0% encontró este documento útil (0 votos)
8 vistas50 páginas

El Contacto de Lenguas

El documento aborda el contacto de lenguas, explorando sus causas, tipos y consecuencias, así como el bilingüismo y la diglosia en el mundo hispánico. Se analizan factores como la ocupación, la inmigración y el cosmopolitismo que fomentan el contacto lingüístico, y se clasifican los tipos de bilingüismo en individual y social. Además, se discuten las consecuencias sociolingüísticas y lingüísticas del contacto, incluyendo la transferencia lingüística y la alternancia de códigos.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Temas abordados

  • comunidades chinas,
  • comunidades bilingües,
  • contextos comunicativos,
  • diglosia,
  • proceso de adquisición,
  • lenguas en contacto,
  • sociología del lenguaje,
  • contacto de lenguas,
  • influencias lingüísticas,
  • dificultad de integración
0% encontró este documento útil (0 votos)
8 vistas50 páginas

El Contacto de Lenguas

El documento aborda el contacto de lenguas, explorando sus causas, tipos y consecuencias, así como el bilingüismo y la diglosia en el mundo hispánico. Se analizan factores como la ocupación, la inmigración y el cosmopolitismo que fomentan el contacto lingüístico, y se clasifican los tipos de bilingüismo en individual y social. Además, se discuten las consecuencias sociolingüísticas y lingüísticas del contacto, incluyendo la transferencia lingüística y la alternancia de códigos.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Temas abordados

  • comunidades chinas,
  • comunidades bilingües,
  • contextos comunicativos,
  • diglosia,
  • proceso de adquisición,
  • lenguas en contacto,
  • sociología del lenguaje,
  • contacto de lenguas,
  • influencias lingüísticas,
  • dificultad de integración

El contacto de lenguas

Causas, tipos y consecuencias.


Bilingüismo y diglosia en el mundo hispánico
Tema 4
1. Introducción: el estudio del contacto de lenguas
2. El contacto de lenguas: causas
3. Tipos de bilingüismo
3.1. Yuxtaposición de grupos monolingües
3.2. Bilingüismo generalizado
3.3. Bilingüismo asimétrico
4. Consecuencias del contacto de lenguas
4.1. Consecuencias sociolingüísticas: mantenimiento y sustitución de lenguas
4.2. Consecuencias lingüísticas
4.2.1. Transferencias lingüísticas
4.2.2. Alternancia de códigos (o code-switching)
4.2.3. Variedades mixtas
5. Bilingüismo y diglosia en el mundo hispánico
5.1 España peninsular
5.2 África
5.3 América
5.4 Otros lugares
1. Introducción: el estudio del contacto de
lenguas
Investigaciones sociolingüísticas  contacto de lenguas

«Bilingualism is not the exception, but for over 50 % of the


world’s population it is the norm» (Mahootian, 2020, p. 3)
Investigaciones sociolingüísticas  contacto de lenguas

«Bilingualism is not the exception, but for over 50 % of the


world’s population it is the norm» (Mahootian, 2020, p. 3)

- Dinámica de la sociedad actual


Investigaciones sociolingüísticas  contacto de lenguas

«Bilingualism is not the exception, but for over 50 % of the


world’s population it is the norm» (Mahootian, 2020: 3)

- Dinámica de la sociedad actual

- Bilingüismo histórico
Sociología del lenguaje  rama de la sociolingüística (en sentido amplio)

Planificación
Actitudes y
lingüística
comportamientos
en la lengua
sociedad Programación
lingüística

Contacto de lenguas:
- Causas y consecuencias del contacto: número de hablantes,
prestigio social, contextos de uso…
- Influencias lingüísticas
2. El contacto de lenguas: causas
Sociedades actuales  contacto de lenguas: uso de dos (o más) lenguas dentro de
un mismo territorio geográfico o de una misma comunidad de habla.

Mapa de Londres de Tubecreature


Sociedades actuales  contacto de lenguas: uso de dos (o más) lenguas dentro de un mismo
territorio geográfico o de una misma comunidad de habla.

