0% encontró este documento útil (0 votos)
67 vistas28 páginas

Decameron

El documento detalla las historias narradas en 'El Decamerón' de Giovanni Boccaccio, donde un grupo de jóvenes florentinos se refugia en el campo durante la Peste Negra y se compromete a contar historias durante diez días. Cada relato aborda temas variados, incluyendo sátiras de la Iglesia y críticas sociales, reflejando la corrupción y las costumbres de la época. A través de sus cuentos, Boccaccio presenta personajes complejos y situaciones que desafían las normas sociales y religiosas de su tiempo.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
67 vistas28 páginas

Decameron

El documento detalla las historias narradas en 'El Decamerón' de Giovanni Boccaccio, donde un grupo de jóvenes florentinos se refugia en el campo durante la Peste Negra y se compromete a contar historias durante diez días. Cada relato aborda temas variados, incluyendo sátiras de la Iglesia y críticas sociales, reflejando la corrupción y las costumbres de la época. A través de sus cuentos, Boccaccio presenta personajes complejos y situaciones que desafían las normas sociales y religiosas de su tiempo.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Jornadas Cuentos del Decamerón

Giovanni Boccaccio (Italia)

Cada relato del Decamerón comienza con un breve encabezado que explica la trama. Los
encabezados de la traducción de J. M. Rigg de 1903.

Antes de comenzar las sesiones de narración, los diez jóvenes florentinos , siete mujeres
y tres hombres, conocidos como la Brigata [ 1 ] , se reúnen en la Basílica de Santa Maria
Novella y juntos deciden escapar de la Peste Negra abandonando la ciudad para alojarse
en una villa en el campo. Cada uno se compromete a contar una historia cada día durante
diez días. Las historias se narran en el jardín de la primera villa en la que se aloja el
grupo, situada a pocos kilómetros de la ciudad.

Primera Jornada (día 1)


Bajo el reinado de Pampinea, el primer día de narración es de libre acceso. Aunque no
hay un tema asignado para los cuentos de este primer día, seis tratan sobre una persona
que censura a otra y cuatro son sátiras de la Iglesia católica.

Primer cuento (I, 1 Esta historia la cuenta [Link] Cepparello, comúnmente


conocido como Ciapelletto, un hombre notoriamente malvado, viaja por negocios
a Borgoña , una región en la que es desconocido, como un favor a Musciatto Franzesi.
Una vez allí, pronto cae enfermo terminal. Los dos hermanos florentinos que lo alojaron
durante su estancia traen a un fraile de un convento cercano para escuchar su confesión
y administrarle los últimos sacramentos . Ciapelletto procede a decirle al fraile mentiras
sobre su vida que lo hacen parecer muy puro, mientras finge encogerse por los pecados
veniales. El fraile le cree completamente, y predica un sermón sobre su vida después de
su muerte. Los habitantes del pueblo que escuchan el sermón creen que era un hombre
santo y lo veneran como tal mucho después de la muerte de [Link] primer relato
ridiculiza la práctica entonces vigente en la Iglesia Católica Romana de
la canonización por el pueblo. La fuente más antigua de esta historia se encuentra en el
capítulo veintitrés de la biografía de San Martín de Tours escrita por San Sulpicio Severo .
La biografía data de alrededor del año 400 d. C.
Segundo cuento (I, 2)

Esta historia la cuenta Neifile.

Abraham, judío de París, es amigo de Giannotto di Civignì, quien durante años lo ha


instado a convertirse al cristianismo. Un día, Abraham parte hacia Roma, diciéndole a
Giannotto que desea ver a los líderes de la Iglesia —el papa y la curia— para decidir si
quiere convertirse o no . Giannotto, conocedor de las costumbres depravadas y
decadentes del clero romano, teme que Abraham nunca quiera convertirse tras presenciar
la corrupción de la Iglesia. Pero cuando Abraham regresa, se convierte, concluyendo que
si el cristianismo puede seguir extendiéndose incluso con su jerarquía tan corrupta, debe
ser la verdadera palabra de Dios.
En esta cáustica historia anticatólica, el personaje judío se convierte porque concluye
lógicamente que solo una religión apoyada por Dios podría prosperar a pesar de la
corrupción de su liderazgo. La fuente más antigua de este relato se encuentra
en L'Avventuroso Siciliano de Busone da Gubbio , escrita en italiano en 1311.

Tercer cuento (I, 3)

Esta historia la cuenta [Link], un poderoso sultán , descubre que su tesoro


está agotado. Melquisedec, un judío, tiene dinero suficiente para cubrir el déficit, pero
Saladino cree que es demasiado codicioso para prestarlo justamente. Saladino intenta
engañar a Melquisedec para que se ofenda (y justifique la confiscación de su riqueza)
preguntándole si el judaísmo , el cristianismo o el islam es la verdadera Palabra de Dios.
Melquisedec evade la trampa comparándola con la historia de un comerciante que tenía
un anillo precioso y tres hijos virtuosos. Habiendo prometido el anillo, y con él, sus bienes,
a los tres, el rey hizo dos copias igualmente valiosas y dio un anillo a cada hijo. Por lo
tanto, no se pudo determinar quién era el heredero de los bienes. Del mismo modo, no se
puede determinar qué fe es la verdadera. Saladino aprecia la sabiduría de Melquisedec y
decide ser honesto con él. Al final, Saladino obtiene su préstamo y lo devuelve, y
Melquisedec obtiene el respeto de Saladino y obsequios de elogio por su inteligencia.

A diferencia de otros autores medievales y renacentistas , Boccaccio trata a los judíos con
respeto, ya que esta historia retrata al personaje principal como sabio y de forma positiva.
Es posible que Boccaccio haya tenido contacto con judíos durante su juventud en
Nápoles. La fuente más antigua se encuentra en una obra francesa de Esteban de
Borbón titulada Los siete dones del Espíritu Santo . Sin embargo, una historia italiana algo
más reciente (c. 1321) , El aventurero siciliano de Bosone da Gubbio, fue la probable
fuente de Boccaccio. Este relato fue especialmente popular en el Renacimiento y se
puede encontrar en numerosas versiones por toda Europa. También se le conoce como
«El cuento de los tres anillos» y «La leyenda de los tres anillos» y, según Carlo Ginzburg ,
fue citado en el juicio por herejía del molinero italiano Menocchio . [ 2 ]La "Parábola de los
anillos" también se encuentra en la obra de Lessing Natán el Sabio .

Cuarto cuento (I, 4)

Dioneo, que ha adquirido la reputación de ser el más obsceno de los narradores, narra
esta [Link] joven monje seduce a una joven y es observado en secreto por
un abad anciano . Al darse cuenta de que lo han visto, la abandona con el pretexto de
terminar una tarea. Le entrega la llave de su habitación al abad, quien luego va a seducir
a la joven. El monje se esconde, observa todo y usa su conocimiento para evitar el
castigo. El monje y el abad sacan rápidamente a la mujer del monasterio, pero a menudo
la traen de vuelta.

La fuente más antigua que se conserva de este relato anticlerical se encuentra en Cento
Novelle Antiche , una compilación italiana de relatos cortos de finales del siglo XIII. Es
posible que Boccaccio también haya tomado el relato de un fabliau francés , « L'Evesque
qui benit sa maîtresse » («El obispo que bendice a su amante»).

Quinto cuento (I, 5)

Fiammetta cuenta esta [Link] marqués de Montferrato , camino de las Cruzadas , le


cuenta al rey Felipe de Francia su feliz matrimonio con la bella marquesa. El rey Felipe
queda fascinado con la descripción que el marqués le hace de ella e inventa una excusa
para desviarse a Montferrato y seducirla. Envía un mensajero para avisar a la marquesa
de su llegada y de su deseo de ser recibido y cenar en la finca. La marquesa urde un plan
para alejar al rey Felipe de ella. Cuando llega, ella ofrece un banquete para el rey Felipe
compuesto únicamente de gallinas. El rey Felipe pregunta si hay gallos. La marquesa
responde que no, pero que las gallinas y las mujeres son iguales en todas partes. El rey
Felipe, impactado por su ingenio y su reticencia, termina la comida y regresa rápidamente
a la Cruzada.

La historia se origina en Las mil y una noches .

