RESUMEN GENERAL: INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN
La traducción y la interpretación son disciplinas relacionadas con la
comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes. A veces suelen confundirse
al creerse que son sinónimos, pero en realidad tienen objetivos diferentes. Son dos
procesos de comunicación lingüística que comparten la tarea de transferir información
de un idioma a otro, pero difieren en su formato y objetivo principal. En otras palabras,
ambos se entienden como la traslación en las habilidades lingüísticas y culturales con
ciertas técnicas específicas, del envío de un mensaje con claridad, exactitud y
corrección, para ser entendido por una persona que desconoce el sistema, en otra lengua
o cultura.
Interpretación:
La interpretación es el acto de convertir el lenguaje oral de un idioma a otro en
tiempo real, esté proceso por lo general lo lleva a cabo un intérprete profesional. Los
servicios de interpretación se pueden brindar a personas por teléfono a través de la
interpretación telefónica o por videollamada.
Debe hacerse en tiempo real, en el mismo tiempo del enunciador, sorteando los
obstáculos de vocabulario o terminología específica, por lo que resulta necesario hacerlo
en gran velocidad, por lo que debe escuchar el mensaje, entender el mensaje, des
verbalizarlo, y trasladarlo a la lengua de señas. Debe tener buen entrenamiento auditivo,
flexibilidad mental, capacidad de memoria, y experiencia en el ámbito, el intérprete
necesita controlar, almacenar u recuperar la información recibida, por lo que es una
actividad intensa y cansadora. El control del resultado es la retroalimentación del
mensaje.
Los intérpretes deben hablar perfectamente el idioma de origen como de destino,
conocer sus costumbres, regionalismos y coloquialismos orales de cada idioma. Sin
embargo, no interpretan palabra por palabra. Si se pasa directamente una oración a otro
idioma en tiempo real no se trasmite el significado original de manera clara y seria
confuso para ambas partes. La técnica más importante es el parafraseo, escuchan las
palabras, entienden su significado y la transforman en palabras nuevas en el idioma de
destino.
Hay diferentes tipos de interpretación simultánea, interpretación consecutiva,
interpretación directa, interpretación inversa.
Traducción:
La traducción es el proceso de pasar un texto escrito de un idioma a otro. Una
traducción de calidad comunica el mensaje y el significado del texto original. Aunque la
LSA es principalmente una lengua viso-gestual, tiene su propia gramática escrita y en
desarrollo, utilizada principalmente en contextos académicos, educativos y en la
comunidad sorda para aprender y compartir información de manera visual.
Cabe destacar que, es un proceso que puede realizar consultas en diccionarios,
enciclopedias o textos especializados para revisar y corregir para un resultado final. La
revisión de la traducción permite controlar la cohesión y la coherencia, la gramática y
ortografía para comparar con el original.
No obstante, los traductores deben tener excelente nivel lingüístico tanto en el
idioma de origen como en el destino. También tienen que comprender las expresiones
idiomáticas y los coloquialismos del idioma de origen que necesitan traducir. Éstos
suelen especializarse en un área específica, como la traducción médica o traducción de
documentos jurídicos.
Hay varios tipos de traducción: Traducción Literaria, Traducción Técnica,
traducción Jurídica y Audiovisual.
En conlcusión, la traducción es el proceso a los textos escritos, mientras que la
interpretación trabaja sobre textos o enunciados orales. La traducción y la interpretación
trabajan con dos lenguas y dos culturas que se vincula mediante su actividad, una se
denomina lengua de origen o lengua fuente y la otra se denomina lengua de destino o
lengua dos.