Rasgo recurrente, pero no novedoso


jeroglífico

demótico

griego

196 a.C.
Causas del contacto de lenguas:
1) Ocupación o colonización: contacto entre la lengua del territorio ocupado y la de los
ocupadores o colonizadores  diferentes situaciones: convivencia, sustitución o
surgimiento de nuevas variedades.
Causas del contacto de lenguas:
1) Ocupación o colonización: contacto entre la lengua del territorio ocupado y la de los
ocupadores o colonizadores  diferentes situaciones: convivencia, sustitución o
surgimiento de nuevas variedades.
Causas del contacto de lenguas:
1) Ocupación o colonización: contacto entre la lengua del territorio ocupado y la de los
ocupadores o colonizadores  diferentes situaciones: convivencia, sustitución o
surgimiento de nuevas variedades.
Causas del contacto de lenguas:
2) Unificación de territorios para la creación de grandes estados  diferentes
situaciones: convivencia, desplazamiento o sustitución.
Causas del contacto de lenguas:
2) Unificación de territorios para la creación de grandes estados  diferentes
situaciones: convivencia, desplazamiento o sustitución.
Causas del contacto de lenguas:
3) Situaciones poscoloniales: países independientes construidos sobre territorios que
no tenían unidad cultural ni social  necesidad de una lengua común: lengua
colonizadora.
Causas del contacto de lenguas:
3) Situaciones poscoloniales: países independientes construidos sobre territorios que
no tenían unidad cultural ni social  necesidad de una lengua común: lengua
colonizadora.
Causas del contacto de lenguas:
4) Inmigración: diferentes situaciones de contacto de lenguas.
Causas del contacto de lenguas:
4) Inmigración: diferentes situaciones de contacto de lenguas.
- Integración plena: inmigrantes aprenden la lengua del territorio de acogida y la emplean en todos sus
ámbitos.
Ej.: inmigrantes italianos en EE. UU. a principios del siglo XX.
Causas del contacto de lenguas:
4) Inmigración: diferentes situaciones de contacto de lenguas.
- Integración plena: inmigrantes aprenden la lengua del territorio de acogida y la emplean en todos sus
ámbitos.
Ej.: inmigrantes italianos en EE. UU. a principios del siglo XX.

- Aislamiento: inmigrantes aprende la lengua del territorio de acogida, pero también mantienen la suya
propia.
Ej.: comunidades chinas en EE. UU. y Europa.
Causas del contacto de lenguas:
4) Inmigración: diferentes situaciones de contacto de lenguas.
- Integración plena: inmigrantes aprenden la lengua del territorio de acogida y la emplean en todos sus
ámbitos.
Ej.: inmigrantes italianos en EE. UU. a principios del siglo XX.

- Aislamiento: inmigrantes aprende la lengua del territorio de acogida, pero también mantienen la suya
propia.
Ej.: comunidades chinas en EE. UU. y Europa.

- Dificultad de integración: inmigrantes aprenden la lengua del territorio de acogida, pero existan
notables diferencias económicas y culturales en comparación con los autóctonos.
Ej.: comunidad hispana en EE. UU.
Causas del contacto de lenguas:
4) Inmigración: diferentes situaciones de contacto de lenguas.
- Integración plena: inmigrantes aprenden la lengua del territorio de acogida y la emplean en todos sus
ámbitos.
Ej.: inmigrantes italianos en EE. UU. a principios del siglo XX.

- Aislamiento: inmigrantes aprende la lengua del territorio de acogida, pero también mantienen la suya
propia.
Ej.: comunidades chinas en EE. UU. y Europa.

- Dificultad de integración: inmigrantes aprenden la lengua del territorio de acogida, pero existan
notables diferencias económicas y culturales en comparación con los autóctonos.
Ej.: comunidad hispana en EE. UU.
Causas del contacto de lenguas:
5) Cosmopolitismo: lugares de contacto internacional por ser centros políticos,
económicos, comerciales o turísticos  diferentes situaciones:
- Aprendizaje de la lengua del lugar de destino
- Uso de una lengua franca
- Surgimiento de una nueva variedad
3. Tipos de bilingüismo
Bilingüismo (plurilingüismo o multilingüismo): uso de dos (o más) lenguas por parte de
un mismo hablante  fenómeno complejo:

BILINGÜISMO INDIVIDUAL BILINGÜISMO SOCIAL


Bilingüismo (plurilingüismo o multilingüismo): uso de dos (o más) lenguas por parte de
un mismo hablante  fenómeno complejo:

BILINGÜISMO INDIVIDUAL BILINGÜISMO SOCIAL

¿En qué momento entra el hablante en contacto


con cada lengua: bilingüismo precoz o tardío?
¿Se adquiere primero una lengua y luego la otra o
las dos a la vez: bilingüismo simultáneo o
consecutivo?
¿Cuál es el nivel de competencia en cada una de
las lenguas?