Sexto cuento (I, 6)

Emilia narra otra historia anticlerical, la cuarta del día hasta [Link] hombre adinerado,
algo achispado, afirma precipitadamente que su vino es "suficiente para el mismísimo
Cristo". El codicioso inquisidor lo oye y lo procesa. Tras un tiempo por cumplir con
las penitencias impuestas, oye en una misa que "recibirás el ciento por uno y poseerás la
vida eterna". Regresa ante el inquisidor y observa que se dan grandes cantidades de
"baba" a los pobres. Se compadece del inquisidor, diciendo que si recibe cien veces más
en el más allá, se ahogará. Esto indigna al inquisidor, pero también lo avergüenza por su
glotonería.

Algunos comentaristas han identificado al inquisidor como Pietro dell'Aquila , el inquisidor


de Florencia en 1345.

Séptimo cuento (I, 7)Filostrato cuenta esta [Link], un artista


ampliamente conocido por su ingenio y oratoria, censura delicadamente un exceso
repentino de codicia en Messer Cangrande della Scala contando una historia sobre
Primasso (probablemente Hugo Primas ) y el abad de Cluny .Cangrande I della Scala es
mejor conocido como el benefactor de Dante , a quien Dante elogia en la
sección Paradiso de la Divina Comedia , xvii, 68.

Octavo cuento (I, 8)Lauretta, inspirada en el tema del cuento anterior, narra
[Link] Ermino de' Grimaldi es uno de los hombres más ricos de Génova y uno de
los más tacaños del mundo. Un bufón dotado de gran ingenio y sofisticación llega a la
ciudad y se relaciona con los hombres adinerados. Se entera de la tacañería de Grimaldi
y usa su ingenio para que este se vea a sí mismo como lo ven los demás.
Noveno cuento (I, 9)Elissa continúa con el tema de la censura [Link]
peregrinar a Jerusalén, una dama gascona es brutalmente atacada por bandidos en
Chipre. Con su ingenio, despierta al primer "rey" de Chipre de su letargo y lo inspira a
asumir la responsabilidad del bienestar de su reino.

Boccaccio tomó esta historia directamente de Cento Novelle Antiche , en la que el


personaje masculino es también el Rey de Chipre. [ 3 ]

Décimo cuento (I, 10)Pampinea narra el último cuento del día. El maestro
Alberto da Bologna es un médico consumado de 70 años que se enamoró de una viuda
mucho más joven a la que vio en un espectáculo. Haciendo evidentes sus sentimientos, la
mujer y sus amigas lo menosprecian. Con su ingenio, la incita a decir algo que
compromete su honor.

Segundo Jornada (2o día)


Filomena reina durante el segundo día y encarga el tema a los narradores: Desventuras
que de repente terminan felizmente.

Primer cuento (II, 1) Martellino finge ser un paralítico y simula haber sido curado
al ser colocado sobre el cuerpo de San Arrigo. Su engaño es descubierto; es golpeado y
arrestado, y corre peligro de ser ahorcado, pero finalmente escapa. Neifile narra este
relato que, al igual que el de I, 1, ridiculiza la tradición católica de discernir a los santos.
Aunque no se conoce ninguna fuente anterior para este relato, la parte donde los amigos
de Martellino lo llevan en una camilla hace referencia a Marcos 2:2 y Lucas 5:19.

Segundo cuento (II, 2)Rinaldo d'Asti es robado, llega al castillo Guglielmo y es


agasajado por una viuda; sus bienes le son devueltos, los ladrones son capturados y
ahorcados y él regresa a casa sano y [Link] historia parece tener su origen en
el Panchatantra , una obra compuesta originalmente en sánscrito , y ya tenía 1500 años
cuando Boccaccio la volvió a contar. Filostrato cuenta esta versión del relato.

Tercer cuento (II, 3)Tres jóvenes malgastan sus bienes y caen en la pobreza. Su
sobrino, desesperado al regresar a casa, se enamora de una mujer disfrazada de abad,
quien descubre que es la hija del rey de Inglaterra. Ella se casa con él, y él recupera las
pérdidas y restablece la fortuna de sus tíos. Pampinea narra esta historia de la que no se
conoce ninguna versión anterior.

Cuarto cuento (II, 4)Landolfo Ruffolo queda reducido a la pobreza, se convierte


en corsario , es capturado por genoveses , naufraga, escapa en un cofre lleno de joyas y,
al ser arrojado a tierra en Corfú , es hospitalariamente acogido por una mujer y regresa a
casa rico.

Lauretta narra.

Quinto cuento (II, 5) Andreuccio da Perugia llega a Nápoles para comprar


caballos, se encuentra con tres serias aventuras en una noche, sale ileso de todas ellas y
regresa a casa con un rubí. Fiammetta narra esta historia, que en realidad es una
combinación de dos relatos anteriores. El comienzo del relato se registró por primera vez
alrededor de 1228 por Courtois d'Arrass en su Boivin de Provins . La parte de Andreuccio
atrapado en la tumba del arzobispo y cómo escapa proviene del Cuento de
Éfeso de Jenofonte de Éfeso , escrito alrededor del año 150 d. C. Esta parte del relato es
tan memorable que aún se contaba como una historia real en las ciudades y el campo de
Europa a principios del siglo XX.

Sexto cuento (II, 6)Madame Beritola pierde a sus dos hijos, es encontrada con
dos cabras en una isla y se dirige a Lunigiana , donde uno de ellos se alista para servir a
su amo y se acuesta con su hija, por lo que es encarcelado. Sicilia se rebela contra el rey
Carlos , el hijo es reconocido por la madre, se casa con la hija del amo y, al ser
descubierto su hermano, es restituido con gran honor. Emilia cuenta esta historia. Se
asemeja a la de Sir Isumbras , que data de antes de 1320 y fue muy popular en la
Inglaterra medieval.

Séptimo cuento (II, 7)El sultán de Babilonia envía a una de sus hijas, Alatiel, al
extranjero para casarse con el rey del Algarve . Por diversas aventuras, cae en manos de
nueve hombres en diversos lugares en un plazo de cuatro años. Finalmente, es devuelta
a su padre, a quien abandona de nuevo disfrazada de virgen para casarse con el rey del
Algarve, tal como estaba previsto [Link] escandalosa historia es narrada por
Pánfilo. No hay consenso sobre su origen, probablemente debido a la naturaleza ecléctica
de la trama, que pudo haber sido reconstruida a partir de diversas fuentes por Boccaccio.
Algunos sugieren que Las mil y una noches o el Cuento de Éfeso pudieron haber
inspirado al autor para este relato, pero no lo suficiente como para que ninguno de ellos
pueda considerarse definitivamente una fuente.

Octavo cuento (II, 8) El conde de Amberes , agobiado por una falsa acusación,
se exilia. Deja a sus dos hijos en diferentes lugares de Inglaterra y se alista en Irlanda. Al
regresar a Inglaterra como desconocido, encuentra a sus hijos en una situación próspera.
Sirve como palafrenero en el ejército del rey de Francia; se demuestra su inocencia y
recupera sus antiguos honores. Elissa narra esta historia, cuyo tema de la venganza de
una mujer por ser rechazada se asemeja al de muchas historias antiguas. Sin embargo,
una fuente directa podría ser la historia real de Pierre de La Broce y la Dama de Brabante.
Dante escribe sobre el alma de la primera en el Purgatorio , vi. Una fuente literaria podría
haber sido un romance provenzal escrito en 1318 por Arnaud Vidal de
Castelnaudary llamado Guillaume de la Barre . Sin embargo, el tema es tan común que
identificar una fuente principal resulta muy difícil.

Noveno cuento (II, 9)Bernabé de Génova, engañado por Ambrogiuolo, pierde su


fortuna y ordena la ejecución de su inocente esposa. Ella escapa, se disfraza de hombre y
sirve al sultán. Descubre al impostor y lleva a Bernabé a Alejandría, donde este es
castigado. Luego, vuelve a vestirse de mujer y, con su esposo, regresa adinerada a
Gé[Link] narra esta historia, conocida principalmente por los lectores ingleses a
través de Cimbelino de Shakespeare . La versión más antigua conocida es un romance
francés del siglo XIII titulado «Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers», de Gilbert
de Montreuil.

Décimo cuento (II, 10)Paganino da Monaco rapta a la esposa de Messer


Ricciardo di Chinzica, quien, al enterarse de su paradero, acude a Paganino y,
amistosamente, le pide que la restituya. Él consiente, siempre que ella esté dispuesta.
Ella se niega a regresar con su marido. Messer Ricciardo muere y ella se casa con
Paganino. En el último cuento del segundo día, Dioneo comienza su rutina de narrar el
último cuento del día, que continuará hasta el final del Decamerón . La moraleja de la
historia —que una joven no debe casarse con un anciano— es común en la literatura
vernácula de finales de la Edad Media .

