4 de esta
Declaración, así como los grupos mencionados en el párrafo 5 del mismo artículo, tienen
derecho a una representación equitativa de su lengua en los medios de comunicación del
territorio donde se han establecido o se desplazan. El ejercicio de este derecho debe estar en
armonía con el ejercicio de los derechos propios de los otros grupos o comunidades del territorio.
Artículo 40. Toda comunidad lingüística tiene derecho a disponer, en el campo
informático, de equipos adaptados a su sistema lingüístico y herramientas y productos en su

~ 61 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

lengua, para aprovechar plenamente el potencial que ofrecen estas tecnologías para la
autoexpresión, la educación, la comunicación, la edición, la traducción, y, en general, el
tratamiento de la información y la difusión cultural.
Sección V
Cultura
Artículo 41.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a usar su lengua y a mantenerla y potenciarla
en todas las expresiones culturales.
2. El ejercicio de este derecho debe poder desplegarse plenamente sin que el espacio de
ninguna comunidad sea ocupado de manera hegemónica por una cultura ajena.
Artículo 42. Toda comunidad lingüística tiene derecho a desarrollarse plenamente en el
propio ámbito cultural.
Artículo 43. Toda comunidad lingüística tiene derecho a acceder a las obras producidas
en su lengua.
Artículo 44. Toda comunidad lingüística tiene derecho a acceder a las programaciones
interculturales, a través de la difusión de una información suficiente, y que se apoyen las
actividades de aprendizaje para extranjeros o de traducción, doblaje, post-sincronización y
subtitulado.
Artículo 45. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que la lengua propia del
territorio figure en un sitio prioritario en las manifestaciones y servicios culturales tales como
bibliotecas, videotecas, cines, teatros, museos, archivos, folklore, industrias culturales, y todas
las demás expresiones que deriven de la realidad cultural.
Artículo 46. Toda comunidad lingüística tiene derecho a la preservación de su
patrimonio lingüístico y cultural, incluidas las manifestaciones materiales como por ejemplo los
fondos documentales, herencia artística, arquitectónica y monumental, y presencia epigráfica de
su lengua.
Sección VI
Ámbito socioeconómico
Artículo 47.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a establecer el uso de su lengua en todas las
actividades socioeconómicas dentro de su territorio.
2. Cualquier miembro de una comunidad lingüística tiene derecho a disponer en su
lengua de todos los medios que requiere el ejercicio de la actividad profesional, como por
ejemplo documentos y libros de consulta, instrucciones, impresos, formularios, y equipos,
herramientas y programas informáticos.
3. La utilización de otras lenguas en este ámbito sólo se puede exigir en la medida que lo
justifique la naturaleza de la actividad profesional desarrollada. En ningún caso otra lengua
llegada más recientemente puede subordinar u ocultar el uso de la lengua propia del territorio.

~ 62 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Artículo 48.
1. En el territorio de la propia comunidad lingüística, todo el mundo tiene derecho a usar
su lengua, con plena validez jurídica, en las transacciones económicas de todo tipo, como por
ejemplo la compra-venta de bienes y servicios, las operaciones bancarias, los seguros, los
contratos laborales y otros.
2. Ninguna cláusula de estos actos privados puede excluir o limitar el uso de una lengua
en el propio territorio.
3. En el territorio de la propia comunidad lingüística, todo el mundo tiene derecho a
disponer en su lengua de los documentos necesarios para la realización de las operaciones
mencionadas como por ejemplo impresos, formularios, cheques, contratos, facturas, recibos,
albaranes, pedidos y otros.
Artículo 49. En el territorio de la propia comunidad lingüística, todo el mundo tiene
derecho a usar su lengua en cualquier tipo de organización socioeconómica: laborales, sindicales,
patronales, profesionales y gremiales.
Artículo 50.
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a una presencia predominante de su lengua
en la publicidad, la rotulación, la señalización exterior y en el conjunto de la imagen del país.
2. En el territorio de la propia comunidad lingüística, todo el mundo tiene derecho a
obtener en su lengua una información completa, tanto oral como escrita, sobre los productos y
servicios que proponen los establecimientos comerciales del territorio, como por ejemplo las
instrucciones de uso, las etiquetas, los listados de ingredientes, la publicidad, las garantías y
otros.
3. Todas las indicaciones públicas referentes a la seguridad de los ciudadanos deben ser
expresadas al menos en la lengua propia de la comunidad lingüística y en condiciones no
inferiores a las de cualquier otra lengua.
Artículo 51.
1. Todo el mundo tiene derecho a usar la lengua propia del territorio en sus relaciones con
las empresas, establecimientos comerciales y entidades privadas y a ser recíprocamente atendido
y correspondido en esta lengua.
2. Todo el mundo tiene derecho, como cliente, consumidor o usuario, a ser informado,
oralmente o por escrito, en la lengua propia del territorio en los establecimientos abiertos al
público.
Artículo 52. Todo el mundo tiene derecho a ejercer las actividades laborales o
profesionales en la lengua propia del territorio, excepto que las funciones inherentes al puesto de
trabajo requieran el uso de otros idiomas, como por ejemplo el caso de los profesores de lenguas,
los traductores, los guías turísticos.
DISPOSICIONES ADICIONALES
Primera
Los poderes públicos deben tomar todas las medidas oportunas para la aplicación de los
derechos proclamados en esta Declaración en su ámbito de actuación, concretamente deben
habilitar fondos internacionales para que las comunidades ostensiblemente faltas de recursos

~ 63 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

puedan ejercer los Derechos Lingüísticos. Así mismo, los poderes públicos deben aportar el
apoyo necesario para la codificación, la transcripción escrita, la enseñanza de las lenguas de las
diversas comunidades y su utilización en la administración.
Segunda
Los poderes públicos deben garantizar que las autoridades, las organizaciones y las
personas concernidas sean informadas de los derechos y los deberes correlativos que se
desprenden de esta Declaración.
Tercera
Los poderes públicos deben proveer, según las legislaciones vigentes, las sanciones
derivadas de la violación de los derechos lingüísticos de esta Declaración.
DISPOSICIONES FINALES
Primera
Esta Declaración propone la creación del Consejo de las Lenguas en el seno de las
Naciones Unidas.
Corresponde a la Asamblea General de las Naciones Unidas la creación y la definición de
este Consejo así como de las personas que deben componerlo, y la creación del organismo de
derecho internacional que debe amparar las comunidades lingüísticas en los derechos
reconocidos en esta Declaración.
Segunda
Esta Declaración propugna y promueve la creación de una Comisión Mundial de
Derechos Lingüísticos de naturaleza no-oficial y de carácter consultivo, formada por
representantes de ONG y entidades del ámbito del derecho lingüístico.
2.1.3- Derechos consuetudinarios
El Derecho consuetudinario es un conjunto de costumbres, prácticas y creencias que los
pueblos indígenas y las comunidades locales aceptan como normas de conducta obligatorias y
que forma parte intrínseca de sus sistemas sociales y económicos y su forma de vida.
Lo que caracteriza al Derecho consuetudinario es precisamente que consiste en un
repertorio de costumbres reconocidas y compartidas colectivamente por una comunidad, pueblo,
tribu, etnia o grupo religioso, por oposición a las leyes escritas que emanan de una autoridad
política legalmente constituida cuya aplicación incumbe a la autoridad, generalmente al Estado.

4.2- Pacto de San José de Costa Rica


CONVENCION AMERICANA SOBRE DERECHOS HUMANOS SUSCRITA EN LA
CONFERENCIA ESPECIALIZADA INTERAMERICANA SOBRE DERECHOS
HUMANOS
San José, Costa Rica 7 al 22 de noviembre de 1969
CONVENCION AMERICANA SOBRE DERECHOS HUMANOS (Pacto de San José)
PREÁMBULO
Los Estados Americanos signatarios de la presente Convención, Reafirmando su
propósito de consolidar en este Continente, dentro del cuadro de las instituciones democráticas,

~ 64 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

un régimen de libertad personal y de justicia social, fundado en el respeto de los derechos


esenciales del hombre;
Reconociendo que los derechos esenciales del hombre no nacen del hecho de ser nacional
de determinado Estado, sino que tienen como fundamento los atributos de la persona humana,
razón por la cual justifican una protección internacional, de naturaleza convencional
coadyuvante o complementaria de la que ofrece el derecho interno de los Estados americanos;
Considerando que estos principios han sido consagrados en la Carta de la Organización
de los Estados Americanos, en la Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre
y en la Declaración Universal de los Derechos Humanos que han sido reafirmados y
desarrollados en otros instrumentos internacionales, tanto de ámbito universal como regional;
Reiterando que, con arreglo a la Declaración Universal de los Derechos Humanos, sólo
puede realizarse el ideal del ser humano libre, exento del temor y de la miseria, si se crean
condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos económicos, sociales y
culturales, tanto como de sus derechos civiles y políticos, y
Considerando que la Tercera Conferencia Interamericana Extraordinaria (Buenos Aires,
1967) aprobó la incorporación a la propia Carta de la Organización de normas más amplias sobre
derechos económicos, sociales y educacionales y resolvió que una convención interamericana
sobre derechos humanos determinara la estructura, competencia y procedimiento de los órganos
encargados de esa materia:
Han convenido en lo siguiente:
PARTE I
DEBERES DE LOS ESTADOS Y DERECHOS PROTEGIDOS
CAPITULO I - ENUMERACION DE DEBERES
Artículo 1. Obligación de Respetar los Derechos
1. Los Estados Partes en esta Convención se comprometen a respetar los derechos y
libertades reconocidos en ella y a garantizar su libre y pleno ejercicio a toda persona que esté
sujeta a su jurisdicción, sin discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma,
religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición
económica, nacimiento o cualquier otra condición social.
2. Para los efectos de esta Convención, persona es todo ser humano.

4.3- 100 Reglas de Brasilia


100 REGLAS DE BRASILIA SOBRE ACCESO A LA JUSTICIA DE LAS PERSONAS
EN CONDICION DE VULNERABILIDAD
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
La Cumbre Judicial Iberoamericana, dentro del marco de los trabajos de su XIV edición,
ha considerado necesaria la elaboración de unas Reglas Básicas relativas al acceso a la justicia de
las personas que se encuentran en condición de vulnerabilidad. De esta manera, se desarrollan
los principios recogidos en la “Carta de Derechos de las Personas ante la Justicia en el Espacio
Judicial Iberoamericano” (Cancún 2002), específicamente los que se incluyen en la parte titulada
“Una justicia que protege a los más débiles” (apartados 23 a 34).

~ 65 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

En los trabajos preparatorios de estas Reglas también han participado las principales
redes iberoamericanas de operadores y servidores del sistema judicial: la Asociación
Iberoamericana de Ministerios Públicos, la Asociación Interamericana de Defensorías Públicas,
la Federación Iberoamericana de Ombudsman y la Unión Iberoamericana de Colegios y
Agrupaciones de Abogados. Sus aportaciones han enriquecido de forma indudable el contenido
del presente documento.
El sistema judicial se debe configurar, y se está configurando, como un instrumento para
la defensa efectiva de los derechos de las personas en condición de vulnerabilidad. Poca utilidad
tiene que el Estado reconozca formalmente un derecho si su titular no puede acceder de forma
efectiva al sistema de justicia para obtener la tutela de dicho derecho. Si bien la dificultad de
garantizar la eficacia de los derechos afecta con carácter general a todos los ámbitos de la
política pública, es aún mayor cuando se trata de personas en condición de vulnerabilidad dado
que éstas encuentran obstáculos mayores para su ejercicio. Por ello, se deberá llevar a cabo una
actuación más intensa para vencer, eliminar o mitigar dichas limitaciones. De esta manera, el
propio sistema de justicia puede contribuir de forma importante a la reducción de las
desigualdades sociales, favoreciendo la cohesión social.
Las presentes Reglas no se limitan a establecer unas bases de reflexión sobre los
problemas del acceso a la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad, sino que
también recogen recomendaciones para los órganos públicos y para quienes prestan sus servicios
en el sistema judicial. No solamente se refieren a la promoción de políticas públicas que
garanticen el acceso a la justicia de estas personas, sino también al trabajo cotidiano de todos los
servidores y operadores del sistema judicial y quienes intervienen de una u otra forma en su
funcionamiento.
Este documento se inicia con un Capítulo que, tras concretar su finalidad, define tanto sus
beneficiarios como sus destinatarios. El siguiente Capítulo contiene una serie de reglas aplicables
a aquellas personas en condición de vulnerabilidad que han de acceder o han accedido a la
justicia, como parte del proceso, para la defensa de sus derechos. Posteriormente contiene
aquellas reglas que resultan de aplicación a cualquier persona en condición de vulnerabilidad que
participe en un acto judicial, ya sea como parte que ejercita una acción o que defiende su derecho
frente a una acción, ya sea en calidad de testigo, víctima o en cualquier otra condición.
El último Capítulo contempla una serie de medidas destinadas a fomentar la efectividad
de estas Reglas, de tal manera que puedan contribuir de manera eficaz a la mejora de las
condiciones de acceso a la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad.
La Cumbre Judicial Iberoamericana es consciente de que la promoción de una efectiva
mejora del acceso a la justicia exige una serie de medidas dentro de la competencia del poder
judicial. Asimismo, y teniendo en cuenta la importancia del presente documento para garantizar
el acceso a la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad, se recomienda a todos los
poderes públicos que, cada uno dentro de su respectivo ámbito de competencia, promuevan
reformas legislativas y adopten medidas que hagan efectivo el contenido de estas Reglas. se
hace un llamamiento a las Organizaciones Internacionales y Agencias de Cooperación para que
tengan en cuenta estas Reglas en sus actividades, incorporándolas en los distintos programas y
proyectos de modernización del sistema judicial en que participen.

