0% encontró este documento útil (0 votos)
15 vistas27 páginas

5 Kukeb

El libro 'El Libro de la Cuenta' de K’awil Ch’el y Napuktun, traducido por Frank Díaz, se centra en el calendario maya y su relación con los baktunes de la cuenta larga. Este texto es una fuente única que correlaciona años tunes y jaabs con los años gregorianos, proporcionando fechas clave en la historia maya. A través de profecías y descripciones, el Kukeb detalla eventos y cambios significativos en la sociedad maya durante el periodo de la invasión europea.

Cargado por

Dani Runa Maki
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
15 vistas27 páginas

5 Kukeb

El libro 'El Libro de la Cuenta' de K’awil Ch’el y Napuktun, traducido por Frank Díaz, se centra en el calendario maya y su relación con los baktunes de la cuenta larga. Este texto es una fuente única que correlaciona años tunes y jaabs con los años gregorianos, proporcionando fechas clave en la historia maya. A través de profecías y descripciones, el Kukeb detalla eventos y cambios significativos en la sociedad maya durante el periodo de la invasión europea.

Cargado por

Dani Runa Maki
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

JUUN KUKEB

El libro de la cuenta
Escrito por K’awil Ch’el y Napuktun

Traducción y comentarios: Frank Díaz


El Libro Sagrado Maya © 2009, 2021,2022 Frank Díaz
Editado por Iglesia Tolteca, 2021.
Todos los derechos reservados. Se permiten las citas, siempre que se mencione la fuente.

El término Kukeb se forma de Kuk, cuenta, rueda, y Eb, escala, escalón o traslape, es decir, el
traslape de la cuenta. Este libro se conserva en los manuscritos de Tizimín y Maní. La versión del
Maní es tardía y, en algunos pasajes, el copista no entendió el sentido original o mezcló su
interpretación personal.
El Kukeb le presta mucha atención al calendario. Es la única fuente maya conocida que
menciona en forma explícita los baktunes o paquetes de 400 años de la cuenta larga:
“También calculé cuánto falta para que se ate este baktún, tal como manifiestan los signos.” (22.5)
Su contenido desglosa, año por año, las aspectaciones del primer katún del 13° baktún de la
cuenta larga, que es “supervisado” por el último katún del 12° baktún. De aquí deduzco que, como
mecanismo de traslape e influencia, el Kukeb es el primer katún de cada baktún.
El Kukeb correlaciona los años tunes del katún, con duración de 360 días, con los años jaabs de
la cuenta profética, de 365 días. Además, contrasta estos últimos con los años gregorianos. El
resultado concuerda con los fechados contenidos en la Crónica de Oxkutzcab, la única fuente
colonial que fecha directamente la cuenta larga con los años cristianos (ver Pueblos cap. 16), así
como con la Ecuación de Tenochtitlan, la secuencia de días de la cuenta civil que arrojan las
correlaciones cristiano-anahuacas realizadas al inicio de la invasión.
Las correlaciones combinadas del Kukeb y la Crónica arrojan los siguientes fechados: el 12°
baktún terminó el 5 de febrero de 1594. El Kukeb arranca su conteo desde el 2 de agosto de 1593,
para abarcar todo el año profético correspondiente. Por lo tanto, el primer baktún comenzó el día
5 Imish, equivalente al 24 de diciembre del 3139 antes de Cristo, y el 13° baktún terminó el día 4
Ajau, 7 de mayo de 1988.
Kukeb 1
13 Lagartija, 1593.
Tizimín folio 103, Maní folio 101.

1 Oshlajun Kan tu Junte Poop ch’ab 1 El año 13 Lagartija arribará el primer día de la veintena
ulaak, k’atun ti Jo Ajau, ti jaabil 1593 de Poop1, en el katún 5 Ajau2, en el año de 15933, antes que
años kuchi tu Joljuni Seek yal k’aba. se nombre el katún el día 15 de la veintena de Seek4. He
Jek’lai u kuch likil, kutal u talel walik aquí la carga que alzará, lo que dirá cuando venga a
lae, jewil tu k’inil jii u ts’abal k’atun sentarse, en los días en que se posicione este katún.
lae. Mayapan u wich u k’esh k’atun. Mayapán es el rostro del katún suplente5.
2 Tu k’inil u yemel yaal k’uuk’, u yal 2 En esos días bajará al agua el quetzal6, el precioso pájaro

yaashum. acuático.
3 Tu k’inil wil chibal al, chibal mejen, 3 En esos días serán mordidas las hijas y mordidos los

tu k’inil yan oshmultun tsek’. Lai pail hijos por la epidemia, en esos días habrá montones de
ak’ab ts’anil p’ish ich, osh jub laj kool. calaveras. Será tiempo de madrugar y velar en la
4 Oshts’alab u nak’ yaashche. Tu k’inil oscuridad, porque habrá un gran desorden, una completa
wil yan sap’ai jail, sak’pai jau. Tu locura.
k’inil yan t’ul kaan chaakil, wayan ti 4 Muy estrujado quedará el tronco de la ceiba, pues, en

ts’ats’e, wayan tu shul ish tam beil esos días, se agotará el agua y se volteará el zorrillo7, en
jaa. esos días caerá del cielo una lluvia de conejos8 y se secarán
5 Ok’om yol Ishts’iban Tanyol Nikte las aguadas, se secará el lodo en el profundo fondo de los
tu k’inil wan tu k’atunil wale ti tali u canales.
yanal t’an yok’ol chaante, tu k’inil 5 Triste estará la señora deseosa de flores9 cuando se

chaante k’a siji tu kaanile. presente este katún y se manifieste una nueva palabra,
6 Lai bin u tsak tu k’inil Oshlajun Kan cuando amargamente se manifiesten los hijos del cielo10.
wale lae, kabin kulak tu jaabil 1593 6 Esto ocurrirá cuando se cuente el día 13 Lagartija y se

yetel 1594 años wale u lubul lae. asiente el año profético que cae entre los años cristianos
de 1593 y 1594.

1 2 de agosto de 1593. Poop, estera, es la primera veintena del año profético. El verso 6 ubica este año de
1593 a 1594.
2 A partir del análisis del Kukeb, considero que este katún es el último del 12° baktún de cuenta larga,

terminado el 4 de febrero de 1594, 8° día de la veintena de Yaash. El Kukeb es el primer katún del 13° baktún.
3 Inserta el año profético en el año cristiano, como explica el verso 6. Por el contrario, la Crónica de Ozkutzcab

inserta el año cristiano en el profético. Tomando esto en cuenta, los fechados de ambas fuentes se alinean.
4 No significa que este día cargue al K24, sino que se cargó el tun 5 Ajau del K20. Puesto que el katún inicia el

2° de Poop, la fecha real es 17° de Tsek’, cráneo. En efecto, ese día, equivalente al 6 de noviembre de 1593,
fue 5 Ajau en la cuenta civil. La diferencia sugiere que el cálculo se hizo en 1544, como afirma Kukeb 22.6,
pues ese año perdió su bisiesto maya y acumuló un bisiesto juliano de diferencia.
5 El 3 Ajau de cuenta larga, sucesor del 5 Ajau.
6 Es una profecía mesiánica alusiva al nuevo baktún. El agua y el quetzal conforman la Serpiente Emplumada;

ver Kaua 2.4 y 4.10, y Kukeb 20.5.


7 Es un dicho referente a la sequía.
8 Juega con los sentidos de T’ul: conejo y escaso.
9 Personifica la lujuria.
10 Título de los españoles, por venir del este.
Kukeb 2
1 Agua, 1594.
Tizimín folio 103, Maní folios 101-102.

1 Lai kabin kulak Jun Muluk wal, tu 1 Cuando venga a asentarse el año 1 Agua, en esos días se
k’inile ti u t’antamba witsi yok’ol u hablarán entre sí las montañas sobre la redondez de la
suyil kab, yok’ol Aj Uuk Chapat. tierra11, y entrará el señor Siete Ciempiés12. De siete
Uukp’el u kuch, uukp’el u p’ik ti wal. grados será la carga y de siete grados la sobrecarga13.
2 Tu kap’el tun u satal a wesh, u satal 2 En el segundo año del Kukeb14 cambiarás tu calzón y

a nok’. cambiarás tu manta tradicional15.


3 Tumen yal u mejen, saktanil satai 3 Los blancos extranjeros16 arrebatarán el pan,
winikil to kaan u waaj, to kaan jaa ti arrebatarán el agua de las bocas de las hijas y los hijos.
tu chii. Kaish wal u k’inil ts’onkabal, Será un tiempo de enojos y disputas.
tsa wale.

Kukeb 3
2 Ocelote, 1595.
Tizimín folios 103-104, Maní folios 101-102.

1 Tu k’inil jopan k’ak’ tan yol peten, 1 En esos días arderá fuego en el corazón del país, arderá
elan ti kab, elan kaanal. Tu k’inil u ch’a la tierra y arderá el cielo17. En esos días comerán
ooch pak’koe. Tu k’inil ok’otba ti kaan espanto como alimento. En esos días rogarán al cielo por
satal waaj, satal k’awil. el pan perdido, por el maíz18 perdido.
2 Ok’om kui mukui, ok’om ikim tu jokan 2 Llorarán la lechuza y la paloma, llorará el búho19 en las

be ti jun yuk’ laj yok’ol kab, jun yuk’ laj encrucijadas de los caminos en toda la superficie la
kaanal. tierra, hasta el límite del cielo20.
3 Bin peknak shush, bin peknak oyots, 3 Se alborotarán las avispas, se alborotarán los pobres y

otsil tu t’an Aj Bolon Yokté yetel Aj los miserables cuando hablen el muy agujerado y el muy
Bolon K’anan. Luban u wich chak’an, necesitado21. Abatidos estarán los rostros en la llanura,

11 Se refiere a las tropas invasoras; ver Kukeb 16.6.


12 Personifica la sequía y las pruebas; ver Cantares 13.1.
13 Significa que el antitipo profético será más extremo que el tipo histórico.
14 El segundo año del katún de cuenta larga inicia el 1 de febrero de 1595, 4° día de la veintena de Yaash.
15 La exigencia de cambiar la ropa tradicional se debe a que las mantas y calzones solían decorarse con

símbolos sagrados. Los cristianos impusieron las ropas blancas que, irónicamente, se asocian en la actualidad
con los ritos nativos.
16 La constante asociación del color blanco con los invasores no tiene una connotación racista, sino moral,

pues Sak, blanco, también significa falso.


17 Habrá sequía.
18 Literalmente: K’awil, maíz de ofrenda y limosna. Indica que se acabarán la piedad y la misericordia, además

del alimento.
19 Los pobladores humildes.
20 De un océano a otro.
21 Personifican la miseria y el hambre. Bolon Yokte, muy agujerado, también se traduce nueve pata de palo.
luban u wich paa. abatidos y humillados los rostros.
4 Tu k’inil u lubul, luk’ul u shotemal 4 En esos días caerá y será cesado el linaje de los

pajal, waan walom ti kab, waan ti peten derrotados22, cuando se yerga sobre la tierra y la voltee,
ti Buluk Ch’abtan, u mejen aj wak kel. cuando se yerga sobre el país el extenso ayunador, y
Lai tun tu k’inil Kukeb, Lajun Ajau tun. expulse a sus hijos por la fuerza23. Esto ocurrirá en los
5 Tu k’inil wal uchom tu chi k’ak’nab días de este año del Kukeb, el año 10 Ajau24.
jean u chi Chak Mumul Ain, jean u chi 5 En esos días abrirá sus fauces en la orilla del mar el

Chak Wayab Shook. gran dragón rojo del fango25, abrirá sus fauces el gran
6 Tu k’inil u muultamba shush, molba reptil maligno.
shash tu yala jaa, tu yala yoch. 6 En esos días se alborotarán las avispas y buscarán por
7 Walkil osh uuts’ k’atun wale, tu k’inil todas partes restos de agua y restos de comida.
Kaish Jiish, yajaulil aj Joo Ajau k’atun 7 Esto ocurrirá en el tercer pliegue del katún26, en el año

wale tu yoshp’el tun wale. 2 Ocelote, en el gobierno del katún 5 Ajau27, en el tercer
año del Kukeb.

Kukeb 4
3 Lluvia, 1596.
Tizimín folio 104, Maní folio 102.