Tercer día
El Ponte Vecchio , en Florencia, era completamente nuevo en la época de Boccaccio. La
ciudad es escenario de muchas historias del Decamerón . Neifile reina durante el tercer
día. En estas historias, una persona ha adquirido algo con mucho esfuerzo o lo ha perdido
y luego lo ha recuperado.

Primer cuento (III, 1) Masetto da Lamporecchio se hace mudo y consigue un


puesto de jardinero en un convento de mujeres, que de común acuerdo se apresuran a
acostarse con él. El relato de Filostrato sobre los recursos que un hombre utiliza para
disfrutar de la compañía física de un convento de monjas también se encuentra en Cento
Novelle Antiche del siglo XIII.

Segundo cuento (III, 2)Un novio se acuesta con la esposa del rey Agilulfo ,
quien se entera, guarda silencio, descubre al novio y lo esquila. El esquilado esquila a
todos sus compañeros y así sale ileso del [Link] ingenioso relato de Pampinea tiene su
origen en el Panchatantra , un relato sánscrito del siglo IV d. C., o en
las Historias de Heródoto . Sin embargo, la versión de Boccaccio es única, ya que el
esposo del relato preserva tanto su honor como el de su esposa, y el énfasis en "guardar
las apariencias", característico de la clase mercantil renacentista , a la que pertenecía
Boccaccio.

Tercer cuento (III, 3)Una mujer casada se enamora de un hombre. Incapaz de


acercarse a él directamente, se queja a su amigo, un fraile, de que la está molestando y le
pide que deje de hacerlo. Finalmente, lo acusa de subirse a su ventana mientras su
esposo está fuera de la ciudad, insinuándole que puede visitarla sin peligro.

Filomena narra esta historia.

Cuarto cuento (III, 4)Dom Felice le enseña a Fray Puccio cómo alcanzar la
bienaventuranza haciendo una penitencia. Fray Puccio hace la penitencia, y mientras
tanto, Dom Felice se divierte con su esposa.

Panfilo narra.

Quinto cuento (III, 5)Zima entrega un palafrén a Messer Francesco Vergellesi,


quien a cambio le permite hablar con su esposa. Ella guarda silencio, él responde en su
lugar, y la consecuencia es conforme a su respuesta. Este cuento se encuentra
originalmente en Hitopadesha , una colección de cuentos en sánscrito. Sin embargo,
Boccaccio podría haberlo tomado directamente de Los Siete Maestros Sabios , que,
aunque de origen oriental, circulaba ampliamente en latín en la época en que se escribió
el Decamerón . Elissa narra.
Sexto cuento (III, 6)Ricciardo Minutolo ama a la esposa de Filippello Fighinolfi, y
sabiendo que ella está celosa, le hace creer que su propia esposa se encontrará con
Filippello en unos baños turcos al día siguiente; por lo que ella es inducida a ir allí, donde,
pensando haber estado con su marido, descubre que se ha quedado con Ricciardo.
Fiammetta cuenta este cuento, que al igual que el anterior, fue tomado de Los Siete
Maestros Sabios .

Séptimo cuento (III, 7)Tedaldo, en desgracia con su dama, parte de Florencia.


Regresa al cabo de un tiempo disfrazado de peregrino , habla con su dama y la hace
recaer en su culpa. A su esposo, convicto de haberlo asesinado, lo libera del peligro de
muerte, lo reconcilia con sus hermanos y, a partir de entonces, disfruta discretamente de
su dama.

Emilia narra este cuento, del que no se conoce ninguna versión previa.

Octavo cuento (III, 8) Ferondo, habiendo tomado ciertos polvos, es enterrado por
muerto; es desenterrado por el abad, que disfruta de su esposa; es puesto en prisión y se
le enseña a creer que está en el purgatorio ; luego es resucitado y cría como suyo a un
niño engendrado por el abad con su [Link] relato de Lauretta sobre las elaboradas
artimañas que un abad emprende para disfrutar de la esposa de Ferondo probablemente
fue tomado por Boccaccio de un fabliau francés de Jean de Boves titulado Le Vilain de
Bailleul . Boccaccio no solo capitaliza el relato para burlarse de los clérigos de su época,
sino también de la ingenuidad de algunos de sus compatriotas.

Noveno cuento (III, 9)Gillette de Narbona cura al rey de Francia de una fístula ,
pide por esposa a Bertrand de Roussillon, quien se casa con ella contra su voluntad y, a
pesar de él, huye a Florencia, donde, mientras corteja a una joven, Gillette se acuesta con
él en su lugar y tiene dos hijos con él; por cuya causa luego la toma en favor y la suplica
como su esposa. Neifile narra este cuento, escrito inicialmente por el dramaturgo y poeta
sánscrito Kālidāsa en su obra El reconocimiento de Śakuntalā . [ cita requerida ] La época de la
vida de Kālidāsa es incierta, pero algunos estudiosos creen que vivió en el siglo V.
Boccaccio podría haber tomado el cuento de una versión francesa del siglo XI. Este
cuento es la base de la obra de Shakespeare Bien está lo que bien acaba .

Décimo cuento (III, 10)Alibech, una joven no cristiana de Gafsa , se vuelve


ermitaña y Rústico, un monje, le enseña cómo se lleva al Diablo al infierno.
Posteriormente es llevada allí y se convierte en la esposa de Neerbale. Dioneo narra la
que es, sin duda, la historia más obscena y obscena del Decamerón . Alibech, una joven
ingenua, se adentra en el desierto intentando acercarse a Dios. Se encuentra con el
monje Rústico, quien la desflora con el pretexto de enseñarle a complacer mejor a Dios.
Alibech se entusiasma más con la idea de "devolver al Diablo al Infierno" (relaciones
sexuales) que Rústico, casi hasta el punto de su ruina. Mientras tanto, su familia y su
hogar son incinerados, dejándola como única heredera. Neerbale la secuestra, para alivio
de Rústico y disgusto de Alibech, y Alibech se ve obligada a casarse con Neerbale. La
noche antes de la boda, otras mujeres la interrogan sobre cómo Alibech sirvió a Dios en el
desierto, y al explicarles a sus damas cómo el Diablo es devuelto al Infierno, les informa
que Neerbale seguramente sabrá cómo ayudarla a servir a Dios una vez má[Link] a su
naturaleza "gráfica", este cuento a veces ha sido traducido de manera incompleta, como
en la traducción de John Payne , donde el despertar sexual de Alibech se deja sin traducir
y se acompaña con esta nota a pie de página: "Los traductores lamentan que el desuso
en el que ha caído la magia haga imposible traducir los tecnicismos de ese arte misterioso
a un inglés tolerable; por lo tanto, han encontrado necesario insertar varios pasajes en el
italiano original". [ 4 ] No existen versiones anteriores conocidas.

Cuarto día
Boccaccio comienza este día defendiendo su obra tal como está terminada. Aunque
afirma que fragmentos de la época anterior circulaban entre los ciudadanos cultos de la
Toscana mientras la obra estaba en curso, esto es dudoso. En cambio, Boccaccio
probablemente solo esté desmintiendo a sus posibles detractores. El lector debe recordar
que la prosa vernácula de ficción no era un género respetado en la Italia del siglo XIV, y
algunas de las críticas que Boccaccio combate en la introducción del cuarto día eran
actitudes comunes hacia el género. Otras, sin embargo, se referían específicamente
al Decamerón .Una crítica a este último tipo era que no era saludable para un hombre de
la edad de Boccaccio —aproximadamente 38 años— relacionarse con jóvenes, a quienes
supuestamente está dirigida la obra. Para defenderse de esta crítica, Boccaccio cuenta
una historia que explica lo natural que es para un hombre disfrutar de la compañía de una
mujer. En esta historia, Filipo Balducci es un ermitaño que vive con su hijo en el monte
Asinaio tras la muerte de su esposa y viaja ocasionalmente a Florencia para abastecerse.
Un día, su hijo —ahora de dieciocho años y sin haber salido nunca de la montaña— lo
acompaña porque Filipo está demasiado enfermo para hacer el viaje solo. Durante su
estancia, el hijo se fascina con las mujeres, aunque nunca antes había visto una, y Filipo
se arrepiente de haber traído a su hijo a [Link] se conoce comúnmente como la
historia número 101 del Decamerón . La historia se origina en el Ramayana ,
una epopeya sánscrita del siglo IV a. C. El relato fue bastante común durante la época
medieval, apareciendo en Barlaam y Josafat (escrito en el siglo VIII),
un exemplum de Jacques de Vitry (siglo XIII) y Cento Novelle Antiche (también del siglo
XIII), Los siete sabios maestros , una colección italiana de fábulas llamada Fiore di
virtù (siglo XIV), De heremita iuvene de Odón de Shirton (siglo XII) y un fabliau francés
(siglo XIII). Las dos últimas son las fuentes más probables para Boccaccio porque en ellas
el padre se refiere a las mujeres como "gansos", mientras que en las versiones anteriores
las llama "demonios" que tientan las almas de los [Link] reina durante el
cuarto día, en el que los narradores narran historias de amantes cuya relación termina en
desastre. Este es el primer día que reina un narrador masculino.