~ 66 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

CAPÍTULO I: PRELIMINAR
Sección 1ª.- Finalidad
Las presentes Reglas tienen como objetivo garantizar las condiciones de acceso efectivo a
la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad, sin discriminación alguna, englobando
el conjunto de políticas, medidas, facilidades y apoyos que permitan a dichas personas el pleno
goce de los servicios del sistema judicial.
Se recomienda la elaboración, aprobación, implementación y fortalecimiento de políticas
públicas que garanticen el acceso a la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad.
Los servidores y operadores del sistema de justicia otorgarán a las personas en condición de
vulnerabilidad un trato adecuado a sus circunstancias singulares. Así mismo se recomienda
priorizar actuaciones destinadas a facilitar el acceso a la justicia de aquellas personas que se
encuentren en situación de mayor vulnerabilidad, ya sea por la concurrencia de varias causas o
por la gran incidencia de una de ellas.
Sección 2ª.- Beneficiarios de las Reglas
1- Concepto de las personas en situación de vulnerabilidad
Se consideran en condición de vulnerabilidad aquellas personas que, por razón de su
edad, género, estado físico o mental, o por circunstancias sociales, económicas, étnicas y/o
culturales, encuentran especiales dificultades para ejercitar con plenitud ante el sistema de
justicia los derechos reconocidos por el ordenamiento jurídico.
Podrán constituir causas de vulnerabilidad, entre otras, las siguientes: la edad, la
discapacidad, la pertenencia a comunidades indígenas o a minorías, la victimización, la
migración y el desplazamiento interno, la pobreza, el género y la privación de libertad. La
concreta determinación de las personas en condición de vulnerabilidad en cada país dependerá de
sus características específicas, o incluso de su nivel de desarrollo social y económico.
2- Edad
Se considera niño, niña y adolescente a toda persona menor de dieciocho años de edad,
salvo que haya alcanzado antes la mayoría de edad en virtud de la legislación nacional aplicable.
Todo niño, niña y adolescente debe ser objeto de una especial tutela por parte de los órganos del
sistema de justicia en consideración a su desarrollo evolutivo.
El envejecimiento también puede constituir una causa de vulnerabilidad cuando la
persona adulta mayor encuentre especiales dificultades, atendiendo a sus capacidades
funcionales, para ejercitar sus derechos ante el sistema de justicia.
3- Discapacidad
Se entiende por discapacidad la deficiencia física, mental o sensorial, ya sea de naturaleza
permanente o temporal, que limita la capacidad de ejercer una o más actividades esenciales de la
vida diaria, que puede ser causada o agravada por el entorno económico y social.
Se procurará establecer las condiciones necesarias para garantizar la accesibilidad de las
personas con discapacidad al sistema de justicia, incluyendo aquellas medidas conducentes a
utilizar todos los servicios judiciales requeridos y disponer de todos los recursos que garanticen
su seguridad, movilidad, comodidad, comprensión, privacidad y comunicación.

~ 67 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

4- Pertenencia a comunidades indígenas


Las personas integrantes de las comunidades indígenas pueden encontrarse en condición
de vulnerabilidad cuando ejercitan sus derechos ante el sistema de justicia estatal. Se
promoverán las condiciones destinadas a posibilitar que las personas y los pueblos indígenas
puedan ejercitar con plenitud tales derechos ante dicho sistema de justicia, sin discriminación
alguna que pueda fundarse en su origen o identidad indígenas. Los poderes judiciales asegurarán
que el trato que reciban por parte de los órganos de la administración de justicia estatal sea
respetuoso con su dignidad, lengua y tradiciones culturales.
Todo ello sin perjuicio de lo dispuesto en la Regla 48 sobre las formas de resolución de
conflictos propios de los pueblos indígenas, propiciando su armonización con el sistema de
administración de justicia estatal.
5- Victimización
A efectos de las presentes Reglas, se considera víctima toda persona física que ha sufrido
un daño ocasionado por una infracción penal, incluida tanto la lesión física o psíquica, como el
sufrimiento moral y el perjuicio económico. El término víctima también podrá incluir, en su
caso, a la familia inmediata o a las personas que están a cargo de la víctima directa.
Se considera en condición de vulnerabilidad aquella víctima del delito que tenga una
relevante limitación para evitar o mitigar los daños y perjuicios derivados de la infracción penal
o de su contacto con el sistema de justicia, o para afrontar los riesgos de sufrir una nueva
victimización. La vulnerabilidad puede proceder de sus propias características personales o bien
de las circunstancias de la infracción penal. Destacan a estos efectos, entre otras víctimas, las
personas menores de edad, las víctimas de violencia doméstica o intrafamiliar, las víctimas de
delitos sexuales, los adultos mayores, así como los familiares de víctimas de muerte violenta.
Se alentará la adopción de aquellas medidas que resulten adecuadas para mitigar los
efectos negativos del delito (victimización primaria) Asimismo procurarán que el daño sufrido
por la víctima del delito no se vea incrementado como consecuencia de su contacto con el
sistema de justicia (victimización secundaria) Y procurarán garantizar, en todas las fases de un
procedimiento penal, la protección de la integridad física y psicológica de las víctimas, sobre
todo a favor de aquéllas que corran riesgo de intimidación, de represalias o de victimización
reiterada o repetida (una misma persona es víctima de más de una infracción penal durante un
periodo de tiempo). También podrá resultar necesario otorgar una protección particular a
aquellas víctimas que van a prestar testimonio en el proceso judicial. Se prestará una especial
atención en los casos de violencia intrafamiliar, así como en los momentos en que sea puesta en
libertad la persona a la que se le atribuye la comisión del delito.
6- Migración y desplazamiento interno
El desplazamiento de una persona fuera del territorio del Estado de su nacionalidad puede
constituir una causa de vulnerabilidad, especialmente en los supuestos de los trabajadores
migratorios y sus familiares. Se considera trabajador migratorio toda persona que vaya a realizar,
realice o haya realizado una actividad remunerada en un Estado del que no sea nacional. Así
mismo se reconocerá una protección especial a los beneficiarios del estatuto de refugiado
conforme a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, así como a los
solicitantes de asilo.

~ 68 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

También pueden encontrarse en condición de vulnerabilidad los desplazados internos,


entendidos como personas o grupos de personas que se han visto forzadas u obligadas a escapar
o huir de su hogar o de su lugar de residencia habitual, en particular como resultado o para evitar
los efectos de un conflicto armado, de situaciones de violencia generalizada, de violaciones de
los derechos humanos o de catástrofes naturales o provocadas por el ser humano, y que no han
cruzado una frontera estatal internacionalmente reconocida.
7- Pobreza
La pobreza constituye una causa de exclusión social, tanto en el plano económico como
en los planos social y cultural, y supone un serio obstáculo para el acceso a la justicia
especialmente en aquellas personas en las que también concurre alguna otra causa de
vulnerabilidad.
Se promoverá la cultura o alfabetización jurídica de las personas en situación de pobreza,
así como las condiciones para mejorar su efectivo acceso al sistema de justicia.
8- Género
La discriminación que la mujer sufre en determinados ámbitos supone un obstáculo para
el acceso a la justicia, que se ve agravado en aquellos casos en los que concurra alguna otra
causa de vulnerabilidad.
Se entiende por discriminación contra la mujer toda distinción, exclusión o restricción
basada en el sexo que tenga por objeto o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce
o ejercicio por la mujer, independientemente de su estado civil, sobre la base de la igualdad del
hombre y la mujer, de los derechos humanos y las libertades fundamentales en las esferas
política, económica, social, cultural y civil o en cualquier otra esfera.
Se considera violencia contra la mujer cualquier acción o conducta, basada en su género,
que cause muerte, daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico a la mujer, tanto en el ámbito
público como en el privado, mediante el empleo de la violencia física o psíquica.
Se impulsarán las medidas necesarias para eliminar la discriminación contra la mujer en
el acceso al sistema de justicia para la tutela de sus derechos e intereses legítimos, logrando la
igualdad efectiva de condiciones. Se prestará una especial atención en los supuestos de violencia
contra la mujer, estableciendo mecanismos eficaces destinados a la protección de sus bienes
jurídicos, al acceso a los procesos judiciales y a su tramitación ágil y oportuna.
9- Pertenencia a minorías
Puede constituir una causa de vulnerabilidad la pertenencia de una persona a una minoría
nacional o étnica, religiosa y lingüística, debiéndose respetar su dignidad cuando tenga contacto
con el sistema de justicia.
10- Privación de libertad
La privación de la libertad, ordenada por autoridad pública competente, puede generar
dificultades para ejercitar con plenitud ante el sistema de justicia el resto de derechos de los que
es titular la persona privada de libertad, especialmente cuando concurre alguna causa de
vulnerabilidad enumerada en los apartados anteriores.
A efectos de estas Reglas, se considera privación de libertad la que ha sido ordenada por
autoridad pública, ya sea por motivo de la investigación de un delito, por el cumplimiento de una
condena penal, por enfermedad mental o por cualquier otro motivo.

~ 69 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Acceso a la justicia
CAPÍTULO II: EFECTIVO ACCESO A LA JUSTICIA PARA LA DEFENSA DE LOS
DERECHOS
El presente Capítulo es aplicable a aquellas personas en condición de vulnerabilidad que
han de acceder o han accedido a la justicia, como parte del proceso, para la defensa de sus
derechos.
Se promoverán las condiciones necesarias para que la tutela judicial de los derechos
reconocidos por el ordenamiento sea efectiva, adoptando aquellas medidas que mejor se adapten
a cada condición de vulnerabilidad.
Sección 3ª.- Derecho a intérprete
Derecho a intérprete
Se garantizará el uso de intérprete cuando el extranjero que no conozca la lengua o
lenguas oficiales ni, en su caso, la lengua oficial propia de la comunidad, hubiese de ser
interrogado o prestar alguna declaración, o cuando fuere preciso darle a conocer personalmente
alguna resolución.
Sección 4ª.- Revisión de los procedimientos y los requisitos procesales como forma de
facilitar el acceso a la justicia
Se revisarán las reglas de procedimiento para facilitar el acceso de las personas en
condición de vulnerabilidad, adoptando aquellas medidas de organización y de gestión judicial
que resulten conducentes a tal fin.
1- Medidas procesales
Dentro de esta categoría se incluyen aquellas actuaciones que afectan la regulación del
procedimiento, tanto en lo relativo a su tramitación, como en relación con los requisitos exigidos
para la práctica de los actos procesales.
Requisitos de acceso al proceso y legitimación. Se propiciarán medidas para la
simplificación y divulgación de los requisitos exigidos por el ordenamiento para la práctica de
determinados actos, a fin de favorecer el acceso a la justicia de las personas en condición de
vulnerabilidad, y sin perjuicio de la participación de otras instancias que puedan coadyuvar en el
ejercicio de acciones en defensa de los derechos de estas personas.
Oralidad. Se promoverá la oralidad para mejorar las condiciones de celebración de las
actuaciones judiciales contempladas en el Capítulo III de las presentes Reglas, y favorecer una
mayor agilidad en la tramitación del proceso, disminuyendo los efectos del retraso de la
resolución judicial sobre la situación de las personas en condición de vulnerabilidad.
Formularios. Se promoverá la elaboración de formularios de fácil manejo para el
ejercicio de determinadas acciones, estableciendo las condiciones para que los mismos sean
accesibles y gratuitos para las personas usuarias, especialmente en aquellos supuestos en los que
no sea preceptiva la asistencia letrada.
Anticipo jurisdiccional de la prueba. Se recomienda la adaptación de los
procedimientos para permitir la práctica anticipada de la prueba en la que participe la persona en
condición de vulnerabilidad, para evitar la reiteración de declaraciones, e incluso la práctica de la
prueba antes del agravamiento de la discapacidad o de la enfermedad. A estos efectos, puede

~ 70 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

resultar necesaria la grabación en soporte audiovisual del acto procesal en el que participe la
persona en condición de vulnerabilidad, de tal manera que pueda reproducirse en las sucesivas
instancias judiciales.