PSICOLINGÜÍSTICA
Bilingüismo (plurilingüismo o multilingüismo): uso de dos (o más) lenguas por parte de
un mismo hablante  fenómeno complejo:

BILINGÜISMO INDIVIDUAL BILINGÜISMO SOCIAL

¿En qué momento entra el hablante en contacto ¿Cuáles son las lenguas en contacto en una
con cada lengua: bilingüismo precoz o tardío? comunidad de habla y por qué?
¿Se adquiere primero una lengua y luego la otra o ¿Todos los hablantes de la comunidad emplean las
las dos a la vez: bilingüismo simultáneo o dos (o más) lenguas?
consecutivo? ¿En qué contextos comunicativos se emplea cada
¿Cuál es el nivel de competencia en cada una de lengua?
las lenguas? …

SOCIOLOGÍA DEL LENGUAJE


PSICOLINGÜÍSTICA
Bilingüismo social (o colectivo): uso generalizado dentro de una determinada área
geográfica de dos (o más) lenguas como medio de comunicación.

Comunidad bilingüe
Comunidad oficialmente bilingüe por

Comunidad bilingüe
yuxtaposición de grupos monolingües

Bilingüismo
generalizado
Diglosia
Bilingüismo asimétrico
Ámbito o dominio
3.1. Yuxtaposición de grupos monolingües
Comunidad oficialmente bilingüe por yuxtaposición de grupos monolingües
Un mismo territorio geográfico  dos (o más) comunidades lingüísticas
monolingües y dos (o más) lenguas oficiales.
3.1. Yuxtaposición de grupos monolingües
Comunidad oficialmente bilingüe por yuxtaposición de grupos monolingües
Un mismo territorio geográfico  dos (o más) comunidades lingüísticas
monolingües y dos (o más) lenguas oficiales.
Ej.: Canadá, Bélgica o Suiza
3.1. Yuxtaposición de grupos monolingües
Comunidad oficialmente bilingüe por yuxtaposición de grupos monolingües
Un mismo territorio geográfico  dos (o más) comunidades lingüísticas
monolingües y dos (o más) lenguas oficiales.
Ej.: Canadá, Bélgica o Suiza
3.1. Yuxtaposición de grupos monolingües
Comunidad oficialmente bilingüe por yuxtaposición de grupos monolingües
Un mismo territorio geográfico  dos (o más) comunidades lingüísticas
monolingües y dos (o más) lenguas oficiales.
Ej.: Canadá, Bélgica o Suiza
3.2. Bilingüismo generalizado
Comunidad con bilingüismo generalizado
Un mismo territorio geográfico  dos (o más) comunidades lingüísticas
bilingües; estatus oficial de cada lengua puede variar.
3.2. Bilingüismo generalizado
Comunidad con bilingüismo generalizado
Un mismo territorio geográfico  dos (o más) comunidades lingüísticas
bilingües; estatus oficial de cada lengua puede variar.
Ej.: varios países de África y América después de su independencia: lenguas autóctonas +
lengua de los colonizadores (oficial)
3.2. Bilingüismo generalizado
Constitución de Paraguay
Artículo 140. De los idiomas
ElComunidad
Paraguay es un con bilingüismo
país pluricultural generalizado
y bilingüe.
Un mismo
Son idiomas territorio
oficiales geográfico
el castellano  dos
y el guaraní. (o más) comunidades lingüísticas
La ley
establecerá las modalidades
bilingües; de utilización
estatus oficial de cadadelengua
uno y otro.
puede variar.
Las lenguasEj.:indígenas, así como
varios países las de
de África otras minorías,
y América después de su independencia: lenguas autóctonas +
forman parte del patrimonio cultural de la Nación.
lengua de los colonizadores (oficial)
3.2. Bilingüismo generalizado
Constitución de Paraguay
Artículo 140. De los idiomas
ElComunidad
Paraguay es un con bilingüismo
país pluricultural generalizado
y bilingüe.
Un mismo
Son idiomas territorio
oficiales geográfico
el castellano  dos
y el guaraní. (o más) comunidades lingüísticas
La ley
establecerá las modalidades
bilingües; de utilización
estatus oficial de cadadelengua
uno y otro.
puede variar.
Las lenguasEj.:indígenas, así como
varios países las de
de África otras minorías,
y América después de su independencia: lenguas autóctonas +
forman parte del patrimonio cultural de la Nación.
lengua de los colonizadores (oficial)
3.3. Bilingüismo asimétrico
Comunidad con bilingüismo asimétrico
Un mismo territorio geográfico  dos (o más) comunidades lingüísticas
bilingües, pero con funciones sociales o ámbitos de uso diferenciados.
Factores que determinan la elección lingüística: mental, cognitivo, no actitudinal INCONSCIENTE AUTOMÁTICO
- Factores psicológicos el dominio que tengas de una lengua, se te activa antes un dominio wque otro, la palabra mas accesible...
- Factores sociales CONSCIENTE
3.3. Bilingüismo asimétrico
Comunidad con bilingüismo asimétrico
Un mismo territorio geográfico  dos (o más) comunidades lingüísticas
bilingües, pero con funciones sociales o ámbitos de uso diferenciados.
Factores que determinan la elección lingüística:
- Factores psicológicos
- Factores sociales  dos subgrupos principales:

Comunidades con Comunidades de


DIGLOSIA ÁMBITO o DOMINIO
3.3. Bilingüismo asimétrico
1) Comunidad con DIGLOSIA
Las lenguas cumplen funciones sociales diferentes  prestigio social
Ferguson (1959)  diglosia: uso de dos variedades de una misma lengua dentro de una
comunidad de habla, diferenciadas desde el punto de vista estructural y funcionalmente
jerarquizadas:
- Variedad alta o A
- Variedad baja o B
3.3. Bilingüismo asimétrico
1) Comunidad con DIGLOSIA
Las lenguas cumplen funciones sociales diferentes  prestigio social
Ferguson (1959)  diglosia: uso de dos variedades de una misma lengua dentro de una
comunidad de habla, diferenciadas desde el punto de vista estructural y funcionalmente
jerarquizadas:
- Variedad alta o A
- CRITERIO
Variedad baja o B VARIEDAD A VARIEDAD B
Función social Alta (formal) MEDIA, CONTEXTO
PÚBLICO
Baja (informal) COMUNICACIÓN FAMILIAR, AMIGOS,
FUNCIONES SOCIALES BAJAS

Prestigio sociolingüístico Alto Bajo o nulo


Herencia literaria Sí No
Proceso de adquisición Aprendizaje formal Adquisición natural
Proceso de estandarización Sí No
Nivelación lingüística Alta NIVEL DE HOMOGENEIDAD ALTO Baja NIVEL DE HOMOGENEIZACIÓN BAJO

SI ESA VARIEDAD ES MÁS O MENOS HOMOGENEA


3.3. Bilingüismo asimétrico
1) Comunidad con DIGLOSIA
Las lenguas cumplen funciones sociales diferentes  prestigio social
Ferguson (1959)  diglosia: uso de dos variedades de una misma lengua dentro de una
comunidad de habla, diferenciadas desde el punto de vista estructural y funcionalmente
jerarquizadas:
- Variedad alta o A
- CRITERIO
Variedad baja o B VARIEDAD A VARIEDAD B
Función social Alta (formal) Baja (informal)
«Diglosia es una situación lingüística relativamente estable en la cual, además de los
Prestigio sociolingüístico
dialectos primarios de Alto Bajolengua
la lengua (que puede incluir una o nuloestándar o estándares
Herencia literaria
regionales) hay unaSívariedad superpuesta, muy divergente,
No altamente codificada (a
menudo más compleja
Proceso de adquisición gramaticalmente),
Aprendizaje formal vehículoAdquisición
de una partenatural
considerable de la
literatura escrita, ya sea de un período anterior o perteneciente a otra comunidad
Proceso de estandarización
lingüística, Sí en su mayor parte a travésNo
que se aprende de una enseñanza formal y se usa
Nivelación
enlingüística
forma oral o escritaAlta Bajaque no es empleada por ningún
para muchos fines formales, pero
sector de la comunidad para la conversación ordinaria» (Ferguson, 1984[1959], p. 9).
3.3. Bilingüismo asimétrico
1) Comunidad con DIGLOSIA
Ferguson (1959)  diglosia: tres situaciones lingüísticas.
a) Variedades diacrónicas de una misma lengua.
VARIEDAD A VARIEDAD B
Estadio anterior (“más puro”) Estadio posterior
Ej.: árabe clásico o normativo vs. árabe coloquial o dialectal.
3.3. Bilingüismo asimétrico
1) Comunidad con DIGLOSIA
Ferguson (1959)  diglosia: tres situaciones lingüísticas.
a) Variedades diacrónicas de una misma lengua.
b) Variedades diatópicas de una misma lengua.
VARIEDAD A VARIEDAD B
Dialecto de prestigio Dialecto sin prestigio (o menor)
Ej.: región de habla alemana en Suiza: alemán estándar (de Alemania) vs. alemán dialectal de
Suiza.
3.3. Bilingüismo asimétrico
1) Comunidad con DIGLOSIA
Ferguson (1959)  diglosia: tres situaciones lingüísticas.
a) Variedades diacrónicas de una misma lengua.
b) Variedades diatópicas de una misma lengua.
c) Variedad estándar vs. variedad criolla.
VARIEDAD A VARIEDAD B
Variedad estándar Variedad criolla procedente de
la variedad A
Ej.: francés estándar (de Francia) vs. criollo haitiano de origen francés.
3.3. Bilingüismo asimétrico
1) Comunidad con DIGLOSIA
Ferguson (1959)  diglosia: tres situaciones lingüísticas.
a) Variedades diacrónicas de una misma lengua.
b) Variedades diatópicas de una misma lengua.
c) Variedad estándar vs. variedad criolla.