Primer cuento (IV, 1)Tancredi, príncipe de Salerno y padre de Ghismonda, mata


al amante de su hija, Guiscardo, y le envía su corazón en una copa de oro: Ghismonda, la
hija, vierte sobre él una destilación venenosa, que bebe y muere. Fiammetta narra este
relato, cuya fuente más antigua es un manuscrito francés escrito por Thomas . Sin
embargo, se menciona a principios del siglo XII, en Tristán e Isolda .

Segundo cuento (IV, 2)El Arcángel Gabriel en una Anunciación de El Greco


Fray Alberto engaña a una mujer haciéndole creer que el arcángel Gabriel está
enamorado de ella. Como excusa para acostarse con ella, Fray Alberto le dice que
Gabriel puede entrar en su cuerpo. Después, por miedo a sus parientes, se arroja por la
ventana y se refugia en la casa de un hombre pobre. Al día siguiente, el pobre lo lleva
disfrazado de salvaje a la plaza, donde, al ser reconocido, es aprehendido por sus
compañeros frailes y [Link] cuenta el segundo cuento del día, un relato
muy antiguo. Supuestamente proviene de un episodio de la vida de Alejandro Magno .
Otras grabaciones anteriores notables incluyen las Antigüedades Judías de Josefo ,
el Pantschantantra y Las mil y una noches árabes .
Tercer cuento (IV, 3)Tres jóvenes aman a tres hermanas y huyen con ellas
a Creta . La mayor de las hermanas asesina a su amante por celos. La segunda salva la
vida de la primera entregándose al duque de Creta . Su amante la asesina y se fuga con
la primera. La tercera hermana y su amante son acusados de asesinato, arrestados y
confiesan el crimen. Escapan de la muerte sobornando a los guardias, huyen
desamparados a Rodas y mueren allí en la miseria. Lauretta narra esta historia.

Cuarto cuento (IV, 4)Gerbino, quebrantando la promesa de fidelidad de su


abuelo, el rey Guillermo , ataca un barco del rey de Túnez para rescatar a su hija. Ella es
asesinada por quienes estaban a bordo, Gerbino los mata y, posteriormente, es
decapitado.

No se conoce ninguna fuente del cuento de Elissa.

Quinto cuento (IV, 5)Isabella y la olla de albahaca de William Holman Hunt Los
hermanos de Lisabetta asesinan a su amante. Este se le aparece en sueños y le muestra
dónde está enterrado. Ella desentierra la cabeza y la coloca en una maceta de albahaca ,
sobre la que llora a diario un buen rato. Sus hermanos le quitan la maceta y muere poco
despué[Link] cuenta esta historia, una de las más famosas del Decamerón , y base
del poema narrativo de John Keats Isabella, o la olla de albahaca .

Sexto cuento (IV, 6) Andreuola ama a Gabriotto: le cuenta un sueño que tuvo; él
le cuenta un sueño propio y muere repentinamente en sus brazos. Mientras ella y su
criada llevan el cadáver a su casa, son detenidas por la Señoría. Ella cuenta cómo está el
asunto, es amenazada con violencia por el podestá , pero no lo tolera. Su padre se entera
de cómo la vencen y, al comprobarse su inocencia, la liberan; pero ella, decidida a no
permanecer más tiempo en el mundo, se hace monja. Panfilo, el primer narrador
masculino de la época, cuenta esta historia.

Séptimo cuento (IV, 7)Simona ama a Pasquino; están juntos en un jardín;


Pasquino frota una hoja de salvia contra sus dientes y muere; Simona es arrestada y, con
la intención de mostrar al juez cómo murió Pasquino, frota una de las hojas de la misma
planta contra sus dientes y también muere.

Emilia [Link] cuento (IV, 8)Girolamo ama a Salvestra: cediendo a las


súplicas de su madre, va a París; regresa y encuentra a Salvestra casada; entra a
escondidas en su casa, se acuesta a su lado y muere; es llevado a la iglesia, donde
Salvestra se acuesta a su lado y muere.

Neifile [Link] cuento (IV, 9)El señor Guillermo de Roussillon asesina al


amante de su esposa, el señor Guillermo de Cabestaing , y le da su corazón para que lo
coma. Al enterarse, se arroja desde una ventana alta, muere y es enterrada con su
amante. Filostrato cuenta esta historia, que tiene tantas similitudes con el cuento IV, 1 que
ambos cuentos podrían haber compartido fuentes.

Décimo cuento (IV, 10) La esposa de una sanguijuela, creyendo muerto a su


amante, quien había tomado un opiáceo , lo mete en un cofre, que dos usureros se llevan
consigo a su casa. Recupera la consciencia y lo toman por ladrón; pero, al enterarse la
doncella de la señora a la Señoría de que ella lo había metido en el cofre que los usureros
robaron, escapa de la horca, y los usureros son multados por el robo del cofre.
Dioneo, cuyos relatos están exentos de regirse por la temática de cada día, cuenta este
relato de origen budista .

Quinto día
Durante el quinto día, Fiammetta, cuyo nombre significa pequeña llama, plantea el tema
de los cuentos en los que los amantes pasan por desastres antes de que su amor termine
con buena fortuna.

Primer cuento (V, 1)

Rodas, de un grabado en madera de 1493

Cimón, amando, se vuelve sabio, conquista a su esposa Ifigenia al ser capturada en alta
mar y es encarcelado en Rodas . Lisímaco lo libera; y ambos capturan a Casandra y
recapturan a Ifigenia en el momento de su boda. Huyen con sus damas a Creta y, tras
casarse allí con ellas, regresan a sus hogares.

Al igual que el cuento de la introducción del cuarto día, el cuento de Pánfilo parece derivar
de la historia de Barlaam y Josafat .

Segundo cuento (V, 2)

[ editar ]

Gostanza ama a Martuccio Gomito y, tras enterarse de su muerte, se deja llevar por la
desesperación y se esconde sola en un barco, que el viento lleva a Susa . Lo encuentra
vivo en Túnez y se le presenta. Tras ganarse el favor del rey gracias a su consejo, se
casa con Gostanza y regresa con ella a Lípari .

Emilia narra esta historia, una parte de la cual (el motivo del uso de cuerdas de arco
extrafinas) supuestamente está basada en un hecho real, según una crónica de Giovanni
Villani. En la historia de Villani, el emperador tártaro Kassan derrotó al sultán de Egipto en
1299.

Tercer cuento (V, 3)

[ editar ]

Pietro Boccamazza huye con Agnolella y se encuentra con una banda de ladrones. La
joven se refugia en el bosque y es guiada a un castillo. Pietro es secuestrado, pero logra
escapar de los ladrones. Tras algunas aventuras, llega al castillo y se casa con Agnolella;
regresan a Roma.

Elissa cuenta esta historia.

Cuarto cuento (V, 4)

[ editar ]
Ricciardo Manardi es encontrado por Messer Lizio da Valbona después de un romance
con su hija, con quien se casa y permanece en paz con su padre.

Filostrato narra este cuento, que algunos afirman guarda similitud con " Lai du Laustic " de
la famosa poeta de finales del siglo XII, Marie de France . Sin embargo, el parecido no es
tan fuerte y la historia podría ser una invención de Boccaccio o provenir de la tradición
oral.

Quinto cuento (V, 5)

[ editar ]

Guidotto da Cremona muere dejando una hija a Giacomino da Pavia. Esta tiene dos
amantes en Faenza, Giannole di Severino y Minghino di Mingole, quienes se pelean por
ella. Se descubre que es hermana de Giannole y es entregada a Minghino para que se
case.