4.4- UNESCO. Lengua guaraní como lengua territorial


El organismo de las NNUU señala que Paraguay es un ejemplo y lo hace dentro de un
informe en el que advierte el peligro de desaparición de unas 2.500 lenguas de las 6.000 que se
hablan en el mundo.
La Organización de las Naciones Unidas para la Cultura, la Ciencia y la Educación
(Unesco) contabilizó 2.500 lenguas en peligro, entre ellas algunas de Brasil y México, de unas
6.000 que se hablan en el mundo, en su Atlas internacional de idiomas en peligro presentado
ayer jueves en París.
La desaparición de una lengua conduce a la desaparición de varias formas de patrimonio
cultural inmaterial y, en particular, del legado invaluable de las tradiciones y expresiones orales
de la comunidad que la habla, que incluye poemas y chistes, proverbios y leyendas.
La pérdida de los idiomas indígenas va también en detrimento de la biodiversidad, porque
las lenguas vehiculan numerosos conocimientos tradicionales sobre la naturaleza y el universo.
El caso del guaraní en Paraguay es ejemplar. Desde la inscripción de este idioma en la
Constitución del país, el número de sus locutores pasó de 3,6 millones en 1992 a 4,4 millones
diez años más tarde, y esta lengua indígena se sitúa casi al mismo nivel que el español.

4.5- PARLASUR. Lengua guaraní como lengua de trabajo


El 7 de marzo de 2014, la Lengua Guaraní se convierte en idioma oficial de trabajo del
Parlamento del Mercosur.
Tomando en consideración los antecedentes normativos del Consejo del Mercado
Común, que declara al guaraní como lengua oficial del Mercosur, la mesa directiva del
PARLASUR en esos términos tomó la decisión desde la fecha de realizar las traducciones
simultaneas en guaraní durante el desarrollo de las sesiones plenarias del cuerpo legislativo,
además del castellano y del portugués.

~ 71 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

UNIDAD V
La lengua guaraní y el marco jurídico nacional
5.1- Constitución Nacional
5.1.1- Constitución Nacional de 1967
a) Artículo 5.- Los idiomas nacionales de la República son el español y el guarani. Será
de uso oficial el español.
Haimbyre 5.- He´i guaraníme oñeñe´ẽha opaite henda rupi ñane retãme. Upeichavérõ
jepe castellano mante ojeporúta mbo´ehaópe kuatiañe´ẽnguérape, guaraní katu opyta
ñomongetarã mante.
b) Artículo 92.- El Estado fomentará la cultura en todas sus manifestaciones. Protegerá la
lengua guarani y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento. Velará por la
conservación de los documentos, las obras, los objetos y monumentos de valor histórico,
arqueológico o artístico que se encuentren en el país, y arbitrará los medios para que sirvan a los
fines de la educación.
Haimbyre 92.- Pokatuenda oñeha’ãva’erã omongakuaa arandukuaa opavave hekokatúpe.
Oñangarekóta guarani ñe’ẽre ha omotenondéta imbo’ereko, apakuahára ha jekoporanga.
Oñangarekóta kuatiaterahechauka, tembiapokue, apopyre ha ta’ãngañembo’ykuéra rehe
oguerekóva mba’erepy tembiasakuéva, tekoypýva térã apokuaapygua oĩva ñande retãme, ha
ombojojarekóta tape oipytyvõ hag̃ua tekombo’e hupytyrã.
5.1.2- Constitución Nacional de 1992
a) Artículo 77.- De la enseñanza en lengua materna
La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial
materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y en el empleo de ambos
idiomas oficiales de la República.
En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir
uno de los dos idiomas oficiales.
Haimbyre 77.- Ñe´ẽtépe ñeporombo´e rehegua
Mbo´ehaokuérape iñepyrũrã mitãme oñembo´eva´erã hogaygua ñe´ẽteépe. Upéicha avei
oñemo´aranduva´erã chupekuéra mokõive Paraguái ñe´ẽme. Umi tapicha, tetãygua aty
imbovyvéva, noñe´ẽiva guaraníme, oiporavokuaa Paraguái ñe´ẽ peteĩva oñembo´euka hag̃ua.
b) Artículo 140.- De los idiomas oficiales
El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el
guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro.
Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio
cultural de la Nación.
Haimbyre 140.- Ñe´ẽnguéra rehegua.
Paraguái ha´e tetã rembikuaa arandu hetáva ha iñe´ẽ mokõiva. Estado ñe´ẽteete ha´e
castellano ha guaraní. Léipe he´iva´erã mba´éichapa ojepurúta mokõivéva. Mayma ypykue
ñemoñare ñe´ẽ ha opaite imbovyvéva ñe´ẽ, ha´e tetã rembikuaa arandu.

~ 72 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

5.2- Ley N° 28/92


QUE MODIFICA EL ARTÍCULO 1º DE LA LEY Nº 68/90, QUE DECLARA
OBLIGATORIA LA INCLUSION DE LOS DOS IDIOMAS NACIONALES, EL
ESPAÑOL Y EL GUARANI, EN EL CURRICULUM EDUCATIVO
EL CONGRESO DE LA NACION PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE LEY
Artículo 1º.- Declarase obligatoria la enseñanza de los idiomas nacionales, el español y
el guaraní, en el Currículum Educativo del nivel Primario, Secundario y Universitario.
Artículo 2º.- El Ministerio de Educación y Culto y las Universidades del país, formularán
programas de enseñanza para el uso correcto de la lengua guaraní y adoptará también medidas
dirigidas a fomentar su difusión y prestigio.
Artículo 3º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo.
Aprobada por la H. Cámara de Diputados el dos de junio del año un mil novecientos
noventa y dos y por la H. Cámara de Senadores, sancionándose la Ley, a los veinte días del mes
de julio del año un mil novecientos noventa y dos.
José A. Moreno Rufinelli
Presidente
Honorable Cámara de Diputados
Pedro Hugo Peña
Presidente
Honorable Cámara de Senadores
Asunción, 10 de setiembre de 1992.
Téngase por Ley de la República, publíquese e insértese en el Registro Oficial.
El Presidente de la República
Andrés Rodríguez
Raúl Sapena Brugada
Ministro de Educación y Culto.

5.3- Ley N° 4251/10 “De lenguas”, que reglamenta los artículos 77 y 140 de la
Constitución Nacional
LEY DE LENGUAS Nº 4251
El Congreso de la Nación Paraguaya sanciona con fuerza de Ley:
TÍTULO I
DE LAS DECLARACIONES FUNDAMENTALES
CAPÍTULO I
DE LOS FINES
Artículo 1.- Objeto. La presente ley tiene por objeto establecer las modalidades de
utilización de las lenguas oficiales de la República; disponer las medidas adecuadas para
promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y asegurar el respeto de la
comunicación visogestual o lenguas de señas. A tal efecto, crea la estructura organizativa
necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.

~ 73 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Artículo 2.- De la pluriculturalidad. El Estado paraguayo deberá salvaguardar su


carácter pluricultural y bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo de las dos lenguas
oficiales y la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas. El Estado deberá
apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de dichas lenguas en todas sus funciones sociales y
velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas por las diversas comunidades culturales en el
país.
Artículo 3.- De las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales de la República tendrán
vigencia y uso en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. El idioma
guaraní deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como signo de la identidad
cultural de la nación, instrumento de cohesión nacional y medio de comunicación de la mayoría
de la población paraguaya.
Artículo 4.- El guaraní en las organizaciones supranacionales. El Estado promoverá
el reconocimiento del guaraní como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que
integre.
Artículo 5.- De la promoción de las lenguas originarias. El Estado promoverá la
preservación y el uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en las
organizaciones internacionales en las que participe.
Artículo 6.- De la enseñanza de lenguas extranjeras. El Estado promoverá la
enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente de aquellas que son lenguas oficiales de los
Estados coasociados en Organizaciones supranacionales.
Artículo 7.- De la no discriminación por razones Lingüísticas. Ninguna persona ni
comunidad lingüística será discriminada ni menoscabada por causa del idioma que utiliza. Los
tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para conocer de las
violaciones que se produzcan en relación con los derechos lingüísticos reconocidos por esta ley a
los habitantes del Paraguay.
Artículo 8.- Del valor jurídico de las expresiones. Las declaraciones ante cualquier
autoridad y los documentos públicos y privados producen los mismos efectos jurídicos si se
expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales. Cuando el lenguaje
utilizado sea visogestual o lengua de señas, su transcripción para uso oficial se hará en el idioma
oficial que se considere pertinente para el caso.
CAPITULO II
DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS
Artículo 9.- De los derechos lingüísticos individuales: Todos los habitantes de la
República tienen derecho a:
1.- Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, y a
comunicarse con los funcionarios públicos en general en una de ellas. Los ciudadanos indígenas
tienen además el derecho a conocer y usar su lengua propia.
2.- Recibir información en su lengua, de parte de los empleadores privados, en los temas
laborales y administrativos de interés general.

~ 74 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

3.- Recibir información oficial en guaraní y en castellano a través de los medios de


comunicación del Estado o de los medios de comunicación privados que emitieren información
oficial del Estado.
4.- No ser discriminado por razón de la lengua utilizada.
5.- Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y que
sus declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción alguna. La persona
usuaria de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por personas que conozcan su idioma.
6.- Recibir desde los inicios del proceso escolar la educación formal en su lengua
materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua indígena.
7.- Aprender otras lenguas nacionales y extranjeras.
Artículo 10.- Derechos lingüísticos colectivos nacionales. Son derechos lingüísticos de
la comunidad nacional:
1.- Contar con un plan de educación bilingüe guaraní – castellano en todo el sistema de
educación nacional, desde la educación inicial hasta la superior, y con planes diferenciados para
los pueblos indígenas.
2.- Tener disponibles los servicios del Estado en las dos lenguas oficiales.
3.- Tener la presencia equitativa de las lenguas guaraní y castellana en los medios de
comunicación del Estado y en los programas oficiales emitidos por medios privados de
comunicación.
4.- Contar con servicios informativos estatales y señalizaciones, en ambas lenguas
oficiales.
Artículo 11.- De los derechos lingüísticos colectivos comunitarios. Son derechos
lingüísticos de las comunidades culturales diferenciadas:
1.- Ser reconocidas como miembros de una comunidad lingüística diferente.
2.- Mantener la lengua y cultura propias de su pueblo.
3.- Asociarse con otros miembros de su misma comunidad lingüística para la defensa y
promoción de la lengua y la cultura propias.
4.- Recibir colaboración de los miembros de la comunidad nacional ante complicaciones
transfronterizas.
Artículo 12.- De la responsabilidad del Estado hacia los pueblos indígenas. Los
pueblos indígenas que habitan el territorio nacional tienen derecho a recibir apoyo del Estado
para garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y culturas, como medio para
fortalecer su identidad étnica.
Artículo 13.- De las minorías culturales no indígenas. Las comunidades culturales no
indígenas tienen derecho a contar con facilidades para acceder al conocimiento y uso de las
lenguas oficiales de la República, sin perder el derecho de usar sus respectivas lenguas.
CAPÍTULO III
DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL ÁMBITO PÚBLICO
Artículo 14.- De las leyes y demás disposiciones normativas. Las leyes de la República
del Paraguay serán promulgadas en idioma castellano, pero las instituciones del Estado deberán
contar con textos en las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática

~ 75 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

oficial aplicable. Igual procedimiento se utilizará con las demás disposiciones normativas de
rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales, una vez establecidos el alfabeto y la
gramática oficial del idioma guaraní.
Artículo 15.- Del uso en el ámbito judicial. Ambas lenguas oficiales serán aceptadas
indistintamente en la administración de la justicia. Para el efecto, la misma deberá tener
operadores y auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y escrita, en ambas
lenguas oficiales. Las resoluciones definitivas que afecten a partes que sólo hablan el idioma
guaraní se dictarán en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática
oficial del idioma guaraní.
Artículo 16.- De las comunicaciones. Los avisos, formularios e impresos oficiales
estarán redactados en los dos idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad oficial se utilizarán
equitativamente las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial
del idioma guaraní.
Artículo 17.- Del conocimiento de las dos lenguas oficiales para ocupar cargos
públicos. Para el acceso a los cargos en los organismos públicos nacionales, departamentales y
municipales como funcionarios, a igual idoneidad profesional, tendrán preferencia las personas
con mayor competencia lingüística y comunicativa en las dos lenguas oficiales. Los funcionarios
ya nombrados, que en razón de su cargo deban tener trato directo con las personas, dispondrán
de cinco años para adquirir la competencia comunicativa oral en las dos lenguas oficiales. Dentro
del territorio propio a una lengua indígena serán preferidas las personas con mayor competencia
lingüística y comunicativa en la lengua indígena propia de dicho territorio.
Artículo 18.- De los documentos de identidad. La cédula de identidad, el pasaporte y
los demás documentos de identificación personal, contendrán los datos en ambas lenguas
oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Artículo 19. De la inscripción de títulos en los Registros Públicos. La inscripción de
todo tipo de documentos y títulos en los Registros Públicos se hará en el idioma oficial en que
esté redactado el documento.
Artículo 20.- De la expedición de copias de documentos. Los Registros Públicos
expedirán copias de los documentos inscriptos en guaraní o en castellano o en ambas lenguas, a
elección del solicitante, siempre que se disponga de la versión respectiva. En caso de duda sobre
el significado o alcance del documento, se realizará la interpretación sobre el texto original.
Artículo 21.- Del respeto a la toponimia. Se conservarán en guaraní y en otras lenguas
indígenas los nombres de poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. A solicitud de
las comunidades afectadas, se recuperarán también los topónimos tradicionales que perduren en
la memoria colectiva. Dichos topónimos serán escritos con el alfabeto propio de la lengua
correspondiente.
Artículo 22.- De las etiquetas. Una vez establecidos el alfabeto y la gramática guaraní,
las etiquetas de los productos alimenticios y medicinales manufacturados o producidos en el
país, estarán impresas en ambas lenguas oficiales.

~ 76 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Artículo 23.- De los títulos académicos. Los títulos académicos de todos los niveles y
modalidades del sistema educativo nacional serán impresos en ambas lenguas oficiales y en un
solo lado, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Artículo 24. De la comunicación en los medios de transporte. En los medios de
transporte público, los rótulos y los avisos orales se harán en las dos lenguas oficiales y en la
lengua de uso mayoritario de los usuarios.
Artículo 25.- De las rotulaciones. Las gobernaciones y las municipalidades promulgarán
reglamentaciones y velarán por su cumplimiento para que las rotulaciones de calles,
señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales, culturales,
recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se expresen en ambas lenguas oficiales, una
vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní. En los territorios
indígenas, se incluirán sus respectivas lenguas en las rotulaciones.
CAPÍTULO IV
DE LOS IDIOMAS EN LA EDUCACIÓN
Artículo 26.- De la alfabetización en lengua materna. El niño y la niña que habiten el
territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su lengua materna, siempre que la
misma sea una de las lenguas oficiales del Estado. Los pueblos indígenas utilizarán en la etapa
inicial de la educación escolarizada sus respectivas lenguas. Las demás comunidades culturales
optarán por una de las lenguas oficiales.
Artículo 27.- De la participación de la comunidad educativa. El Ministerio de
Educación y Cultura dará participación a la comunidad educativa en la toma de decisiones acerca
de la elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del diseño de educación bilingüe
resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación de competencia lingüística al educando
y de los compromisos colectivos asumidos por la comunidad educativa.
Artículo 28. De la enseñanza de las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales serán
enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional,
aplicando métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional.
Artículo 29. De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. Las lenguas
oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo:
inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la competencia requerida para cada
nivel.
Artículo 30.- De la formación del profesorado. Los centros de formación docente
deberán preparar educadores bilingües, en guaraní y castellano. Según las circunstancias, en su
ejercicio docente, los profesores emplearán las dos lenguas oficiales como medio didáctico.
Dentro del territorio de una lengua indígena, deberán ser formados también en esa lengua, la cual
se empleará adicionalmente como medio didáctico.
TÍTULO II
DE LA ESTRUCTURA ORGANIZATIVA PARA LA APLICACIÓN
DE LAS POLÍTICAS LINGÜISTICAS DE LA NACIÓN
CAPITULO I

~ 77 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

DE LOS ORGANISMOS
Artículo 31.- De la naturaleza. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es un órgano
dependiente de la Presidencia de la República, que cumplirá sus funciones en coordinación con
el Ministerio de Educación y Cultura y la Secretaría Nacional de Cultura. Estará estructurado en
tres direcciones generales: Dirección General de Planificación Lingüística, Dirección General de
Investigación Lingüística y la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas
Indígenas.
Artículo 32.- De la creación de los organismos. El diseño, implementación y
supervisión de la política lingüística nacional estará a cargo de los organismos creados por la
presente ley. El Presupuesto General de la Nación asignará los recursos necesarios para el
cumplimiento de sus respectivas funciones.
Artículo 33.- De la jefatura de la Secretaría. La Secretaría de Políticas Lingüísticas
estará dirigida por un Secretario Ejecutivo nombrado por la Presidencia de la República, de entre
las personas más idóneas en la materia regida por la presente ley.
Artículo 34.- De las competencias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La
Secretaría de Políticas Lingüísticas es la autoridad de aplicación de la presente ley con la
participación de organismos públicos y privados vinculados al tema. Es la responsable de
planificar el uso de las lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional,
educativo, judicial, comercial, administrativo, político, profesional y en toda instancia de
interacción social. Le compete igualmente promover investigaciones sobre el uso de las lenguas
en el país.
Artículo 35.- De las condiciones para ocupar los cargos. Para ocupar el cargo de
Secretario Ejecutivo se requerirá título académico habilitante de grado universitario en materia
de lenguas. El postulante debe ser una persona de reconocida trayectoria intelectual, ser
competente en el uso de las lenguas oficiales y acreditar conocimientos sobre la situación
lingüística del Paraguay. Para los Directores Generales se exigirán los mismos requisitos.
Artículo 36.- De la calificación de los funcionarios. Los funcionarios de la Secretaría
serán nombrados de acuerdo con las exigencias establecidas en las normas generales del empleo
público. Serán técnicos especializados en alguna materia relacionada con el estudio de la lengua
y con capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en las lenguas oficiales.
Artículo 37.- De la Dirección General de Planificación Lingüística. Esta dependencia
elaborará las normas necesarias para la aplicación de la presente ley. Promoverá proyectos y
programas para la normalización de todas las lenguas utilizadas en el Paraguay, en especial de
las lenguas oficiales, en todos los ámbitos de la interacción social.
Artículo 38.- De la Dirección General de Investigación Lingüística. Esta dependencia
promoverá investigaciones sobre las lenguas utilizadas en Paraguay, en todos sus aspectos, con
la finalidad de que los resultados se constituyan en bases referenciales para la toma de decisiones
en la planificación lingüística.
Artículo 39.- De la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas
Indígenas. Esta dependencia registrará, tanto en forma oral como escrita, las lenguas indígenas y
prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción. Se encargará también de la

~ 78 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

difusión de dichas lenguas, por los medios necesarios para darlas a conocer a toda la comunidad
nacional.
Artículo 40.- De las funciones específicas de la Dirección General de Planificación
Lingüística. La Dirección General de Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones:
1.- Velar por el respeto de los derechos lingüísticos individuales y colectivos expresados
en esta ley.
2.- Asegurar que la utilización de las lenguas oficiales del país no sea discriminatoria en
perjuicio de una de ellas.
3.- Promover y supervisar el uso de los idiomas oficiales en los formularios y documentos
utilizados por los organismos oficiales, así como en los letreros, carteles y rotulaciones de calles
realizadas por las municipalidades.
4.- Regular la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas del Paraguay
en los medios de radiodifusión y televisión privados.
5.- Promover la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay
en las nuevas tecnologías y en las industrias culturales.
Artículo 41.- De las funciones específicas de la Dirección General de Investigación
Lingüística. La Dirección General de Investigación Lingüística tiene las siguientes funciones:
1.- Promover y patrocinar estudios científicos para la identificación y caracterización del
guaraní y castellano paraguayos como variedades idiomáticas propias del país, y la valoración y
enseñanza de dichas variedades a fin de que sean asumidas por los compatriotas como signos de
identidad cultural.
2.- Realizar y actualizar el inventario lingüístico del país y el censo de hablantes de todos
los idiomas utilizados por comunidades de hablantes dentro del territorio nacional.
3.- Evacuar consultas que formulen las instituciones y las personas sobre cuestiones
Lingüísticas.
4.- Otras referidas a las competencias propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Artículo 42.- De las funciones específicas de la Dirección General de Documentación
y Promoción de Lenguas Indígenas. La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas
Indígenas tiene las siguientes funciones:
1.- Registrar en forma oral y escrita todas las lenguas indígenas del Paraguay y
prioritariamente de aquellas que se hallan en vías de extinción,
2.- Impulsar la revitalización de las mismas
3.- Promover el conocimiento, uso y valoración de las mismas en la comunidad nacional
como parte importante del patrimonio cultural de la nación.
CAPÍTULO II
DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANÍ
Artículo 43.- De la naturaleza de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní es
una entidad privada, sin fines de lucro, con personería jurídica y patrimonio propio. La misma
establecerá sus propios estatutos.
El Estado paraguayo otorgará anualmente, a través del Presupuesto General de la Nación, un
fondo de ayuda para el sostenimiento de las actividades de la Academia.