Fenómeno lingüístico bastante excepcional  Diglosia estricta


3.3. Bilingüismo asimétrico
1) Comunidad con DIGLOSIA
Fishman (1972)  diglosia: uso de dos variedades (de una misma lengua) o dos lenguas
dentro de una misma comunidad de habla, diferenciadas desde el punto de vista estructural
y funcionalmente jerarquizadas.
Diferencias respecto de Ferguson:
- Desaparece la restricción de que las variedades deban tener nexo genético.
- Desaparece la restricción de número: dos o más variedades o lenguas.

VARIEDAD A VARIEDAD B
Lengua de las funciones Lenguas (una o más) de las
sociales altas y de prestigio funciones sociales bajas y de
menor prestigio
solo 1 pueden ser varias
3.3. Bilingüismo asimétrico
1) Comunidad con DIGLOSIA
Fishman (1972)  diglosia: uso de dos variedades (de una misma lengua) o dos lenguas
dentro de una misma comunidad de habla, diferenciadas desde el punto de vista estructural
y funcionalmente jerarquizadas.
Diferencias respecto de Ferguson:
- Desaparece la restricción de que las variedades deban tener nexo genético.
- Desaparece la restricción de número: dos o más variedades o lenguas.

Ej.: Tanzania VARIEDAD A VARIEDAD B


Inglés Swahili
Lenguas vernáculas (más de 100)
3.3. Bilingüismo asimétrico
1) Comunidad con DIGLOSIA
Fishman (1972)  diglosia: uso de dos variedades (de una misma lengua) o dos lenguas
dentro de una misma comunidad de habla, diferenciadas desde el punto de vista estructural
y funcionalmente jerarquizadas.
Diferencias respecto de Ferguson:
- Desaparece la restricción de que las variedades deban tener nexo genético.
- Desaparece la restricción de número: dos o más variedades o lenguas.

Diglosia en sentido amplio


3.3. Bilingüismo asimétrico comunidades bilingues que emplean 2 o mas lenguas impulsados por factores
propios de un determinado contexto.

2) Comunidad de ÁMBITO O DOMINIO


Fishman (1972): ámbito o dominio: contextos comunicativos en los que, dados ciertos
factores (tema, interlocutor, intención…), el uso de una lengua es más apropiado que la otra.
Ej.: hablantes hispanos en EE. UU.
- tema: casa (español) vs. trabajo (inglés)
- interlocutor: hermano (inglés) vs. padre o abuelo (español)
se suele dar con la diglosia, no aislado

el cambio de lengua por hablar una en la cas ay


otra en el cole pq es la administrativa es diglosia

el cambio de lengua por tema y por interlocutor...


quiere decir que la comunidad con diglosia se
combina con la comunidad de ambito o dominio
3.3. Bilingüismo asimétrico
2) Comunidad de ÁMBITO O DOMINIO
Fishman (1972): ámbito o dominio: contextos comunicativos en los que, dados ciertos
factores (tema, interlocutor, intención…), el uso de una lengua es más apropiado que la otra.
Ej.: hablantes hispanos en EE. UU.
- tema: casa (español) vs. trabajo (inglés)
ÁMBITO ESPAÑOL INGLÉS
- interlocutor: hermano (inglés) vs. padre o abuelo (español)
Casa
Barrio

Iglesia

Escuela

Trabajo

Recreo

Gobierno

Medios de comun.
Estimación del uso de español e inglés en diferentes ámbitos por
hablantes hispanos en EE. UU.

También podría gustarte