Neifile cuenta esta historia que no tiene registro literario previo.

Sexto cuento (V, 6)

[ editar ]

Gianni di Procida, al ser encontrado con una doncella a la que ama y que había sido
entregada al rey Federico , es atado con ella a una hoguera para ser quemado. Ruggieri
dell'Oria lo reconoce, lo libera y se casa con ella.

Pampinea narra esta historia.

Séptimo cuento (V, 7)

[ editar ]

Teodoro es vendido a Messer Amerigo como esclavo siendo aún niño. Es bautizado y
criado junto a Violente, la hija de su amo. Ambos se enamoran y Violente finalmente da a
luz a un niño. Amenazada de muerte por su indignado padre, ella nombra al padre, quien
es sentenciado a la horca. Amerigo ordena a su hija elegir entre cuchillo o veneno, y que
el niño sea asesinado. Dignatarios armenios que viajan reconocen al condenado por una
marca de nacimiento en forma de fresa. Así, él y Violente salvan su vida en el último
minuto. La pareja recibe la bendición de su padre, se casan y viven felices hasta la vejez.

Lauretta narra.

Octavo cuento (V, 8)

[ editar ]

En su amor por una joven de la familia Traversari, Nastagio degli Onesti malgasta su
fortuna sin ser correspondido. Sus amigos le suplican que abandone la ciudad y se dirige
a Chiassi, donde ve a un fantasma femenino condenado a ser perseguido y asesinado por
un jinete y devorado por una jauría de perros cada semana. Descubre que el jinete
maldito se encontraba en una situación similar a la suya y se suicidó, mientras que la
mujer murió después, impenitente por su participación en su muerte. Nastagio invita
entonces a sus parientes y a la dama que ama a un banquete en ese mismo lugar, donde
el fantasma es destrozado ante los ojos de su amada, quien, temiendo un destino similar,
acepta a Nastagio como esposo.

El relato de Filomena podría tener su origen en la Crónica de Helinandus, de principios del


siglo XIII . Sin embargo, era un relato muy extendido y Boccaccio podría haberlo tomado
de diversas fuentes o incluso de la tradición oral.

Noveno cuento (V, 9)

[ editar ]

Federigo degli Alberighi, que ama pero no es amado, gasta todo su dinero en cortejarla y
sólo le queda un halcón, que como no tiene nada más que darle, se lo ofrece a su dama
para que lo coma cuando visita su casa; entonces ella, al enterarse, cambia de opinión, lo
toma por marido y lo hace rico.

El relato de Fiammetta (ella es la narradora, contrariamente a lo que afirman un par de


fuentes incorrectas) también trata sobre el legendario Hatim Tai , quien vivió en el siglo VI
y sacrificó a su caballo favorito para ofrecer comida al embajador del emperador griego.
Esta versión más antigua del relato es de origen persa.

Décimo cuento (V, 10)

[ editar ]

Pietro di Vinciolo sale de casa a comer, y su esposa trae a un niño para que la acompañe.
Al regresar, Pietro esconde a su amante bajo un gallinero. Pietro explica que en casa de
Ercolano, con quien debía cenar, se descubrió a un joven que le había regalado su
esposa. La mujer censura a la esposa de Ercolano, pero, por desgracia, un asno pisa los
dedos del niño, que está escondido bajo el gallinero, haciéndolo gritar de dolor. Pietro
corre al lugar, lo ve y comprende la broma que le ha jugado su esposa, la cual, sin
embargo, finalmente perdona, pues él mismo no está exento de culpa.

Como es costumbre entre los diez narradores, Dioneo cuenta el último y más subido de
tono del día. Esta historia está tomada de El asno de oro, obra de Lucio Apuleyo (siglo II) .

Sexto día
[ editar ]

Durante el sexto día de narración, Elissa es la reina de la brigata y elige como tema
historias en las que un personaje evita un ataque o una vergüenza mediante un
comentario inteligente.

Muchas historias del sexto día no tienen versiones previas. Es posible que Boccaccio las
haya inventado él mismo. Sin duda, fue lo suficientemente astuto como para crear las
situaciones y las réplicas.

Primer cuento (VI, 1)


[ editar ]

Un caballero se ofrece a llevar a Madonna Oretta a caballo y contarle una historia, pero la
cuenta tan mal que ella le ruega que la deje desmontar.

Filomena narra este cuento, que muchos consideran revelador de la opinión de Boccaccio
sobre lo que hace a un buen o mal narrador, así como partes de Hamlet y El sueño de
una noche de verano contienen la opinión de Shakespeare sobre lo que hace a un buen o
mal actor.

Segundo cuento (VI, 2)

[ editar ]

Cisti, un panadero, con un discurso oportuno le hace saber a Messer Geri Spina que por
inadvertencia le ha pedido lo que no debía.

Pampinea narra.

Tercer cuento (VI, 3)

[ editar ]

Monna Nonna de' Pulci con una rápida réplica silencia las bromas poco decorosas del
obispo de Florencia.

Lauretta narra.

Cuarto cuento (VI, 4)

[ editar ]

Chichibio, cocinero de Currado Gianfigliazzi, debe su seguridad a una respuesta


preparada, con la que convierte la ira de Currado en risa y evade el malvado destino con
el que Currado lo había amenazado.

Neifile narra.

Quinto cuento (VI, 5)

[ editar ]
Giotto, tema del cuento VI, 5

Messer Forese da Rabatta, un erudito jurista, y el maestro Giotto , un pintor, se burlan


mutuamente de su pobre apariencia mientras regresan de Mugello.

Panfilo narra esta historia.

Sexto cuento (VI, 6)

[ editar ]

Michele Scalza demuestra a ciertos jóvenes que los Baronci son los mejores caballeros
del mundo y de la Maremma, y gana una cena.

Fiammetta narra.

Séptimo cuento (VI, 7)

[ editar ]

Madonna Filippa, encontrada por su esposo con su amante, es citada ante el tribunal bajo
una ley que no distingue entre infidelidad y prostitución, castigando ambas con la muerte
en la hoguera. Durante el interrogatorio, afirma no haber negado nunca las insinuaciones
sexuales de su esposo, lo cual él confirma. Luego pregunta, ya que él ya ha obtenido de
ella todo lo que desea, qué debe hacer con el excedente. Esto divierte al tribunal, que la
absuelve y modifica la ley para distinguir entre adulterio y prostitución.

Filostrato narra esta historia.

Octavo cuento (VI, 8)

[ editar ]
Fresco advierte a su sobrina que no se mire al espejo si, como dice ella, le resulta
doloroso ver gente desagradable.

Emilia narra. Las advertencias contra el pecado de la vanidad eran comunes en la época
medieval.

Noveno cuento (VI, 9)

[ editar ]

Guido Cavalcanti con un chiste reprende hábilmente a ciertos caballeros florentinos que
se habían aprovechado de él.

Elissa narra.

Décimo cuento (VI, 10)

[ editar ]

San Lorenzo en juicio. El santo figura en el cuento VI, 10.

Fray Cipolla promete mostrar a ciertos campesinos una pluma del ángel Gabriel , en cuyo
lugar encuentra brasas que, según él, son aquellas con las que asaron a San Lorenzo .

Dioneo narra esta historia que se burla del culto a las reliquias. La historia tiene su origen
en la colección de cuentos sánscritos Canthamanchari . Esta historia, un clásico de la
colección, se desarrolla en Certaldo , la ciudad natal de Boccaccio (y el lugar donde
posteriormente moriría). El nombre de Fray Cipolla significa "Hermano Cebolla", y
Certaldo era famoso en aquella época por sus cebollas. En la historia se percibe cierto
amor de Boccaccio por los habitantes de Certaldo, incluso mientras se burla de ellos.

Séptimo día
[ editar ]

Durante el séptimo día, Dioneo ejerce de rey de la brigata y establece el tema de las
historias: cuentos en los que las esposas gastan bromas a sus maridos.
Primer cuento (VII, 1)

[ editar ]

Gianni Lotteringhi oye que alguien llama a su puerta por la noche: despierta a su esposa,
que lo convence de que es un hombre lobo , al que exorcizan con una oración; tras lo cual
los golpes cesan.