~ 79 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Artículo 44.- De la composición de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní


representa la soberanía lingüística del pueblo hablante de dicho idioma. Estará integrada por los
más destacados exponentes de los ámbitos lingüístico, literario y pedagógico de la lengua
Guarani, en número no superior a treinta. Su plantel inicial será de quince miembros y será
instituido por la Secretaría de Política Lingüística, a través de un concurso público de títulos,
méritos y aptitudes; fundados en las obras realizadas o escritas por sus autores y la trayectoria
docente de los mismos. Dicho plantel dictará los estatutos de la Academia y posteriormente
ejercerá el derecho de cooperación de sus futuros integrantes.
Artículo 45.- De las competencias de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní
tiene competencias para establecer la normativa de la lengua guaraní en sus aspectos ortográfico,
lexicológico, terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente publicar los
diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua guaraní. Las tareas normativas se basarán en
investigaciones Lingüísticas y atenderán las modalidades de uso de la lengua hablada.
Artículo 46.- De las funciones específicas. La Academia de la Lengua Guaraní tiene las
siguientes funciones:
1.- Normativizar la lengua guaraní a partir de investigaciones Lingüísticas incluyendo las
realizadas con hablantes de la lengua.
2.- Establecer el alfabeto guaraní sobre la base del utilizado en la Convención Nacional
Constituyente de 1992.
3.- Elaborar el diccionario general de la lengua guaraní y mantenerlo actualizado.
4.- Elaborar la gramática fundamental de la lengua guaraní.
5.- Elaborar diccionarios terminológicos para áreas profesionales y científicas específicas.
6.- Identificar los mecanismos más adecuados para el enriquecimiento lexicológico del
idioma guaraní, en especial de aquellos que le permitan crecer y modernizarse sin alterar
esencialmente su estructura fonética, morfosintáctica y discursiva.
7.- Recopilar las palabras nuevas creadas naturalmente por los hablantes de la lengua
guaraní y aprobar su incorporación formal al corpus lexical del guaraní.
8.- Recuperar el léxico antiguo y propiciar su uso funcional.
9.- Propiciar la incorporación de vocablos en uso en los dialectos indígenas de la familia
lingüística guaraní.
CAPÍTULO III
DISPOSICIONES FINALES
Artículo 47.- De la normativa de la lengua castellana. La normativa de la lengua
castellana se regirá por las disposiciones de la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana.
Artículo 48.- De la composición transitoria de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
La actual Comisión Nacional de Bilingüismo integrará transitoriamente la Secretaría de Políticas
Lingüísticas, hasta que ésta se halle plenamente constituida y se le asigne los recursos pertinentes
en el Presupuesto General de la Nación.
Artículo 49.- Los organismos del Estado. Los órganos señalados como autoridad de
aplicación de la presente ley, darán participación en el proceso de aplicación de la política

~ 80 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

lingüística nacional a las instituciones privadas abocadas al mismo tema y, en concierto con
ellas, adoptarán todas las medidas necesarias para su aplicación progresiva.
En el caso de los pueblos indígenas, los mismos son responsables de sus respectivas lenguas.
Artículo 50.- Reglamentación. La autoridad de aplicación reglamentará los artículos
referentes a la lengua visogestual o lengua de señas y, aquellos que por su complejidad necesiten
de mayor desarrollo normativo.
Artículo 51.- Implementación. La implementación de las obligaciones derivadas de la
presente ley que requieran una expresión escrita, sólo serán exigibles una vez transcurridos tres
años del establecimiento del alfabeto y la gramática oficial del idioma Guarani por parte de la
Academia de la Lengua Guaraní.
Artículo 52.- Comuníquese al Poder Ejecutivo.
Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable Cámara de Senadores, a los siete días del
mes de octubre del año dos mil diez, quedando sancionado el mismo, por la Honorable Cámara
de Diputados, a los nueve días del mes de diciembre del año dos mil diez, de conformidad a lo
dispuesto en el Artículo 204 de la Constitución Nacional.

GUARANI ÑE’ẼME
Léi ñe’ẽ rehegua
El Congreso de la Nación Paraguaya sanciona con fuerza de ley
Tetã Paraguái Amandaje Guasu omoneĩ ha omombarete léicha
MOAKÃHA I
PYENDAKUÉRA OÑEMOĨVA KUAAPYRÃ
PEHẼNGUE I
OJEHUPYTYSÉVA
Haimbyre 1.- Mba’erãpa. Ko léi omohenda mba’éichapa ojeporúta tetã Paraguái
ñe’ẽtee mokõivéva; ombohape tembiapopyrã oñemotenonde ha oñembojerioviaukávo ypykuéra
tetãmeguáva ñe’ẽ jepuru, ha avei oñemboaje hag̃ua iñe’ẽngúva ñe’ẽ reko. Umivarã omoĩ
tembiapopy mboguataharã tekotevẽva, omoañetekuaava’erã ko’ã ñe’ẽnguéra rekorã tetã omoĩva.
Haimbyre 2.- Teko jopara rehegua. Paraguái Pokatuenda oñangarekova’erã heko
joparaeta ha iñe’ẽtee mokõire, tove tojehapyaty ha tahekojera mokõive, ha upéicha avei
toñeñangareko ha toñemotenonde avaitéva reko ha iñe’ẽnguéra. Pokatuenda oykekova’erã
chupekuéra iñepia’ãme, ojepytaso jave iñe’ẽnguéra jeporu ha ñemyasãi rehe opa hendáicha ha
opaite hendápe, ha oñangarekova’erã avei oñemboajévo ambue ñe’ẽ oiporúva tapicha aty heko
ambuéva, oĩva tetãpýre.
Haimbyre 3.- Tetã ñe’ẽ tee mokõive rehegua. Tetã ñe’ẽ tee mokõive oñemboaje ha
ojeporu jojava’erã mbohapyve tetã Pokatu Moakãhápe ha opaite tetã rembiapo
oñemboguatahápe. Pokatuenda ombojeroviaveva’erã ñe’ẽ Guarani, kóva ha’e rupi tetã rekotee
kuaaukaha, tetãyguápe ombojoaju ha omopeteĩva, ha ñe’ẽ ojeporuvéva tetãpýre.

~ 81 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Haimbyre 4.- Guarani ñe’ẽ tetãnguéra joajúpe. Pokatuenda oku’eva’erã


ikatuhag̃uáicha ñe’ẽ Guarani ojehechakuaa umi tembiapopy mboguatahápe, tetãnguéra
ojoajuhápe ha oikehápe Paraguái ñe’ẽteéicha.
Haimbyre 5.- Ypykuéra ñe’ẽ motenonde rehegua. Paraguáy Pokatuenda
oipysyrõva’erã oñemoingove ha ojepuru hag̃ua mayma Amérika ñe’ẽ ypykue, tetãpýpe ha avei
opa tembiapopýpe omboguatáva tetãnguéra aty oĩva ha oikehápe Paraguay.
Haimbyre 6.- Pytagua ñe’ẽ mbo’e rehegua. Paraguái Pokatuenda omongu’eva’erã
pytagua ñe’ẽ ñembo’euka ha omotenondeva’erã umi tetã aty ñe’ẽtee omboguatáva hendive
tembiapo joaju.
Haimbyre 7.- Ñemboyke’ỹ ñe’ẽ ambue jepuru haguére rehegua. Noñembo’ykeiva’erã
ha ndojeapo’iriva’erã mba’eveichagua tapicha tapicha aty jepe aipo iñe’ẽ ambue haguére. Umi
tekojoja ombohapéva ruvicha ikatupyryva’erã oikumby hağua oiméramo ojapyharáva ã mboaje
ári, oñeme’ẽva mayma tapicha Paraguáipe oikóvape.
Haimbyre 8.- Ñe’ẽngue ñemboaje rehegua. Mayma ñe’ẽme’ẽ ojejapóva opáichagua
mburuvicha renondépe térã kuatiápe, taha’e Pokatuendapegua térã upepegua’ỹva, peteĩchante
oñemomba’eva’erã oĩmba térã noimbáiramo pe he’íva oimeraẽva ñe’ẽteépe. Ojeporúramo
iñe’ẽngúva ñe’ẽ, oñembohasava’erã Paraguái ñe’ẽtee peteĩvape, ouporãvéva oñemboguata hag̃ua
upévape.
PEHẼNGUE II
DERÉCHO ÑE’Ẽ REHEGUA
Haimbyre 9.- Ñe’ẽ jepuru mboaje tapicha peteĩteĩme gu ̃ arã. Opavaite tapicha oikóva
Paraguay retãme ojehekome’ẽva’erã ã mba’épe:
1.- Oikuaa ha oiporúvo mokõive Paraguái ñe’ẽtee, oñe’ẽvo ha ohaívo, ha ombohovaívo
ichupe mba’apohára Pokatuendapegua ñe’ẽ ha’e oiporúvape. Ypykuérape oñemboajeva’erã avei
oikuaa ha oiporúvo iñe’ẽtee.
2.- Oñemomarandúvo ichupe iñe’ẽme umi mba’e hembiapo ha imba’apo repykue
reheguáva rehe, momba’apohára ndaha’éiva Pokatuendapeguágui.
3.- Oñemog̃uahẽvo ichupe Pokatuendapegua marandu Guarani ha castellano-pe,
tetãmegua momaranduha térã upepegua’ỹva rupive, omyasãiva marandu Pokatuendapegua.
4.- Nomboykéivo ichupe avave oiporu haguére ñe’ẽ oiporuséva.
5.- Oiporúvo oimeraẽva Paraguái ñe’ẽtee tekojoja motenondehára renondépe, ha
oñemboguapývo iñe’ẽngue kuatiápe upe ñe’ẽ ha’e oiporuva’ekuépe, oñembohasa’ỹre ambue
ñe’ẽme. Tapicha oipurúva ambue ñe’ẽ ikatu oñepytyvõuka iñe’ẽ oikuaávare oikéramo
tekoñekarãime.
6.- Oñehekombo’évo ichupe iñe’ẽ ypykuépe oñepyrũvo oñemoarandu mbo’ehaópe,
ha’éma guive upe iñe’ẽ ypy Paraguái ñe’ẽtee peteĩva térã avaite ñe’ẽ peteĩ.
7.- Oikuaapyhývo ambue Paraguái ñe’ẽ oĩva ha avei pytagua ñe’ẽ.
Haimbyre 10.- Ñe’ẽ jepuru oñondivepa tetãpýre mboaje rehegua. Tetãygua
ohupytykuaa oñondivepa ñe’ẽ jeporu rehe:
1.- Ojehekombo’évo chupe ñe’ẽkõime, Guarani ha castellano pe tetã rekombo’e ipukukue
javeve, iñepyrũha guive hu’ã meve, ha ypykuérape g̃uarã, tekombo’e iñambueva’erã.

~ 82 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

2.- Oguerekóvo hembiporúrõ Pokatuenda omba’apóva mokõive iñe’ẽteépe.


3.- Orekóvo mokõive ñe’ẽtee ojoja Pokatuenda momaranduhápe ha upéicha avei apopyrã
Pokatuenda omyasãivape ambue momaranduhára tetã mba’e’ỹva rupive.
4.- Oñemomarandúvo chupe kuaaukaha tetã mba’éva rupive ha oñemoĩvo opaite mba’e
rechaukaha mokõive tetã ñe’ẽteépe.
Haimbyre 11.- Tavaygua ñe’ẽ jeporu oñondivepa ñemboaje. Tavaygua heko ambuéva
ñe’ẽ jeporu oñemboajeva’erã:
1.- Ojehechakuaávo tavaygua aty iñe’ẽ ambueichagua.
2.- Akói omboguatávo iñe’ẽ ha hekotee hetã ypykue mba’éva.
3.- Ijatývo hapichakuéra iñe’ẽ ha hekorekoha ndive, oñangareko ha omotenondévo hetã
ypykue reko ha iñe’ẽtee.
4.- Opaite tapicha Paraguáigua oipytyvõvo chupe ojechavaírõ tetã yvy rembe’y rupi.
Haimbyre 12.- Tetã rembiaporãngatu ypykuéra rehehápe. Paraguái Pokatuenda
oipytyvõva’erã avakuéra oĩva tetãpyrépe omoingove are ha oiporukuaa hag̃ua katuete iñe’ẽ ha
heko yma, omombaretévo itáva rekotee.
Haimbyre 13.- Tapicha aty heko ambuéva ndaha’éiva avaite rehegua. Umi tapicha
aty heko ambuéva, ndaha’éiva avaite ha imbovýva tetãme, oñepytyvõva’erã oikuaa ha oiporúvo
tetã ñe’ẽteekuéra, oheja’ỹre hetã ypykue ñe’ẽ.
PEHẼNGUE III
MOKÕIVE ÑE’ẼTEE JEPORU REKO TETÃ REMBIAPOPÝPE
Haimbyre 14.- Leikuéra (Tekome’ẽ) jeporu tetã rembiapoukapýpe rehegua. Mayma
léi oñemboajéva Paraguái retãme, osẽva’erã castellano ñe’ẽme ha katu Pokatuendapegua
instituciónkuéra orekova’erã ikuatiakuéra mokõive tetã ñe’ẽteépe, oñemohendáma guive
achegety ha ñe’ẽtekuaa Pokatuenda omboajéva ojeporu hag̃ua. Upéicha ojejapova’erã avei
opáichagua tembiapoukapy ndaha’éiva léi reheve, ha umíva apytépe oĩta sãmbyhyharakuéra
oguenohẽva, oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaatee omboajéva Guarani ñe’ẽ.
Haimbyre 15.- Teko ñembojojápe jeporureko rehegua. Mokõive tetã ñe’ẽtee
ojeporuva’erã tekojoja oñemotenondehápe. Upevarã upépe oĩva’erã pytyvõharakuéra
ikatupyrýva mokõive ñe’ẽme, ñomongeta ha ñembokuatiápe. Teko ruvicha rembiapoukapy
oñemohu’ãva, tapicha oñe’ẽva Guaraníme año rehegua, ojejapova’erã mokõive tetã ñe’ẽtépe,
oñemohenda rire achegety ha ñe’ẽtekuaa tee omboajéva Guarani ñe’ẽ.
Haimbyre 16.- Marandu rehegua. Umi marandu opoíva mburuvichakuéra, kuatia
imyenyhẽmbyrãva ha opáichagua tetã kuatiatee, ojejapova’erã mokõive tetã ñe’ẽteépe. Upéicha
avei umi Pokatuenda ñemomarandúpe ojeporu jojava’erã tetã ñe’ẽtee mokõive, oñemoĩ rire
achegety ha ñe’ẽtekuaa tee omboajéva Guarani ñe’ẽ.
Haimbyre 17.- Katupyry rehegua mokõive ñe’ẽme oñemba’apo hağua tetã
rembijokuáirõ. Tapichakuéra omba’aposéva tetã rembijokuáirõ, taha’e Paraguái Pokatuenda
térã Táva Pokatu poguýpe, ikatupyry jojárõ hembiapópe, oñembojeroviáta upe ikatupyryvéva
mokõive tetã ñe’ẽteépe, ñe’ẽkuaa ha ñomongetápe. Umi omba’apómava voi hína, ha ojesareko
katúva tapichakuéra rehe, oguereko po ary ko léi osẽ rire oñembokatupyry hağua mokõive tetã