1 Oshil Kawak wal u k’in u pek, tu 1 En los días del año 3 Lluvia28 irán los pueblos a la
ch’eenil, tu yaktunil binel u kaj u tsakle cisterna, el cenote y la gruta29 en busca de maíz30. Y,
k’awil. Binel u t’an, u shimbalte shninib mientras vagan en las tinieblas por un bocado de
ak’ab, u tsots jaa: “Tuush wal yuk’ik jaa? comida, un sorbo de agua, se dirán: “¿Dónde beber
Tuchi wal u wiik yala waaj?” agua? ¿Cuándo comer siquiera sobras de pan?”
2 Ti ch’abi u puksik’al tumenel Aj Uukte 2 En suspenso estarán sus corazones31 por causa del

Kui, Aj Uuk Ch’apat. Ti to tu k’inil tu señor Siete Lechuza y el señor Siete Ciempiés32. Cuando
k’atunil wale, u wiil che, u wiil tunich, lleguen los días de este katún comerán palos, comerán
yok’ol kulan je ch’eenil ti yaktunil. piedras, irán a morar al cenote y a la gruta33.
3 Nikte baal k’u tu ch’ub, nikte wal u 3 De flores34 serán la despensa y el granero, de flores el

22 Los linajes de gobierno.


23 El despoblamiento ocasionado por el hambre, las epidemias y las guerras.
24 En efecto, el tun 10 Ajau terminó el 25 de enero de 1596. Obsérvese que el Kukeb llama “jaab” al año

profético, y “tun” al año de cuenta larga.


25 Traduzco doble, pues juega con las acepciones de Chak, rojo y grande. Personifica las fuerzas devoradoras

del inframundo.
26 El tercer año del katún de cuenta larga comenzó el 26 de enero de 1595, 19° de Ch’een.
27 Se puede interpretar de dos modos complementarios: en tiempos del 5 Ajau K24, y bajo la regencia que el

5 Ajau de cuenta larga ejerce en su sucesor.


28 Para la traducción del nombre de los años Kawak, ver nota de Profetas 3.3.
29 Los lugares donde se acumula el agua; habrá sequía.
30 K’awil, ofrenda o limosna de maíz.
31 Asustados.
32 El hambre y la sequía.
33 No podrán sostenerse en los campos por la falta de agua; ver Kukeb 21.10.
34 De pecado, es decir, robados al pueblo. Juega con las acepciones de Nikte: flor, gastado.
waaj ti yajaulil. Lai u waaj lae yok’lal u pan de los gobernantes. Tal será su pan cuando llegue el
k’in u ch’a kuch lae tu yoshp’el tun wale. día de pagar por las culpas, en el tercer año del Kukeb.35
4 K’oljoobe u kuch ka ti luk’il ti yajaulil, 4 Les desollará la carga36 que alzarán al servicio de los

lai wil u k’inil Oshil Kawak wale lae. gobernantes cuando lleguen los días del año 3 Lluvia.

Kukeb 5
4 Lagartija, 1597.
Tizimín folios 104-105, Maní folios 102-103.

1 Kanil Kan wal u k’inil tu tselep K’atun 1 En los días del año 4 Lagartija se ladeará el katún 5
ti Jo Ajau. Tu k’in tu k’atunil osh k’ok’ol Ajau37. En los días de ese katún se amontonarán los
tsek’. cráneos38.
2 Awatnom yaashkach tu jokam be, tu 2 Gritarán las moscas en los atajos de los caminos,

jokan luub yu t’an ka tu lik’il, awatnom alzarán su voz en los descansaderos de los caminos,
kui, mukui, awatnom ikim, awatnom aj gritarán la lechuza y la paloma, gritará el búho, gritarán
yaa, ulom kaj u k’at u k’uchil Chak afligidos, pues viene a asentarse y a exigir su carga el
Wayab Shook. gran reptil maligno39.
3 Jom che, jom tunich tu k’inil yan Aj 3 Caerán palos, caerán piedras cuando se presente el

Uuk Chu Waaj. Elan u wich ti kab, tu señor Siete Abeja Silvestre con sus siete cestas de pan40.
ch’eenil awatnom chunk’in woo. Arderá el rostro de la tierra, gritarán las ranas del
4 Tu k’in ti Kanil Kan u chabal ti jal u cenote al mediodía41.
t’an, ulom u yanal t’an, yok’ol sak bok, 4 En los días del año 4 Lagartija cesará42 y acabará la

yok’ol chak bok, yok’ol maikul. palabra ancestral, y vendrá una nueva palabra, entrará
5 Ti wal tu jop’el tune, ti Joo Ajau k’atun, al país de la garza blanca43, entrará al país de la garza
u pek’ Aj Buluk Ch’abtan, tal u kaj yalik roja, entrará al país del venado montés44.
u t’an k’in u t’an wooj. 5 En el quinto año del Kukeb45, en el katún 5 Ajau, sonará
6 U tichpajal wai uchom yok’ol aj numia la trompeta el extenso ayunador, y vendrán a decir su
Itsae, lai u k’al u kuchil, ka ti lik’i yalik u mensaje las palabras de los signos para esos días.
t’an u mejen k’in, u mejen ak’ab walak 6 En exceso llorarán los itzaes su miseria cuando aten

lae. su carga y eleven las palabras de su voz los hijos del día,
7 Ti uchom u k’in u chibiltamba jolil och los hijos de la noche46.

35 Aquí, el original interpola un verso que devuelvo a Kaua 14.16.


36 De los impuestos.
37 En efecto, en este año comienza la segunda mitad del K24.
38 Por la epidemia; ver Kukeb 18.2.
39 Personifica el hambre.
40 Traduzco doble Uuk Chuwaj, siete abeja y siete cestas de pan. Es un título irónico, pues personifica el

hambre.
41 Se secarán los pozos, se pervertirá el orden natural.
42 El Maní interpreta Chabal, cesar, como Ch’aalba, apercibirse.
43 El Maní interpreta Bok, garza, como Boob, gato.
44 Interpreto los animales como apodos del país; ver Kukeb 11.16. El Maní lee Mai kul, venado montés, como

Masui, agostar.
45 Comenzó el 15 de enero de 1598, 8° de Ch’een.
46 Los invasores, por proceder del este (el día) y representar al inframundo (la noche).
yetel chak bolai, tish yulel u yanal t’ani 7 Ocurrirá en ese día que se morderán entre sí la zorra
shani, ti Kanil Kan wal. y el ocelote rojo47, cuando llegue el nuevo mensaje en el
8 U k’in u pek kaan, u pek luum, año 4 Lagartija.
naktambanom aj k’in, naktamba u luum 8 En ese día se estremecerá el cielo y se estremecerá la

ichil peten. U tu uch k’atun kat kulji, lai tierra, serán cambiados los sacerdotes48 y cambiará la
wal bin u najinna tu k’inil wale tu posesión de la tierra del país. Eso ocurrirá después que
k’atunil wale. se siente el katún49, eso merecerán los días de este
katún.

Kukeb 6
5 Agua, 1598.
Tizimín folio 105, Maní folio 103.

1 Ti Joo Muluk u k’in u ch’aik u beel, tu 1 El día en que el año 5 Agua tome su camino, cuando se
k’inil choch, u joch’ ich tii tun u yalik, u desate ese día, habrá que atender a lo que dice ese año, a
sheik u t’an, u sheik lai u luk’aje u tu la palabra que vomitará, cuando vomite la amargura que
k’aj u chie, ch’alamtik u pik. tragó su boca50; habrá que consultar lo que arroja.
2 Ti Joo Ajau wal u k’in, ichil Joo Muluk 2 En los días del katún 5 Ajau, cuando entre el año 5 Agua,

u k’in, yanjom wil waaj junpach habrá en todas51 las provincias de la tierra necesidad de
tsukbil, yanjom wil jaa, tu tepal p’atal, pan y necesidad de agua, pues los maíces52 serán
banal tu junal. abandonados y se caerán.
3 Yok’lal patal u t’an, tu sipik u kuch. Ta 3 Entrará una poderosa palabra, una carga de pecado.

laj t’an tu beel tu junal. Muy dañina será esa palabra contra la labranza del
4 Wayan ti ts’ats’, wayan ti buulush. maíz53.
Chakte yuk’ul ti k’in, ti ak’ab, tiish tan 4 Se secarán las aguadas y se secarán los pantanos. De día

beel jaa junyuk’laj ti kab. y de noche buscarán de beber los pobladores en lo


5 Tu k’in tu tepal walak junwats’ profundo de los canales en toda la tierra.
junts’on wale, tu k’inil jii walak u peke, 5 Por el inclemente poder de esos días, regresarán una y

tu ch’eenil, tu yaktunil. otra vez al cenote, en esos días volverán a la cisterna, al


6 Tumenel bai uchki ti aj itsa, ka lik’i tu pozo y a la gruta.
kalia, ka u p’ataj u ch’eenil, u yaktunil 6 Cuando se colme el sufrimiento por causa de lo que le

tu k’inil u jok’ole ich luumil che, ich ocurrirá al itzá, entonces abandonarán el cenote y la
luumill tunich yaal - u t’an u shotemal gruta, y saldrán a los montes y los pedregales por agua54
k’in, u shotemal k’atun wale. - tal es la palabra para la progenie de ese día, para la

47 Los gobernantes coloniales y mayas, respectivamente.


48 Cambiará la fe.
49 Al iniciar su segunda mitad.
50 Ver Kukeb 7.2.
51 Interpreto Junpach, más allá, como Junpak, en todas.
52 Debido a la reorganización de los pueblos.
53 Es decir, cambiarán las formas productivas. El abandono de las milpas se consideraba pecado, porque el

maíz era consubstancial al ser humano.


54 Significa que abandonarán sus tierras y se retirarán a lugares inhabitables; ver Kaua 11.10.
progenie del katún55.

Kukeb 7
6 Ocelote, 1599.
Tizimín folios 105-106, Maní folios 103-104.

1 Wakil Jiish u k’inil u lubul, u tsol 1 Cuando caiga el día 6 Ocelote, se pizcará el katún56. Será
ch’ich’ k’atun. Ch’abtan tu k’in, tu un tiempo de ayuno, pues, en esos días, se verá en el cielo,
k’inil u jabik kaan, u jajau u pachil al final del año, cómo cae el gran ocelote57 en las espaldas
tun, tu pachil luum, ti chak bolai. de la tierra.
2 Lai ul tu k’in tsai kan u pak, kaan u 2 Llega el día de devolver lo recibido, y se manifestará en

p’akte. Te aj tem poop, te aj tem el cielo. Quienes se reclinan en la estera y se reclinan en el


ts’aam ti tali u sheik tu chi lai luk’aje, banco tendrán que vomitar lo que tragaron sus bocas, lo
lai je ti man tu kal, ti man tu pani. que pasó por sus gargantas, lo que pasó por sus
3 Tumen u tsoots ma tu kab, ma tu estómagos58.
peme, tumen u konik u mejen aj 3 Pues son mendigos sin tierra y sin saciedad, pues son

mash, u mash k’in, u mash k’atune u los importunos hijos del mono59, los monos solares, los
manab kabal, jebal u tsam. monos guerreros que recorren, compran, reparten y
4 Kat bini wal u jelie u choch u wesh, consumen la tierra.
chak u wesh. Tali ti shaman, ti wal u 4 Enseñarán los cristianos a desatar y a cambiar los

kolal esh, u kolal nok’ calzones, los calzones bordados. Cuando vengan los
5 Tali ti chik’in tu k’inil tu k’atunil, u guerreros del norte60, habrá que quitarse los calzones,
konik u yal u mejen Uuk Sujui Sip. habrá que quitarse la ropa tradicional61.
6 Tu k’inil yan, sip u t’an, sip u chi, ti 5 Cuando vengan los guerreros del poniente62, venderá a

wil uchom paash ti kab, uchan soot sus hijas y a sus hijos63 la señora virgen siete veces
kaanal. culpable64.
7 Tu tsol ch’ich’ k’atun, tulom wats’ 6 Cuando se establezcan esos días, ofensiva será su

k’atun, talan nats tu k’inil jatabak’. palabra, ofensiva su boca, sonarán tambores de guerra en
Bai ch’ich’ jeeb jebtanbanom kaan, la tierra y se agitarán sonajas de tormenta en el cielo.

55 Significa: para quienes vivan en ese katún, para los katunes que le sucederán, y para las futuras
recurrencias del katún.
56 Ch’ich, pizcado, escogido, rebuscado, es el título del pseudocargador de los katunes de tipo K20 J y T, caído

en su séptimo año, trece antes de su conclusión. En efecto, este tun se llama como su katún: 3 Ajau; ver verso
7. El año 1599 se menciona en Chumayel 14.1.
57 Parece aludir a una constelación que presagia la guerra.
58 Significa que pagarán por sus robos.
59 Es decir, los abusadores.
60 Significa los guerreros de la muerte. El norte es el rumbo desde donde avanzó la primera oleada

conquistadora.
61 Para vestir ropa europea. La segunda oración de este verso estaba interpolada entre las dos oraciones del

verso 1.
62 Es decir, los guerreros del inframundo. En un segundo intento, los cristianos avanzaron desde el poniente,

una vez conquistado el estado quiché.