Emilia cuenta el primer cuento del día. En él, Boccaccio afirma haberlo oído de una
anciana que afirmaba ser una historia real, y que lo había oído de niño. Aunque nunca
sabremos si Boccaccio realmente lo escuchó de una anciana (es posible), la historia
ciertamente no es verdadera. Se asemeja a un fabliau francés anterior de Pierre Anfons
llamado "Le revenant". Además, la descripción inglesa de la criatura como "hombre lobo"
es incorrecta. La palabra italiana, fantasima , describe una criatura sobrenatural con forma
de gato o mono, o simplemente un fantasma.

Segundo cuento (VII, 2)

[ editar ]

Al regresar a casa con su esposo, Peronella esconde a su amante en un barril; este, al


ser vendido por su esposo, afirma haberlo vendido ya a alguien que lo examinaba por
dentro para comprobar si estaba en buen estado. El amante sale de un salto y explica que
el barril no está lo suficientemente limpio y que debe limpiarse adecuadamente para que
la compra se concrete. El esposo lo limpia, con la cabeza dentro; la esposa también
asoma la suya, instruyéndola. Mientras tanto, el amante se las arregla con la esposa por
detrás, y luego hace que el esposo lleve el barril a su casa.

Filostrato narra este cuento, que Boccaccio seguramente tomó de El asno de oro de
Apuleyo , la misma fuente que el cuento V, 10.

Tercer cuento (VII, 3)

[ editar ]

Fray Rinaldo se acuesta con la madre de su ahijado: su marido lo encuentra en la


habitación con ella; y le hacen creer que estaba curando a su ahijado de gusanos con un
hechizo.

Elissa cuenta este cuento, que tiene tantas versiones similares en francés, italiano y latín,
que es imposible identificar una como posible fuente. La relación entre el padrino y el
padre biológico de un niño se consideraba tan sagrada en aquella época que las
relaciones sexuales entre ellos se consideraban incesto. Esta creencia es ridiculizada por
Boccaccio en un cuento posterior (VII, 10).

Cuarto cuento (VII, 4)

[ editar ]

Una noche, Tofano deja a su esposa fuera de casa. Al ver que no puede convencerlo,
finge tirarse a un pozo, lanzando una gran piedra dentro. Tofano sale de la casa y corre al
lugar, donde ella entra, lo deja fuera y lo insulta desde dentro.
Lauretta es la narradora de este antiquísimo cuento. Su forma más antigua se encuentra
en el sánscrito Śukasaptati ( Los setenta cuentos del loro ), compilado en el siglo VI d. C.
Una versión posterior, del siglo XI, se encuentra en la Disciplina Clericalis , escrita en latín
por Petrus Alphonsi , un judío converso al cristianismo. El cuento fue muy popular y
aparece en muchas lenguas vernáculas de la época.

Quinto cuento (VII, 5)

[ editar ]

Un esposo celoso se disfraza de sacerdote y escucha la confesión de su esposa: ella le


confiesa que ama a un sacerdote que la visita todas las noches. El esposo se aposta en la
puerta para esperar al sacerdote, y mientras tanto, la dama lleva a su amante al tejado y
se queda con él.

El cuento de Fiammetta probablemente tiene su origen en un fabliau francés o


posiblemente en un romance provenzal, ambos registrados no mucho antes de que se
escribiera el Decamerón .

Sexto cuento (VII, 6)

[ editar ]

Madonna Isabel está con Leonetto, su amante aceptado, cuando es sorprendida por
Messer Lambertuccio, por quien ella es amada: su esposo llega a casa casi al mismo
tiempo, ella envía a Messer Lambertuccio fuera de la casa con la espada desenvainada
en la mano, y luego el esposo escolta a Leonetto a su casa.

Pampinea narra esta versión de un cuento medieval común, originario del Hitopadesha de
la India. Versiones posteriores lo trasladaron al persa, francés, latín (en Los Siete Sabios )
y hebreo.

Séptimo cuento (VII, 7)

[ editar ]

Ludovico le confiesa a Beatriz su amor por ella. Ella envía a Egano, su esposo, a un jardín
disfrazado de ella y se acuesta con Ludovico. Después, al resucitar, Ludovico va al jardín
y aporrea a Egano.

El cuento humorístico de Filomena probablemente deriva de un fabliau francés anterior .

Octavo cuento (VII, 8)

[ editar ]

Un esposo siente celos de su esposa y descubre que un trozo de cordel que se ata al
dedo gordo del pie por las noches la avisa de la llegada de su amante. Mientras él
persigue a su amante, ella acuesta a otra mujer en su lugar. El esposo, al encontrarla allí,
la golpea y le corta el pelo. Luego llama a los hermanos de su esposa, quienes,
considerando falsa su acusación, lo someten a un torrente de insultos.
Neifile narra este cuento. Proviene originalmente del Pantschatantra y posteriormente
forma parte de otras colecciones de cuentos en sánscrito, árabe, francés y persa.
Boccaccio probablemente utilizó una versión francesa del cuento.

Noveno cuento (VII, 9)

[ editar ]

Lidia, mujer de Nicóstrato, ama a Pirro, quien, para asegurarse de ello, le pide tres cosas,
las cuales ella cumple todas, y con ello se divierte en presencia de Nicóstrato y le hace
creer que lo que vio no fue real.

Pánfilo narra. Boccaccio combinó dos cuentos populares anteriores en uno para crear
esta historia. La prueba de fidelidad ya se había registrado en francés (un fabliau ) y latín
( Lidia , una comedia elegíaca ), pero su origen se encuentra en la India o Persia. La
historia del peral, más conocida por los lectores angloparlantes gracias a Los cuentos de
Canterbury , también tiene su origen en Persia, en el Bahar-Danush , donde el esposo
trepa a una dátil en lugar de a un peral. La historia podría haber llegado a Europa a través
de Las mil y una noches , o quizás de la versión del libro VI del Masnavi de Rumi .

Décimo cuento (VII, 10)

[ editar ]

El escudo de armas de Siena, escenario de VII, 10. Boccaccio retrata a


menudo a los sieneses de forma negativa.

Dos hombres sieneses aman a una dama, siendo uno de ellos el padrino de su hijo: el
padrino muere, habiendo prometido a su camarada regresar a él desde el otro mundo; lo
cual hace, y le cuenta qué clase de vida se lleva allí.

Como de costumbre, Dioneo narra el último cuento del día. Véase el comentario de VII, 3
para más información sobre la relación entre los padres y los padrinos de un niño.

Octavo día
[ editar ]

Lauretta reina durante el octavo día de narración. Durante este día, los miembros del
grupo cuentan historias sobre las travesuras que las mujeres les gastan a los hombres o
que los hombres les gastan a las mujeres.

Primer cuento (VIII, 1)


[ editar ]

Gulfardo pide dinero prestado a Guasparruolo, quien se ha comprometido a dárselo a su


esposa para acostarse con ella. Le entrega el dinero y, en su presencia, le confiesa a
Guasparruolo que lo ha hecho, y ella reconoce la verdad.

Neifile narra. Este cuento (y el siguiente) proviene de un fabliau francés del siglo XIII
de Eustache d'Amiens . Los angloparlantes lo conocen mejor por " El cuento del
marinero " de Chaucer . Chaucer tomó prestado del mismo fabliau que Boccaccio.

Segundo cuento (VIII, 2)

[ editar ]

El sacerdote de Varlungo yace con Monna Belcolore: le deja su capa como prenda y
recibe de ella un mortero. Devuelve el mortero y le exige la capa que había dejado en
prenda, la cual la buena dama le devuelve con una burla.

Pánfilo cuenta esta historia, que puede considerarse una variación de VIII, 1.

Tercer cuento (VIII, 3)

[ editar ]

Calandrino , Bruno y Buffalmacco van en busca del heliotropo (piedra de sangre) junto al
Mugnone. Creyendo haberlo encontrado, Calandrino lo lleva a casa cargado de piedras.
Su esposa lo reprende, por lo que se enfurece, la golpea y les dice a sus camaradas que
saben más que él.

Elissa narra este cuento, el primero en el que aparecen Bruno y Buffalmacco . Ambos
fueron pintores italianos del Renacimiento temprano. Sin embargo, ambos son mucho
más conocidos por su afición a las bromas pesadas que por su obra artística. Sin
embargo, Boccaccio probablemente inventó este cuento él mismo, utilizando a bromistas
famosos como personajes.

Cuarto cuento (VIII, 4)

[ editar ]

El rector de Fiesole ama a una mujer viuda, pero no es amado por ella y, al intentar
acostarse con ella, la mujer lo engaña para que tenga relaciones sexuales con su criada,
con quien los hermanos de la mujer hacen que su obispo lo encuentre.