~ 83 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

ñe’ẽ teépe. Ypykuéra ñe’ẽ rendápe, ojeporavóta umi tapicha ikatupyryvéva upépegua ñe’ẽme,
ñe’ẽkuaa ha ñomongetápe.
Haimbyre 18.- Kuatia tapicha rerakuaaukaha rehegua. Kuatia, tapicha
rerakuaaukaha, ombokatúva jehasa pytagua retãre, ha mayma kuatia kuaaukaha, oñenohẽva’erã
mokõive ñe’ẽ teépe, oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaatee omboajéva Guarani ñe’ẽ.
Haimbyre 19.- Kuatia mbojaragua ñemboguapy tetã oñongatukahápe rehegua.
Opaichagua kuatia ha mba’e jerereko rechaukaha oñemboguapyva’erã upe tetã oñongatukahápe
ojehai ypy hagueichaite, tetã ñe’ë tee ojehai haguépe.
Haimbyre 20.- Kuatia ñeme’ë rehegua. Tetã rembijokuái kuatia ñongatuhára
ome’ẽva’erã ambue kuatia upeichaguaite castellano térã guaraníme pe omba’ejerurévape, ỹrõ
katu mokõive ñe’ẽme, oipotaháicha pe ojeruréva, ojerekóma guive upéva jehaipyre. Oiméramo
nahesakãporãi he’iséva térã ojapyhýva umi kuatia, oñemboajeva’erã pe ijypykue he’íva.
Haimbyre 21.- Tenda réra ypykue ñemoañete rehegua. Ojerereko katuva’erã umi
táva, ysyry, yvyty, ha ambue yvy joavy réra oĩva Guaraníme ha ambue Amérika ñe’ẽme.
Oñembojevyva’erã avei umi téra tuja oĩva gueteri tavaygua mandu’ápe, ojeruréma guive
tapichakuéra upépegua. Umíva umi térã ojehaiva’erã upe ñe’ẽ omoĩva’ekue chupe herarã
achegetýpe.
Haimbyre 22.- Mba’erepy réra rehegua. Oñemoĩ rire achegety ha ñe’ẽtekuaa tee
omboajéva Guarani ñe’ẽ, mba’erepykuéra ryrúre hi’upyrã, pohã ojejapóva tetãme oñemoĩva’erã
tetã ñe’ẽtee mokõivépe, héra ha opaite ikuaapyrã.
Haimbyre 23.- Kuatia arandu mombe’uha rehegua. Opáichagua kuatia, arandu
mombe’uha, ome’ẽva temimbo’épe mbo’ehaokuéra, tekombo’e ypy guive hu’ãite peve, oĩva’erã
mokõive tetã ñe’ẽ teépe ha peteĩ hovárente.
Haimbyre 24.- Marandu mba’yru tapicha rerojahápe rehegua. Mba’yru tapicha
rerojahápe, marandu ojehecháva ha oñehendúva ojejapova’erã tetã ñe’ẽ tee mokõivépe ha avei
umi mba’yru oiporuvéva ñe’ẽme.
Haimbyre 25.- Terakuéra ojehecháva rehegua. Departamento (Tekuairenda) ha
tavakuéra rekuái mayma, oguenohẽva’erã tembiapoukapy ha oñangarekova’erã imboaje rehe
oñemoĩ hag̃ua tetã ñe’ẽtee mokõivépe opáichagua téra ojehecháva, taha’e tape réra, tape
rechaukaha, óga ñemuha, mbo’ehao, atyha, aranduo, vy’aha, tupão ha ambuevéva. Upéicha avei
ojepuruva’erã avaite ñe’ẽ hekohakuérape.
PEHẼNGUE IV
ÑE’ẼNGUÉRA JEPORU TEKOMBO’ÉPE.
Haimbyre 26.- Tekombo’e ñe’ẽ ypykuépe rehegua. Mitã oikóva Paraguáype taha’e
kuña térã kuimba’e ojehekombo’e ñepyrũva’erã iñe’ẽ ypykuépe, ha’éma guive upéva tetã
ñe’ẽtee peteĩva. Ypykuéra omoñepyrũkuaa mitã ñehekombo’e iñe’ẽteépe. Ambue tapichakuéra
heko ha iñe’ẽ ambuéva ombojeroviava’erã tetã ñe’ẽtee peteĩva.
Haimbyre 27.- Tekombo’e atýpe jeike rehegua. Ministerio de Educación (Tekombo’e
Mboguatahára) omba’apova’erã Comunidad Educativa (Aty Tekombo’egua) ndive ojeporavóta
jave mba’e ñe’ẽmepa mitãnguéra oñehekombo’e ypýta. Upe tekombo’erã jeporavópe ojehecha

~ 84 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

porãva’erã mba’e ñe’ẽmepa mitãnguéra ikatupyryve ha oĩpa Comunidad Educativa upepegua


oykekohaguãicha upéva upe mbo’erã reko.
Haimbyre 28.- Tetã ñe’ẽteekuéra mbo’e rehegua. Tetã ñe’ẽteekuéra oñembo’eva’erã
opavaite mbo’ehaópe, tetã remimoĩvape ha ha’e’ỹvape, oĩma guive sistema educativo rakãramo,
ha oñembo’eva’erã ikatuhağuáicha mitãnguéra oñe’ẽkuaa ha ohaiporã omohu’ãvo hekombo’e.
Haimbyre 29.- Ñe’ẽtee jeporu ñehekombo’épe. Mokõive ñe’ẽtee ojeporuva’erã opaite
mba’e ojeporúva tekombo’épe, iñepyrũete guive hu’ãite meve: ijypyguápe, tekotevẽkuetévape,
mbytepegua ha hu’ãiteguápe, oñekotevẽháicha umi rupi.
Haimbyre 30.- Mbo’ehararã ñembokatupyry rehegua. Mbo’ehao omoarandúva
mbo’ehararãme ombokatupyryva’erã mbo’ehára iñe’ẽkõiva, Guarani ha castellano-pe.
Tekotevẽhápe omba’apokuévo mbo’eharakuéra oiporuva’erã mokõive tetã ñe’ẽtee ombo’e hag̃ua
opaite mba’e. Avaite rekohápe oñembokatupyryva’erã avei mbo’ehára ñe’ẽ upepeguápe,
oipurukuaa hag̃ua upéva oporombo’e jave.
MOAKÃHA II
OÑEMOĨ HA OÑEMOHENDÁVA OÑEMBOGUATA HAG̃ UA
TETÃ POLÍTIKA ÑE’Ẽ REHEGUA
PEHẼNGUE I
MBA’E’APOHA REHEGUA
Haimbyre 31.- Mba’etépa hína Ñe’ẽnguéra Rerekua. Ñe’ẽnguéra Rerekua hína Tetã
Pokatuenda remimoĩ, omba’apóva jekupytýpe Ministerio de Educación y Cultura ha Secretaría
Nacional de Cultura ndive. Hembiaporã oñemboja’o mbohapy motenondeha guasúpe:
Motenondeha Ohape’apóva ñe’ẽ, Motenondeha Ohapojo’óva ñe’ẽ ha Motenondeha Oñongatu ha
omoingovéva ypykuéra ñe’ẽ.
Haimbyre 32.- Mba’e’apoharã oñemoĩva rehegua. Tetã ñe’ẽ rehegua polítika
ñembohape, ñemboguata ha jehechajo’a opyta umi mba’e’apoharã omoĩva ko léi pópe. Tetã viru
jepururã ñembohysýipe oñeme’ẽva’erã tekotevẽva guive omba’apo porã hag̃ua.
Haimbyre 33.- Ñe’ẽnguéra Rerekua Sambyhyhára rehegua. Ñe’ẽnguéra Rerekua
oisãmbyhyva’erã Secretario Ejecutivo oñemoĩva tetã ruvichapavẽ kuatia apoukapy rupive, ha
upéva osẽva’erã tapicha ikatupyry añetéva ko’ã mba’épe apytégui, he’iháicha ko léi.
Haimbyre 34.- Ñe’ẽnguéra Rerekua rembiaporãtee. Ñe’ẽnguéra Rerekua oĩ
mburuvichárõ kóva ko léi oñemoañete hag̃ua, mayma Paraguái Pokatuenda mboja’opy ha
tapichakuéra remimoimby ñe’ẽnguéra rehe omba’apóva ndive. Ha’e ombohapeva’erã ñe’ẽnguéra
jeporu porãve, ha tenonderãite tetã ñe’ẽtee mokõivéva, taha’e ñe’ẽasãime, tekombo’épe, tekojoja
apópe, mba’e ñemuháme, kuatia ñemongu’épe, polítikape, mba’apópe ha opaite tapichakuéra
ojotopahápe. Ha’e avei omyenondeva’erã tembiapo oikuaaukáva mba’éichapa ojepuruhína
mayma Paraguái ñe’ẽnguéra.
Haimbyre 35.- Tekotevẽva ojeiko hağua Sambyhyhára ha Motenondeháraramo.
Omba’aposéva Ñe’ẽnguéra Rerekuáramo oguerekova’erã arandu rechaukaha ome’ẽva’ekue
ichupe mbo’ehaovusu oñemoarandu haguépe ñe’ẽnguéra reko jekuaápe. Umi tapicha