63 Con el régimen de encomiendas.
64 La patrona del katún. Se percibe sincretismo con la diosa cristiana; ver Profetas 4.14.
jebtanbanom jeb binan muyal, tu 7 Cuando se cuente la pizca del katún y recurra el
wich K’in, tu wich U walak. cargador del katún65, muy cercanos estarán los días del
8 Junwats’, junts’onjii wale, mamak desgarre. Se rajarán y desgarrarán los cielos como una
bin a ts’aab, keech aj manab nae, kech manta rota, se desgarrarán e irán las constelaciones, se
aj manab yume, tech u wats’, tech u voltearán los rostros del Sol y la Luna66.
ts’ok k’atune! 8 Darás vueltas e insistirás, pero nadie te dará una
9 Sati u kanil, sati wojil tu pache. limosna, ¡oh, tú, huérfano de madre, huérfano de padre, tú,
10 Tu k’inil yan u molba sojol, a el vagabundo, el desarraigado del katún!
wok’ol ma a wesh, ma a nok’. Ma tu 9 Por entonces se perderá la enseñanza, y después se

k’in, utial a majan k’oj, ish majan naile perderá el conocimiento67.


jool. 10 Cuando se presenten esos días, será recogida la

basura68 y ya no portarás tu calzón y tu manta. No será un


buen día, pues perderás la herencia de la tierra y perderás
el liderazgo de tu casa.

Kukeb 8
7 Lluvia, 1600.
Tizimín folio 106, Maní folio 104.

1 Uukil Kawak u k’in tu washakpis tun, 1 El día 7 Lluvia caerá en el octavo año del Kukeb69, en el
tu junte Poop, u k’in u uuts’. primero de Poop. En ese día se plegará el año.
2 U ch’a sabak u mash k’in, u mash 2 Entonces tomará pólvora el mono solar, el mono

k’atun, muultun tseek’. Tu k’inil u boj guerrero, y dejará montones de calaveras. En esos días
lachlam pach chak boob, tu k’in u paik se golpearán y desgarrarán entre sí los ocelotes rojos, en
u koo, tu k’inil u pots’ik u yich’ak kab esos días se quebrarán los dientes, en esos días se
koj. arrancarán las uñas los lobos70.
3 Bin olal u k’anchete u piish, bini mal u 3 En su anhelo de alimentos, irán los moradores frente a

tanint bin wal u laminte yok, u tan u los altares y se hincarán, hincarán71 las plantas de sus
kab tumen u sits’bik waj, u sits’bik jaa. pies y las palmas de sus manos para implorar pan e
4 Jach koo u wich ti u yajaulil ka tilik’i implorar agua.
tumenel Buluk Ch’abtan ch’ab tun, 4 Muy feroz será el rostro del gobernante cuando el

walak ji wal u tupul u k’ak’ u shotemal extenso ayunador anuncie el tiempo del ayuno, cuando
aj itsa osh uuts’ k’atun wale. venga a borrar con fuego a los hijos del linaje del Itzá, en
el tercer doblez del katún.

65 Ambos conceptos se explican en el verso 1. El hecho de que especifique que en este año recurre el cargador
del katún demuestra que el Kukeb es el primer katún del 13° baktún, y que el 12° baktún terminó en 1594.
66 Sugiere un evento astrológico asociado a este año. La inversión de los astros significa el fin del ciclo.
67 Perecerá el sistema educativo maya, y se perderá la cultura - literalmente, Wojil, los signos o códigos.
68 Es decir, los sacerdotes cristianos requisarán y quemarán los códices, imágenes y trajes ceremoniales.
69 En efecto, el octavo tun del Kukeb terminó el 24 de diciembre de 1601.
70 Esta profecía corresponde al katún 5 Ajau K20, en cuyo final hubo guerra en Yucatán por el puesto de

gobernador.
71 Rectifico Lan como Lam, hincar.
Kukeb 9
8 Lagartija, 1601.
Tizimín folios 106-107, Maní folios 104-105.

1 Ti Washakil Kan tu junte Poop, tu 1 El año 8 Lagartija caerá el primero de Poop, en el


washakpis tun wale, ti Jo Ajau wal. octavo año de la regencia del katún 5 Ajau72.
2 Wil u k’in ti t’uchan ti yaktunil, elom 2 Será el tiempo de la mazorca rala y la gruta73, arderán

wil wits, elom wil kalap yok’ol kab, los cerros74, arderán los valles de la tierra, estallarán en
jopom k’ak’ ti noj sukte, elom wil llamas los grandes herbazales, arderá la arena en la
k’ak’nab tu chi sus, elom siib, sikil, elom orilla del mar, arderán los palos y la paja, arderán los
k’ume jub, elom makal, ts’umal wal u bejucos y las cementeras, arderán las ramas, se
kib. derretirá la cera.
3 Ku ts’okol k’atun Ichkaansijoo uchom 3 La carga de este katún se completará en Mérida.

wal. U nap’tamba u kuch aj itsam, u Quebrará su peso a los itzaes75, recibirán una dura, una
k’amik u chich, u k’amik ya kuch. dolorosa carga.
4 Wak’om chaltun, bin shobnak nom, 4 Estallarán las lajas, silbará la perdiz, bramará el

bin shobnom keej tan sakil chak’an, venado en la llanura arrasada cuando se derrame por
k’it’nom Ishk’an Itsan T’ul tu los llanos y los montes la marchita señora de la lluvia
chaak’anil, ti wits. angosta.
5 U wich aj naatob, aj mai kuk tu k’inil 5 Miserables serán los rostros de los sabios de los mayas

tu k’atunil, sataanil la kuchjaab. en los días de este katún, aturdidos estarán en este
6 Sak u yesh, sak u nok’ tu k’inil yan u cargador76.
yik’lil jaa. 6 Blancos serán los calzones77, blancas las mantas en los
7 Bin u k’at u kuchil u yala k’in, yala días en que sean asperjados con agua en bautismo.
Buluk Ch’abtan, tu Buluk Pistun, tu 7 Tal es la carga que recibirán cuando hablen esos días y

washakpis tun. Bin uchom wale. hable el extenso ayunador, el once veces despreciable,
en el octavo año del Kukeb. Esto es lo que ocurrirá.

Kukeb 10
9 Agua, 1602.
Tizimín folio 107, Maní folios 105-106.

1 Ti Bolon Muluk tu junte Poop. 1 El día 9 Agua caerá el primero de Poop. Entonces vendrá
Talon tun yaal u k’aba, Joo Ajau, u a decir su nombre el noveno año de la regencia del katún 5
yalik u t’an Aj Uuk Yol Sip walak. Ajau78, y vendrá a decir su palabra el señor de corazón siete

72 Comenzó el 31 de diciembre de 1600.


73 Hambre y sed.
74 Por el calor y la sequía.
75 Llama “itzaes” a los moradores de Mérida porque, cuando se escribieron los chilames, el gentilicio Itzá aún

se aplicaba a todos los mayas.


76 Por su anhelo sexual.
77 Insiste en el blanco como color ritual de los cristianos. Para los mayas, era color de luto y representaba al

norte, la región de los muertos.


78 Como explica el verso 8, se trata del noveno año del Kukeb, llamado 8 Ajau, terminado el 19 de diciembre
2 Tu k’in numom chu, numon kelem, veces culpable.
tu k’inil u talel u mejenankil noshib, 2 En esos días, miserables serán los niños 79, miserables los

u yalankil ishnuk. jóvenes, pues, en los días que vienen, los ancianos
3 Ch’aabtan k’in, tan ch’ebom u t’an engendrarán hijos y las ancianas parirán hijas80.
u suyil kab, u mash k’in, u mash aj 3 Estremecerán el gobierno, trastornarán la autoridad en

itsa. toda la redondez de la tierra los monos solares, los


4 Tu k’inil yan Tsintsin Kok Shuul, tu magulladores del itzá.
k’inil yan Tsintsin Bak Tok cheej u 4 En esos días estará el miserable cojo tacaño, en esos días

wich tsek’ kuch, k’itjom be, k’itjom estará el cojo derramador y despojador81 de rostro burlón
jeleb. con su carga de huesos82, y la derramará por los caminos,
5 Tab wa shaman, tab wa chik’in la derramará por las encrucijadas.
jaakbal u kal, kaanaljan wal u wich 5 Desde el norte y el poniente estirará el cuello el Señor

jaom kaan ti Ajaukan. Serpiente83, elevará su rostro para mirar al cielo.


6 Lik’an u che, lik’an u tunich yok’ol 6 Alzará el palo, alzará la piedra contra su madre y contra

u naa, yok’ol u yum, tumenel Aj Uuk su padre84, por causa del señor de corazón siete veces
Yol Sip, tumen Uuk Ts’ak u Ts’il Tsil, pecador, el siete veces soberbio y mezquino, el siete veces
Uuk Ts’ak Tsoots. ambicioso.
7 Tu k’inil ti walakjom aj jajaal 7 En esos días regresará la inundación85 de guerreros,

k’atun, ka k’och u wich ti u yajaulil. doblemente culpable será el rostro de su gobierno. Se


Bin u ts’okes u t’an its’o. cumplirá su palabra cuando comiencen a asperjar en
8 Chaante u siij u wich, emom u luk’ bautismo.
yok’ol u wich paal, wayak. Walak bin 8 Con enojo se manifestará su rostro86, desde lo alto posará

u shimbaltee ak’ab, bin u shimbaltee su mirada sobre la tierra desolada y destruida. La


k’in ti u wich ti kaanal tu bolon tun. recorrerá de noche, la recorrerá de día su rostro desde el
cielo en el noveno año del Kukeb.

Kukeb 11
10 Ocelote, 1603.
Tizimín folios 107-108, Maní folios 106-107.

1 TiLajun Jiish tu junte Poop, tu k’in tu 1 El 10 Ocelote será el primer día de Poop, en los días de
k’atunil, tu k’in u tepal Joo Ajau. este katún, en los días de la regencia del 5 Ajau87.

de 1602.
79 Saldrán defectuosos por lo que se explica a continuación.
80 Se pervertirá el orden social, predominará la lujuria.
81 Apodos de Bolon Yokte; ver Kaua 2.3.
82 Porque es el dios de la muerte.
83 Significa que los gobernantes mayas buscarán señales.
84 Significa que los gobernantes mayas traicionarán su legado al adoptar el cristianismo y pactar con los

invasores.
85 Literalmente, Jajaal, lluvia torrencial.
86 El rostro del dios patrón del katún. Esta oración responde al verso 5: los gobernantes buscarán una señal

en el cielo, y el cielo les observará con enojo.