El cuento de Emilia tiene su origen en el fabliau "Le Prestre et Alison" de Guillaume Le


Normand.

Quinto cuento (VIII, 5)

[ editar ]
Ilustración renacentista de VIII, 5

Tres jóvenes le bajan los pantalones a un juez de las Marcas, mientras éste administra
justicia en el estrado.

Filostrato narra.

Sexto cuento (VIII, 6)

[ editar ]

Bruno y Buffalmacco le roban un cerdo a Calandrino y lo convencen de que deduzca su


recuperación con pastillas de jengibre y vino de Vernaccia. De dichas pastillas, le dan dos,
una tras otra, hechas de jengibre de perro mezclado con áloe ; y, como si hubiera tenido
el cerdo él mismo, lo obligan a comprarlos si no quería que se lo contaran a su esposa.

Filomena narra. Al igual que Bruno y Buffalmacco, Calandrino también fue en realidad un
pintor renacentista italiano del siglo XIV. Sin embargo, sus contemporáneos lo
consideraban un ingenuo. Es posible que esta historia sea cierta y que Boccaccio la
registrara primero. La prueba a la que Bruno y Buffalmacco sometieron a Calandrino fue
en realidad un detector de mentiras medieval , y la historia concuerda con lo que sabemos
sobre el carácter de los tres pintores.

Séptimo cuento (VIII, 7)

[ editar ]

Un erudito ama a una viuda, quien, enamorada de otro, lo obliga a pasar una noche de
invierno esperándola en la nieve. Después, mediante una estratagema, la obliga a
permanecer de pie un día entero de julio, desnuda sobre una torre, expuesta a las
moscas, los tábanos y el sol.

Pampinea cuenta esta historia de venganza por un amor rechazado, que tiene muchos
análogos comunes en muchos idiomas de la antigüedad , la Edad Media, el Renacimiento
y los primeros períodos modernos.

Octavo cuento (VIII, 8)

[ editar ]
Dos hombres están juntos: uno se acuesta con la mujer del otro: el otro, sabiéndolo,
consigue con ayuda de su mujer encerrar a uno en un cofre, en el que luego se acuesta
con la mujer del que está encerrado allí.

Fiammetta narra este cuento. Como muchos del octavo día, comparte un tema con
numerosos cuentos de la época antigua y medieval, y no es posible señalar una única
fuente que sirviera de inspiración a Boccaccio.

Noveno cuento (VIII, 9)

[ editar ]

Bruno y Buffalmacco convencen al Maestro Simone, un médico, de que lo lleve de noche


a cierto lugar para inscribirlo en una compañía que realiza el curso. Buffalmacco lo arroja
a una zanja sucia y allí lo abandonan.

Lauretta narra otro cuento sobre Bruno y Buffalmacco y sus bromas pesadas. Esta
historia probablemente solo sirve como vehículo para la habilidad de Boccaccio para
inventar juegos de palabras , al igual que el cuento VI, 10.

Décimo cuento (VIII, 10)

[ editar ]

Una mujer siciliana le quita astutamente a un mercader lo que éste ha traído a Palermo ;
él, fingiendo haber vuelto con muchas más mercancías que antes, le pide dinero prestado
y le deja a cambio agua y estopa.

La historia que cuenta Dioneo se encuentra en la Disciplina Clericalis y la Gesta


Romanorum de Alfonso , ambas escritas en latín.

Noveno día
[ editar ]

Emilia es reina de la brigada por noveno día. Por segunda vez, no hay un tema
preestablecido para las historias del día (la única otra vez fue durante el primer día).

Primer cuento (IX, 1)

[ editar ]

Madonna Francesca, que tiene dos amantes, uno llamado Rinuccio y el otro Alessandro, y
no ama a ninguno de ellos, induce a uno a simular un cadáver en una tumba y al otro a
entrar en la tumba para sacarlo: con lo cual, como ninguno de los dos satisface sus
demandas, ella se deshace astutamente de ambos.

Filomena narra.

Segundo cuento (IX, 2)


[ editar ]

Una abadesa se levanta apresurada y en la oscuridad, con la intención de sorprender a


una monja acusada en la cama con su amante: pensando en ponerse el velo, se pone los
pantalones de un sacerdote que lleva consigo. La monja, tras señalar el velo de la
abadesa, es absuelta, y desde entonces le resulta más fácil encontrarse con su amante.

Elissa es la narradora de este cuento que fue tomado de un fabliau de Jean de Condé
escrito entre 1313 y 1337, o de una historia sobre San Jerónimo en La leyenda dorada ,
escrita alrededor de 1260. La primera fue la fuente más probable para Boccaccio.

Tercer cuento (IX, 3)

[ editar ]

El Maestro Simone, ante la insistencia de Bruno, Buffalmacco y Nello, le hace creer a


Calandrino que está embarazado. Calandrino, en consecuencia, les da capones y dinero
para medicinas, y se cura sin dar a luz.

Filostrato narra esta humorística historia.

Cuarto cuento (IX, 4)

[ editar ]

Cecco, hijo de Messer Fortarrigo, pierde todo en el juego de Buonconvento, excepto el


dinero de Cecco, hijo de Messer Angiulieri; a quien, corriendo tras él en camisa y gritando
que lo ha robado, hace que lo agarren los campesinos: luego se pone sus vestidos, monta
en su palafrén y lo deja seguir en camisa.

Neifile es el narrador de este cuento.

Quinto cuento (IX, 5)

[ editar ]

Calandrino se enamora de Niccolosa, la esposa del amo de la casa. Bruno le da


un pergamino , asegurándole que, si la toca con él, hará lo que él diga. Son descubiertos
juntos por su esposa, Tessa, quien procede a golpearlo y arañarlo. Bruno y Buffalmacco,
quienes le contaron el romance a Tessa, se ríen de la desgracia de Calandrino.

Sexto cuento (IX, 6)

[ editar ]
Geoffrey Chaucer, cuyos Cuentos de
Canterbury comparten muchas fuentes con varios cuentos del Decamerón , incluido IX, 6

Dos jóvenes se alojan en una posada. Uno de ellos se acuesta con la hija del anfitrión,
mientras que su esposa se acuesta accidentalmente con el otro. El que se acostó con la
hija se acuesta después con su padre y le cuenta todo, creyéndolo su compañero.
Intercambian palabras, y la buena mujer, comprensiva, la lleva a la cama con su hija y,
con diversas palabras acertadas, restablece la perfecta armonía.

El cuento de Panfilo proviene del fabliau "Gombert et les deus Clers" de Jean Bodel , una
historia también utilizada por Chaucer para El cuento del alguacil .

Séptimo cuento (IX, 7)

[ editar ]

Talano di Molese sueña que un lobo desgarra y rasga todo el cuello y la cara de su mujer:
él le advierte, pero ella no hace caso y el sueño se hace realidad.

Pampinea narra esta historia, de la que no existe ninguna fuente anterior conocida.

Octavo cuento (IX, 8)

[ editar ]

Biondello y Ciacco viven una vida más adinerada de lo que pueden permitirse, lo que los
convierte en rivales. Biondello le dice a Ciacco el lugar equivocado para un desayuno, por
cuya broma Ciacco se venga astutamente de Biondello, provocando que Filippo Argenti lo
golpee vergonzosamente . Finalmente llegan a una tregua.

Lauretta actúa como narradora de esta novela.

Noveno cuento (IX, 9)

[ editar ]
Dos jóvenes piden consejo a Salomón ; uno, cómo hacerse amar, el otro, cómo poner
orden en la vida a una esposa rebelde. El Rey invita a uno a amar, y al otro a ir al Puente
de los Gansos. El que recibe la invitación encuentra a cambio el amor verdadero. El otro
observa una caravana de mulas cruzando el puente y ve que, al azotar a una mula
testaruda, el pastor la convence de cruzar. Al regresar a casa, emplea la misma táctica
con su esposa: la golpea hasta dejarla inconsciente cuando se niega a prepararle la cena.
Al día siguiente, se despierta con un desayuno caliente y regresa a casa esa noche para
disfrutar de su comida favorita. Parece que ha curado a su esposa de su terquedad.

Emilia narra esta historia, que probablemente tiene su origen en Asia.

Décimo cuento (IX, 10)

[ editar ]

Dom Gianni, a instancias de su chismoso Pietro, utiliza un encantamiento para


transformar a Gemmata, su esposa, en una yegua ; pero, cuando llega el momento de
colocarle la cola, el chismoso Pietro, al decir que no quiere nada de ella, hace que el
encantamiento no tenga efecto.