~ 85 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

ojekuaava’erã iñaranduha; oiporukuaava’erã tetã ñe’ẽtee mokõivéva ha ohechaukava’erã oikuaa


porãha Paraguái ñe’ẽnguéra reko. Motenondeharakuérape ojejerureva’erã peichaite avei.
Haimbyre 36.- Oguerekova’erã̃ omba’apótava ñe’ẽ rerekuárõ. Tapicha omba’apótava
ñe’ẽ rerekuáramo orekopaiteva’erã léi ojeruréva opavave tetã rembijokuáipe. Ikatupyryva’erã
ñe’ẽ ñemboheko rakã peteĩvape ha ha’eveva’erã oiporúvo ñomongeta ha jehaípe tetã ñe’ẽtee
mokõivéva.
Haimbyre 37.- Motenondeha Ohape’apóva Ñe’ẽ. Kóva ko terekua mboja’opy
ombohekova’erã ko léi, ikatuhağuáicha oñemoañete hembiapoukapy. Omongu’eva’erã
opáichagua apopyrã ombojekótava ojeporu porãve hag̃ua mayma Paraguáy ñe’ẽ ha tenondete
tetã ñe’ẽtee mokõivéva, opáicha ha opaite hendápe.
Haimbyre 38.- Motenondeha Ohapojo’óva ñe’ẽ. Kóva ko terekua mboja’opy
ohapojo’o ha oipyguarava’erã mayma ñe’ẽ Paraguáype ojeporúva, ombojehupotávo tembikuaa
pyahu oñemomba’ekuaátava ñe’ẽ jehape’apópe.
Haimbyre 38.- Motenondeha Oñongatu ha Omombaretéva Ypykuéra Ñe’ẽ. Kóva ko
terekua mboja’opy ombyaty ha oñongatupaiteva’erã ã rendupyrã ha ã techapyrãme opavaite
ypykuéra ñe’ẽ, ha tenonderãite umi oguepotáva, oikuaaukapotávo tetãyguára retakuépe.
Omongu’eva’erã tembiapopy oikuaaukáva ypykuéra ñe’ẽ tetãygua apytépe, opaite hendáicha.
Haimbyre 40.- Motenondehára Ohape’apóva Ñe’ẽ Rembiapo tee rehegua. Kóva ko
mboja’opy ojapova’erã katuete ã mba’e:
1.- Oñangarekova’erã toñemoañete opavaite tapicha ha tapicha aty derecho ñe’ẽnguéra
rehegua kóva ko léi he’iháicha.
2.- Oñangerekova’erã ani ojeporu joavy tetã ñe’ẽtee peteĩva rehehápe.
3.- Omongu’e ha ohecha jey jeyva’erã ojeporu porãpa tetã ñe’ẽteenguéra umi kuatia
imyenyhẽmbyrãme ha mayma kuatia ojejapóva tetã rembiapopýpe. Upéicha avei umi haipyre
oñemoĩva ojehechahag̃uame ha tapekuéra réra omoĩva táva rekuái.
4.- He’iva’erã mba’eichaitépa ojeporúta tetã ñe’ẽtee mokõivéva ha ypykuéra ñe’ẽ puhoe
ha ta’angambyrýpe.
5.- Omongu’eva’erã tetã ñe’ẽnguératee ha avaitéva ñe’ẽnguéra jeporu umi mba’e pyahu
osẽva tembiporurãme ha avei mba’e apopy teko jekuaaukarãme.
Haimbyre 41.- Motenondeha Ohapojo’óva Ñe’ẽ Rembiaporã tee rehegua. Kóva ko
mboja’opy ojapova’erã katuete ã mba’e:
1.- Omongu’e ha oykekova’erã opáichagua mba’e’apopy ojekuaa porãve potávo Guarani
ha castellano Paraguái rekotee, ko’ãva ha’égui ava tetã Paraguái mba’etee. Upévare
oñemomba’eguasu ha oñembo’eva’erã ko’ã ñe’ẽ reko, ikatuhağuáicha tapicha paraguáy ojapyhy
imba’eteéicha ha ãva rupive ojekuaauka ha’ehaichaite.
2.- Oheka ha ombyatypaiteva’erã mayma ñe’ẽ Paraguáipe ojeporúva, oipapava’erã
tapicha oñe’ẽva umi ñe’ẽme, ha ombopyahuva’erã manterei umi kuaapyrã censo oguerúva, oĩma
guive tetãpýpe tapicha aty oiporúva umi ñe’ẽ.
3.- Ombohovaiva’erã opaite tapicha ha tapicha atykuéra remiporandu ñe’ẽ reheguáva.
Haimbyre 42.- Motenondeha Ohapojo’óva ha Omyerakuãva Ypykuéra Ñe’ẽ. Kóva
ko mboja’opy ojapova’erã katuete ã mba’e:

~ 86 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

1.- Ombyaty ha oñongatupaiteva’erã oñehendu ha oñemoñe’ẽhag̃uáicha kuatia ári


opavaite ypykuéra ñe’ẽ, ha tenonderãite umi oguepotáva, oikuaaukapotávo tetãyguára retakuépe.
2.- Omongu’eva’erã tembiapo omoingove jey potávo umi ñe’ẽ.
3.- Oku’eva’erã ojekuaa, ojeporu ha oñembojerovia hağua umi ypykuéra ñe’ẽ tetãygua
apytépe ha’e rupi umíva tetã mba’etee apyterekuete.
PEHẼNGUE II
ÑE’Ẽ GUARANI REREKUA REHEGUA
Haimbyre 43.- Ñe’ẽ Guarani Rerekua rekotee rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekuahína
tapicha aty oĩ’ỹva Pokatuenda poguýpe ha oipytyvõva tetãme ha tetãyguápe; oñembohekova’erã
léi rupive tapicharamoguáicha; oguerekova’erã mba’e imba’eteéva ha omoĩva’erã estatuto ijupe.
Paraguái Pokatuenda ome’ẽva’erã viru hembiporurã pe Tetã Viru Jepururã Ñembohysýi rupive
ary ha arýpe, oipytyvõvo Ñe’ẽ Guarani rerekua omboguata hağua hembiapoita.
Haimbyre 44.- Oĩtava Ñe’ẽ Guarani Rerekuáramo rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekua
pópe omoĩ ipokatu mayma tetãygua ko ñe’ẽ oiporúva, hérape oiko hag̃ua ko ñe’ẽ reheve. Ipype
oĩva’erã umi tapicha herakuãguasuvéva kóva ko ñe’ẽ jekuaápe, ñe’ẽ porã ñemyasãime ha
iporombo’épe. Umíva, hetakuépe ohupytykuaa 30 peve. Oĩva’erã 15 tenondeguáva
oiporavova’ekue ñoha’ã rupive Ñe’ẽnguéra Rerekua. Upevarã ombojovakeva’erã arandu
rechaukaha, tembiapokue, tapykuere, mba’e ojapo ha ohupytýva. Ãva ipyendava’erã tapicha
rembiapo térã ijehaipýpe ha mbo’ehára reko rapykuerépe. Upéva upe aty ñepyrũmby omoĩva’erã
estatuto upe Ñe’ẽ Rerekuápe ha upe rire oiporavova’erã iñirũnguerarã oĩmba peve.
Haimbyre 45.- Ñe’ẽ Guarani Rerekua rembiaporãtee rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekua
rembiaporãngatu hína ko ñe’ẽ ñemboheko: ijehaípe, iñe’ẽndýpe, he’isévape, iñe’ẽ ñemohendápe
ha iñe’ẽ syrýpe. Ohechaukava’erã guarani ñe’ẽndy tee ha ijeporu porã rekotee, ojekuaa hag̃ua.
Umivarã ohapojo’o pypukuva’erã Guarani ñe’ẽ ha ojapysaka porãva’erã ñe’ẽ ojeporúva rehe.
Haimbyre 46.- Hembiaporãite rehegua. Ñe’ẽ Guarani Rerekua omba’apova’erã katuete
ã mba’e rehe:
1.- Omohendapaiteva’erã ko ñe’ẽ jeporureko ha upevarã ohaporekava’erã ha
ohendukuaava’erã ñe’ẽ poruharakuérape.
2.- Omopeteĩva’erã Guarani achegety ha upéva oñepyrũva’erã pe Tetã Amandaje Pavẽ
Moĩmbahára oiporuva’ekuégui ary 1992-pe.
3.- Ojapo ha ombopyahúne katuete ipukukuére Guarani ñe’ẽryrutee.
4.- Omboajeva’erã Guarani ñe’ẽ rekoteete, ombokuatia ha oikuaauka.
5.- Ojapova’erã ñe’ẽryru opáichagua mba’apoharakuéra rembiporurã ha tembikuaa
remikotevẽme g̃uarã.
6.- Ohekava’erã mba’éichapa Guarani ñe’ẽ omongakuaa porãvéta iñe’ẽndy ha tenondete
umi tape ombopyahu ha oguerojerakuaátava ko ñe’ẽ, omokangy’ỹre hekotee, iñe’ẽpu, ijysaja,
iñe’ẽjoaju reko ha iñe’ẽ syry.
7.- Ombyatyva’erã ñe’ẽ pyahu omoheñóiva ijeheguirei ñe’ẽ Guarani poruharakuéra,
omboaje ha omoneĩ ijeike Guarani ñe’ẽryrúpe.
8.- Oñeha’ãva’erã oguerojere ñe’ẽ tuja ho’ava’ekue tesaráipe, omoingove jey ha omoĩ
ojeporu jey hag̃uáicha.

~ 87 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

9.- Ombohapeva’erã toñemoinge umi ava Guaranietéva ñe’ẽ ko Guarani Paraguáy


ñe’ẽndýpe.
PEHẼNGUE VIII
TEMIMOĨ PAHA
Haimbyre 47.- Castellano ñemboheko rehegua. Castilla ñe’ẽ ombohekova’erã upéva
upe ñe’ẽ rerekua oĩva Paraguáipe.
Haimbyre 48.- Ñe’ẽnguéra Rerekuápe opyta sapy’átava rehegua. Oñemoĩmba peve
sãmbyhyharakuéra Ñe’ẽnguéra Rerekuápe, ha oñeme’ẽ peve chupe hekotevẽ tetã viru
ñembohysýigui oike sapy’áta omba’apo upépe Comisión Nacional de Bilingũismo.
Haimbyre 49.- Pokatuenda mba’e’apoha. Umi Paraguái pokatuenda mboja’opy ko léi
(tekome’ẽ) omoĩva imo’añeteharãramo, ohenduva’erã mayma tapicha atýpe, ñe’ẽ rehe
omba’apóvape, omo’añetekuévo polítika ñe’ẽ rehegua omoĩva tetã; umíva ndive ha oñondivepa
ombohapeva’erã ohóvo ko’ã tembiapoukapy. Ypykuéra apytépe ha’ekueraite ombohapeva’erã
iñe’ẽnguéra ñemboheko.
Haimbyre 50.- Tekorape rehegua. Kóva ko léi omohenda ha omboguatáva
ombohekova’erã umi artículo oñe’ẽva iñe’ẽngúva ñe’ẽ rekóre ha umi mba’e hypy’ũeterei rupi
oikotevẽva ñemyesakã rehe.
Haimbyre 51.- Ñemboguata. Tembiapoukapy osẽva ko léigui tekotevẽva oñemboguapy
kuatiápe oñepyrũta ojejopy oñemoañetepotávo ohasa rire mbohapy ro’y Ñe’ẽ Guarani Rerekua
omboheko rire Guarani achegety ha iñe’ẽ reko oñembokuatia rire.
Haimbyre 52.- Tojekuaaukáke kóva Tetã Ruvicha Pavẽme.
Oñemoneĩ Léirã Honorable Cámara de Senadores rupi, ára 7 jasypa ary mokõi su pápe,
opyta oñemoañetéramo Honorable Cámara de Diputados rupi, ára 9 jasypakõi ary mokõi su
pápe, he’iháicha Vore 204 Tokovoña Tetãyguápe.
Tojeguereko Tetã Léi ramo, tojekuaauka ha toñemboguapy Tavaygua Ñongatupýpe.

5.4- Acordada N° 838/2013


Paraguái ha´e peteĩ tetã ikuaapy ha iñe´ẽetáva, ha katu heta arapa´ũme tapichakuéra
oñeha´ã ohapo´o ñe´ẽ guaraní, ha upeichavérõ jepe ko´ag̃aite peve ha´e nomanói ha oikove
ñande apytépe oĩ rupi ñande ruguýpe. Léi guasu 1992-pe oñemopyenda porã guaraní ñe´ẽ
haimbyre 77 ha 140 rupive.
Ñe´ẽ guaraní ha´e peteĩ ñe´ẽ ojeipuruvéva ñande retã ryepýpe, ndaipóri nunga tapicha
oipuru´ỹva ko ñe´ẽ porãite ñanemo peteĩva ambue tetãgui. Upéicha rupi hi´ã ñamomba´eguasu
ha ñamongakuaa opa ára.
Mburuvichakuéra tekojoja rerekua oguenohẽ peteĩ acordada N° 838/13 omoñepyrũva Ley
de lenguas jeiporu sistema judicial-pe. Ko kuatia ome´ẽ sasõ pysyrõharakuérape ikatu hag̃uáicha
jahupyty tekojoja opáichagua ñe´ẽ rupive.
Hi´ã ñaikũmby porã castellano ha guaraní ikatu hag̃uáicha jaipuru mokõivéva ha ñañe´ẽ
syryrýpe ambue tapichándie.