87 La regencia que este ejerce sobre su sucesor.
2 Emom kaanil wal, ot bin kaanil u 2 Bajará del cielo el abanico, lloverá del cielo el fragante
ts’ub yuts’ubtun aj tepal. ramillete de flores de los poderosos88.
3 Tuch’ub wil u kaj tu k’in u ch’aik u 3 Afrentoso será quien tome el poder en esos días, pues

tepal, patal, p’atal u kaj, wakunaj u kaj, sojuzgará y abolirá la tradición, se plantará y erguirá
tu waante akkunaj u kaj tu t’an, tu luch, para imponer su palabra, su vaso89, su banco, su estera y
tu ts’aam, tu poop, tu k’anche, Amaite su tablado, se creerá el divino rostro cuadrado del Sol90.
K’u wal lik u kutal. 4 Cuando se siente a comer, usurpará la palabra, y aún
4 Kabin kulak tu janal, tu kool u t’an, to usurpará el vaso y usurpará el plato91. Pues, en esos días
kool u kaj u luch, to kool u kaj u laak. ocurrirá una suplantación, en esos días cambiará la
Tumen p’atal u kaj tu k’in tu ts’aptun, estera y cambiará el banco.
tu k’in u jel poop, u jel ts’aam. 5 Saldrán los suplantadores a las arboledas y los
5 Jok’om ich luumil che, ich luumil pedregales para decir su palabra y su enseñanza, y habrá
tunich yalab u t’an yetel u kaan, sijil u un nuevo vaso para beber cuando se desate su rostro, un
kaj u luch uchebal yuk’ul tu k’in choch vaso salado y una bebida salada92.
ich, ch’och’ wal tu luch, ch’och’ wal 6 En esos días vendrá un nuevo señor a ordenar la

yuk’ul. estera, y rugirá el ocelote y se arrojará con violencia la


6 Tu k’in u ts’ul tsolbal poop yaash, serpiente acuática93. En esos días llegará el mendigo
bolai u ulmaj tuk, chich u kan yaal. Tu cobrador, el atento cargador94.
k’in u ch’a matan p’itil p’it, p’ilteek. 7 En esos días se morderán las serpientes las colas y se
7 Tu k’inil tsayal tsai u ne kan, tsai enlazarán por las colas95. Eso ocurrirá en esos días.
nebaob. Ti wal uchom tu k’in. 8 En esos días encenderá fuego el señor de corazón siete
8 Tu k’in u ch’a k’ak’ Aj Uuk Yol Sip, Aj veces pecador, el cruel inflamador96. En esos días se
Tok Ts’uts’il. Tu k’in tok sits’il satai inflamará la ambición de los extranjeros del agua.
jaail. 9 En esos días se asentará una nueva estera, un nuevo
9 Tu k’in u luk’ul yala poop, yala u lak, plato y un nuevo vaso, e hincará su rodilla y su talón un
u luch wa tal u kaj, tun tunk’ui un u pish sacerdote nuevo, hincará su rodilla el avaro miserable
Aj K’in Yaash, u pish kok tun numia de rostro cuadrado97. Un nuevo señor usurpará el banco
amaite u wich. Tu yum yala aj ts’aam y se impondrá en la estera.
ku ts’abalti, u yalomal aj poop. 10 Será visto en el cielo el extenso ayunador, pateará el
10 Tu kaanil lai u pakat Buluk suelo y destruirá los espíritus el gran contador de años98.
Ch’abtan, lakji tu yantik laji it ya tik u Entonces los moradores gritarán, insistirán y rogarán.
pishan Aj Siyajtun Chak. Tun awat, 11 Ocurrirá en los días en que se adelante99 el katún que

88 Significa que será tiempo de exponer y castigar las culpas.


89 El vaso y el plato representan la ofrenda, es decir, la fe.
90 Será arrogante.
91 Es decir, usurpará el mando, incluso la fe.
92 Una nueva fe. El trago salado equivale a nuestra expresión “trago amargo”. Juega con las acepciones de

Ch’och’: salado, inquisidor, para indicar que la fe se impondrá con violencia.


93 Se alzarán los gobiernos mayas.
94 Algunos traductores interpretan P’ilteek como el dios nahua Piltsintek, príncipe; ver Dioses 4.8.
95 Se morderán para formar eslabones, y se enlazarán en ciclos. El uroboros representaba el traslape de los

ciclos; ver Kukeb 12.6.


96 El Maní interpreta Yol k’in, corazón del día; ver verso 11.
97 El rostro cuadrado personifica la mentira.
98 Personifica el fatalismo de la profecía y la sincronización de los katunes 5 y 3 Ajau. Ver Kukeb 12.6.
99 Wasak’ pach, ir atrás, es decir, adelantarse. Se refiere a que el 6° día de este año se llama como el katún, 3
junwats’, junts’onjie. entra, en los días en que entre el señor del año al puntero
11 Lai u k’inil uchpajebal kabin wasak’ de la estera100, el de nariz de cuchillo101, el Quemador102.
pachnajkie u k’atunil wale yok’lal, lai u Cuando amanezca ese día, descenderá el señor solar103,
k’inil yok’otba Ajautun, Aj Niipoop, Aj el gran devorador.
Nitok’, Aj Masui. U k’in yajalkab lae, 12 En los días del año 10 Ocelote llegará una grande,

kaish emek tun Aj K’inchil, Aj Chak repentina e infernal miseria para el Itzá y para las hijas
Chibal lae. y los hijos de su linaje en la provincia de Siyancaan104
12 Lajun Jiish tu k’uchul tu k’inil u chak, Mayapán; serán agotados y acabados cuando vengan
chaktun, mitan numia aj Itsa yetel u esos días.
shotemal yal u mejen, wai ti tsukubte 13 En el año 10 Ocelote serán descontinuados los

Siyankaan Mayapan; ti u tupik, ti u calzones de papel de corteza105. Entonces se completará


ts’okol tu k’inil wal lae. el exceso de la carga de los hijos del mono.
13 Lajun Jiish tun wale ti u ts’ok tu 14 Muy estrujado quedará el tronco de la ceiba106, vacías

wesh jool. Tu k’in osh kuch lajom yal penderán las cacerolas cuando exija su tributo el señor
mash. medidor107.
14 Oshts’alab u nak’ yaashche, 15 Esos días serán de cobros y exigencias, en esos días

oshch’uilub shut’en tu k’in u ch’a u pedirán tributo los mezquinos108, en esos días exigirán
matan Aj P’istek. tributo los guerreros del camino, los guerreros de la
15 Tu k’in u ch’aa aj tsots, tu k’inil u jornada109.
ch’a matan ayots, tu k’in u ch’aik u 16 Bajará su carga sobre las montañas, sobre Maiku 110 y

matan jolkan be, jolkan lub. en toda la redondez del país. Eso le ocurrirá a Mayapán,
16 Ti emom u kuch wits yok’ol Maikui el lugar de la pezuña del venado y la garra del pavo. Tal
Mai sui. Wai uchom Mayapan, tu como pasó, así pasará, todo se cumplirá por completo.
Maikeej, tu Shaukuts. Mani wai u man 17 En este katún danzarán en el altar de piedra 111 el

wai, yuchul tulak’al u ts’ok lae. cardenal rojo y el perico rojo112, danzarán las aves para
17 Lai u k’atunil kabin yok’ot chak anunciar a los gobernantes, por todas partes saltará el
ts’its’ib lae yetel chaktum pilish tu quetzal, se erguirá en medio de la llanura el ave que
mayaktun lai, ti u yuchul wale yok’lal anuncia en lo alto a los señores. Así como ocurrió en
lai u ch’ich’ilob u mut jalach winikob aquel katún, así volverá a ocurrir.
lai, kabin babal sit’nak ish u yaashum, 18 En este katún hablará con fuerza la serpiente

Ajau.
100 Es decir, cuando entre el cargador del año profético al primer día de la veintena de Poop.
101 Alude al inicio de la trecena de Pedernal, el 4° día del año.
102 El cargador del cuarto del Tsolk’in. El Tizimín lee Matsui, chupador. Ver ciclo de los quemadores en

Sansamal 4.
103 El año profético inicia en el segundo paso cenital del Sol; a partir de ahí, el astro desciende al sur.
104 Siyankaan, faz del cielo, el este, el actual Estado de Yucatán.
105 Los ceñidores rituales de amate.
106 Se acabará el agua.
107 Se quedarán sin alimentos por causa de P’istek, rápido en contar el tributo; ver Kukeb 20.10.
108 La combinación Ai, rico + Ots, pobre, indica mezquindad.
109 Los guerreros peregrinos, pues no son oriundos del país.
110 Maikui, variante de Maiku, título de la capital maya.
111 La Catedral de Mérida.
112 Anunciando guerra. El contexto permite reconstruir Pilish, perico. El Tizimín dice Pishish, tapar, y, el Maní,

P’ilish, himen.
u ch’ich’ ajau waan tan chak’an tentadora113, en esos días se alzará el dragón del agua, y
pumenelob. Uchom ti to tu k’atunil, gritará la codorniz en la rama de la ceiba114.
bini wal uchom tumenel lai. 19 Será el colmo de la violencia, el desarraigo, las ofensas
18 U k’atunil kan chi japai kanil, tu k’in y la ambición cuando gobierne el katún 5 Ajau.
u ch’atamba mumul aal, auatnom bech’ 20 En esos días será constituido un nuevo plato,

tu k’ab yaashche. confirmada una nueva estera e impuesto115 un nuevo


19 U ts’ok koots, tsats, u ts’ots’, sits’il ti sacerdote. Cambiarán los sacerdotes y las cabezas de las
yajaulil aj Jo Ajau vale. esteras. He aquí, cambiarás tu calzón, tu manto y tu
20 Tu k’in walkuntik u wakuntik u luch, calzado.116
u yets’kuntik u poop, ch’an u kaj ti yaj
k’in. U jesh aj k’ine, tu jol u poop. Jeish
lae ta wesh yetel a nok’, u buk.

Kukeb 12
11 Lluvia, 1604.
Tizimín folio 109, Maní folio 107.

1 Bulukil Kawak tu junte Poop tu 1 El 11 Lluviacaerá el primer día de Poop, en el undécimo


bulukpis k’atun. año del katún 3 Ajau117.
2 Ti to ku tepal, aj ka k’in poop, aj ka 2 Corto será su gobierno, de dos días su estera, de dos días

k’in ts’am. Ets’tal u kaj u luch aj ok’ol su banco. Llorarán los moradores cuando se plante este
kaj, watal u kaj Aj K’oj Bakab, Aj Kan vaso, cuando se presente el cargador enmascarado y se
Tsiknal ti kutal. siente el arrogante lagarto desgarrador118.
3 Ti tun wa tu bulukpis k’atune jokan 3 En el undécimo año del katún se manifestarán el

Aj Kan Tsiknal, jokan Aj Kanek’, Aj arrogante lagarto desgarrador, la estrella serpiente y el


Saktsiu. tordo blanco119.
4 Tu k’in tu k’atunil tu ch’aik u bal Aj 4 En los días de ese katún verán lo que trae el arrogante

Kan Tsiknal, ch’a u kaj tu beel lagarto desgarrador, y sufrirán los delitos del de
ishtoloch. Tu k’in u ts’amik u ki. apariencia de rata. En esos días beberán su vino.
5 K’atun tun bulukte shul wale, u jok’ol 5 Cuando termine el undécimo año del katún, llegará una

u yanal t’an, u yanal kan, ti wil tun nueva palabra y una nueva enseñanza, y rogarán al Dios
ok’otba ti K’u kaanal. del cielo.
6 Tu k’in tsayal kan, u ch’aik u yanal u 6 Cuando se enlacen120 las serpientes, vestirán nuevos

yesh yetel u nak’, u yanal aj tem poop, calzones y mantas, habrá un nuevo ocupante en la estera
aj ten ts’am. y un nuevo ocupante en el banco.

113 Japai, pleitear, tentar; ver Cantos cap. 13.


114 Por la sequía. La codorniz representa al pueblo llano.
115 El Maní interpreta Ch’an, colocar, como Ch’a, tomar.
116 Aquí se interpola una oración que muevo a Kukeb 18.10.
117 Este año profético cae en el 11° año del Kukeb, iniciado el 15 de diciembre de 1603, 17° de Yaashk’in.
118 Traduzco doble Tsik, soberbio, desgarrar. También significa cuatro (veces) respetable maíz; ver Kukeb

16.9.
119 Parecen nombres de planetas o estrellas.
120 Cuando se traslapen los K24 (1604-1608); ver Kukeb 15.3.
7 Te u wich ti kaan ti yajaulil lik u talel 7 Alzarán los ojos al cielo cuando venga el gobernante y se

tu p’at be k’atune, tu ch’aik u bool chak abran camino los guerreros, y cobren su paga en muertes
bolai yetel bolai kan, chak bolai. Ul el ocelote rojo, la serpiente devoradora y la serpiente
walakji u ch’atamba aj Itsa tan yolche, roja. Por entonces regresará el Itzá al corazón del monte,
tan yol jaban. al corazón de la maleza121.
8 Ti yantik ti yaj u pishan Siyajtun 8 Dolorosamente pisoteará las almas el gran contador de

Chak tu k’in u k’atunil numia wayi. años122, pues, en los días de este katún, se establecerá la
Wal u numia tu kal, ya u manes yal, u miseria. Por causa de la miseria, sufrirán las hijas y los
mejen aj itsa, u shotemalob k’in, u hijos del Itzá, serán pasados como esclavos por la
shotemalob ak’ab. generación del día, la generación de la noche123.
9 Tu k’in u muul shush tu joolche, tu 9 En esos días se agruparán las avispas en el corazón del

jool k’aban. Tu k’in u muultamba yik’il monte, en el corazón de la maleza124. En esos días se
kab, chak wayab kat, keesh, aj num aj amontonarán las abejas, los temibles avispones, los
sak mile. buitres y los blancos extranjeros de la tierra.

Kukeb 13
12 Lagartija, 1605.
Tizimín folios 109-110, Maní folios 107-108.

