0% encontró este documento útil (0 votos)
23 vistas1 página

Primera Parcial

El documento es una evaluación para estudiantes de educación primaria bilingüe que abarca temas de fonética, gramática y traducción entre el español y lenguas originarias. Incluye preguntas sobre economía fonética, variación dialectal, y la influencia de la gramática normativa en la traducción intercultural. Se enfoca en la importancia de comprender los sistemas fonéticos de ambas lenguas para mejorar la comunicación y la traducción en contextos educativos.

Cargado por

yhakelynecharre
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
23 vistas1 página

Primera Parcial

El documento es una evaluación para estudiantes de educación primaria bilingüe que abarca temas de fonética, gramática y traducción entre el español y lenguas originarias. Incluye preguntas sobre economía fonética, variación dialectal, y la influencia de la gramática normativa en la traducción intercultural. Se enfoca en la importancia de comprender los sistemas fonéticos de ambas lenguas para mejorar la comunicación y la traducción en contextos educativos.

Cargado por

yhakelynecharre
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

PRIMERA PARCIAL DE EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE – VI CICLO

Apellidos y nombres:___________________________________________________
Lengua originaria:___________________ Grupo:____________ Aula:___
1. ¿Cómo se manifiesta el principio de 11. Diferencie entre un enfoque fonológico
economía fonética en la comunicación oral y uno fonético en el análisis contrastivo de
bilingüe español-lengua originaria? una oración bilingüe en tu idioma que
estudias.
2. ¿Qué implicancias tiene el ritmo
silábico del español en la segmentación 12. ¿Cómo afecta la variación dialectal
fonológica de una lengua que realiza tu intralengual (por ejemplo, variantes del tu
grupo? lengua originaria) al trabajo del traductor
intercultural?
3. Explique cómo la omisión de fonemas
(elisión) en el habla real afecta el proceso 13. Analice el impacto de la entonación
de traducción intercultural en contextos interrogativa en español y su (in)existencia
comunitarios. en lenguas originarias.

4. Analice cómo la articulación de las 14. Explique cómo el concepto de


oclusivas sonoras del español puede "competencia fonética" se refleja en el
interferir en la percepción de fonemas en tu traductor que trabaja con discursos orales
lengua originaria. ceremoniales.

5. Compare la función de la nasalización 15. Compare la articulación del fonema /r/


en el español y en una tu lengua amazónica múltiple en español con su ausencia o
que la usa como rasgo distintivo fonémico. sustitución en una lengua originaria.

6. ¿En qué medida la gramática normativa 16. Analice cómo el español urbano
del español entra en conflicto con las influenciado por el contacto con lenguas
estructuras morfosintácticas de oriunda? originarias genera fenómenos de
hibridación fonética.
7. Explique con un ejemplo cómo una
construcción gramatical idiomática del 17. ¿Qué rol cumple la fonética auditiva en
español puede perder sentido al ser el proceso de traducción oral simultánea
traducida literalmente en tu lengua entre castellano y su lengua originaria?
originaria.
18. Identifique y explique un caso en que el
8. Evalúe la importancia de conocer el ritmo silábico del español produce
sistema fonético de ambas lenguas en un ambigüedad al traducir a una lengua
proceso de interpretación comunitaria en originaria.
tiempo real.
19. ¿Qué criterios técnicos se deben
9. ¿Qué desafíos presenta la presencia de considerar al transcribir un canto
consonantes glotalizadas en tu lengua ceremonial desde el español a una lengua
oriunda, al ser transcritas al español? originaria con rasgos tonales?

10. Argumente por qué la fonética real 20. Fundamente por qué la gramática
debe ser considerada en programas de descriptiva debe tener prioridad sobre la
traducción en contextos educativos prescriptiva en un curso de traducción en
interculturales. lenguas indígenas.

Mg. EUGINI CCANTO 1

También podría gustarte