La historia obscena de Dioneo deriva de un fabliau francés , "De la demoiselle qui vouloit
voler en l'air".

Décimo día
[ editar ]

Pánfilo es el rey del último día de narración y ordena a la compañía contar historias sobre
actos de munificencia. Estos relatos parecen ir aumentando en grado de munificencia
hasta el final, donde el día (y todo el Decamerón ) alcanza su punto álgido con la historia
de la paciente Griselda .

Primer cuento (X, 1)

[ editar ]

Un caballero al servicio del Rey de España se considera injustamente recompensado. Por


lo tanto, el Rey, con pruebas contundentes, le demuestra que la culpa no recae en él, sino
en la mala fortuna del caballero; tras lo cual, le concede un noble obsequio.

La historia de Neifile es una de las más difundidas de toda la colección. Sus orígenes se
basan en dos relatos diferentes. La primera parte (la comparación del rey con una mula)
proviene del Fortunatus Siculus de Busone de'Raffaelli da Gubbio, escrito alrededor de
1333 en italiano. La segunda parte (relativa a los cofres, conocida por los angloparlantes
gracias a El mercader de Venecia de Shakespeare ) se origina alrededor del año 800 d.
C., a partir del relato de Joannes Damascensus sobre Barlaam y Josafat , y fue escrita en
griego. Sin embargo, es muy probable que Boccaccio se inspirara en las Gesta
Romanorum .

Segundo cuento (X, 2)


[ editar ]

Ghino di Tacco captura al abad de Cluny, lo cura de una afección estomacal y lo libera. El
abad, a su regreso a la corte romana, reconcilia a Ghino con el papa Bonifacio y lo
nombra prior del Hospital.

Elissa narra. Ghino di Tacco es el equivalente italiano del Robin Hood inglés , con la
diferencia de que di Tacco fue una persona real cuyas hazañas como jefe de una banda
de ladrones se convirtieron en leyenda. Vivió en la segunda mitad del siglo XIII. La historia
de Boccaccio, sin embargo, es una de las muchas leyendas que surgieron en torno a él.

Tercer cuento (X, 3)

[ editar ]

Natán, un anciano rico de Catay , es conocido por su extraordinaria generosidad con los
huéspedes de su casa en el camino que sale de la capital . Mitrídanes, un joven
adinerado que vive cerca de Natán, intenta imitarlo, pero frustrado, decide matarlo. Al
encontrarse con Natán sin que él lo supiera, Natán le aconseja cómo lograr su fin.
Siguiendo el consejo de Natán, encuentra al anciano caballero en un bosquecillo y, al
reconocerlo, se avergüenza y se hace amigo suyo.

Filostrato cuenta esta historia. La atribuye a "varios genoveses ", pero esto podría
interpretarse como una reticencia a dar crédito a Marco Polo (por ser veneciano , enemigo
de Florencia y profundamente despreciado por Boccaccio personalmente); aunque no
aparece ninguna historia similar en los escritos de Polo, sus relatos sobre la generosidad
de Kublai Khan probablemente inspiran el relato. [ 5 ]

Cuarto cuento (X, 4)

[ editar ]

Messer Gentile de' Carisendi, de Módena, desentierra a una mujer amada, enterrada por
muerta. Ella, reanimada, da a luz un hijo varón; y Messer Gentile la devuelve, junto con su
hijo, a Niccoluccio Caccianimico, su esposo.

Lauretta narra esta historia, de la que no se conserva ninguna fuente clara. La historia se
asemeja un poco a la leyenda florentina de Ginevra degli Amieri , ambientada en la última
década del siglo XIV, pero publicada no antes de principios del siglo XVI.

Quinto cuento (X, 5)

[ editar ]
El jardín encantado de Messer Ansaldo de Marie
Spartali Stillman

Messer Ansaldo está enamorado de Madonna Dianora, una mujer casada, y a menudo le
envía mensajes de amor. Ella no corresponde a su afecto, y en un intento de disuadirlo
dice que solo será suya si puede demostrarle su amor proporcionándole un jardín tan
hermoso en enero como en mayo. Messer Ansaldo contrata por una gran suma a
un nigromante y, de este modo, le entrega el jardín. Madonna Dianora le cuenta a su
esposo su promesa, y él dice que, si bien preferiría que le permaneciera fiel si era posible,
debe cumplir su palabra con Messer Ansaldo. Cuando Messer Ansaldo se entera de esto,
la libera de su promesa y ella regresa con su esposo. Desde entonces, Messer Ansaldo
solo sintió un afecto honorable por Madonna Dianora. El nigromante, impresionado por
esto, se niega a aceptar ningún pago de Messer Ansaldo.

Emilia narra. Este cuento se encuentra en manuscritos posteriores de los Śukasaptati . Se


encuentra en varias colecciones de cuentos de Asia y en muchos idiomas.

Sexto cuento (X, 6)

[ editar ]

El rey Carlos el Viejo , siendo conquistador, se enamora de una joven doncella y después,
avergonzado de su locura, la otorga a ella y a su hermana en matrimonio
honorablemente.

Fiammetta narra.

Séptimo cuento (X, 7)

[ editar ]
Rey Pedro III de Aragón (1239–1285)

El rey Pedro , enterado del ferviente amor que le profesa Lisa Puccini, que está enferma,
la consuela y al instante la entrega en matrimonio a un joven caballero, y después de
besarla en la frente, se declara su caballero para siempre.

Pampinea cuenta esta historia. No se conocen versiones anteriores, aunque es posible


que existiera un cuento popular basado en las aventuras de Macalda di Scaletta con el rey
Pedro. [ 6 ]

Octavo cuento (X, 8)

[ editar ]

Sofronia, aunque se considera esposa de Gisipo, es esposa de Tito Quincio Fulvo y viaja
con él a Roma. Gisipo llega en la indigencia y, considerándose despreciado por Tito, para
cometer su propia muerte, afirma haber asesinado a un hombre. Tito lo reconoce y, para
salvar su vida, alega que fue él quien lo mató; siendo testigo del crimen, se revela como el
asesino. Así, los tres son liberados por Octavio; Tito entrega a Gisipo, su hermana, por
esposa y comparte con él todos sus bienes.

Filomena narra esta historia, que Boccaccio pudo haber tomado de la «Disciplina
clericalis» de Alfonso. Sin embargo, su fuente original proviene de Oriente, aunque
existen controversias sobre su origen y fecha exactos.

Noveno cuento (X, 9)

[ editar ]

Saladino , el sultán, disfrazado de comerciante, recibe las súplicas de Messer Torello.


Tras la Cruzada , Messer Torello fija una fecha para que su esposa pueda casarse de
nuevo. Saladino lo toma prisionero y, adiestrando halcones, se hace notar. Saladino lo
reconoce, se presenta ante él y le suplica con todo honor. Messer Torello enferma y,
mediante magia, es transportado en una sola noche a Pavía , donde se celebrará el
segundo matrimonio de su esposa. Estando presente, es reconocido por ella y regresa
con ella a su casa.

Panfilo es el narrador de este cuento. [ 7 ]


Décimo cuento (X, 10)

[ editar ]

Detalle de La historia de la paciente Griselda , pintado hacia


1500

El marqués de Saluzzo , Gualtieri, abrumado por las súplicas de sus vasallos, consiente
en casarse, pero, para complacerse en su elección, se casa con Griselda , la hija de un
labrador . Tiene dos hijos con ella, a los cuales le hace creer que ha condenado a muerte.
Después, fingiendo estar cansado de ella y haber tomado otra esposa, la echa de casa en
su vestido y trae a su hija a casa disfrazada de su esposa; pero, al verla paciente, la trae
de vuelta a casa y le muestra a sus hijos, ya adultos, y la honra, y hace que sea honrada,
como marquesa.

Dioneo narra la historia final (y posiblemente la más repetida) del Decamerón . Aunque
Boccaccio fue el primero en registrarla, es casi seguro que no la
inventó. Petrarca menciona haberla oído muchos años antes, pero no de boca de
Boccaccio. Por lo tanto, probablemente ya circulaba en la tradición oral cuando se escribió
el Decamerón . Petrarca posteriormente volvió a contar la historia en latín, [ 8 ] lo cual
probablemente fue el factor más importante que contribuyó a su enorme popularidad en
los siglos posteriores.

También podría gustarte