1 Tu lajkapis tun. Tu k’inil Lajkawal Kan, 1 El día 12 Lagartija caerá el primero de Poop, en el
tu junte Poop. duodécimo año del Kukeb125.
2 U k’inil u yalik u t’an, k’in u t’antamba u 2 Cuando esos días digan su palabra, se convocarán

k’uchil u mejen k’in, u mejen ak’ab wale, los hijos del día, los hijos de la noche126, y bajarán y
wil kabal walak, wil kaanal ti wal subirán por el país.
3 Tu lajkapis tun k’atún elom kaan, elom 3 En el duodécimo año del Kukeb arderán los cielos y

luum, u ts’ok sits’il baala wa ma uchome a arderá la tierra, será el colmo de la codicia cuando se
matan. implante el tributo.
4 Ti tun u sutnom tu ch’eenil ti yaktunil, u 4 Entonces irán los moradores al cenote y a la gruta,

ch’a pach paak’ ooch tu wats’, lai bin darán vueltas, buscando su comida de espanto, y
uchebal ok’olba ti Junab K’u u yok’saj ich rogarán al Dios Único que se apiade y enternezca su
aak’ tepal kochom. poder.
5 U yuchule k’intunyabil, uukte jaab 5 Ocurrirá una gran sequía, habrá siete años de

k’intunyabil yani. Bin wak’ak chaltun sequía. Con estrépito estallarán las piedras, arderán
chaktun, bin elek che u k’u ch’ich’ kaanal, los árboles y los nidos de los pájaros sobre ellos, se
bin jopok u kab sukte tukal chak’an tu jem inflamarán las ramas y los carrizales en los llanos y en
wits. los barrancos de los montes.
6 Tu yok’otba aj k’in, tu nupishe paash 6 Rogarán los sacerdotes al cuadrado rostro del

121 Se alzarán los mayas contra la Colonia; ver Chumayel 6.12.


122 Personifica lo inexorable de los ciclos - el destino.
123 Los invasores; ver Kukeb 5.6.
124 Habrá alzamientos; ver verso 7.
125 Comenzado el 10 de diciembre de 1604, 12° de Yaashk’in. El Tizimín dice Lajunpis, décimo; el Maní,

Lajkanil, catorce, pero, en el verso 3, ambos le llaman Kajkap’is, duodécimo.


126 Los invasores; ver Kukeb 5.6.
yaash buke, oshlajun pits’ u p’ik mokol u Sol127, mientras aprietan en sus espaldas sus ropas
k’ashnak’, Amaite u wich aj K’ine. nuevas y ciñen sus calzones con banda de trece
7 Lai bin u k’atunil okbal tu ch’eenil, ti nudos128.
yaktunil tu katen, bin k’amak u payal chi 7 En este katún, de nuevo invocarán los moradores en

bin tu yaktunil, bin u kimesuba tu k’ok’olil el cenote y la gruta, elevarán sus oraciones en la gruta,
aj tem poop, aj ten ts’am. cuando sean ejecutados con garrote quienes se
8 Ti wal u ts’okot tulakal sits’il, ti wal u reclinan en la estera y se reclinan en el banco.
ts’okol kootse ka tsik k’atun, sut nak ti 8 Cuando, en todas partes, sea el colmo de la codicia

yaktunil, tu ch’eenil tu katene. y el colmo del despojo de los soberbios guerreros, de


9 Tish tal tun u yanal t’an, u yanal kaan - nuevo elevarán sus preces en la gruta y el cenote.
tu t’an bai yalki aj noj k’in Chilam Balam. 9 Entonces vendrá una nueva palabra y una nueva

Jish binak, jish maak, lai bin ilik tak pach, enseñanza - así dijo y predicó el gran sacerdote
tak tan u t’an, u yalomal u mejen aj Itsa. Chilam Balam. Puede que ocurra y puede que no, pero
10 Tu chaktun numia wale ti uchom wale las hijas y los hijos del Itzá verán su palabra por
ti jets’om wale tu luumil sak nikteel, tu detrás y por delante129.
petenil Kusamil Mayapan uchom wale, te 10Gran miseria habrá cuando se establezcan en la

tu kal ch’een, tu kal aktun. tierra los blancos floridos, en el país de Kusamil
11 Tan sakil chak’an, tu k’in ts’am koot, tu Mayapán; por eso el cenote, por eso la gruta.
k’in yan paa. Ti wal uchom yok’ol u chanil 11Cuando lleguen los blancos al país, en ese día

kab, u buk chanil wits. Tu sesebil u mai asaltarán los muros, en ese día derribarán los muros.
k’in, u mai aj Itsa. Se extenderán sobre la tierra como una inundación y
12 Ti wal yalik u t’an ishma yum, ishma cubrirán las montañas. Muy rápido someterán el
naa tu k’inil tu k’atunil wale, ti tun u k’inil, reino130 y someterán al itzá.
yalik u t’an u shotemal yal u mejen aj Itsa. 12Gritarán el huérfano de padre y el huérfano de
13 Bini wik tu k’inil aj Jo Ajau, tu lajkapis madre en los días de este katún, en esos días gritarán
tun, uchom u k’uulil sumki u chaan k’atun los descendientes de las hijas y los hijos del Itzá.
u cheej k’ojche. Kan ets’lik u luch, kan 13En los días del katún 5 Ajau, en el duodécimo año

ets’lik u lak, kan ets’lik u shoke tu k’atunil del Kukeb, será adorada la señal de guerra de los
aj Jo Ajau, tu lajkapis tun wale. maderos atados131. Con fuerza se plantará el vaso, con
14 Tu t’an lai u k’och tu lajkapis tun wale, fuerza se plantará el plato132, con fuerza se plantará
lai kabin jok’ok tu ch’eenil, ti yaktunil. la lección del katún 5 Ajau en el duodécimo año del
Kukeb.
14Tal será la palabra y la carga del duodécimo133 año

del Kukeb, cuando entren los moradores al cenote y la


gruta.

127 El cuadrado era el glifo mesoamericano del calor.


128 Una banda estrechamente atada representa el hambre.
129 Significa que, tarde o temprano, se cumplirá por completo.
130 El Maní interpreta Mai, pisar, someter, como Mash, mono.
131 La cruz cristiana fue interpretada como emblema de guerra.
132 El cristianismo. El Maní interpreta Kan, fuerza, como Kan P’el, cuatro veces.
133 El Maní interpreta Uaklajun, dieciséis; el Tizimín, Uuklajun, diecisiete. Esta oración estaba interpolada en

Kukeb 12.7.
Kukeb 14
13 Agua, 1606.
Tizimín folio 110, Maní folios 108-109.

1 Tu oshlajumpis tun, u k’inil ti 1El 13 Agua será el primer día de la veintena de Poop, en
Oshlajun Muluk tu junte Poop. Ti Junil el decimotercer134 año del Kukeb. En el día 1 Perro135
Ok u k’in utial u tepal, kabin emek u asumirá su poder, cuando el día 1 Perro suceda al
junte Poop, ti Junil Ok u k’inil. primero de Poop.
2 Emom poope, emom ts’ame 2Caerán las esteras136 y caerán los bancos en el

yoshlajumpis tun k’atun wale, tu k’inil decimotercer año del katún 3 Ajau, pues en esos días se
muul tepal, tu yala tepal, kanil junakil unificará el poder137 y habrá un gobierno nuevo, un vaso
u luch, junakil u lak. nuevo para todos, un plato para todos138.
3 Uchebal u mumul chitik u tsots jaa, 3Y ocurrirá que todos tomarán su agua de mendigos, los

yala jaa, u p’uyul, u shelel, yala waj, restos del agua139, comerán las migajas, los trozos, las
yalaa tsots. Ts’ok - bin u mumul chite. sobras del pan, los restos de la limosna. Restos - eso
4 Tu k’inil tu k’atunil Jo Ajau wale ti comerán todos.
jokan Chak Mumul Ain, Chak Nunul, ka 4En los días del katún 5 Ajau se manifestará el gran

kulji ti yajaulil ti Jo Jabnal Tok’ k’atun dragón del fango, el bárbaro rojo140, y se asentará el
wayi. gobierno del guerrero Cinco Cuchillos Afilados para
5 Wal uchom chak na kultun Desgarrar141.
Ichkansijo, ti Saklaktun tan, chak’an tu 5Y edificarán la gran casa de imágenes en Mérida142,

puksik’al peten. frente a las Piedras Blancas143, en el corazón del país


6 Tu k’in u tuch jub tuch’ub k’atun, llano144.
yok’ol u petenil aj Itsa uchom wale, te 6En esos días, los extranjeros se citarán, instigarán y

tan chak’ane. acordarán para la guerra, y entrarán al país de los itzaes,


7 Bin utsak le u mejen k’in, u mejen hasta el centro de la llanura.
ak’ab. Jish uchak, jish ma uchak - lai a 7Los mayas serán engañados por los hijos del día, los

t’an kech, aj mab naakech, aj mab hijos de la noche145. Quizás ocurra y quizás no146 - esto
yume. es lo que dice la profecía para ti, que desprecias a tu

134 Siguiendo el verso 2, rectifico al Tizimín y el Maní, que dicen Bulukpis, undécimo. El decimotercer año del
Kukeb comenzó el 4 de diciembre de 1605, 6° de Yaashk’in.
135 Al día siguiente. Se refiere al año K24, que siempre cae en el segundo día de su correspondiente año

profético.
136Es decir, caerán los gobiernos mayas.
137 Alude al centralizado poder colonial, en contraste con la pluralidad e independencia de los Estados mayas.
138 Se refiere a la imposición general de las creencias cristianas.
139 Juega con los sentidos de Yala, residuos, nuevo, en alusión a la carencia literal y figurada.
140 Ver Kukeb 3.5.
141 Traduzco doble para conservar ambos sentidos de Jo: cinco y desgarrar.
142 La Catedral de Mérida.
143 Las estelas, sobrenombre de Mérida.
144 Apodo del país maya.
145 Los invasores; ver Kukeb 5.6.
146 Manifiesta la esencia probabilística, no mágica, de la profecía maya y mesoamericana.
madre y desprecias a tu padre147.

Kukeb 15
1 Ocelote, 1607.
Tizimín folio 111, Maní folios 109-110.

1 Te tu jolajumpis u k’inil u junte 1 El decimoquinto año del Kukeb caerá tras el primer día
Poop tu kanlajun tun, u k’inil tu de Poop, que cae en el decimocuarto año del Kukeb148, en
k’atunil. los días del katún 3 Ajau.
2 Laish walki wal u shishtikuba, 2 Entonces vendrán a cernerse sobre la tierra y serán

yichtikuba Aj Shish Tulul lae yetel vistos el señor vengador y el gran reptil maligno149.
Chak Wayab Shok. 3 En esos días estallará fuego, cuando se enlacen los
3 Tu k’in u ti ts’ai k’ak’ u tsai ne shok, reptiles por las colas150, estallará el enojo en las
lai wal tsailik, ka tsa il ti kaan ti constelaciones del cielo cuando se enlacen. En esos días
muyal. Tu k’inil yuk’laj, chaan tu sufrirán, cuando vean que se encubre en el cielo la faz del
k’inil u makal u wich K’in, u makal u Sol y se encubre la faz de la Luna151.
wich U. 4 En el decimocuarto año del Kukeb se extraviarán en la
4 Tu kanlajum tun wale sataan shiwit maleza152 los huérfanos de madre y los huérfanos de
tumen koj che aj koche, numchi tu padre, por causa de los culpables del árbol sustituto153.
naa, numchi tu yum. 5 Por falta de niños y por falta de jóvenes se extinguirá el
5 Numen chu, numen kelem, sataan remanente de los gobernantes mayas154, no tendrán
yala jalach winikob, mananjom u jel, sucesores, no tendrán herederos y se acabarán.
mananjom u jelk’aan, sataal u kaj. 6 Cuando se asiente el gran reptil maligno, en ese día se
6 Tu ch’aaj Chak Wayab Shook, tu amontonarán los sufrimientos y se amontonarán las
k’in muultun ya, muultun tsek’, calaveras, y nadie tendrá descendencia. En los días en que
mamak bin ka ts’ab. Tu k’in chaan tu sea visto este katún, desaparecerá el remanente del linaje
k’atunil wale, mananjom wil yala u de los itzaes155.
shotemal aj Itsa. 7 Cuando vengan los guerreros por el norte y vengan por el
7 Uchom walak shaman, walak wil poniente, lucharán y se morderán entre sí el gato montés y
chik’in, u nup’tamba ti tun u la serpiente156.
chibalnom bin u bobil wits ti wal u 8 En el decimocuarto año del Kukeb, en los miserables días

147 Es una exhortación a quienes abandonan las costumbres y el culto tradicional.


148 El verso es muy específico: el término Te, hacia, allí, indica que el 15° año del Kukeb, comenzado el 24 de
noviembre de 1507, cae dentro del año profético 1 Ocelote, iniciado el 1° de Poop, el cual, a su vez, cae dentro
del 14° año del Kukeb, comenzado el 30 de noviembre de 1506, 1° de Yaashk’in.
149 Parecen constelaciones; ver Kukeb 14.4.
150 Este es el último año del 5 Ajau K24. Parece que el concepto de enlace de las serpientes se refiere al

traslape de los K24 durante sus últimos 4 años.