~ 88 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

ACORDADA Nº 838/2013
POR LA CUAL SE FUNDAMENTA LA IMPLEMENTACIÓN DE LA LEY DE
LENGUAS EN EL PODER JUDICIAL DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY
En la Ciudad de Asunción, Capital de la República del Paraguay, a los veinte días del
mes de setiembre de dos mil trece, siendo las once horas, estando reunidos en la Sala de
Acuerdos de la Corte Suprema de Justicia, el Excmo. Señor Presidente Dr. Antonio Fretes, y los
Excmos. Sres. Ministros Doctores, Luis María Benítez Riera, Miguel Oscar Bajac Albertini,
Víctor Manuel Núñez, Sindulfo Blanco, José Raúl Torres Kirmser, Alicia Beatriz Pucheta de
Correa, Cesar Antonio Garay y Gladys Ester Bareiro de Módica, por ante mí, el Secretario
autorizante;
DIJERON:
Que, el Paraguay es una nación pluricultural y pluriétnica, con varias familias
lingüísticas, que han coexistido a lo largo de la prehistoria americana, descendientes de láguidos,
pámpidos y amazonides, que en el actual territorio paraguayo dieron origen a partir del Siglo
XVIII, a la familia lingüística guaraní, que a partir del año 1537 ha producido una simbiosis
cultural y racial con los hispanos que llegaron del antiguo continente europeo; tal situación ha
permanecido durante todo el periodo colonial, y subsistido incluso luego de la formación del
Estado Paraguayo en 1811; desembocando en el reconocimiento de la existencia de dos idiomas
oficiales: el castellano y el guaraní, y de la conservación de otras lenguas pertenecientes a grupos
originarios.
Que, siendo los Derechos Humanos aquellos inherentes a todas las personas, sin ningún
tipo de distinción o bajo ninguna otra condición que la simple naturaleza humana; y resultando la
lengua un componente elemental que conforma todo Derecho Humano, es imperativo reconocer
a los idiomas castellano y guaraní como parte fundamental de desarrollo de la vida y la cultura
del hombre paraguayo.
Que, la Constitución Nacional del año 1992, en su Preámbulo sostiene que “El pueblo
paraguayo, por medio de sus legítimos representantes reunidos en Convención Nacional
Constituyente, invocando a Dios, reconociendo la dignidad humana con el fin de asegurar la
libertad, la igualdad y la justicia, reafirmando los principios de la democracia republicana,
representativa, participativa y pluralista, ratificando la soberanía e independencia nacionales, e
integrado a la comunidad internacional, SANCIONA Y PROMULGA esta Constitución.”
Que, igualmente, en el artículo 77º - DE LA ENSEÑANZA EN LENGUA MATERNA
se sostiene que “la enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua
oficial materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y en el empleo de ambos
idiomas oficiales de la República. En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea
el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales.”
Que, en el artículo 140 – DE LOS IDIOMAS - de la Carta Magna de la República del
Paraguay se indica que “El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el
castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las
lenguas indígenas, y las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación”.

~ 89 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Que, por Ley Nº 1/89, el Estado Paraguayo ha ratificado el Pacto de San José de Costa
Rica, que en su Artículo 1° refiere: “Obligación de Respetar los Derechos. 1. Los Estados Partes
en esta Convención se comprometen a respetar los derechos y libertades reconocidas en ella y a
garantizar su libre y pleno ejercicio a toda persona que esté sujeta a su jurisdicción, sin
discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de
cualquier otro índole, origen nacional o social, posición económicas, nacimiento o cualquier otra
condición social”.
Que, la Ley 4251/2010 “De Lenguas”, en su artículo 1º indica “Objeto. La presente ley
tiene por objeto establecer las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la
República; disponer las medidas adecuadas para promover y garantizar el uso de las lenguas
indígenas del Paraguay y asegurar el respeto de la comunicación visogestual o lenguas de señas.
A tal efecto, crea la estructura organizativa necesaria para el desarrollo de la política lingüística
nacional”.
Que, asimismo, en el artículo 2º se estatuye “De la pluriculturalidad. El Estado paraguayo
deberá salvaguardar su carácter pluricultural y bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo
de las dos lenguas oficiales y la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas. El
Estado deberá apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de dichas lenguas en todas sus
funciones sociales y velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas por las diversas
comunidades culturales en el país”.
Que, el artículo 3º de dicha ley menciona “De las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales
de la República tendrán vigencia y uso en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones
públicas. El idioma guaraní deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como
signo de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión nacional y medio de
comunicación de la mayoría de la población paraguaya”.
Que, por otro lado, el artículo 14° sostiene “De las leyes y demás disposiciones
normativas. Las leyes de la República del Paraguay serán promulgadas en idioma castellano,
pero las instituciones del Estado deberán contar con textos en las dos lenguas oficiales, una vez
establecidos el alfabeto y la gramática oficial aplicable. Igual procedimiento se utilizará con las
demás disposiciones normativas de rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales,
una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní”.
Que, en otro orden, el artículo 15° refiere “Del uso en el ámbito judicial. Ambas lenguas
oficiales serán aceptadas indistintamente en la administración de la justicia. Para el efecto, las
mismas deberán tener operadores y auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y
escrita, en ambas lenguas oficiales. Las resoluciones definitivas que afecten a partes que sólo
hablan el idioma guaraní se dictarán en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto
y la gramática oficial del idioma guaraní”.
Que, la Corte Suprema de Justicia, a través de la Acordada N° 633/10, ratifica el
contenido de las “100 Reglas de Brasilia”, en la cual se sostiene en su Sección 2ª, apartado 4 lo
siguiente: “Pertenencia a comunidades indígenas. Las personas integrantes de las comunidades
indígenas pueden encontrarse en condición de vulnerabilidad cuando ejercitan sus derechos ante
el sistema de justicia estatal. Se promoverán las condiciones destinadas a posibilitar que las
personas y los pueblos indígenas puedan ejercitar con plenitud tales derechos ante dicho sistema
de justicia, sin discriminación alguna que pueda fundarse en su origen o identidad indígenas. Los
poderes judiciales asegurarán que el trato que reciban por parte de los órganos de la

~ 90 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

administración de justicia estatal sea respetuoso con su dignidad, lengua y tradiciones


culturales”.
Que, la Corte Suprema de Justicia se enmarca en la tarea de arbitrar los medios
necesarios, recursos técnicos y de talentos humanos, con el fin de ofrecer a los justiciables un
mecanismo efectivo de hacer accesible la Justicia a todo ciudadano paraguayo en ambos idiomas
oficiales, mediante la implementación de la Ley N ° 4251/10 – “De Lenguas” a nivel
jurisdiccional en toda la República del Paraguay.
Que, el Art. 3º de la Ley Nº 609/95, Que organiza la Corte Suprema de Justicia, establece
como deberes y atribuciones de la misma, dictar su propio reglamento interno, las acordadas, y
todos los actos que fueren necesarios para la mejor organización y eficiencia de la
administración de justicia.
Que, el modelo de guaraní a aplicarse en todo momento por vigencia de la Ley de
Lenguas es parte de un bilingüismo coordinado conocido como guaraní paraguayo usual para la
comunicación popular, con Préstamos Integrados (Hispanismos Transfonetizados) y con
Préstamos no Integrados; es el habla en el cual los paraguayos se comunican día a día. Teniendo
presente que no somos españoles ni guaraníes, somos paraguayos mestizos, provenientes de una
sociedad que ha perdurado por más de cinco siglos. Por esta razón el Poder Judicial de la
República del Paraguay por medio de la Corte Suprema de Justicia ha de optar como sistema de
comunicación el Guaraní Paraguayo en su expresión oral y escrita para formar y capacitar a sus
magistrados, funcionarios, actuarios, facilitadores judiciales, con el objeto de interpretar
fielmente el lenguaje actual que trae el reo, acusado, procesado o testigos en los estrados
judiciales, lográndose con esto una justicia lingüística impartida en su justa dimensión.
Que, los contenidos, conjuntos de ideas sobre algo – cultura guaraní - cultura hispánica,
cultura paraguaya y la sociedad pluriétnica y pluricultural del Paraguay - organizados
programáticamente entorno a informaciones sobre las culturas hispano – guaraní, han sido
seleccionados de forma lógica y estructuralmente ordenados, de tal modo que, las personas
afectadas a la Corte Suprema de Justicia, encuentren en ellos un marco referencial adecuado,
fácil de comprender, eficiente y eficaz para lograr el objetivo que orienten sus respectivos
aprendizajes y posterior aplicación en el campo de la justicia.
Que, los textos elegidos, tales como el Diccionario General Bilingüe Castellano
Guaraní/Guaraní Castellano de autoría del Profesor Doctor Ramón Silva, para el ámbito jurídico,
en soporte virtual interactivo y también soporte papel-impreso y demás libros de contenidos con
contenidos antropológicos, sociológicos y lingüísticos que sustentan al guaraní paraguayo usual
para la comunicación popular sean soportes y medios suficientes para apoyar el conocimiento,
las consultas, la enseñanza y los aprendizajes, la formación y la educación de todas las personas
afectadas al área judicial y la justicia paraguaya en general.
Que, a efectos de cumplimentar sus objetivos y la implementación, corresponde a la
Corte Suprema de Justicia, aprobar las medidas de aplicación de la Ley de Lenguas en todas las
circunscripciones que corresponden al Poder Judicial.
Por tanto, LA CORTE SUPREMA DE JUSTICIA ACUERDA:
Art. 1º.- ORGANIZAR a través de la Dirección de Políticas Lingüísticas Judiciales,
todo lo concerniente a la formación de ciudadanos que recurran a la administración de justicia y
de sus auxiliares, en cuanto a la educación y la capacitación de los mismos según la Constitución

~ 91 ~
Epítome realizado por: Prof. Abg. Guido Antonio Espinoza Figueredo.

Nacional y la Ley Nº 4251/2010 “De Lenguas” y otras normativas que fundamentan la


aplicación del bilingüismo paraguayo.
Art. 2º.- ESTABLECER el estilo y la modalidad de la formación, educación y
capacitación de todos los agentes involucrados en la administración de justicia, con competencia
comunicativa oral y escrita, en ambas lenguas oficiales, de modo a dictar las resoluciones, sean
ellas definitivas o no, en castellano y en guaraní, de conformidad a la Ley.
Art. 3º.- DISPONER la obligatoriedad del uso de los idiomas oficiales castellano y
guaraní dentro del Poder Judicial, en todas las Circunscripciones de la República, afectando a
todos los Ministros de la Corte Suprema de Justicia, Miembros de Tribunales de Apelación,
Jueces de Primera Instancia, Jueces de Paz y demás funcionarios de todos los rangos de la
Administración de Justicia.
Art. 4º.- APROBAR a partir de la fecha, la implementación y el uso de la variante del
Guaraní Paraguayo para la comunicación popular en el ámbito jurídico, tanto oral como escrita y
los contenidos de su universo cultural, basados en fundamentos antropológicos, sociológicos,
históricos, lingüísticos y jurídicos, así como la utilización de todos los materiales de apoyo,
diccionarios, textos y trabajos de investigación lingüísticos y culturales, que publicare la
Dirección de Políticas Lingüísticas Judiciales, a instancias de la Corte Suprema de Justicia.
Art. 5º.- ANOTAR registrar y notificar. Ante mí:

5.4.1- La Política Lingüística en el Poder Judicial


5.4.1.1- La normalización: se vincula al proceso de elaborar, aplicar y mejorar las normas
que se emplean en distintas actividades científicas con el fin de ordenarlas y mejorarlas.
5.4.1.2- Normativización: en un proceso de establecimiento de normas lingüísticas que
tiene por objeto hacer de una lengua un instrumento adecuado para la comunicación.

5.5- Resolución de la Corte Suprema de Justicia N° 4036 del 18 de setiembre de 2012 de


creación de la Dirección de Políticas Lingüísticas Judiciales

~ 92 ~

También podría gustarte