151 Quizás se refiera al eclipse de Sol del 10 de agosto de 1608, visible en la zona maya y coincidente con el

cambio de katunes.
152 Indica que los mayas serán orillados a sitios deshabitados.
153 El árbol cristiano vino a substituir al árbol cosmogónico mesoamericano.
154 Al perder función social, las familias gobernantes se disgregaron.
155 La insistencia en la falta de hijos sugiere que hubo un descenso brusco de la natalidad.
156 Se enemistarán los estados mayas.
chan. de este miserable katún, bajarán hormigas, bajarán las
8 Tu kanlajum tun wale, u numia k’in, grandes devoradoras de miel, se alborotará el pueblo en el
u numia k’atun, emom shulab, emom cenote y en la gruta157.
chak wayajkab, paik tu ch’eenel ti 9 Caerán sus culpas sobre los gobernantes mayas en el

yaktunil. decimocuarto año del Kukeb, pues entrarán los guerreros


9 Luban u k’och jalach winik walak, extranjeros y los atormentarán. Caerán sus culpas sobre
tu kanlajum tun. Ti yuchul wak satai los gobernantes mayas en el decimocuarto año.
batabil u mumuk’. Luban u k’och
jalach winik, tu kanlajum tun wale.

Kukeb 16
2 Lluvia, 1608.
Tizimín folio 111,112, Maní folio 110.

1 Tu joljunte, u k’inil aj Kabil Kawak tu 1 El día 2 Lluvia caerá el primero de Poop del
junte Poop. U chek’tamba k’atun, tulaj u decimoquinto año del Kukeb158. Entonces se pisarán159
t’an aj Jo Ajau. los katunes y se completará la palabra del 5 Ajau.
2 Emom u taa, emom u toon, jokan tab, 2 Caerán cuchillos, caerán piedras160, se tensará la

jokan jalal tu joljun tun wale. cuerda y volará la flecha en el año decimoquinto del
3 U k’in u pakat shakat kool ich aj tsai Kukeb.
k’aan che, aj jai k’in bak’, aj tok, aj 3 En esos días se verá cómo sacan los ojos al que se

ts’uts’. arrastra, al prisionero, al asoleado, al desposeído, al


4 Laji u yuunil, u mukul tun, u mushal, flaco161.
mushul k’an. 4 Por entonces serán rotos los libros y enterradas las
5 Tu k’in u tuktal k’alki, jalal, jok’an piedras labradas, serán destruidas y quebradas las
K’inich K’ak’moo, chaante K’inich, tu gemas162.
t’an Buluk Ch’abtan, bini wil lets’nak 5 En esos días se amontonarán las ballestas y las flechas,

ets’nak. y se manifestará el ígneo guacamayo de rostro solar, se


6 U ch’ibal yok’ol u ts’ulil kab u buk asomará el rostro el Sol, hablará el extenso ayunador y
chanil witse, ma u ch’a u matan se verá su esplendor163.
ishtitibe. 6 El linaje de los extranjeros cubrirá las montañas de la
7 Tu k’in chetun kimil, jats’k’ab u kaj, tii tierra como las olas de la inundación, y dejarán de
jats’k’abnaji laiish kajkunaj ka nab recibir su limosna las vagabundas164.
shek’ik’, lai u munal, u k’ash, kuch 7 En esos días morirán de repente, serán abatidos los

157 Por la falta de alimentos.


158 Iniciado el 24 de noviembre de 1607, 16° de Shul.
159 En efecto, aquí se cumplen los 24 años del 5 Ajau K24. Al día siguiente se carga e inicia su sucesor, el 3

Ajau. La pisada es emblemas del traslape de los ciclos.


160 Leo Toon como Tun, piedra. La frase se puede traducir Taa toon, la navaja y la bolsa, en alusión al

autosacrificio.
161 Cómo explotan a los pobres.
162 Se acabará la cultura; ver Profetas 2.1.
163 El esplendor solar representaba la guerra y la sequía.
164 Se acabará la solidaridad social; ver Chumayel 8.13.
k’atun. pueblos, serán abatidos los moradores por la epidemia,
8 Ti Jo Ajau k’atun u jaabil lubul wale, tu serán esclavizados y atados, tal es la carga del katún.
junte wil k’atun junte wil ti jaab, u pakol 8 Cuando termine el katún 5 Ajau, en el primer año del

aj itsa, k’ashan ti che u koo k’in, u koo siguiente katún165, serán doblegados los itzaes, serán
k’atun. Mai wal yojel u shimbal ti k’in, u atados a los árboles por los locos señores, los locos
shimbalte ak’ab, sutuknak wal u guerreros. No sabrán a dónde ir de día, a dónde ir de
puksik’al tumen u koo k’atun. noche, vagará su corazón por causa de los locos
9 Tumenel ti u k’inil ka kolab u kanjel, ti guerreros.
Aj Kan Tsiknal. Bakab talel u kaj u 9 En esos días se desatará el dragón, el arrogante lagarto

ts’okol t’an tu k’in wa Kabil Kawak ti desgarrador166. Cuando diga su cuenta el cargador del
yuchul yuk’banom kab. año en el día 2 Lluvia, temblará la tierra167.
10 Ti tali u pakash emel k’atun u k’atun 10 Y verán cómo baja a combatir el guerrero de

ishtoloch, u munal, u tsakil, u bashal apariencia de rata, el destructor, el burlador, el guerrero


k’atun. Bin u naate wayam aj k’in wa esclavizador. Esto lo comprenderá el sacerdote de alma
ts’akan u pishan lae. íntegra168.

Kukeb 17
3 Lagartija, 1609.
Tizimín folio 112, Maní folios 110.

1 Tu waklajun tun, je k’inil wil ti aj 1 El día 3 Lagartija cae el primero de Poop, en el


Oshil Kan tu junte Poop. U k’ash kuch decimosexto año del Kukeb169. Entonces se atará la carga
k’atun. del katún170.
2 Jesh yajaulil kabob k’ashan u wich ti 2 Sin embargo, vendados tendrán los ojos los
walak yajaulil, mamak bin t’anik u gobernantes naturales de los pueblos171 cuando
bashal k’atun. gobierne este katún, nadie entenderá sus palabras de
3 Jok’an tu k’inil Oshil Kan, kolbem u burla.
yek’el chak boob, sak boob, jots’om u 3 Cuando se manifiesten los guerreros en el año 3

yich’ak, jots’om u koo u balmil aj itsa. Lagartija, robarán sus manchas al ocelote rojo y al
4 Manak tu k’in, tu binil chak buul jail, ocelote blanco, arrancarán las garras, arrancarán los
chak buul ik’, jok’an u wich K’u. dientes al ocelote de los itzaes172.
5 K’ut aj poop taj ts’am, yok’lal tal u kaj 4 Cuando pasen estos días, habrá grandes inundaciones y

u binel tu che, tu tunich u pakte u

165 1608-1609.
166 Esta deidad representa la tierra. Es el cargador del rumbo del sur, y, por lo tanto, de todos los katunes; ver
Kukeb 12.4.
167 Por el paso de los ejércitos.
168 Ts’akan, íntegro, también significa múltiple o polisémico, es decir, el iniciado en el lenguaje de Suyua. Esta

advertencia indica que la profecía no sólo describe hechos históricos, también tiene un trasfondo esotérico.
169 Iniciado el 19 de noviembre de 1608, 11° de Shul.
170 Parece que el concepto de “atar la carga” se refiere al completamiento del año cargador; ver verso 8 y

Kukeb 18.1. Los katunes K24 se cargan en su primer día.


171 No estarán conscientes del mecanismo calendárico ni entenderán las señales.
172 Se perderán la autoridad y el valor.
k’ojbal, binel u kaj u luch, u k’anche, grandes tormentas, y se manifestará el rostro de Dios173.
binel u kaj u poop. 5 Serán destruidas las esteras y quebrados los bancos174,
6 Lu ch’ab be aj Osh Ajau k’atún vale, ti serán derribadas y rotas las imágenes labradas en
tali u yanal beel ajaulil, u jel t’an, u jel madera y piedra175, se irán su vaso y su banco, se irá su
aj k’in. Tu jeltamba k’atun, talel u kaj u estera.
jelik u luch, u jelik u laak, u jel yajaulil. 6 Cuando inicie su camino el katún 3 Ajau176, vendrá a
7 U molba aj molbosh, ti u talel u jel gobernar un nuevo señor que cambiará la enseñanza y
t’an, u jel ajaulil walak shamam, walak cambiará al sacerdote. Cuando se sustituyan los katunes,
chik’in. Ti to tu waklajun tun wale, u cambiará el vaso, cambiará el plato y cambiará el
sut u petenil ti yajaulil k’atun. gobierno.
8 Ti to walak yajaulil aj Joo Ajau wale 7 Cuando terminen los años excedentes del katún177,

tak pach, tak tan wale, tu waklajun tun. vendrá una nueva palabra y un nuevo señor por el norte
y el poniente. En el decimosexto año del Kukeb
regresarán al país los gobernantes guerreros178.
8 Se completará el gobierno del 5 Ajau por detrás y por

delante179 en el decimosexto año del Kukeb180.

Kukeb 18
4 Agua, 1610.
Tizimín folios 112-113, Maní folio 110.

1 Ti Kan Muluk u k’uchul u k’inil u tsai 1 El año 4181 Agua llegará en los días en que se ate el
k’atun. Tu k’in mumul wil k’atun, utial u katún. En ese día se amontonarán los años del katún y
mukul wiil k’atun. se completará el katún182.
2 U k’uchul u k’inil balam jaabil, osh 2 En esos días llegarán langostas fieras, el fantasma del

muultun tsek’ Aj Osh K’ok’ol Tsek’, aj esqueleto183 apilará los cráneos, barrerá el país con
Mis Peten k’intunyabil, mayakimlal. Tu sequías y mortandad. Serán días amargos, días de
k’inil u k’aj, tu k’inil wiij, bin maanak jaa, hambre, pues faltará el agua, se secarán los manantiales
bin tikinak sayabob u nojolil luum. y los canales de la tierra.
3 Bin k’ik’jak be, bin k’ik’jak jeleb.

173 Se impondrá el cristianismo.


174 Se destruirán los emblemas del poder maya.
175 Las imágenes del culto maya.
176 El 3 Ajau K24, 1608 a 1632. No confundir con el 3 Ajau de cuenta larga, en curso desde 1593 y terminado

en 1613.
177 Molbosh, resto, los cuatro años finales de los katunes K24 - en este caso, del 5 Ajau, 1604 a 1608. Se les

llama “excedentes” respecto a la veintena, no porque carezcan de nombre.


178 Compara la invasión española con la invasión nahua que tuvo lugar un siglo y medio antes.
179 Es decir, quedará completamente trascendido el 5 Ajau.
180 El Tizimín inicia el siguiente párrafo con esta última frase, pero el número de orden la ubica aquí.
181 El Tizimín aglutina el número con el signo: Kamuluk (por Kan Muluk), 4 Agua.
182 Interpreto que llama “k’atun” al ciclo de 52 años proféticos, cuyo 11° atado ocurrió en este año. El

referente astronómico tuvo lugar 103 días después del inicio del año. Aquí, el manuscrito interpola una
oración que devuelvo a Shanul 3.7.
183 Personificación popular de la muerte.
Awatnom bulkum tu jol kaj, Buluk 3 Se ensangrentarán los caminos184, se ensangrentarán
Ch’abtan, Bulukte ti Chuch, u wich tu las encrucijadas. Gritarán las moscas en las entradas de
tepal. Ok’om K’u, ok’om yol baalkaj. los pueblos, pues el extenso ayunador y el totalmente
4 Ti tun u k’alsik u na, u yum, osh wuts’ escaso185 serán los rostros del poder. Rogarán a Dios,
k’atun kimik, satik bin yalan che, yalan rogarán al corazón del mundo.
jabane. 4 Entonces renegarán los mayas de su madre y su
5 Tumen u t’an k’in, u t’an u k’ajlai bai padre186, y de las tres ruedas de katunes187 en que
bin uchubal ti uuklajun tun, bai ili ichil murieron y perecieron bajo los árboles, entre la maleza.
wak Uuts’ Ts’akab Libro, yilaj Wooj 5 Pues dicen las crónicas y cuentan las historias188 que

Ts’ab. así ocurrirá en el decimoséptimo189 año del Kukeb, tal


6 U shokoj aj k’in Chilam Balam ka u como se ve en las páginas del Libro de las Siete
shokaj u koots’ k’atune, yetel aj k’in Generaciones y aparece en los Textos del Linaje190.
Napuktun, u yaj k’in Jun Witsil Chak 6 Así lo calculó el sacerdote Chilam Balam, cuando contó

Ushmal. las ruedas de katunes junto con el sacerdote Napuktun


7 Lai bin u k’aj ts’aaj, jok’saj tu wooj y el sacerdote Jun Witsil Chak191 de Uxmal.
anajte, bin tu t’an Aj K’in Ch’el, yaash 7 He aquí lo que anuncian, lo que manifiestan los signos

naate ti yilaj bin likil u lubul k’och lai. del libro, según lo dijo el sacerdote Ch’el cuando
Alabtiob aj k’inob tumen Chilam Balam, entendió y vio cómo caería la carga. Confiaron los
tumen Junab K’u, Oshlajun ti K’u lai. sacerdotes en el Chilam Balam y en el Divino Uno, el
8 Bin lajbal lubbal sinik balam jaabil jun Divino Trece.
koyol yajil yubil wale - tu t’an wooj ts’ib 8 Caerá una enorme plaga de hormigas feroces, y se

lae. Ish binak jiish, maak shan wai escuchará la señal de guerra de las langostas - eso dicen
yok’ol ch’apat che. los signos de la escritura. Quizás ocurra, quizás no, que
9 Waish man chak toone, uchom ish a los árboles suba el ciempiés192.
yok’ol waj waish yok’ol jaa lae, yok’lal 9 Todo esto nos pasará, y le ocurrirá al pan y al agua,

osh k’och u kuch t’an k’atun lae, bai chi porque una gran193 culpa es la pesada palabra de este
kanil ichil u Wooj K’atun lae, ichil katún, tal como se manifiesta en los signos del katún,
anajtee. dentro del libro.
10 Wai wal tu shaman kab lae, yetel tu 10 Por el norte de la tierra y por el sur de la tierra, y en

nojol kab, wai Tankaj Mayapan, ti wil u la ciudad de Mayapán, penderá sobre el agua la señal
manak’ lik u ja Aj Uuk Chapat. Tish wil u del señor Siete Ciempiés194. Entonces, el señor de
manab, tuuba Aj Uuk Yol Sip wale. corazón siete veces pecador hará que todo pase y sea

184 Por los autosacrificios de sangre en petición de agua.


185 También se traduce Once Gato montés. El Maní interpreta Chuch, gato, como Chuen, mono.
186 Significa que, en ausencia de una respuesta divina en forma de lluvia, los mayas abandonarán la fe

ancestral. Para suavizar la idea, el Maní interpreta Kalsik, negar, como K’ajes, recordar.
187 Es decir, renegarán de su leyenda fundadora y su identidad. Alude a las tres ruedas K24 (936 años) que

marcharon antes de establecerse en Chichén Itzá; ver Pueblos 3.13-14.


188 El Maní interpreta K’ajlai, historia, como Ak’ab, noche.
189 Comenzado el 13 de noviembre de 1609, 5° de Shul.
190 Estos libros son las versiones originales de los actuales textos de Chilam Balam.
191 Gran medidor de montañas, gobernante de Uxmal. Alude al conteo de los katunes de la cuenta larga; ver

Kukeb 22.4-5.
192 Buscando humedad; ver Kaua 3.3 y Kukeb 2.1.
193 El Maní interpreta Osh, grande, como Oshlajun, trece.
194 La señal de la sequía.
olvidado195.

Kukeb 19
5 Ocelote, 1611.
Tizimín folios 113-114, Maní folios 110- 111.

1 Tu k’uchul u kuch k’inil aj Jo Jiish, tu 1 El día que carga al año 5 Ocelote llegará en el
washaklajun tun, u jits’il k’atun wale. decimoctavo año del Kukeb196, al final del katún 3 Ajau197.
Tu k’in u k’ashal u kuch, aj Jo Ajau ti to El día en que ate su carga, terminará de pasar y se
u manel. enrollará el 5 Ajau198.
2 Ti tun u munal aj Kap Waj, tun jolom 2 Entonces los esclavizará el señor del pan estrecho,

tu kal yaa, awatnom paash che kuch perecerán por el sufrimiento cuando resuene el tambor
t’annom Ishtanyol Jaa. de la señora del corazón del agua199, e imponga a gritos
3 Jach u k’in u ch’echtamba u kaj su palabra.
ishtoloch, ti tali u jelep t’ani, u kumtal 3 Mucho se burlarán en esos días los de apariencia de

ti ajaulil Aj Uuk Tut. rata200, cuando venga el cambio de palabra y asiente su


4 Lai u t’an tu washaklajun: ti wal u gobierno el señor Siete Concluso201.
sutup peten, u pakaj tal aj itsa, bin wal 4 He aquí la palabra del decimoctavo año del Kukeb: se

pim baalnak k’ojkib wi oklis, jewak volteará el país202, serán sometidos los itzaes y vendrá a
jits’jal k’ik’jal u t’an Ish Tan Chumuk establecerse203 una multitud de glotones y borrachos204,
Yol Jaa pues la señora del centro205 del corazón del agua
5 P’al be u kaj satai ajaulil, ch’ejel u t’an extremará y ensangrentará su palabra.
ti tali u yutsil ajaulil watal u kab. U jel 5 Se abrirán camino206 los señores extranjeros para

u luch, u jel u nok’, ti u chachats’ jal destruir la autoridad maya e imponer un nuevo señor
k’asjaan, bom k’ojche je tun ti Buluk sobre la tierra. Cambiarán el vaso, cambiarán la ropa
Ajau. tradicional, redefinirán las fronteras y arruinarán la
6 Ti k’in u tsalam, yalan poop, u tierra los gobiernos sustitutos en el año 11 Ajau207.
paklam pakat k’ooj che, chechnom, 6 En esos días se disputarán y arrojarán de la estera, se

chek’tibnil k’och che, maskab tu ch’ub enfrentarán entre sí los hombres del árbol sustituto, se
tumenel ti kak’in ki, oshk’in chanal. burlarán, pisotearán a los moradores los del árbol

195 Este verso estaba interpolado en Kukeb 11.20.


196 Comenzado el 8 de noviembre de 1610, 20° de Tsek’.
197 En efecto, este es su antepenúltimo año.
198 Acabará la influencia del katún 5 Ajau de cuenta larga. Usa la metáfora de la estera que se enrolla cuando

termina su uso.
199 Como explica el resto del katún, el nombre de su patrona es una ironía, pues faltará el agua.
200 Mucho injuriarán a los mayas los funcionarios coloniales.
201 Tut, sellar la tela, indica que esta deidad es advocación de Bolon Yokte. Representa la conclusión del modo

de vida maya.
202 Cambiará su sistema de gobierno.
203 El Maní interpreta Oklis, establecer, como Winklis, hombres.
204 El Maní interpreta Pim balnak, muchos glotones, como Shimbalnak’, andar; ver verso 7.
205 El Maní lee Chumuk, centro, como Chulul, corazón del árbol.
206 El Maní lee P’al be, abrir camino, como P’atal, abandonar.
207 En efecto, este es el tun 11 Ajau, antepenúltimo del katún 3 Ajau de la cuenta larga.
7 Tu k’in u sutup tu ch’eenil ti yaktunil, sustituto, los meterán en cárceles los borrachos de dos
uchom u ch’atamba mejentsil, je booj días, los glotones de tres días208.
tu tselek u pakashjal u t’san. 7 En esos días recorrerán los moradores el cenote y la
8 Yok’lal k’uchi tu k’inil, uchki u sutup gruta, se alborotarán los hijos209, chocarán los esqueletos
aj itsa lik’ul tu kal yaa, tu kal u k’aj. Bui y caerán de cabeza210.
wal bin walak’najbal u k’at, u kuchil u 8 Por la carga de estos días, vagará los itzaes con gran

yanalish, yom shil yaktunil. sufrimiento en busca de agua y en busca de maíz. Irán a
9 Ti uchom u pek kaan, ti uchom u pek los lugares húmedos y, en su anhelo, penetrarán hasta el
luum, jumnom Ishchak Ishchuaj tu fondo, hasta los escondrijos de las cuevas.
ch’eenil ti yaktunil. 9 Entonces temblará el cielo, entonces temblará la tierra,
10 Tan u kukulit k’oj che tumen chak la señora del recipiente de agua y pan atronará el cenote
wenko, sak wenko, Aj Maben Tok’ u y la gruta211.
chaan k’atun. 10 Por causa de las rondas de los hombres del árbol

sustituto, los perversos rojos, los perversos blancos212, se


manifestará en este katún el señor del cofre de
pedernal213.

Kukeb 20
6 Lluvia, 1612.
Tizimín folio 114, Maní folios 111-112.

1 Wakil Kawak ti bolonjun tun u 1 Elaño 6 Lluvia caerá en los días del decimonoveno año
k’uchul u k’inil tu jaabil. del Kukeb214.
2 Pailam k’ab ti wal tu k’intunyabil 2 Entonces se darán las manos la sequía y la mortandad,

wale yetel mayakimlal, u jach con toda su fuerza se arrojarán el señor Siete Lechuza y
piktamba pik Aj Uukte Kui yetel Aj el señor de la grande e infernal podredumbre215.
Chak Mitan Ch’ok. 3 Ocurrirá entonces que los guerreros romperán la
3 Tu k’ok’ol bash k’atun ti uchom. basura216.
4 Tu chi k’ak’nab, lai Aj Masui 4 En la costa del mar, por la ciudad de Dzidzantún217,

Ts’its’antun. Chak jubil, jaabil ajau estará el señor Quemador218. Mucho alarmará y

208 Los gobernantes efímeros.


209 Espantados por la falta de agua.
210 Esta imagen significa que la muerte andará rondando.
211 Habrá llantos e invocaciones por causa del hambre y la sed.
212 También se traduce: el mentiroso pecador, el gran pecador.
213 El dios de los ataúdes.
214 El 6 Lluvia cayó el 2 de agosto, 1° de Poop; el año 19° comenzó el 3 de noviembre de 1611, 15° de Tsek’.
215 Auguran la mala aspectación y la muerte.
216 Las imágenes del culto. El Maní interpreta Bash, golpear, como Bosh, encuadre.
217 Ciudad costera de Yucatán ubicada a 21.5 grados norte, donde el Sol sube al cenit a los 20 días del cargador

del año.
218 El Quemador es el marcador astronómico de la veintena; aquí representa a los iconoclastas incendiarios.

La frase indica que los mayas medían latitudes con equidistancias temporales determinadas por los pasos
cenitales del Sol, en lugar de equidistancias espaciales, como hacemos hoy. Para el ciclo de los quemadores,
ver Sansamal cap. 5.
sijumal lai. castigará al señor oriundo de aquella tierra.
5 U k’in uchki u sin, choch K’uk’ulkan. 5 En esos días se desatará y lanzará en vuelo la Serpiente
6 Tu k’atunil u kukulit Aj Chichik Soot, Emplumada219.
ti tun u chichish soot k’atuni. Ti jok’an 6 En este katún hará estruendo el señor agitador de la

u ch’a u matan, kabin u bech’ k’ab. sonaja, cuando agite su sonaja de guerra, cuando se
7 Tiish tu bolonjun tun, u k’in u chichik asome y llame con la mano para reclamar su tributo de
soot k’atun tu katen, nak’tamba u t’an, muertes.
kabil bech’ yetel Ish Tan Yol Jaa, u 7 En los días del decimonoveno año del Kukeb, de nuevo

ch’ab u matan chil ch’aab kooil, u kooil agitará la sonaja de guerra, y llamará con palabras y
mejen, yal, u mejen Tsintsin Koon, Kok gestos a la señora del corazón del agua, para reclamar su
Shul. tributo de ardiente locura, de insensatos hijos e hijas, los
8 Maish tan yal u t’an wa bin laak tu hijos del escaso miserable, el cojo tacaño.
k’inil ti yaabil Wakil Kawak. U watal 8 Sólo dirá su palabra cuando lleguen los días del año 6

chikche numen Yol Amaite K’u u wich, Lluvia220. Entonces mirará con insolencia desde el cielo el
ka ts’uts’ kats’ut. miserable rostro del divino corazón cuadrado, el
9 Yok’ol yaashche yaashum, pul yok’ol ambicioso chupador de vidas221.
wil. 9 Entonces bajará el quetzal a la ceiba y se arrojará sobre
10 U shotemal k’atun paibejom P’us, ella222.
paibejom K’ou K’oj, pachaljom Chak 10 En la extremidad del katún223 se adelantará el

Wayab Shok. Jok’om jookan Aj P’ilte jorobado, se adelantará el cojo sustituto224, y dejará atrás
Teek u ch’ab u matan. Walak wil ti al gran reptil maligno225. Y saldrá el señor atento y
chik’in u na yeteltamba, nup’tanba, u rápido226 a arrebatar y a reclamar su tributo. Por la casa
jach’ chibaltambail. del poniente se encontrarán y enfrentarán, se morderán
11 U ts’okol u t’an Jo Ajau, u watal Osh y devorarán227.
Ajau teskum; tu bolonjun tun yuchul 11 Cuando termine la palabra del katún 5 Ajau, saludará

chuktanba. Ti walak yajaulil, ti walak u el 3 Ajau228; en el decimonoveno año del Kukeb se


t’an, talan tikib, lai yan tu p’ikul k’atun completará su enlace229. Entonces el nuevo katún230
loe. expresará su gobierno y dirá su palabra, abrirá su
misterio y establecerá su sobrecarga231.

219 El tipo fue la aparición de Nakshitl en la costa norte de Yucatán, dos ruedas K24 antes. El antitipo, el
intento de los líderes de Tekash de restablecer la religión maya en 1610.
220 Alude a la distancia que hay entre el inicio del año tun, y el inicio del año profético; ver verso 1.
221 El señor del centro de los rumbos es el Sol en su ascenso cenital, indicador de guerras.
222 El quetzal en la ceiba es K’uk’ulkan; ver verso 5 y Kaua 4.10.
223 En efecto, sólo le queda un año de vigencia.
224 Apodos de Bolon Yok’te. Personifican la violencia y el cambio de ciclo.
225 Parece aludir al adelanto de Venus, astro de la guerra.
226 El recaudador de impuestos. El contexto indica que, en este caso, representa al dios que se adelanta.
227 Al margen de su contenido astronómico, la guerra entre Bolon Yokte y el reptil parece referirse a las

pugnas entre los funcionarios coloniales.


228 Significa: la supervisión del 5 Ajau terminará cuando el 3 Ajau diga su nombre en su último día.
229 Kukeb 21.1 indica que la supervisión del 5 Ajau se extendió hasta el año siguiente.
230 Como explica Kukeb 22.3, el nuevo katún es 1 Ajau.
231 Le llama “misterio” a la sobrecarga (el cumplimiento antitípico), pues es un evento futuro.
Kukeb 21
7 Lagartija, 1613, a 8 Agua, 1614.
Tizimín folios 114-115, Maní folio 112.

1 Ti wil ti Uukil Kan u k’inil, u jits’il talel 1 En los días del año 7 Lagartija llegará a su fin la
u kaj u ch’a be k’atun. supervisión que ejerce el katún 5 Ajau232.
2 Aj tem poop, aj tem ts’am bin u pat sob 2 Con bubas perecerán quienes se reclinan en la estera y

patab, u lach tu kal yan, tu kal numia, tu en el banco, serán desgarrados por las ofensas y por la
jits’ k’atun, Aj Kal P’ul Wiij bin u miseria al final del katún, cuando el señor del hambre
wakunte aj Washak Yol K’awil. recia nombre al señor Ocho Corazón de Maíz.
3 Kabin u k’atunil wale, kan patjom be 3 Cuando llegue este katún233, se formarán cuatro

talili kaan, kan p’al jobenbe, caminos en el cielo, se abrirán los cuatro rumbos, se
jebtambanom, jubtambanom kab, abrirá y se alborotará la tierra, se volteará y desfallecerá
sutupnom, walak oyoch kaan ti chik’in, el cielo por el poniente y el oriente. Tal será la carga de
ti lak’in. U kuch ti yajaulil. su gobierno.
4 Talel u kaj u molba tu kuch tu tepal ti 4 Recogerán los poderosos las consecuencias de sus

tun u ts’okot u kuch k’atun k’ashan u pecados cuando se complete la carga del katún y sean
wich, binel u kaj u ts’am, jits’il, binel u vendados sus ojos234, cuando abandonen el banco y cese
kaj u poop yetel binel u t’an tu sits’il. su poder, cuando abandonen la estera y cesen sus
5 Jits’il k’atun ti Uukil Kan u k’in, u pa palabras.
bajun, jewak yan u waj k’atun. 5 En el día 7 Lagartija se estará acabando el katún y
6 Tu k’in u pai toj, u pai k’aj, u pai k’awil. comenzará a caer, pero quedará un resto del katún235.
7 Ti uchom tu ts’its’il k’atun Uukil Kan u 6 En esos días, los moradores pedirán alimentos, pedirán

k’in, Oshlajun Ok wil u k’in u chak ok harina, pedirán maíz236.


k’atun, yetel Kanil Kawak wil u walak u 7 En el día 7 Lagartija el katún estará a punto de acabar,

uuts’ k’atun. U k’in u p’atik u poop, u en el día 13 Perro será fuertemente pisado el katún237, y
ts’am, talel u kaj u jel u luch, u jel u en el 4 Lluvia se plegará el katún238. En ese día
poop, u jel u ts’am, u jel yajaulil. abandonará su estera y su banco, cambiará su vaso,
8 U lubul u kuch aj Jo Ajau, u pakat pach cambiará su estera, cambiará su banco y cambiará su
wale tu ch’a matan, minan, binan u gobierno.
luch, binan u poop, binan yajaulil. 8 Cuando caiga la carga del 5 Ajau239, mirará el katún
9 U t’an wa tal tu kaj, u jel kab. Tu yaash hacia atrás para recoger su ofrenda, pero no estará, se
cheil tu tsukteil kaj, jalili uchan tu ts’ok habrá ido su vaso, se habrá ido su estera y se habrá ido
u kuch k’atun. su gobierno.

232 Es su vigésimo y último año, comenzado el 29 de octubre de 1612, 10° de Tsek’.


233 El sucesor de 3 Ajau; ver Kukeb 22.3. Las señales descritas en este verso son hipérboles por el cambio de
ciclo.
234 Es decir, cuando pierdan su autoridad.
235 Describe la conclusión del katún en cuatro etapas a partir de la caída del año profético.
236 El Tizimín lee K’awil, maíz de ofrenda, como K’ani, cojín.
237 Juega con los sentidos de Ok, pisada, arcaico para perro. La pisada es un concepto regulador, indica el

traslape del ciclo con su sucesor. El Maní interpreta Cheek ok, huella de la pisada.
238 Como explica el verso 9, se pliega en ese día porque el siguiente se llama 5 Ajau y es la marca del katún

supervisor.
239 Al día siguiente de 4 Lluvia.
10 Ti to wil yok’ol Mayapan, ti uchom 9 Una nueva palabra llegará al pueblo y cambiará al
Maiku u yets’ u ch’ibalte tu ch’eenil ti mundo. Habrá un árbol nuevo240 en las provincias de la
yaktunil. tierra cuando cese y se complete la carga del katún.
11 Tish uchom kim kejil mayakimlal, ti 10 Después de esto, llorarán los de Mayapán, pues

uchom yaashkachil, sibis sibisil. Tu k’in ocurrirá que los de la capital tendrán que establecer su
u ts’ok k’atunob, u uuts’ junts’il k’atun. linaje en el cenote y en la gruta241.
12 Washak Muluk tu junte Poop, u 11 Ocurrirá entonces que la epidemia matará a los

lamai tun. venados, las moscas y los tábanos242. En esos días serán
exterminados por los guerreros, y por completo se
plegará el katún243.
12 El año 8 Agua caerá el primer día de Poop244, en el

encuadre de los años245.

Kukeb 22
Tizimín folio 115, Maní folio 114-115.

1 Ti ulion ken, Aj K’awil Ch’el, yetel Aj 1 Yo, K’awil Ch’el, junto con el señor Napuktun y el
Napuktun, yetel Aj Shupan Nawat, u noj señor Shupan Nawat, fui a hospedarme con el gran
yaj k’in Jalach Winik Aj Jun Witsil Chak sacerdote y gobernante Jun Witsil Chak Tutul Shiu, en
Tutul Shiu, ti Ushmal, tu luumil tsukubte la ciudad de Uxmal, en la tierra de la provincia y
tu kuchkabal Mayapan Maiku. jurisdicción de la capital, Mayapán246.
2 Tiish u utsji ch’abal a lak aj Osj Ajau, bai 2 Entonces le pregunté cuánto falta para que termine

bik u chik walik u t’an wai nitun ts’ala, el hospedaje del katún 3 Ajau, tal como quedó señalado
wai pakat jaab ti chulte. en las palabras que dicen las piedras labradas donde
3 Tin tsolaj u ch’ich’ k’atun tu jaabil, se ve la secuencia de los años.
jebish sijanil ichil u kuch k’atun, lik’ul ti 3 Yo calculé el año en que se pizcará el katún, así como

junts’il k’atun tu yaash chun k’atun, ti su inicio y la entrada de la carga del katún, y cuándo se
Jun Ajau. completará el katún 3 Ajau247 e iniciará el nuevo katún,
4 Lai tin tsolaj wai bak’ jala le, tin jok’saj el 1 Ajau248.
ti wooj, tin wal bin u toj. 4 También calculé cuánto falta para que se ate este

240 Juega con Yashche, ceiba o eje del cosmos, y Yaash cheil, árbol nuevo, equivalente a K’oj che, árbol sustituto.

Significa que se impondrá una nueva religión.


241 Por causa de la sequía. También alude a la celebración clandestina de los ritos de sucesión calendárica y

de gobierno.
242 Los animales y el pueblo llano.
243 El término Junts’il, atestar o rellenar por completo, indica que el katún continuó hasta este día (su

cargador), 22 de octubre de 1613, 3° de Tsek’.


244 El libro se extiende hasta este año profético para no dejar inconcluso el año 7 Lagartija, escenario del fin

del katún.
245 Lamai tun, cuadro de años, es la tabla por la que se guiaba el Chilam. También se traduce piedra cuadrada

- las estelas calendáricas.


246 Como explica el verso 6, realizaron el viaje en 1544.
247 Es su vigésimo y último año, comenzado el 29 de octubre de 1612, 10° de Tsek’.
248 Menciona los elementos que identifican al katún: su inicio, su conclusión, y su pizca o denominación

secundaria.
5 K’in aj miatsil bin u yilab ka ma toj je baktún249, y descifré los signos250, pero quería
mak u yojele tsolik, u binel uchi kin tsalik asegurarme.
wai, tu luumil tu kabil Salamank’a, wai ti 5 Me dijo el sabio sacerdote que no es seguro que

tsuk Peten, noj tsukubte, wai tankaj alguien comprenda las cuentas251, pues fueron rotas
Chaktemal, tu luumil tsukubte Taj las estelas allá, en la tierra de la ciudad de Salamanca,
Waimil.” allá, en la provincia del Petén, la gran provincia, allá, en
6 Ti ts’ok ka ts’aik wooj lae, koon Aj la ciudad de Chetumal y en la tierra de la provincia de
K’awil Ch’eel, Napuktun, aj wiya Ushmal, Taj Waimil.
lai tun u k’inil tu washaklajunte Saak, ti 6 Terminamos de escribir estos signos nosotros,

Buluk Chuen, tu joljump’is k’in febrero K’awil Ch’el y Napuktun, en la villa de Uxmal, el día 11
1544 jaab. Mono, decimoctavo de la veintena de Sak, el día 15 de
febrero del año 1544252.

249 Para mejor entendimiento, completo el término Bak’, 400, como Bak’tun. El baktún es el ciclo de 400 años
tunes (poco más de 394 años jaabs) de la cuenta larga. El Maní interpreta Bak’ jala le, faltante para atar el
bak’, como Bak’jalal o Bacalar.
250 Los signos de la cuenta larga, poco conocidos porque algunos de ellos no se emplean en la cuenta profética.
251 No había inseguridad sobre la cuenta profética, pues se mantuvo durante la Colonia. Por lo tanto, la frase

se refiere a la cuenta larga, en desuso desde inicios del Período Postclásico (siglo 12 d.C.). Indica cuál es la
clave calendárica de las pesquisas de K’awil Ch’el y del libro del Kukeb.
252 En efecto, el día 11 Mono cayó el 18° de la veintena de Sak de 1544, pero la fecha juliana es 25 de febrero.

La diferencia sugiere que fue calculada por un copista cuatro décadas más tarde, cuando el calendario maya
había perdido diez bisiestos.

También podría gustarte